OED LOC arXiv Bodleian

The Iliad & Odyssey

Homer


The
universe
(which
others
call
the
Library)
is
composed
of
an
indefinite,
perhaps
infinite
number
of
hexagonal
galleries.
In
the
center
of
each
gallery
is
a
ventilation
shaft,
bounded
by
a
low
railing.
From
any
hexagon
one
can
see
the
floors
above
and
below,
one
after
another,
endlessly.
The
arrangement
of
the
galleries
is
always
the
same:
Twenty
bookshelves,
five
to
each
side,
line
four
of
the
hexagon's
six
sides;
the
height
of
the
bookshelves,
floor
to
ceiling,
is
hardly
greater
than
the
height
of
a
normal
librarian.
One
of
the
hexagon's
free
sides
opens
onto
a
narrow
sort
of
vestibule,
which
in
turn
opens
onto
another
gallery,
identical
to
the
first
identical
in
fact
to
all.

  Ίλιας
  Οδύσσεια

 The Iliad: Menelaus’ wife, the beautiful Helen, has been captured by Paris, son of the King of Troy, Priam, and of his wife Hecuba. Among Paris’s siblings are Hector, married to Andromache, and the visionary Cassandra. To rescue Helen, Menelaus’ brother Agamemnon has laid siege to Troy, at the head of a coalition that includes among its famous warriors Ajax, Diomedes, Ulysses, old Nestor, Patroclus and his friend, the greatest warrior of all, Achilles, son of the goddess Thetis. The siege has lasted ten long years and the gods have become involved in the conflict. Their divine favours are divided: on the side of the Trojans are Aphrodite (whose son, Aeneas, is a Trojan), the sun-god Apollo and the war-god Ares; on the side of the Greeks are Thetis, the goddess of wisdom Athena, the sea-god Poseidon, and Zeus’ wife, Hera.

      1 Quarrel, Oath, and Promise - In the tenth year of the Trojan War, the Greek army, led by Agamemnon, is camped on the shore near the city. The priest of Apollo, Chryses, has asked Agamemnon to allow him to ransom his daughter Chryseis whom Agamemnon has claimed as his slave, and has been rudely rejected. Chryses prays to Apollo to help him, and the god sends a plague upon the Greeks. To pacify the god, it is decided at a general assembly that Agamemnon must return his slave girl. Agamemnon agrees, but demands that he be given Achilles’ concubine, Briseis, in exchange. Achilles feels dishonoured and withdraws from the war, taking with him Patroclus and their soldiers. Achilles appeals to his mother for revenge, and the goddess Thetis convinces Zeus to side with the Trojans. Zeus and his wife Hera, who supports the Greeks, have an argument, settled by Hera’s son, the smithy-god Hephaestus.
      2 Assembly and Muster of Armies - Agamemnon has a dream which tells him that he will take Troy. He tests the dream by suggesting to his army that they abandon the siege and return home. The plan backfires when the soldiers agree wholeheartedly. The commoner Thersites causes a disruption by rallying against the Greek leaders, but Ulysses restores order. The episode ends with a catalogue of the Greek and Trojan forces.
      3 Dueling for a Haunted Lady - The two armies meet on the plain outside Troy and settle on a truce, while Paris and Menelaus agree to fight for Helen. High on the ramparts of Troy, Helen points out the Greek warriors to Priam. Aphrodite saves Paris from being killed and transports him back into the city.
      4 A Bowshot Bringing War - The gods intervene again. Hera demands that the truce be broken. Athena persuades Pandarus, fighting on the Trojan side, to shoot at Menelaus, who is wounded.
      5 A Hero Strives with Gods - Helped by Athena, Diomedes attacks the Trojans, and even attacks Aphrodite, as she tries to help Aeneas, and the god of war Ares himself as he is rallying the Trojans.
      6 Interludes in Field and City - On the battlefield, the Greek Diomedes meets Glaucus, a Lycean fighting on the Trojan side, and they become friends and refuse to fight. Hector goes back to Troy to sacrifice to Athena. He speaks to Helen and to his wife Andromache, and rebukes Paris for not being out on the field. Paris follows Hector’s advice and joins the battle.
      7 A Combat and a Rampart - Paris and Hector return to the fight. Hector challenges Ajax to a duel, but the outcome isn’t clear. The Trojans propose a truce so that both camps can bury the dead. In the meantime, following old Nestor’s advice, the Greeks fortify the camp.
      8 The Battle Swayed by Zeus - Zeus encourages the Trojans, but also forbids the other gods to take part in the fighting. The Greeks withdraw to their camp and the Trojans set themselves up outside their city walls.
      9 A Visit of Emissaries - Worried about the advance of the Trojans, Nestor suggests that Agamemnon send Ajax, together with Phoenix (the old tutor of Ulysses and Achilles), to convince Achilles to join the troops again. In spite of being offered Briseis back, as well as Agamemnon’s daughter’s hand in marriage, he refuses.
      10 Night in the Camp: A Foray - Nestor now suggests that Diomedes and Ulysses go during the night to spy on the Trojans. They capture Dolon, an enemy scout and, based on his information, succeed in killing several Trojans.
      11 Prowess and Wounds of Akhaians - Led by Hector, the Trojans succeed in pushing the Greeks back to their ships, wounding Agamemnon, Diomedes and Ulysses. Achilles sends Patroclus to find out about one of the wounded whose body he sees being carried away. Nestor asks Patroclus to join the battle himself, and to borrow Achilles’ armour in order to frighten the enemy.
      12 The Rampart Breached - Before Patroclus can return, Hector opens a breach in the Greek camp wall and passes through with his soldiers.
      13 Assault on the Ships - The armies fight on the beach while the Trojans try to reach the Greek ship. Poseidon encourages the Greeks to fight back. Hector’s advance is stopped by Ajax.
      14 Beguilement on Mount Ida - Hera lulls Zeus to sleep so that Poseidon can continue to rouse the Greek army. Ajax gives Hector a stunning blow.
      15 The Lord of Storm - Zeus wakes and speaks sternly to Hera, who then takes his message to the gods, ordering Poseidon to withdraw and Apollo to heal Hector. Once again, the Trojans drive the Greeks back to their ships.
      16 A Ship Fired, a Tide Turned - Patroclus returns to Achilles and borrows his friend’s armour. In the meantime, Hector and the Trojans force Ajax and the Greeks back again and set fire to the first Greek ship. Dressed in Achilles’ armour, Patroclus repulses the Trojans. Ignoring Achilles’ warning not to drive them too far back, Patroclus reaches the walls of Troy and is stunned and disarmed by Apollo himself. The Trojan Euphorbus wounds him and Hector kills him.
      17 Contending for a Soldier Fallen - Hector removes Patroclus’ armour while the Greeks manage to carry his body back to camp. The fighting continues, led by Menelaus and Ajax on the Greek side, Hector and Aeneas on that of the Trojans.
      18 The Immortal Shield - Achilles hears that Patroclus has been killed. Full of rage and grief, he decides to avenge his friend in battle. Thetis promises him that Hephaestus will make him a new armour, but warns him that his own death must follow Hector’s. Patroclus’ body is brought into the Greek camp. Hephaestus makes Achilles new arms and a splendid new shield.
      19 The Avenger Fasts and Arms - Ulysses instigates a reconciliation between Agamemnon and Achilles. Achilles puts on his new armour. His faithful horse Xanthus foretells his death.
      20 The Ranging of Powers - Zeus reverses his decision, and allows the gods to intervene. Achilles begins a furious attack on the Trojans. Aeneas is rescued by Poseidon, Hector by Apollo. The Trojans retreat.
      21 The Clash of Man and River - But the retreat is hampered by the river Scamander. As Achilles fills the body with corpses, the river rises angrily against him, but Hephaestus checks the swell with his fire. The gods begin to fight among themselves: Athena wounds Ares and Aphrodite. The gods now retreat to Olympus, but Apollo distracts Achilles, allowing the Trojans to take refuge behind the walls of their city.
      22 Desolation Before Troy - Achilles finds Hector alone outside the walls, waiting for him. As Achilles approaches, Hector tries to run away from him. The gods intervene once more: Apollo withdraws his help and Athena induces Hector to fight and Achilles kills him. He then ties Hector’s body to a chariot and drags it behind him into the camp of the Greeks. Priam and his family watch in horror.
      23 A Friend Consigned to Death - During the night, Achilles is visited by the ghost of Patroclus, who demands a swift burial. The next day, Achilles gives his friend a magnificent funeral, followed by athletic games.
      24 A Grace Given in Sorrow - For eleven days, Hector’s body has lain unburied. Following advice from the gods, Priam visits the Greek camp and offers Achilles a ransom for his son’s body. Achilles at length accepts and, after a shared meal, Priam returns to Troy with Hector’s remains. The poem ends with the funeral of Hector, while the Trojan women, led by Andromache, weep and lament their dead.



 The Odyssey: Ten years after the fall of Troy. During the sack of the city, the disrespectful behaviour of some of the Greeks annoyed the gods, especially Athena who, having favoured the Greek side throughout the war, now has raised terrible storms to hinder their return. Though Athena is still well disposed towards Ulysses, he has not been allowed to return to Ithaca, where his faithful wife Penelope has been trying for seven years to ward off a crowd of suitors. Poseidon and the sun-god have sought to punish Ulysses (who, during his travels, has blinded Poseidon’s son Polyphemus and whose companions have slaughtered the sun-god’s cattle for food). He is now stranded on a faraway island, the prisoner of the nymph Calypso who has chosen him as her lover.

      1 A Goddess Intervenes - At a gathering of the gods, Athena asks Zeus why he has forgotten Ulysses. Zeus answers that it is Poseidon’s anger that has prevented Ulysses from returning to Ithaca, but that now, since Poseidon is away visiting the Ethiopians, Ulysses can begin the journey home. Athena disguises herself as Mentes, chief of the Taphians, and visits Ulysses’ son Telemachus in Ithaca, telling him to take action against his mother’s suitors. She instructs him to seek news of his father from King Nestor in Pylos and from King Menelaus in Sparta.
      2 A Hero’s Son Awakens - Telemachus calls an assembly to denounce the suitors. Speeches are made but public opinion is not sufficiently roused against them. As a result, Telemachus leaves for Pylos in secret, accompanied by Athena, who disguises herself this time as Mentor, a friend of Ulysses.
      3 The Lord of the Western Approaches - King Nestor tells Telemachus about the return of other Greek heroes who fought at Troy, such as Menelaus and Agamemnon, but can give him no news of Ulysses. He orders his son Pisistratus to accompany Telemachus to Sparta.
      4 The Red-Haired King and His Lady - At the court of Menelaus, Telemachus and his companions are entertained by the king and by his wife Helen, now restored to her throne. Menelaus tells them that, during his voyage back from Troy, the Old Man of the Sea informed him that Ulysses was being held captive by the nymph Calypso. Meanwhile, back in Ithaca, the suitors and Penelope learn of Telemachus’ departure. The suitors plan to ambush him on his return and kill him.
      5 Sweet Nymph and Open Sea - At a gathering of the gods, Hermes is sent to tell Calypso that she must release Ulysses. Calypso then, sorrowfully, provides him with wood to build a boat. Ulysses sails away but, after only seventeen days, Poseidon discovers him and wrecks the boat in a storm. Naked and wounded, Ulysses manages to reach the land of the Phaeacians.
      6 The Princess at the River - Ulysses is discovered by Princess Nausicaa and her maids who are washing clothes and playing ball on the beach. Ulysses begs her for hospitality; she gives him something to wear and tells him to go to her father’s palace.
      7 Gardens and Firelight - Ulysses asks Nausicaa’s parents, King Alcinous and Queen Arete, to help him. Without revealing his identity, he tells them only part of his story. The king suggests that he stay and marry Nausicaa.
      8 The Songs of the Harper - King Alcinous offers his guest a lavish party. The blind bard Demodocus sings about Ulysses and his quarrel with Achilles, and later about the ploy of the wooden horse. Ulysses weeps at the memory. During an athletics exhibition, he is taunted and forced to demonstrate his strength.
      9 New Coasts and Poseidon’s Son - At last, Ulysses reveals his name and tells his full story: how he and his companions left Troy on twelve ships, raided the Trojan allies in Thrace, reached the land of the lotus-eaters, and finally landed on the island of the Cyclops where they were captured by the Cyclops Polyphemus and kept in his cave to be eaten one by one. Ulysses explains how he succeeded in blinding Polyphemus, how he told his victim that his name was ‘Nobody’ and how he escaped from the cave holding onto the belly of a ram. When, before leaving, he revealed his real name, Polyphemus swore that he would ask his father Poseidon to avenge him.
      10 The Grace of the Witch - Ulysses continues his story: he and his companions reached the floating island of the god Aeolus, who gave them a bag containing all the winds except the west wind, to help them on their course. While Ulysses slept, his companions opened the bags and their ships were blown back to the god’s island, who refused to assist them again. They reached the land of the giant Laestrygonians, who destroyed eleven of their ships. On the surviving ship, Ulysses and his companions arrived at the island of the enchantress Circe who turned some of the men into swine and took Ulysses as her lover. After a year on the island, Ulysses asked to be allowed to leave. Circe explained to him that he had first to travel to the Underworld and ask the ghost of the seer Tiresias for instructions.
      11 A Gathering of Shades - Ulysses tells of his visit to the Underworld: after he and his companions had conjured up the dead, the ghost of Tiresias told him that, even after reaching Ithaca, he would continue to travel. Among the ghosts, Ulysses spoke to his dead mother, to King Agamemnon, to Achilles and to Hercules.
      12 Sea Perils and Defeat - Ulysses concludes his story: after having lost some of the men to the monster Scylla, and after passing the whirlpool Charybdis and sailing past the luring sirens, Ulysses and his companions reached the island where the sun-god kept his cattle. Though they had been told not to touch the herd, hunger forced the men to kill and eat a few. The god complained to Zeus who, as a punishment, destroyed their ships with a thunderbolt. Ulysses was the only one to survive. On a beam from his ship, he drifted for nine days until, at last, he reached Calypso’s island. The rest of the story, the king knows.
      13 One More Strange Island - King Alcinous sends Ulysses off laden with rich gifts. Ulysses falls asleep and the Phaeacian sailors deposit him on the shore of Ithaca. Athena appears, disguised as a young man, and though he tries to hide his identity, she tells him that she knows who he is and that she will help him against the suitors. Athena dresses Ulysses up as an old beggar.
      14 Hospitality in the Forest - Ulysses in disguise is greeted by the swineherd Eumaeus, and makes up stories about himself to entertain his host.
      15 How They Came to Ithaka - Telemachus leaves Menelaus and Helen, and returns home. He brings with him the seer Theoclymenus. Back in Ithaca, Eumaeus tells Ulysses the story of his life. Telemachus avoids falling into the hands of the suitors.
      16 Father and Son - Telemachus comes to the swineherd’s hut and Ulysses reveals himself to him. He explains that they must be careful if they are to succeed against the suitors. The suitors sail back from their pursuit of Telemachus, and discuss what to do next.
      17 The Beggar at the Manor - Telemachus returns to the palace and speaks with Penelope. In the meantime, the goatherd Melanthius, an ally of the suitors, seeing Ulysses with Eumaeus, insults the man he takes to be a beggar. As they approach the palace, Ulysses’ dog Argos recognizes his master and dies of a broken heart. Ulysses begs the suitors for food; one of their leaders, Antinous, throws a stool at him instead.
      18 Blows and a Queen’s Beauty - Irus, a professional beggar, taunts Ulysses, who knocks him out in a boxing match. Penelope appears and receives gifts from the suitors. One of the maids mocks Ulysses who threatens to tell Telemachus of her behaviour. Another of the leading suitors, Eurymachus, insults Ulysses. When Ulysses answers back, Eurymachus throws a stool at him but hits the wine-steward instead.
      19 Recognitions and a Dream - Led by Athena, Ulysses and Telemachus remove the weapons from the hall. The maid insults Ulysses again. Ulysses tells Penelope that he once entertained her husband and that he is now not far away. The old nurse Eurycleia washes his feet and recognizes him because of a scar. Ulysses begs her not to tell. Penelope explains that, on the following night, she will allow the suitors to try shooting with Ulysses’ bow.
      20 Signs and a Vision - Ulysses lies awake impatiently. The loyal cowherd Philoetius appears. Another of the suitors, Ctesippus, flings an ox-foot at Ulysses to mock him. Seeing the suitors overcome by wild laughter, Theoclymenus tells them they are all marked for death.
      21 The Test of the Bow - Penelope brings out Ulysses’ bow and announces the test: they are to bend the bow and shoot an arrow through several axes. All the suitors try and fail, except Antinous, who postpones his turn. Ulysses reveals himself to Eumaeus and Philoetius. As Penelope leaves the hall, he grabs hold of the bow and shoots through the axes.
      22 Death in the Great Hall - Ulysses shoots Antinous and reveals his identity to the suitors. Helped by Telemachus, Eumaeus and Philoetius, the slaughter of the suitors begins. The treacherous Melanthius brings several coats of armour for the suitors, but is caught. Ulysses runs out of arrows, puts on an armour, and finishes off the suitors with spears. In a grisly ending, Melanthius is tortured to death and twelve of the maids are hanged.
      23 The Trunk of the Olive Tree - Penelope, told by Eurycleia of Ulysses’ return, refuses to believe it. She tests him by telling Eurycleia to move their bed out of their room, knowing that it is too heavy for anyone to budge it. Ulysses becomes angry and, at last, Penelope recognizes her husband. The couple go to bed and tell each other their stories.
      24 Warriors, Farewell - Hermes leads the souls of the suitors into the Underworld where they meet with the ghosts of Agamemnon, Ajax, Patroclus and Achilles. In the meantime, Ulysses visits his father, Laertes, who has retired to a farm and, after some delay, reveals himself to him. The relatives of the suitors plan revenge, but after lending Laertes the strength to kill one of the relatives, Athena, still disguised as Mentor, imposes a lasting peace on Ithaca.

or another Greek of the same name



The Iliad

 


Ίλιας Βιβλίο 1

SING, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians, hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood in division of conflict Atreus' son the lord of men and brilliant Achilleus.

What god was it then set them together in bitter collision? Zeus' son and Leto's, Apollo, who in anger at the king drove the foul pestilence along the host, and the people perished, since Atreus' son had dishonoured Chryses, priest of Apollo, when he came beside the fast ships of the Achaians to ransom back his daughter, carrying gifts beyond count and holding in his hands wound on a staff of gold the ribbons of Apollo who strikes from afar, and supplicated all the Achaians, but above all Atreus' two sons, the marshals of the people: 'Sons of Atreus and you other strong-greaved Achaians, to you may the gods grant who have their homes on Olympos Priam's city to be plundered and a fair homecoming thereafter, but may you give me back my own daughter and take the ransom, giving honour to Zeus' son who strikes from afar, Apollo.'

Then all the rest of the Achaians cried out in favour that the priest be respected and the shining ransom be taken; yet this pleased not the heart of Atreus' son Agamemnon, but harshly he drove him away with a strong order upon him: 'Never let me find you again, old sir, near our hollow ships, neither lingering now nor coming again hereafter, for fear your staff and the god's ribbons help you no longer. The girl I will not give back; sooner will old age come upon her in my own house, in Argos, far from her own land, going up and down by the loom and being in my bed as my companion. So go now, do not make me angry; so you will be safer.'

So he spoke, and the old man in terror obeyed him and went silently away beside the murmuring sea beach. Over and over the old man prayed as he walked in solitude to King Apollo, whom Leto of the lovely hair bore: 'Hear me, lord of the silver bow who set your power about Chryse and Killa the sacrosanct, who are lord in strength over Tenedos, Smintheus, if ever it pleased your heart that I built your temple, if ever it pleased you that I burned all the rich thigh pieces of bulls, of goats, then bring to pass this wish I pray for: let your arrows make the Danaans pay for my tears shed.'

So he spoke in prayer, and Phoibos Apollo heard him, and strode down along the pinnacles of Olympos, angered in his heart, carrying across his shoulders the bow and the hooded quiver; and the shafts clashed on the shoulders of the god walking angrily. He came as night comes down and knelt then apart and opposite the ships and let go an arrow. Terrible was the clash that rose from the bow of silver. First he went after the mules and the circling hounds, then let go a tearing arrow against the men themselves and struck them. The corpse fires burned everywhere and did not stop burning.

Nine days up and down the host ranged the god's arrows, but on the tenth Achilleus called the people to assembly; a thing put into his mind by the goddess of the white arms, Hera, who had pity upon the Danaans when she saw them dying. Now when they were all assembled in one place together, Achilleus of the swift feet stood up among them and spoke forth: 'Son of Atreus, I believe now that straggling backwards we must make our way home if we can even escape death, if fighting now must crush the Achaians and the plague likewise. No, come, let us ask some holy man, some prophet, even an interpreter of dreams, since a dream also comes from Zeus, who can tell why Phoibos Apollo is so angry, if for the sake of some vow, some hecatomb he blames us, if given the fragrant smoke of lambs, of he goats, somehow he can be made willing to beat the bane aside from us.'

He spoke thus and sat down again, and among them stood up Kalchas, Thestor's son, far the best of the bird interpreters, who knew all things that were, the things to come and the things past, who guided into the land of Ilion the ships of the Achaians through that seercraft of his own that Phoibos Apollo gave him. He in kind intention toward all stood forth and addressed them: 'You have bidden me, Achilleus beloved of Zeus, to explain to you this anger of Apollo the lord who strikes from afar. Then I will speak; yet make me a promise and swear before me readily by word and work of your hands to defend me, since I believe I shall make a man angry who holds great kingship over the men of Argos, and all the Achaians obey him. For a king when he is angry with a man beneath him is too strong, and suppose even for the day itself he swallow down his anger, he still keeps bitterness that remains until its fulfilment deep in his chest. Speak forth then, tell me if you will protect me.'

Then in answer again spoke Achilleus of the swift feet: 'Speak, interpreting whatever you know, and fear nothing. In the name of Apollo beloved of Zeus to whom you, Kalchas, make your prayers when you interpret the gods' will to the Danaans, no man so long as I am alive above earth and see daylight shall lay the weight of his hands on you beside the hollow ships, not one of all the Danaans, even if you mean Agamemnon, who now claims to be far the greatest of all the Achaians.'

At this the blameless seer took courage again and spoke forth: 'No, it is not for the sake of some vow or hecatomb he blames us, but for the sake of his priest whom Agamemnon dishonoured and would not give him back his daughter nor accept the ransom. Therefore the archer sent griefs against us and will send them still, nor sooner thrust back the shameful plague from the Danaans until we give the glancing-eyed girl back to her father without price, without ransom, and lead also a blessed hecatomb to Chryse; thus we might propitiate and persuade him.'

He spoke thus and sat down again, and among them stood up Atreus' son the hero wide-ruling Agamemnon raging, the heart within filled black to the brim with anger from beneath, but his two eyes showed like fire in their blazing. First of all he eyed Kalchas bitterly and spoke to him: 'Seer of evil: never yet have you told me a good thing. Always the evil things are dear to your heart to prophesy, but nothing excellent have you said nor ever accomplished. Now once more you make divination to the Danaans, argue forth your reason why he who strikes from afar afflicts them, because I for the sake of the girl Chryseis would not take the shining ransom; and indeed I wish greatly to have her in my own house; since I like her better than Klytaimestra my own wife, for in truth she is no way inferior, neither in build nor stature nor wit, not in accomplishment. Still I am willing to give her back, if such is the best way. I myself desire that my people be safe, not perish. Find me then some prize that shall be my own, lest I only among the Argives go without, since that were unfitting; you are all witnesses to this thing, that my prize goes elsewhere.'

Then in answer again spoke brilliant swift-footed Achilleus: 'Son of Atreus, most lordly, greediest for gain of all men, how shall the great-hearted Achaians give you a prize now? There is no great store of things lying about I know of. But what we took from the cities by storm has been distributed; it is unbecoming for the people to call back things once given. No, for the present give the girl back to the god; we Achaians thrice and four times over will repay you, if ever Zeus gives into our hands the strong-walled citadel of Troy to be plundered.'

Then in answer again spoke powerful Agamemnon: 'Not that way, good fighter though you be, godlike Achilleus, strive to cheat, for you will not deceive, you will not persuade me. What do you want? To keep your own prize and have me sit here lacking one? Are you ordering me to give this girl back? Either the great-hearted Achaians shall give me a new prize chosen according to my desire to atone for the girl lost, or else if they will not give me one I myself shall take her, your own prize, or that of Aias, or that of Odysseus, going myself in person; and he whom I visit will be bitter. Still, these are things we shall deliberate again hereafter. Come, now, we must haul a black ship down to the bright sea, and assemble rowers enough for it, and put on board it the hecatomb, and the girl herself, Chryseis of the fair cheeks, and let there be one responsible man in charge of her, either Aias or Idomeneus or brilliant Odysseus, or you yourself, son of Peleus, most terrifying of all men, to reconcile by accomplishing sacrifice the archer.'

Then looking darkly at him Achilleus of the swift feet spoke: 'O wrapped in shamelessness, with your mind forever on profit, how shall any one of the Achaians readily obey you either to go on a journey or to fight men strongly in battle? I for my part did not come here for the sake of the Trojan spearmen to fight against them, since to me they have done nothing. Never yet have they driven away my cattle or my horses, never in Phthia where the soil is rich and men grow great did they spoil my harvest, since indeed there is much that lies between us, the shadowy mountains and the echoing sea; but for your sake, o great shamelessness, we followed, to do you favour, you with the dog's eyes, to win your honour and Menelaos' from the Trojans. You forget all this or else you care nothing. And now my prize you threaten in person to strip from me, for whom I laboured much, the gift of the sons of the Achaians. Never, when the Achaians sack some well-founded citadel of the Trojans, do I have a prize that is equal to your prize. Always the greater part of the painful fighting is the work of my hands; but when the time comes to distribute the booty yours is far the greater reward, and I with some small thing yet dear to me go back to my ships when I am weary with fighting. Now I am returning to Phthia, since it is much better to go home again with my curved ships, and I am minded no longer to stay here dishonoured and pile up your wealth and your luxury.'

Then answered him in turn the lord of men Agamemnon: 'Run away by all means if your heart drives you. I will not entreat you to stay here for my sake. There are others with me who will do me honour, and above all Zeus of the counsels. To me you are the most hateful of all the kings whom the gods love. Forever quarrelling is dear to your heart, and wars and battles; and if you are very strong indeed, that is a god's gift. Go home then with your own ships and your own companions, be king over the Myrmidons. I care nothing about you. I take no account of your anger. But here is my threat to you. Even as Phoibos Apollo is taking away my Chryseis. I shall convey her back in my own ship, with my own followers; but I shall take the fair-cheeked Briseis, your prize, I myself going to your shelter, that you may learn well how much greater I am than you, and another man may shrink back from likening himself to me and contending against me.'

So he spoke. And the anger came on Peleus' son, and within his shaggy breast the heart was divided two ways, pondering whether to draw from beside his thigh the sharp sword, driving away all those who stood between and kill the son of Atreus, or else to check the spleen within and keep down his anger. Now as he weighed in mind and spirit these two courses and was drawing from its scabbard the great sword, Athene descended from the sky. For Hera the goddess of the white arms sent her, who loved both men equally in her heart and cared for them. The goddess standing behind Peleus' son caught him by the fair hair, appearing to him only, for no man of the others saw her. Achilleus in amazement turned about, and straightway knew Pallas Athene and the terrible eyes shining. He uttered winged words and addressed her: 'Why have you come now, o child of Zeus of the aegis, once more? Is it that you may see the outrageousness of the son of Atreus Agamemnon? Yet will I tell you this thing, and I think it shall be accomplished. By such acts of arrogance he may even lose his own life.'

Then in answer the goddess grey-eyed Athene spoke to him: 'I have come down to stay your anger--but will you obey me?-- from the sky; and the goddess of the white arms Hera sent me, who loves both of you equally in her heart and cares for you. Come then, do not take your sword in your hand, keep clear of fighting, though indeed with words you may abuse him, and it will be that way. And this also will I tell you and it will be a thing accomplished. Some day three times over such shining gifts shall be given you by reason of this outrage. Hold your hand then, and obey us.'

Then in answer again spoke Achilleus of the swift feet: 'Goddess, it is necessary that I obey the word of you two, angry though I am in my heart. So it will be better. If any man obeys the gods, they listen to him also.'

He spoke, and laid his heavy hand on the silver sword hilt and thrust the great blade back into the scabbard nor disobeyed the word of Athene. And she went back again to Olympos to the house of Zeus of the aegis with the other divinities.

But Peleus' son once again in words of derision spoke to Atreides, and did not yet let go of his anger: 'You wine sack, with a dog's eyes, with a deer's heart. Never once have you taken courage in your heart to arm with your people for battle, or go into ambuscade with the best of the Achaians. No, for in such things you see death. Far better to your mind is it, all along the widespread host of the Achaians to take away the gifts of any man who speaks up against you. King who feed on your people, since you rule nonentities; otherwise, son of Atreus, this were your last outrage. But I will tell you this and swear a great oath upon it: in the name of this sceptre, which never again will bear leaf nor branch, now that it has left behind the cut stump in the mountains, nor shall it ever blossom again, since the bronze blade stripped bark and leafage, and now at last the sons of the Achaians carry it in their hands in state when they administer the justice of Zeus. And this shall be a great oath before you: some day longing for Achilleus will come to the sons of the Achaians, all of them. Then stricken at heart though you be, you will be able to do nothing, when in their numbers before man-slaughtering Hektor they drop and die. And then you will eat out the heart within you in sorrow, that you did no honour to the best of the Achaians.'

Thus spoke Peleus' son and dashed to the ground the sceptre studded with golden nails, and sat down again. But Atreides raged still on the other side, and between them Nestor the fair-spoken rose up, the lucid speaker of Pylos, from whose lips the streams of words ran sweeter than honey. In his time two generations of mortal men had perished, those who had grown up with him and they who had been born to these in sacred Pylos, and he was king in the third age. He in kind intention toward both stood forth and addressed them: 'Oh, for shame. Great sorrow comes on the land of Achaia. Now might Priam and the sons of Priam in truth be happy, and all the rest of the Trojans be visited in their hearts with gladness, were they to hear all this wherein you two are quarrelling, you, who surpass all Danaans in council, in fighting. Yet be persuaded. Both of you are younger than I am. Yes, and in my time I have dealt with better men than you are, and never once did they disregard me. Never yet have I seen nor shall see again such men as these were, men like Peirithoös, and Dryas, shepherd of the people, Kaineus and Exadios, godlike Polyphemos, or Theseus, Aigeus' son, in the likeness of the immortals. These were the strongest generation of earth-born mortals, the strongest, and they fought against the strongest, the beast men living within the mountains, and terribly they destroyed them. I was of the company of these men, coming from Pylos, a long way from a distant land, since they had summoned me. And I fought single-handed, yet against such men no one of the mortals now alive upon earth could do battle. And also these listened to the counsels I gave and heeded my bidding. Do you also obey, since to be persuaded is better. You, great man that you are, yet do not take the girl away but let her be, a prize as the sons of the Achaians gave her first. Nor, son of Peleus, think to match your strength with the king, since never equal with the rest is the portion of honour of the sceptred king to whom Zeus gives magnificence. Even though you are the stronger man, and the mother who bore you was immortal, yet is this man greater who is lord over more than you rule. Son of Atreus, give up your anger; even I entreat you to give over your bitterness against Achilleus, he who stands as a great bulwark of battle over all the Achaians.'

Then in answer again spoke powerful Agamemnon: 'Yes, old sir, all this you have said is fair and orderly. Yet here is a man who wishes to be above all others, who wishes to hold power over all, and to be lord of all, and give them their orders, yet I think one will not obey him. And if the everlasting gods have made him a spearman, yet they have not given him the right to speak abusively.'

Then looking at him darkly brilliant Achilleus answered him: 'So must I be called of no account and a coward if I must carry out every order you may happen to give me. Tell other men to do these things, but give me no more commands, since I for my part have no intention to obey you. And put away in your thoughts this other thing I tell you. With my hands I will not fight for the girl's sake, neither with you nor any other man, since you take her away who gave her. But of all the other things that are mine beside my fast black ship, you shall take nothing away against my pleasure. Come, then, only try it, that these others may see also; instantly your own black blood will stain my spearpoint.'

So these two after battling in words of contention stood up, and broke the assembly beside the ships of the Achaians. Peleus' son went back to his balanced ships and his shelter with Patroklos, Menoitios' son, and his own companions. But the son of Atreus drew a fast ship down to the water and allotted into it twenty rowers and put on board it the hecatomb for the god and Chryseis of the fair cheeks leading her by the hand. And in charge went crafty Odysseus.

These then putting out went over the ways of the water while Atreus' son told his people to wash off their defilement. And they washed it away and threw the washings into the salt sea. Then they accomplished perfect hecatombs to Apollo, of bulls and goats along the beach of the barren salt sea. The savour of the burning swept in circles up to the bright sky.

Thus these were busy about the army. But Agamemnon did not give up his anger and the first threat he made to Achilleus, but to Talthybios he gave his orders and Eurybates who were heralds and hard-working henchmen to him: 'Go now to the shelter of Peleus' son Achilleus, to bring back Briseis of the fair cheeks leading her by the hand. And if he will not give her, I must come in person to take her with many men behind me, and it will be the worse for him.'

He spoke and sent them forth with this strong order upon them. They went against their will beside the beach of the barren salt sea, and came to the shelters and the ships of the Myrmidons. The man himself they found beside his shelter and his black ship sitting. And Achilleus took no joy at all when he saw them. These two terrified and in awe of the king stood waiting quietly, and did not speak a word at all nor question him. But he knew the whole matter in his own heart, and spoke first: 'Welcome, heralds, messengers of Zeus and of mortals. Draw near. You are not to blame in my sight, but Agamemnon who sent the two of you here for the sake of the girl Briseis. Go then, illustrious Patroklos, and bring the girl forth and give her to these to be taken away. Yet let them be witnesses in the sight of the blessed gods, in the sight of mortal men, and of this cruel king, if ever hereafter there shall be need of me to beat back the shameful destruction from the rest. For surely in ruinous heart he makes sacrifice and has not wit enough to look behind and before him that the Achaians fighting beside their ships shall not perish.'

So he spoke, and Patroklos obeyed his beloved companion. He led forth from the hut Briseis of the fair cheeks and gave her to be taken away; and they walked back beside the ships of the Achaians, and the woman all unwilling went with them still. But Achilleus weeping went and sat in sorrow apart from his companions beside the beach of the grey sea looking out on the infinite water. Many times stretching forth his hands he called on his mother: 'Since, my mother, you bore me to be a man with a short life, therefore Zeus of the loud thunder on Olympos should grant me honour at least. But now he has given me not even a little. Now the son of Atreus, powerful Agamemnon, has dishonoured me, since he has taken away my prize and keeps it.'

So he spoke in tears and the lady his mother heard him as she sat in the depths of the sea at the side of her aged father, and lightly she emerged like a mist from the grey water. She came and sat beside him as he wept, and stroked him with her hand and called him by name and spoke to him: 'Why then, child, do you lament? What sorrow has come to your heart now? Tell me, do not hide it in your mind, and thus we shall both know.'

Sighing heavily Achilleus of the swift feet answered her: 'You know; since you know why must I tell you all this? We went against Thebe, the sacred city of Eëtion, and the city we sacked, and carried everything back to this place, and the sons of the Achaians made a fair distribution and for Atreus' son they chose out Chryseis of the fair cheeks. Then Chryses, priest of him who strikes from afar, Apollo, came beside the fast ships of the bronze-armoured Achaians to ransom back his daughter, carrying gifts beyond count and holding in his hands wound on a staff of gold the ribbons of Apollo who strikes from afar, and supplicated all the Achaians, but above all Atreus' two sons, the marshals of the people. Then all the rest of the Achaians cried out in favour that the priest be respected and the shining ransom be taken; yet this pleased not the heart of Atreus' son Agamemnon, but harshly he sent him away with a strong order upon him. The old man went back again in anger, but Apollo listened to his prayer, since he was very dear to him, and let go the wicked arrow against the Argives. And now the people were dying one after another while the god's shafts ranged everywhere along the wide host of the Achaians, till the seer knowing well the truth interpreted the designs of the archer. It was I first of all urged then the god's appeasement; and the anger took hold of Atreus' son, and in speed standing he uttered his threat against me, and now it is a thing accomplished. For the girl the glancing-eyed Achaians are taking to Chryse in a fast ship, also carrying to the king presents. But even now the heralds went away from my shelter leading Briseus' daughter, whom the sons of the Achaians gave me. You then, if you have power to, protect your own son, going to Olympos and supplicating Zeus, if ever before now either by word you comforted Zeus' heart or by action. Since it is many times in my father's halls I have heard you making claims, when you said you only among the immortals beat aside shameful destruction from Kronos' son the dark-misted, that time when all the other Olympians sought to bind him, Hera and Poseidon and Pallas Athene. Then you, goddess, went and set him free from his shackles, summoning in speed the creature of the hundred hands to tall Olympos, that creature the gods name Briareus, but all men Aigaios' son, but he is far greater in strength than his father. He rejoicing in the glory of it sat down by Kronion, and the rest of the blessed gods were frightened and gave up binding him. Sit beside him and take his knees and remind him of these things now, if perhaps he might be willing to help the Trojans, and pin the Achaians back against the ships and the water, dying, so that thus they may all have profit of their own king, that Atreus' son wide-ruling Agamemnon may recognize his madness, that he did no honour to the best of the Achaians.'

Thetis answered him then letting the tears fall: 'Ah me, my child. Your birth was bitterness. Why did I raise you? If only you could sit by your ships untroubled, not weeping, since indeed your lifetime is to be short, of no length. Now it has befallen that your life must be brief and bitter beyond all men's. To a bad destiny I bore you in my chambers. But I will go to cloud-dark Olympos and ask this thing of Zeus who delights in the thunder. Perhaps he will do it. Do you therefore continuing to sit by your swift ships be angry at the Achaians and stay away from all fighting. For Zeus went to the blameless Aithiopians at the Ocean yesterday to feast, and the rest of the gods went with him. On the twelfth day he will be coming back to Olympos, and then I will go for your sake to the house of Zeus, bronze-founded, and take him by the knees and I think I can persuade him.'

So speaking she went away from that place and left him sorrowing in his heart for the sake of the fair-girdled woman whom they were taking by force against his will. But Odysseus meanwhile drew near to Chryse conveying the sacred hecatomb. These when they were inside the many-hollowed harbour took down and gathered together the sails and stowed them in the black ship, let down mast by the forestays, and settled it into the mast crutch easily, and rowed her in with oars to the mooring. They threw over the anchor stones and made fast the stern cables and themselves stepped out on to the break of the sea beach, and led forth the hecatomb to the archer Apollo, and Chryseis herself stepped forth from the sea-going vessel. Odysseus of the many designs guided her to the altar and left her in her father's arms and spoke a word to him: 'Chryses, I was sent here by the lord of men Agamemnon to lead back your daughter and accomplish a sacred hecatomb to Apollo on behalf of the Danaans, that we may propitiate the lord who has heaped unhappiness and tears on the Argives.'

He spoke, and left her in his arms. And he received gladly his beloved child. And the men arranged the sacred hecatomb for the god in orderly fashion around the strong-founded altar. Next they washed their hands and took up the scattering barley. Standing among them with lifted arms Chryses prayed in a great voice: 'Hear me, lord of the silver bow, who set your power about Chryse and Killa the sacrosanct, who are lord in strength over Tenedos; if once before you listened to my prayers and did me honour and smote strongly the host of the Achaians, so one more time bring to pass the wish that I pray for. Beat aside at last the shameful plague from the Danaans.' So he spoke in prayer, and Phoibos Apollo heard him. And when all had made prayer and flung down the scattering barley first they drew back the victims' heads and slaughtered them and skinned them, and cut away the meat from the thighs and wrapped them in fat, making a double fold, and laid shreds of flesh upon them. The old man burned these on a cleft stick and poured the gleaming wine over, while the young men with forks in their hands stood about him. But when they had burned the thigh pieces and tasted the vitals, they cut all the remainder into pieces and spitted them and roasted all carefully and took off the pieces. Then after they had finished the work and got the feast ready they feasted, nor was any man's hunger denied a fair portion. But when they had put away their desire for eating and drinking, the young men filled the mixing bowls with pure wine, passing a portion to all, when they had offered drink in the goblets. All day long they propitiated the god with singing, chanting a splendid hymn to Apollo, these young Achaians, singing to the one who works from afar, who listened in gladness.

Afterwards when the sun went down and darkness came onward they lay down and slept beside the ship's stern cables. But when the young Dawn showed again with her rosy fingers, they put forth to sea toward the wide camp of the Achaians. And Apollo who works from afar sent them a favouring stern wind. They set up the mast again and spread on it the white sails, and the wind blew into the middle of the sail, and at the cutwater a blue wave rose and sang strongly as the ship went onward. She ran swiftly cutting across the swell her pathway. But when they had come back to the wide camp of the Achaians they hauled the black ship up on the mainland, high up on the sand, and underneath her they fixed the long props. Afterwards they scattered to their own ships and their shelters.

But that other still sat in anger beside his swift ships, Peleus' son divinely born, Achilleus of the swift feet. Never now would he go to assemblies where men win glory, never more into battle, but continued to waste his heart out sitting there, though he longed always for the clamour and fighting.

But when the twelfth dawn after this day appeared, the gods who live forever came back to Olympos all in a body and Zeus led them; nor did Thetis forget the entreaties of her son, but she emerged from the sea's waves early in the morning and went up to the tall sky and Olympos. She found Kronos' broad-browed son apart from the others sitting upon the highest peak of rugged Olympos. She came and sat beside him with her left hand embracing his knees, but took him underneath the chin with her right hand and spoke in supplication to lord Zeus son of Kronos: 'Father Zeus, if ever before in word or action I did you favour among the immortals, now grant what I ask for. Now give honour to my son short-lived beyond all other mortals. Since even now the lord of men Agamemnon dishonours him, who has taken away his prize and keeps it. Zeus of the counsels, lord of Olympos, now do him honour. So long put strength into the Trojans, until the Achaians give my son his rights, and his honour is increased among them.'

She spoke thus. But Zeus who gathers the clouds made no answer but sat in silence a long time. And Thetis, as she had taken his knees, clung fast to them and urged once more her question: 'Bend your head and promise me to accomplish this thing, or else refuse it, you have nothing to fear, that I may know by how much I am the most dishonoured of all gods.'

Deeply disturbed Zeus who gathers the clouds answered her: 'This is a disastrous matter when you set me in conflict with Hera, and she troubles me with recriminations. Since even as things are, forever among the immortals she is at me and speaks of how I help the Trojans in battle. Even so, go back again now, go away, for fear she see us. I will look to these things that they be accomplished. See then, I will bend my head that you may believe me. For this among the immortal gods is the mightiest witness I can give, and nothing I do shall be vain nor revocable nor a thing unfulfilled when I bend my head in assent to it.'

He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows, and the immortally anointed hair of the great god swept from his divine head, and all Olympos was shaken.

So these two who had made their plans separated, and Thetis leapt down again from shining Olympos into the sea's depth, but Zeus went back to his own house, and all the gods rose up from their chairs to greet the coming of their father, not one had courage to keep his place as the father advanced, but stood up to greet him. Thus he took his place on the throne; yet Hera was not ignorant, having seen how he had been plotting counsels with Thetis the silver-footed, the daughter of the sea's ancient, and at once she spoke revilingly to Zeus son of Kronos: 'Treacherous one, what god has been plotting counsels with you? Always it is dear to your heart in my absence to think of secret things and decide upon them. Never have you patience frankly to speak forth to me the thing that you purpose.'

Then to her the father of gods and men made answer: 'Hera, do not go on hoping that you will hear all my thoughts, since these will be too hard for you, though you are my wife. Any thought that it is right for you to listen to, no one neither man nor any immortal shall hear it before you. But anything that apart from the rest of the gods I wish to plan, do not always question each detail nor probe me.'

Then the goddess the ox-eyed lady Hera answered: 'Majesty, son of Kronos, what sort of thing have you spoken? Truly too much in time past I have not questioned nor probed you, but you are entirely free to think out whatever pleases you. Now, though, I am terribly afraid you were won over by Thetis the silver-footed, the daughter of the sea's ancient. For early in the morning she sat beside you and took your knees, and I think you bowed your head in assent to do honour to Achilleus, and to destroy many beside the ships of the Achaians.'

Then in return Zeus who gathers the clouds made answer: 'Dear lady, I never escape you, you are always full of suspicion. Yet thus you can accomplish nothing surely, but be more distant from my heart than ever, and it will be the worse for you. If what you say is true, then that is the way I wish it. But go then, sit down in silence, and do as I tell you, for fear all the gods, as many as are on Olympos, can do nothing if I come close and lay my unconquerable hands upon you.'

He spoke, and the goddess the ox-eyed lady Hera was frightened and went and sat down in silence wrenching her heart to obedience, and all the Uranian gods in the house of Zeus were troubled. Hephaistos the renowned smith rose up to speak among them, to bring comfort to his beloved mother, Hera of the white arms: 'This will be a disastrous matter and not endurable if you two are to quarrel thus for the sake of mortals and bring brawling among the gods. There will be no pleasure in the stately feast at all, since vile things will be uppermost. And I entreat my mother, though she herself understands it, to be ingratiating toward our father Zeus, that no longer our father may scold her and break up the quiet of our feasting. For if the Olympian who handles the lightning should be minded to hurl us out of our places, he is far too strong for any. Do you therefore approach him again with words made gentle, and at once the Olympian will be gracious again to us.'

He spoke, and springing to his feet put a two-handled goblet into his mother's hands and spoke again to her once more: 'Have patience, my mother, and endure it, though you be saddened, for fear that, dear as you are, I see you before my own eyes struck down, and then sorry though I be I shall not be able to do anything. It is too hard to fight against the Olympian. There was a time once before now I was minded to help you, and he caught me by the foot and threw me from the magic threshold, and all day long I dropped helpless, and about sunset I landed in Lemnos, and there was not much life left in me. After that fall it was the Sintian men who took care of me.'

He spoke, and the goddess of the white arms Hera smiled at him, and smiling she accepted the goblet out of her son's hand. Thereafter beginning from the left he poured drinks for the other gods, dipping up from the mixing bowl the sweet nectar. But among the blessed immortals uncontrollable laughter went up as they saw Hephaistos bustling about the palace.

Thus thereafter the whole day long until the sun went under they feasted, nor was anyone's hunger denied a fair portion, nor denied the beautifully wrought lyre in the hands of Apollo nor the antiphonal sweet sound of the Muses singing.

Afterwards when the light of the flaming sun went under they went away each one to sleep in his home where for each one the far-renowned strong-handed Hephaistos had built a house by means of his craftsmanship and cunning. Zeus the Olympian and lord of the lightning went to his own bed, where always he lay when sweet sleep came on him. Going up to the bed he slept and Hera of the gold throne beside him.

 


Ίλιας Βιβλίο 2

 Now the rest of the gods, and men who were lords of chariots, slept night long, but the ease of sleep came not upon Zeus who was pondering in his heart how he might bring honour to Achilleus, and destroy many beside the ships of the Achaians. Now to his mind this thing appeared to be the best counsel, to send evil Dream to Atreus' son Agamemnon. He cried out to the dream and addressed him in winged words: 'Go forth, evil Dream, beside the swift ships of the Achaians. Make your way to the shelter of Atreus' son Agamemnon; speak to him in words exactly as I command you. Bid him arm the flowing-haired Achaians for battle in all haste; since now he might take the wide-wayed city of the Trojans. For no longer are the gods who live on Olympos arguing the matter, since Hera forced them all over by her supplication, and evils are in store for the Trojans.'

So he spoke, and Dream listened to his word and descended. Lightly he came down beside the swift ships of the Achaians and came to Agamemnon the son of Atreus. He found him sleeping within his shelter in a cloud of immortal slumber. Dream stood then beside his head in the likeness of Nestor, Neleus' son, whom Agamemnon honoured beyond all elders beside. In Nestor's likeness the divine Dream spoke to him: 'Son of wise Atreus breaker of horses, are you sleeping? He should not sleep night long who is a man burdened with counsels and responsibility for a people and cares so numerous. Listen quickly to what I say, since I am a messenger of Zeus, who far away cares much for you and is pitiful. Zeus bids you arm the flowing-haired Achaians for battle in all haste; since now you might take the wide-wayed city of the Trojans. For no longer are the gods who live on Olympos arguing the matter, since Hera forced them all over by her supplication, and evils are in store for the Trojans from Zeus. Keep this thought in your heart then, let not forgetfulness take you, after you are released from the kindly sweet slumber.'

So he spoke and went away, and left Agamemnon there, believing things in his heart that were not to be accomplished. For he thought that on that very day he would take Priam's city; fool, who knew nothing of all the things Zeus planned to accomplish, Zeus, who yet was minded to visit tears and sufferings on Trojans and Danaans alike in the strong encounters. Agamemnon awoke from sleep, the divine voice drifting around him. He sat upright and put on his tunic, beautiful, fresh woven, and threw the great mantle over it. Underneath his shining feet he bound the fair sandals and across his shoulders slung the sword with the nails of silver, and took up the sceptre of his fathers, immortal forever. Thus he went beside the ships of the bronze-armoured Achaians.

Now the goddess Dawn drew close to tall Olympos with her message of light to Zeus and the other immortals. But Agamemnon commanded his clear-voiced heralds to summon by proclamation to assembly the flowing-haired Achaians, and the heralds made their cry and the men were assembled swiftly.

First he held a council session of the high-hearted princes beside the ship of Nestor, the king of the race of Pylos. Summoning these he compacted before them his close counsel: 'Hear me, friends: in my sleep a Dream divine came to me through the immortal night, and in appearance and stature and figure it most closely resembled splendid Nestor. It came and stood above my head and spoke a word to me: "Son of wise Atreus breaker of horses, are you sleeping? He should not sleep night long who is a man burdened with counsels and responsibility for a people and cares so numerous. Now listen quickly to what I say, since I am a messenger from Zeus, who far away cares much for you and is pitiful. Zeus bids you arm the flowing-haired Achaians for battle in all haste; since now you might take the wide-wayed city of the Trojans. For no longer are the gods who live on Olympos arguing the matter, since Hera has forced them all over by her supplication, and evils are in store for the Trojans by Zeus' will. Keep this within your heart. So speaking" the Dream went away on wings, and sweet sleep released me. Come then, let us see if we can arm the sons of the Achaians. Yet first, since it is the right way, I will make trial of them by words, and tell them even to flee in their benched vessels. Do you take stations here and there, to check them with orders.'

He spoke thus, and sat down again, and among them rose up Nestor, he who ruled as a king in sandy Pylos. He in kind intention toward all stood forth and addressed them: 'Friends, who are leaders of the Argives and keep their counsel, had it been any other Achaian who told of this dream we should have called it a lie and we might rather have turned from it. Now he who claims to be the best of the Achaians has seen it. Come then, let us see if we can arm the sons of the Achaians.'

So he spoke and led the way departing from the council, and the rest rose to their feet, the sceptred kings, obeying the shepherd of the people, and the army thronged behind them. Like the swarms of clustering bees that issue forever in fresh bursts from the hollow in the stone, and hang like bunched grapes as they hover beneath the flowers in springtime fluttering in swarms together this way and that way, so the many nations of men from the ships and the shelters along the front of the deep sea beach marched in order by companies to the assembly, and Rumour walked blazing among them, Zeus' messenger, to hasten them along. Thus they were assembled and the place of their assembly was shaken, and the earth groaned as the people took their positions and there was tumult. Nine heralds shouting set about putting them in order, to make them cease their clamour and listen to the kings beloved of Zeus. The people took their seats in sober fashion and were marshalled in their places and gave over their clamouring. Powerful Agamemnon stood up holding the sceptre Hephaistos had wrought him carefully. Hephaistos gave it to Zeus the king, the son of Kronos, and Zeus in turn gave it to the courier Argeïphontes, and lord Hermes gave it to Pelops, driver of horses, and Pelops again gave it to Atreus, the shepherd of the people. Atreus dying left it to Thyestes of the rich flocks, and Thyestes left it in turn to Agamemnon to carry and to be lord of many islands and over all Argos. Leaning upon this sceptre he spoke and addressed the Argives: 'Fighting men and friends, o Danaans, henchmen of Ares: Zeus son of Kronos has caught me fast in bitter futility. He is hard; who before this time promised me and consented that I might sack strong-walled Ilion and sail homeward. Now he has devised a vile deception, and bids me go back to Argos in dishonour having lost many of my people. Such is the way it will be pleasing to Zeus, who is too strong, who before now has broken the crests of many cities and will break them again, since his power is beyond all others. And this shall be a thing of shame for the men hereafter to be told, that so strong, so great a host of Achaians carried on and fought in vain a war that was useless against men fewer than they, with no accomplishment shown for it; since if both sides were to be willing, Achaians and Trojans, to cut faithful oaths of truce, and both to be numbered, and the Trojans were to be counted by those with homes in the city, while we were to be allotted in tens, we Achaians, and each one of our tens chose a man of Troy to pour wine for it, still there would be many tens left without a wine steward. By so much I claim we sons of the Achaians outnumber the Trojans--those who live in the city; but there are companions from other cities in their numbers, wielders of the spear, to help them, who drive me hard back again and will not allow me, despite my will, to sack the well-founded stronghold of Ilion. And now nine years of mighty Zeus have gone by, and the timbers of our ships have rotted away and the cables are broken and far away our own wives and our young children are sitting within our halls and wait for us, while still our work here stays forever unfinished as it is, for whose sake we came hither. Come then, do as I say, let us all be won over; let us run away with our ships to the beloved land of our fathers since no longer now shall we capture Troy of the wide ways.'

So he spoke, and stirred up the passion in the breast of all those who were within that multitude and listened to his counsel. And the assembly was shaken as on the sea the big waves in the main by Ikaria, when the south and south-east winds driving down from the clouds of Zeus the father whip them. As when the west wind moves across the grain deep standing, boisterously, and shakes and sweeps it till the tassels lean, so all of that assembly was shaken, and the men in tumult swept to the ships, and underneath their feet the dust lifted and rose high, and the men were all shouting to one another to lay hold on the ships and drag them down to the bright sea. They cleaned out the keel channels and their cries hit skyward as they made for home and snatched the props from under the vessels.

Then for the Argives a homecoming beyond fate might have been accomplished, had not Hera spoken a word to Athene: 'For shame, now, Atrytone, daughter of Zeus of the aegis. As things are, the Argives will take flight homeward over the wide ridges of the sea to the land of their fathers, and thus they would leave to Priam and to the Trojans Helen of Argos, to glory over, for whose sake many Achaians lost their lives in Troy far from their own native country. But go now along the host of the bronze-armoured Achaians. Speak to each man in words of gentleness and draw him backward nor let them drag down to the salt sea their oarswept vessels.'

So she spoke, nor did the goddess grey-eyed Athene disobey her, but went in speed down the peaks of Olympos, and lightly she arrived beside the fast ships of the Achaians. There she came on Odysseus, the equal of Zeus in counsel, standing still; he had laid no hand upon his black, strong-benched vessel, since disappointment touched his heart and his spirit. Athene of the grey eyes stood beside him and spoke to him: 'Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus: will it be this way? Will you all hurl yourselves into your benched ships and take flight homeward to the beloved land of your fathers, and would you thus leave to Priam and to the Trojans Helen of Argos, to glory over, for whose sake many Achaians lost their lives in Troy far from their own native country? Go now along the host of the Achaians, give way no longer, speak to each man in words of gentleness and draw them backward, nor let them drag down to the salt sea their oarswept vessels.'

So she spoke, and he knew the voice of the goddess speaking and went on the run, throwing aside his cloak, which was caught up by Eurybates the herald of Ithaka who followed him. He came face to face with Agamemnon, son of Atreus, and took from him the sceptre of his fathers, immortal forever. With this he went beside the ships of the bronze-armoured Achaians.

Whenever he encountered some king, or man of influence, he would stand beside him and with soft words try to restrain him: 'Excellency! It does not become you to be frightened like any coward. Rather hold fast and check the rest of the people. You do not yet clearly understand the purpose of Atreides. Now he makes trial, but soon will bear hard on the sons of the Achaians. Did we not all hear what he was saying in council? May he not in anger do some harm to the sons of the Achaians! For the anger of god-supported kings is a big matter, to whom honour and love are given from Zeus of the counsels.'

When he saw some man of the people who was shouting, he would strike at him with his staff, and reprove him also: 'Excellency! Sit still and listen to what others tell you, to those who are better men than you, you skulker and coward and thing of no account whatever in battle or council. Surely not all of us Achaians can be as kings here. Lordship for many is no good thing. Let there be one ruler, one king, to whom the son of devious-devising Kronos gives the sceptre and right of judgment, to watch over his people.'

So he went through the army marshalling it, until once more they swept back into the assembly place from the ships and the shelters clamorously, as when from the thunderous sea the surf-beat crashes upon the great beach, and the whole sea is in tumult.

Now the rest had sat down, and were orderly in their places, but one man, Thersites of the endless speech, still scolded, who knew within his head many words, but disorderly; vain, and without decency, to quarrel with the princes with any word he thought might be amusing to the Argives. This was the ugliest man who came beneath Ilion. He was bandy-legged and went lame of one foot, with shoulders stooped and drawn together over his chest, and above this his skull went up to a point with the wool grown sparsely upon it. Beyond all others Achilleus hated him, and Odysseus. These two he was forever abusing, but now at brilliant Agamemnon he clashed the shrill noise of his abuse. The Achaians were furiously angry with him, their minds resentful. But he, crying the words aloud, scolded Agamemnon: 'Son of Atreus, what thing further do you want, or find fault with now? Your shelters are filled with bronze, there are plenty of the choicest women for you within your shelter, whom we Achaians give to you first of all whenever we capture some stronghold. Or is it still more gold you will be wanting, that some son of the Trojans, breakers of horses, brings as ransom out of Ilion, one that I, or some other Achaian, capture and bring in? Is it some young woman to lie with in love and keep her all to yourself apart from the others? It is not right for you, their leader, to lead in sorrow the sons of the Achaians. My good fools, poor abuses, you women, not men, of Achaia, let us go back home in our ships, and leave this man here by himself in Troy to mull his prizes of honour that he may find out whether or not we others are helping him. And now he has dishonoured Achilleus, a man much better than he is. He has taken his prize by force and keeps her. But there is no gall in Achilleus' heart, and he is forgiving. Otherwise, son of Atreus, this were your last outrage.'

So he spoke, Thersites, abusing Agamemnon the shepherd of the people. But brilliant Odysseus swiftly came beside him scowling and laid a harsh word upon him: 'Fluent orator though you be, Thersites, your words are ill-considered. Stop, nor stand up alone against princes. Out of all those who came beneath Ilion with Atreides I assert there is no worse man than you are. Therefore you shall not lift up your mouth to argue with princes, cast reproaches into their teeth, nor sustain the homegoing. We do not even know clearly how these things will be accomplished, whether we sons of the Achaians shall win home well or badly; yet you sit here throwing abuse at Agamemnon, Atreus' son, the shepherd of the people, because the Danaan fighters give him much. You argue nothing but scandal. And this also will I tell you, and it will be a thing accomplished. If once more I find you playing the fool, as you are now, nevermore let the head of Odysseus sit on his shoulders, let me nevermore be called Telemachos' father, if I do not take you and strip away your personal clothing, your mantle and your tunic that cover over your nakedness, and send you thus bare and howling back to the fast ships, whipping you out of the assembly place with the strokes of indignity.'

So he spoke and dashed the sceptre against his back and shoulders, and he doubled over, and a round tear dropped from him, and a bloody welt stood up between his shoulders under the golden sceptre's stroke, and he sat down again, frightened, in pain, and looking helplessly about wiped off the tear-drops. Sorry though the men were they laughed over him happily, and thus they would speak to each other, each looking at the man next him: 'Come now: Odysseus has done excellent things by thousands, bringing forward good counsels and ordering armed encounters; but now this is far the best thing he ever has accomplished among the Argives, to keep this thrower of words, this braggart out of assembly. Never again will his proud heart stir him up, to wrangle with the princes in words of revilement.'

So the multitude spoke, but Odysseus, sacker of cities, stood up holding the staff, and beside him grey-eyed Athene in the likeness of a herald enjoined the people to silence, that at once the foremost and the utmost sons of the Achaians might listen to him speaking and deliberate his counsel. He in kind intention toward all stood forth and addressed them: 'Son of Atreus: now, my lord, the Achaians are trying to make you into a thing of reproach in the sight of all mortal men, and not fulfilling the promise they undertook once as they set forth to come here from horse-pasturing Argos, to go home only after you had sacked strong-walled Ilion. For as if they were young children or widowed women they cry out and complain to each other about going homeward. In truth, it is a hard thing, to be grieved with desire for going. Any man who stays away one month from his own wife with his intricate ship is impatient, one whom the storm winds of winter and the sea rising keep back. And for us now this is the ninth of the circling years that we wait here. Therefore I cannot find fault with the Achaians for their impatience beside the curved ships; yet always it is disgraceful to wait long and at the end go home empty-handed. No, but be patient, friends, and stay yet a little longer until we know whether Kalchas' prophecy is true or is not true. For I remember this thing well in my heart, and you all are witnesses, whom the spirits of death have not carried away from us; yesterday and before, at Aulis, when the ships of the Achaians were gathered bringing disaster to the Trojans and Priam, and we beside a spring and upon the sacred altars were accomplishing complete hecatombs to the immortals under a fair plane tree whence ran the shining of water. There appeared a great sign; a snake, his back blood-mottled, a thing of horror, cast into the light by the very Olympian, wound its way from under the altar and made toward the plane tree. Thereupon were innocent children, the young of the sparrow, cowering underneath the leaves at the uttermost branch tip, eight of them, and the mother was the ninth, who bore these children. The snake ate them all after their pitiful screaming, and the mother, crying aloud for her young ones, fluttered about him, and as she shrilled he caught her by the wing and coiled around her. After he had eaten the sparrow herself with her children the god who had shown the snake forth made him a monument, striking him stone, the son of devious-devising Kronos, and we standing about marvelled at the thing that had been done. So as the terror and the god's monsters came into the hecatomb Kalchas straightway spoke before us interpreting the gods' will: "Why are you turned voiceless, you flowing-haired Achaians? Zeus of the counsels has shown us this great portent: a thing late, late to be accomplished, whose glory shall perish never. As this snake has eaten the sparrow herself with her children, eight of them, and the mother was the ninth, who bore them, so for years as many as this shall we fight in this place and in the tenth year we shall take the city of the wide ways." So he spoke to us then; now all this is being accomplished. Come then, you strong-greaved Achaians, let every man stay here, until we have taken the great citadel of Priam.'

So he spoke, and the Argives shouted aloud, and about them the ships echoed terribly to the roaring Achaians as they cried out applause to the word of godlike Odysseus. Now among them spoke the Gerenian horseman, Nestor: 'Oh, for shame! You are like children when you hold assembly, infant children, to whom the works of war mean nothing. Where then shall our covenants go, and the oaths we have taken? Let counsels and the meditations of men be given to the flames then, with the unmixed wine poured and the right hands we trusted. We do our fighting with words only, and can discover no remedy, though we have stayed here a long time. Son of Atreus, do you still as before hold fast to your counsel unshaken and be the leader of the Argives through the strong encounters; let them go perish, these one or two, who think apart from the rest of the Achaians, since there will be no use in them until they get back again to Argos without ever learning whether Zeus of the aegis promises false or truly. For I say to you, the son of all-powerful Kronos promised, on that day when we went in our fast-running vessels, we of Argos, carrying blood and death to the Trojans. He flashed lightning on our right, showing signs of favour. Therefore let no man be urgent to take the way homeward until after he has lain in bed with the wife of a Trojan to avenge Helen's longing to escape and her lamentations. But if any man is terribly desirous to go home, let him only lay his hands on his well-benched black ship, that before all others he may win death and destruction. Come, my lord: yourself be careful, and listen to another. This shall not be a word to be cast away that I tell you. Set your men in order by tribes, by clans, Agamemnon, and let clan go in support of clan, let tribe support tribe. If you do it this way, and the Achaians obey you, you will see which of your leaders is bad, and which of your people, and which also is brave, since they will fight in divisions, and might learn also whether by magic you fail to take this city, or by men's cowardice and ignorance of warfare.'

Then in answer again spoke powerful Agamemnon: 'Once again, old sir, you surpass the sons of the Achaians in debate. O father Zeus, Athene, Apollo: would that among the Achaians I had ten such counsellors. Then perhaps the city of lord Priam would be bent underneath our hands, captured and sacked. But instead Zeus of the aegis, son of Kronos, has given me bitterness, who drives me into unprofitable abuse and quarrels. For I and Achilleus fought together for a girl's sake in words' violent encounter, and I was the first to be angry. If ever we can take one single counsel, then no longer shall the Trojans' evil be put aside, not even for a small time. Now go back, take your dinner, and let us gather our warcraft. Let a man put a good edge to his spear, and his shield in order, let each put good fodder before his swift-footed horses, and each man look well over his chariot, careful of his fighting, that all day long we may be in the division of hateful Ares. There will not even for a small time be any respite unless darkness come down to separate the strength of the fighters. There will be a man's sweat on the shield-strap binding the breast to the shield hiding the man's shape, and the hand on the spear grow weary. There will be sweat on a man's horse straining at the smoothed chariot. But any man whom I find trying, apart from the battle, to hang back by the curved ships, for him no longer will there be any means to escape the dogs and the vultures.'

So he spoke, and the Argives shouted aloud, as surf crashing against a sheerness, driven by the south wind descending, some cliff out-jutting, left never alone by the waves from all the winds that blow, as they rise one place and another. They stood up scattering and made for the ships; they kindled the fires' smoke along the shelters, and took their dinner, each man making a sacrifice to some one of the immortal gods, in prayer to escape death and the grind of Ares. But Agamemnon the lord of men dedicated a fat ox five years old to Zeus, all-powerful son of Kronos, and summoned the nobles and the great men of all the Achaians, Nestor before all others, and next the lord Idomeneus, next the two Aiantes and Tydeus' son Diomedes, and sixth Odysseus, a man like Zeus himself for counsel. Of his own accord came Menelaos of the great war cry who knew well in his own mind the cares of his brother. They stood in a circle about the ox and took up the scattering barley; and among them powerful Agamemnon spoke in prayer: 'Zeus, exalted and mightiest, sky-dwelling in the dark mist: let not the sun go down and disappear into darkness until I have hurled headlong the castle of Priam blazing, and lit the castle gates with the flames' destruction; not till I have broken at the chest the tunic of Hektor torn with the bronze blade, and let many companions about him go down headlong into the dust, teeth gripping the ground soil.'

He spoke, but none of this would the son of Kronos accomplish, who accepted the victims, but piled up the unwished-for hardship. Now when all had made prayer and flung down the scattering barley, first they drew back the victim's head, cut his throat and skinned him, and cut away the meat from the thighs and wrapped them in fat, making a double fold, and laid shreds of flesh above them. Placing these on sticks cleft and peeled they burned them, and spitted the vitals and held them over the flame of Hephaistos. But when they had burned the thigh pieces and tasted the vitals they cut all the remainder into pieces and spitted them and roasted all carefully and took off the pieces. Then after they had finished the work and got the feast ready they feasted, nor was any man's hunger denied a fair portion. But when they had put away their desire for eating and drinking the Gerenian horseman Nestor began speaking among them: 'Son of Atreus, most lordly and king of men, Agamemnon, let us talk no more of these things, nor for a long time set aside the action which the god puts into our hands now. Come then, let the heralds of the bronze-armoured Achaians make proclamation to the people and assemble them by the vessels, and let us together as we are go down the wide host of the Achaians, to stir more quickly the fierce war god.' He spoke, nor did the lord of men Agamemnon neglect him, but straightway commanded the clear-voiced heralds to summon by proclamation to battle the flowing-haired Achaians; and the heralds made their cry and the men were assembled swiftly. And they, the god-supported kings, about Agamemnon ran marshalling the men, and among them grey-eyed Athene holding the dear treasured aegis, ageless, immortal, from whose edges float a hundred all-golden tassels, each one carefully woven, and each worth a hundred oxen. With this fluttering she swept through the host of the Achaians urging them to go forward. She kindled the strength in each man's heart to take the battle without respite and keep on fighting. And now battle became sweeter to them than to go back in their hollow ships to the beloved land of their fathers.

As obliterating fire lights up a vast forest along the crests of a mountain, and the flare shows far off, so as they marched, from the magnificent bronze the gleam went dazzling all about through the upper air to the heaven.

These, as the multitudinous nations of birds winged, of geese, and of cranes, and of swans long-throated in the Asian meadow beside the Kaÿstrian waters this way and that way make their flights in the pride of their wings, then settle in clashing swarms and the whole meadow echoes with them, so of these the multitudinous tribes from the ships and shelters poured to the plain of Skamandros, and the earth beneath their feet and under the feet of their horses thundered horribly. They took position in the blossoming meadow of Skamandros, thousands of them, as leaves and flowers appear in their season.

Like the multitudinous nations of swarming insects who drive hither and thither about the stalls of the sheepfold in the season of spring when the milk splashes in the milk pails: in such numbers the flowing-haired Achaians stood up through the plain against the Trojans, hearts burning to break them.

These, as men who are goatherds among the wide goatflocks easily separate them in order as they take to the pasture, thus the leaders separated them this way and that way toward the encounter, and among them powerful Agamemnon, with eyes and head like Zeus who delights in thunder, like Ares for girth, and with the chest of Poseidon; like some ox of the herd pre-eminent among the others, a bull, who stands conspicuous in the huddling cattle; such was the son of Atreus as Zeus made him that day, conspicuous among men, and foremost among the fighters.

Tell me now, you Muses who have your homes on Olympos. For you, who are goddesses, are there, and you know all things, and we have heard only the rumour of it and know nothing. Who then of those were the chief men and the lords of the Danaans? I could not tell over the multitude of them nor name them, not if I had ten tongues and ten mouths, not if I had a voice never to be broken and a heart of bronze within me, not unless the Muses of Olympia, daughters of Zeus of the aegis, remembered all those who came beneath Ilion. I will tell the lords of the ships, and the ships numbers.

Leïtos and Peneleos were leaders of the Boiotians, with Arkesilaos and Prothoenor and Klonios; they who lived in Hyria and in rocky Aulis, in the hill-bends of Eteonos, and Schoinos, and Skolos, Thespeia and Graia, and in spacious Mykalessos; they who dwelt about Harma and Eilesion and Erythrai, they who held Eleon and Hyle and Peteon, with Okalea and Medeon, the strong-founded citadel, Kopai, and Eutresis, and Thisbe of the dove-cotes; they who held Koroneia, and the meadows of Haliartos, they who held Plataia, and they who dwelt about Glisa, they who held the lower Thebes, the strong-founded citadel, and Onchestos the sacred, the shining grove of Poseidon; they who held Arne of the great vineyards, and Mideia, with Nisa the sacrosanct and uttermost Anthedon. Of these there were fifty ships in all, and on board each of these a hundred and twenty sons of the Boiotians.

But they who lived in Aspledon and Orchomenos of the Minyai, Askalaphos led these, and Ialmenos, children of Ares, whom Astyoche bore to him in the house of Aktor Azeus' son, a modest maiden; she went into the chamber with strong Ares, who was laid in bed with her secretly. With these two there were marshalled thirty hollow vessels.

Schedios and Epistrophos led the men of Phokis, children of Iphitos, who was son of great-hearted Naubolos. These held Kyparissos, and rocky Pytho, and Krisa the sacrosanct together with Daulis and Panopeus; they who lived about Hyampolis and Anamoreia, they who dwelt about Kephisos, the river immortal, they who held Lilaia beside the well springs of Kephisos. Following along with these were forty black ships, and the leaders marshalling the ranks of the Phokians set them in arms on the left wing of the host beside the Boiotians.

Swift Aias son of Oïleus led the men of Lokris, the lesser Aias, not great in size like the son of Telamon, but far slighter. He was a small man armoured in linen, yet with the throwing spear surpassed all Achaians and Hellenes. These were the dwellers in Kynos and Opoeis and Kalliaros, and in Bessa, and Skarphe, and lovely Augeiai, in Thronion and Tarphe and beside the waters of Boagrios. Following along with him were forty black ships of the Lokrians, who dwell across from sacred Euboia.

They who held Euboia, the Abantes, whose wind was fury, Chalkis, and Eretria, the great vineyards of Histiaia, and seaborne Kerinthos and the steep stronghold of Dion, they who held Karystos and they who dwelt about Styra, of these the leader was Elephenor, scion of Ares, son of Chalkodon and lord of the great-hearted Abantes. And the running Abantes followed with him, their hair grown long at the back, spearmen furious with the out-reached ash spear to rip the corselets girt about the chests of their enemies. Following along with him were forty black ships.

But the men who held Athens, the strong-founded citadel, the deme of great-hearted Erechtheus, whom once Athene Zeus' daughter tended after the grain-giving fields had born him, and established him to be in Athens in her own rich temple; there as the circling years go by the sons of the Athenians make propitiation with rams and bulls sacrificed; of these men the leader was Peteos' son Menestheus. Never on earth before had there been a man born like him for the arrangement in order of horses and shielded fighters. Nestor alone could challenge him, since he was far older. Following along with him were fifty black ships.

Out of Salamis Aias brought twelve ships and placed them next to where the Athenian battalions were drawn up.

They who held Argos and Tiryns of the huge walls, Hermione and Asine lying down the deep gulf, Troizen and Eïonai, and Epidauros of the vineyards, they who held Aigina and Mases, sons of the Achaians, of these the leader was Diomedes of the great war cry with Sthenelos, own son to the high-renowned Kapaneus, and with them as a third went Euryalos, a man godlike, son of Mekisteus the king, and scion of Talaos; but the leader of all was Diomedes of the great war cry. Following along with these were eighty black ships.

But the men who held Mykenai, the strong-founded citadel, Korinth the luxurious, and strong-founded Kleonai; they who dwelt in Orneai and lovely Araithyrea, and Sikyon, where of old Adrestos had held the kingship; they who held Hyperesia and steep Gonoëssa, they who held Pellene and they who dwelt about Aigion, all about the sea-shore and about the wide headland of Helike, of their hundred ships the leader was powerful Agamemnon, Atreus' son, with whom followed far the best and bravest people; and among them he himself stood armoured in shining bronze, glorying, conspicuous among the great fighters, since he was greatest among them all, and led the most people.

They who held the swarming hollow of Lakedaimon, Pharis, and Sparta, and Messe of the dove-cotes, they who dwelt in Bryseiai and lovely Augeiai, they who held Amyklai and the seaward city of Helos, they who held Laas, and they who dwelt about Oitylos, of these his brother Menelaos of the great war cry was leader, with sixty ships marshalled apart from the others. He himself went among them in the confidence of his valour, driving them battleward, since above all his heart was eager to avenge Helen's longing to escape and her lamentations.

They who dwelt about Pylos and lovely Arene, and Thryon, the Alpheios crossing, and strong-built Aipy; they who lived in Kyparisseeis and Amphigeneia, Pteleos and Helos and Dorion, where the Muses encountering Thamyris the Thracian stopped him from singing as he came from Oichalia and Oichalian Eurytos; for he boasted that he would surpass, if the very Muses, daughters of Zeus who holds the aegis, were singing against him, and these in their anger struck him maimed, and the voice of wonder they took away, and made him a singer without memory; of these the leader was the Gerenian horseman, Nestor, in whose command were marshalled ninety hollow vessels.

They who held Arkadia under the sheer peak, Kyllene, beside the tomb of Aipytos, where men fight at close quarters, they who dwelt in Orchomenos of the flocks, and Pheneos, about Rhipe and Stratia and windy Enispe; they who held Tegea and Mantineia the lovely, they who held Stymphalos, and dwelt about Parrhasia, their leader was Angkaios' son, powerful Agapenor. Sixty was the number of their ships, and in each ship went many men of Arkadia, well skilled in battle. Agamemnon the lord of men himself had given these for the crossing of the wine-blue sea their strong-benched vessels, Atreus' son, since the work of the sea was nothing to these men.

They who lived in Bouprasion and brilliant Elis, all as much as Hyrmine and Myrsinos the uttermost and the Olenian rock and Alesion close between them, of these there were four chieftains, and with each man ten swift vessels followed, with many Epeian men on board them. Of two tens Thalpios and Amphimachos were leaders, of Aktor's seed, sons one of Kteatos, one of Eurytos. Ten more were led by Amaryngkeus' son, strong Diores, and of the fourth ten godlike Polyxeinos was leader, son of lord Agasthenes, of the race of Augeias.

They who came from Doulichion and the sacred Echinai, islands, where men live across the water from Elis, Meges was the leader of these, a man like Ares, Phyleus' son, whom the rider dear to Zeus had begotten, Phyleus, who angered with his father had settled Doulichion. Following along with him were forty black ships.

But Odysseus led the high-hearted men of Kephallenia, those who held Ithaka and leaf-trembling Neriton, those who dwelt about Krokyleia and rigged Aigilips, those who held Zakynthos and those who dwelt about Samos, those who held the mainland and the places next to the crossing. All these men were led by Odysseus, like Zeus in counsel. Following with him were twelve ships with bows red painted.

Thoas son of Andraimon was leader of the Aitolians, those who dwelt in Pleuron and Olenos and Pylene, Kalydon of the rocks and Chalkis beside the sea-shore, since no longer were the sons of high-hearted Oineus living, nor Oineus himself, and fair-haired Meleagros had perished. So all the lordship of the Aitolians was given to Thoas. Following along with him were forty black ships.

Idomeneus the spear-famed was leader of the Kretans, those who held Knosos and Gortyna of the great walls, Lyktos and Miletos and silver-shining Lykastos, and Phaistos and Rhytion, all towns well established, and others who dwelt beside them in Krete of the hundred cities. Of all these Idomeneus the spear-famed was leader, with Meriones, a match for the murderous Lord of Battles. Following along with these were eighty black ships.

Herakles' son Tlepolemos the huge and mighty led from Rhodes nine ships with the proud men of Rhodes aboard them, those who dwelt about Rhodes and were ordered in triple division, Ialysos and Lindos and silver-shining Kameiros. Of all these Tlepolemos the spear-famed was leader, he whom Astyocheia bore to the strength of Herakles. Herakles brought her from Ephyra and the river Selleëis after he sacked many cities of strong, god-supported fighters. Now when Tlepolemos was grown in the strong-built mansion, he struck to death his own father's beloved uncle, Likymnios, scion of Ares, a man already ageing. At once he put ships together and assembled a host of people and went fugitive over the sea, since the others threatened, the rest of the sons and the grandsons of the strength of Herakles. And he came to Rhodes a wanderer, a man of misfortune, and they settled there in triple division by tribes, beloved of Zeus himself, who is lord over all gods and all men, Kronos' son, who showered the wonder of wealth upon them.

Nireus from Syme led three balanced vessels, Nireus son of Aglaia and the king Charopos, Nireus, the most beautiful man who came beneath Ilion beyond the rest of the Danaans next after perfect Achilleus. But he was a man of poor strength and few people with him.

They who held Nisyros and Krapathos and Kasos, and Kos, Eurypylos' city, and the islands called Kalydnai, of these again Pheidippos and Antiphos were the leaders, sons both of Thessalos who was born to the lord Herakles. In their command were marshalled thirty hollow vessels.

Now all those who dwelt about Pelasgian Argos, those who lived by Alos and Alope and at Trachis, those who held Phthia and Hellas the land of fair women, who were called Myrmidons and Hellenes and Achaians, of all these and their fifty ships the lord was Achilleus. But these took no thought now for the grim clamour of battle since there was no one who could guide them into close order, since he, swift-footed brilliant Achilleus, lay where the ships were, angered over the girl of the lovely hair, Briseis, whom after much hard work he had taken away from Lyrnessos after he had sacked Lyrnessos and the walls of Thebe and struck down Epistrophos and Mynes the furious spearmen, children of Euenos, king, and son of Selepios. For her sake he lay grieving now, but was soon to rise up.

They who held Phylake and Pyrasos of the flowers, the precinct of Demeter, and Iton, mother of sheepflocks, Antron by the sea-shore, and Pteleos deep in the meadows, of these in turn fighting Protesilaos was leader while he lived; but now the black earth had closed him under, whose wife, cheeks torn for grief, was left behind in Phylake and a marriage half completed; a Dardanian man had killed him as he leapt from his ship, far the first of all the Achaians. Yet these, longing as they did for their leader, did not go leaderless, but Podarkes, scion of Ares, set them in order, child of Iphikles, who in turn was son to Phylakos rich in flocks, full brother of high-hearted Protesilaos, younger born; but the elder man was braver also, Protesilaos, a man of battle; yet still the people lacked not a leader, though they longed for him and his valour. Following along with Podarkes were forty black ships.

They who lived by Pherai beside the lake Boibeis, by Boibe and Glaphyrai and strong-founded Iolkos, of their eleven ships the dear son of Admetos was leader, Eumelos, born to Admetos by the beauty among women Alkestis, loveliest of all the daughters of Pelias.

They who lived about Thaumakia and Methone, they who held Meliboia and rugged Olizon, of their seven ships the leader was Philoktetes skilled in the bow's work, and aboard each vessel were fifty oarsmen, each well skilled in the strength of the bow in battle. Yet he himself lay apart in the island, suffering strong pains, in Lemnos the sacrosanct, where the sons of the Achaians had left him in agony from the sore bite of the wicked water snake. There he lay apart in his pain; yet soon the Argives beside their ships were to remember lord Philoktetes. Yet these, longing as they did for their leader, did not go leaderless, but Medon, the bastard son of Oileus, set them in order, whom Rhene bore to Oïleus the sacker of cities.

They who held Trikke and the terraced place of Ithome, and Oichalia, the city of Oichalian Eurytos, of these in turn the leaders were two sons of Asklepios, good healers both themselves, Podaleirios and Machaon. In their command were marshalled thirty hollow vessels.

They who held Ormenios and the spring Hypereia, they who held Asterion and the pale peaks of Titanos, Eurypylos led these, the shining son of Euaimon. Following along with him were forty black ships.

They who held Argissa and dwelt about Gyrtone, Orthe and Elone and the white city Oloösson, of these the leader was Polypoites, stubborn in battle, son of Peirithoös whose father was Zeus immortal, he whom glorious Hippodameia bore to Peirithoös on that day when he wreaked vengeance on the hairy beast men and drove them from Pelion and hurled them against the Aithikes; not by himself, for Leonteus was with him, scion of Ares, Leonteus, son of high-hearted Koronos the son of Kaineus. Following in the guidance of these were forty black ships.

Gouneus from Kyphos led two and twenty vessels, and the Enienes and the Perrhaibians stubborn in battle followed him, they who made their homes by wintry Dodona, and they who by lovely Titaressos held the tilled acres, Titaressos, who into Peneios casts his bright current: yet he is not mixed with the silver whirls of Peneios, but like oil is floated along the surface above him: since he is broken from the water of Styx, the fearful oath-river.

Prothoös son of Tenthredon was leader of the Magnesians, those who dwelt about Peneios and leaf-trembling Pelion. Of these Prothoös the swift-footed was leader. Following along with him were forty black ships.

These then were the leaders and the princes among the Danaans. Tell me then, Muse, who of them all was the best and bravest, of the men, and the men's horses, who went with the sons of Atreus.

Best by far among the horses were the mares of Eumelos Pheres' son, that he drove, swift-moving like birds, alike in texture of coat, in age, both backs drawn level like a plumb-line. These Apollo of the silver bow had bred in Pereia, mares alike, who went with the terror of the god of battle. Among the men far the best was Telamonian Aias while Achilleus stayed angry, since he was far best of all of them, and the horses also, who carried the blameless son of Peleus. But Achilleus lay apart among his curved sea-wandering vessels, raging at Agamemnon, the shepherd of the people, Atreus' son; and his men beside the break of the sea-beach amused themselves with discs and with light spears for throwing and bows; and the horses, standing each beside his chariot, champed their clover and the parsley that grows in wet places, resting, while the chariots of their lords stood covered in the shelters, and the men forlorn of their warlike leader wandered here and there in the camp, and did no fighting.

But the rest went forward, as if all the earth with flame were eaten, and the ground echoed under them, as if Zeus who delights in thunder were angry, as when he batters the earth about Typhoeus, in the land of the Arimoi, where they say Typhoeus lies prostrate. Thus beneath their feet the ground re-echoed loudly to men marching, who made their way through the plain in great speed.

Now to the Trojans came as messenger wind-footed Iris, in her speed, with the dark message from Zeus of the aegis. These were holding assembly in front of the doors of Priam gathered together in one place, the elders and the young men. Standing close at hand swift-running Iris spoke to them, and likened her voice to that of the son of Priam, Polites, who confident in the speed of his feet kept watch for the Trojans aloft the ancient burial mound of ancient Aisyetes, waiting for the time when the Achaians should move from their vessels. In this man's likeness Iris the swift-running spoke to them: 'Old sir, dear to you forever are words beyond number as once, when there was peace; but stintless war has arisen. In my time I have gone into many battles among men, yet never have I seen a host like this, not one so numerous. These look terribly like leaves, or the sands of the sea-shore, as they advance across the plain to fight by the city. Hektor, on you beyond all I urge this, to do as I tell you: all about the great city of Priam are many companions, but multitudinous is the speech of the scattered nations: let each man who is their leader give orders to these men, and let each set his citizens in order, and lead them.'

She spoke, nor did Hektor fail to mark the word of the goddess. Instantly he broke up the assembly; they ran to their weapons. All the gates were opened and the people swept through them on foot, and with horses, and a clamour of shouting rose up.

Near the city but apart from it there is a steep hill in the plain by itself, so you pass one side or the other. This men call the Hill of the Thicket, but the immortal gods have named it the burial mound of dancing Myrina. There the Trojans and their companions were marshalled in order.

Tall Hektor of the shining helm was leader of the Trojans, Priam's son; and with him far the best and the bravest fighting men were armed and eager to fight with the spear's edge.

The strong son of Anchises was leader of the Dardanians, Aineias, whom divine Aphrodite bore to Anchises in the folds of Ida, a goddess lying in love with a mortal: not Aineias alone, but with him were two sons of Antenor, Archelochos and Akamas, both skilled in all fighting.

They who lived in Zeleia below the foot of Mount Ida, men of wealth, who drank the dark water of Aisepos, Trojans: of these the leader was the shining son of Lykaon, Pandaros, with the bow that was actual gift of Apollo.

They who held Adresteia and the countryside of Apaisos, they who held Pityeia and the sheer hill of Tereia, these were led by Adrestos and Amphios armoured in linen, sons both of Merops of Perkote, who beyond all men knew the art of prophecy, and tried to prevent his two sons from going into the battle where men die. Yet these would not listen, for the spirits of dark death were driving them onward.

They who dwelt in the places about Perkote and Praktion, who held Sestos and Abydos and brilliant Arisbe, their leader was Asios, Hyrtakos' son, a prince of the people, Asios, son of Hyrtakos, whom huge and shining horses carried from Arisbe and the river Selleëis.

Hippothoös led the tribes of spear-fighting Pelasgians, they who dwelt where the soil is rich about Larissa; Hippothoös and Pylaios, scion of Ares, led these, sons alike of Pelasgian Lethos, son of Teutamos.

Akamas led the men of Thrace with the fighter Peiroös, all the Thracians held within the hard stream of the Hellespont.

Euphemos was leader of the Kikonian spearmen, son of Troizenos, Keas' son, the king whom the gods loved.

Pyraichmes in turn led the Paionians with their curved bows, from Amydon far away and the broad stream of Axios, Axios, whose stream on all earth is the loveliest water.

Pylaimenes the wild heart was leader of the Paphlagones, from the land of the Enetoi where the wild mules are engendered, those who held Kytoros and those who dwelt about Sesamos, those whose renowned homes were about Parthenios river, and Kromna and Aigialos and high Erythinoi.

Odios and Epistrophos led the Halizones from Alybe far away, where silver was first begotten.

Chromis, with Ennomos the augur, was lord of the Mysians; yet his reading of birds could not keep off dark destruction but he went down under the hands of swift-running Aiakides in the river, as he slew other Trojans beside him.

Phorkys and godlike Askanios were lords of the Phrygians from Askania far away, eager to fight in the onfall.

Mesthles and Antiphos were leaders of the Maionians, sons of Talaimenes, who was born of the lake Gygaian: these led the Maionian men whose home was beneath Mount Tmolos.

The Karians of the outland speech were led by Nastes, they who held Miletos and the leaf-deep mountain of Phthiron, the waters of Maiandros and the headlong peaks of Mykale; of these the two leaders were Amphimachos and Nastes, Nastes and Amphimachos, the shining sons of Nomion. Nastes came like a girl to the fighting in golden raiment, poor fool, nor did this avail to keep dismal death back; but he went down under the hands of swift-running Aiakides in the river, and fiery Achilleus stripped the gold from him.

Sarpedon with unfaulted Glaukos was lord of the Lykians from Lykia far away, and the whirling waters of Xanthos.

 


Ίλιας Βιβλίο 3

 Now when the men of both sides were set in order by their leaders, the Trojans came on with clamour and shouting, like wildfowl, as when the clamour of cranes goes high to the heavens, when the cranes escape the winter time and the rains unceasing and clamorously wing their way to the streaming Ocean, bringing to the Pygmaian men bloodshed and destruction: at daybreak they bring on the baleful battle against them. But the Achaian men went silently, breathing valour, stubbornly minded each in his heart to stand by the others.

As on the peaks of a mountain the south wind scatters the thick mist, no friend to the shepherd, but better than night for the robber, and a man can see before him only so far as a stone cast, so beneath their feet the dust drove up in a stormcloud of men marching, who made their way through the plain in great speed.

Now as these in their advance had come close together, Alexandros the godlike leapt from the ranks of the Trojans, as challenger wearing across his shoulders the hide of a leopard, curved bow and sword; while in his hands shaking two javelins pointed with bronze, he challenged all the best of the Argives to fight man to man against him in bitter combat.

Now as soon as Menelaos the warlike caught sight of him making his way with long strides out in front of the army, he was glad, like a lion who comes on a mighty carcass, in his hunger chancing upon the body of a horned stag or wild goat; who eats it eagerly, although against him are hastening the hounds in their speed and the stalwart young men: thus Menelaos was happy finding godlike Alexandros there in front of his eyes, and thinking to punish the robber, straightway in all his armour he sprang to the ground from his chariot.

But Alexandros the godlike when he saw Menelaos showing among the champions, the heart was shaken within him; to avoid death he shrank into the host of his own companions. As a man who has come on a snake in the mountain valley suddenly steps back, and the shivers come over his body, and he draws back and away, cheeks seized with a green pallor; so in terror of Atreus' son godlike Alexandros lost himself again in the host of the haughty Trojans.

But Hektor saw him and in words of shame rebuked him: 'Evil Paris, beautiful, woman-crazy, cajoling, better had you never been born, or killed unwedded. Truly I could have wished it so; it would be far better than to have you with us to our shame, for others to sneer at. Surely now the flowing-haired Achaians laugh at us, thinking you are our bravest champion, only because your looks are handsome, but there is no strength in your heart, no courage. Were you like this that time when in sea-wandering vessels assembling oarsmen to help you you sailed over the water, and mixed with the outlanders, and carried away a fair woman from a remote land, whose lord's kin were spearmen and fighters, to your father a big sorrow, and your city, and all your people, to yourself a thing shameful but bringing joy to the enemy? And now you would not stand up against warlike Menelaos? Thus you would learn of the man whose blossoming wife you have taken. The lyre would not help you then, nor the favours of Aphrodite, nor your locks, when you rolled in the dust, nor all your beauty. No, but the Trojans are cowards in truth, else long before this you had worn a mantle of flying stones for the wrong you did us.'

Then in answer Alexandros the godlike spoke to him: 'Hektor, seeing you have scolded me rightly, not beyond measure-- still, your heart forever is weariless, like an axe-blade driven by a man's strength through the timber, one who, well skilled, hews a piece for a ship, driven on by the force of a man's strength: such is the heart in your breast, unshakable: yet do not bring up against me the sweet favours of golden Aphrodite. Never to be cast away are the gifts of the gods, magnificent, which they give of their own will, no man could have them for wanting them. Now though, if you wish me to fight it out and do battle, make the rest of the Trojans sit down, and all the Achaians, and set me in the middle with Menelaos the warlike to fight together for the sake of Helen and all her possessions. That one of us who wins and is proved stronger, let him take the possessions fairly and the woman, and lead her homeward. But the rest of you, having cut your oaths of faith and friendship, dwell, you in Troy where the soil is rich, while those others return home to horse-pasturing Argos, and Achaia the land of fair women.'

So he spoke, and Hektor hearing his word was happy and went into the space between and forced back the Trojan battalions holding his spear by the middle until they were all seated. But the flowing-haired Achaians kept pointing their bows at him with arrows and with flung stones striving ever to strike him until Agamemnon lord of men cried out in a great voice: 'Argives, hold: cast at him no longer, o sons of the Achaians. Hektor of the shining helm is trying to tell us something.'

So he spoke, and they stopped fighting and suddenly all fell silent; but Hektor between them spoke now to both sides: 'Hear from me, Trojans and strong-greaved Achaians, the word of Alexandros, for whose sake this strife has arisen. He would have all the rest of the Trojans and all the Achaians lay aside on the bountiful earth their splendid armour while he himself in the middle and warlike Menelaos fight alone for the sake of Helen and all her possessions. That one of them who wins and is proved stronger, let him take the possessions fairly and the woman, and lead her homeward while the rest of us cut our oaths of faith and friendship.'

So he spoke, and all of them stayed stricken to silence; but among them spoke out Menelaos of the great war cry: 'Listen now to me also; since beyond all others this sorrow comes closest to my heart, and I think the Argives and Trojans can go free of each other at last. You have suffered much evil for the sake of this my quarrel since Alexandros began it. As for that one of us two to whom death and doom are given, let him die: the rest of you be made friends with each other. Bring two lambs: let one be white and the other black for Earth and the Sun God, and for Zeus we will bring yet another. Bring, that he may seal the pledges, the strength of Priam: Priam himself, for his sons are outrageous, not to be trusted; lest some man overstep Zeus' oaths, and make them be nothing. Always it is, that the hearts in the younger men are frivolous, but when an elder man is among them, he looks behind him and in front, so that all comes out far better for both sides.'

So he spoke, and the Trojans and Achaians were joyful, hoping now to be rid of all the sorrow of warfare. They pulled their chariots into line, and themselves dismounted and stripped off their armour which was laid on the ground beside them, close together, so there was little ground left between them. Hektor sent away to the citadel two heralds lightly to bring down the lambs, and to summon Priam; and powerful Agamemnon in turn sent Talthybios to go down to the hollow ships, with orders to bring two lambs: he did not disobey the order of great Agamemnon.

Now to Helen of the white arms came a messenger, Iris, in the likeness of her sister-in-law, the wife of Antenor's son, whom strong Helikaon wed, the son of Antenor, Laodike, loveliest looking of all the daughters of Priam. She came on Helen in the chamber; she was weaving a great web, a red folding robe, and working into it the numerous struggles of Trojans, breakers of horses, and bronze-armoured Achaians, struggles that they endured for her sake at the hands of the war god. Iris of the swift feet stood beside her and spoke to her: 'Come with me, dear girl, to behold the marvellous things done by Trojans, breakers of horses, and bronze-armoured Achaians, who just now carried sorrowful war against each other, in the plain, and all their desire was for deadly fighting; now they are all seated in silence, the fighting has ended; they lean on their shields, the tall spears stuck in the ground beside them. But Menelaos the warlike and Alexandros will fight with long spears against each other for your possession. You shall be called beloved wife of the man who wins you.'

Speaking so the goddess left in her heart sweet longing after her husband of time before, and her city and parents. And at once, wrapping herself about in shimmering garments, she went forth from the chamber, letting fall a light tear; not by herself, since two handmaidens went to attend her, Aithre, Pitteus' daughter, and Klymene of the ox eyes. Rapidly they came to the place where the Skaian gates stood.

Now those who sat with Priam: Panthoös and Thymoites, Lampos and Klytios, Hiketaon, scion of Ares, with Antenor and Oukalegon, both men of good counsel: these were seated by the Skaian gates, elders of the people. Now through old age these fought no longer, yet were they excellent speakers still, and clear, as cicadas who through the forest settle on trees, to issue their delicate voice of singing. Such were they who sat on the tower, chief men of the Trojans. And these, as they saw Helen along the tower approaching, murmuring softly to each other uttered their winged words: 'Surely there is no blame on Trojans and strong-greaved Achaians if for long time they suffer hardship for a woman like this one. Terrible is the likeness of her face to immortal goddesses. Still, though she be such, let her go away in the ships, lest she be left behind, a grief to us and our children.'

So they spoke: but Priam aloud called out to Helen: 'Come over where I am, dear child, and sit down beside me, to look at your husband of time past, your friends and your people. I am not blaming you: to me the gods are blameworthy who drove upon me this sorrowful war against the Achaians. So you could tell me the name of this man who is so tremendous; who is this Achaian man of power and stature? Though in truth there are others taller by a head than he is, yet these eyes have never yet looked on a man so splendid nor so lordly as this: such a man might well be royal.'

Helen, the shining among women, answered and spoke to him: 'Always to me, beloved father, you are feared and respected; and I wish bitter death had been what I wanted, when I came hither following your son, forsaking my chamber, my kinsmen, my grown child, and the loveliness of girls my own age. It did not happen that way: and now I am worn with weeping. This now I will tell you in answer to the question you asked me. That man is Atreus' son Agamemnon, widely powerful, at the same time a good king and a strong spearfighter, once my kinsman, slut that I am. Did this ever happen?'

This she said, and the old man spoke again, wondering at him: 'O son of Atreus, blessed, child of fortune and favour, many are these beneath your sway, these sons of the Achaians. Once before this time I visited Phrygia of the vineyards. There I looked on the Phrygian men with their swarming horses, so many of them, the people of Otreus and godlike Mygdon, whose camp was spread at that time along the banks of Sangarios: and I myself, a helper in war, was marshalled among them on that day when the Amazon women came, men's equals. Yet even they were not so many as these glancing-eyed Achaians.'

Next again the old man asked her, seeing Odysseus: 'Tell me of this one also, dear child; what man can he be, shorter in truth by a head than Atreus' son Agamemnon, but broader, it would seem, in the chest and across the shoulders. Now as his armour lies piled on the prospering earth, still he ranges, like some ram, through the marshalled ranks of the fighters. Truly, to some deep-fleeced ram would I liken him who makes his way through the great mass of the shining sheep-flocks.'

Helen, the daughter descended of Zeus, spoke then in answer: 'This one is Laertes' son, resourceful Odysseus, who grew up in the country, rough though it be, of Ithaka, to know every manner of shiftiness and crafty counsels.'

In his turn Antenor of the good counsel answered her: 'Surely this word you have spoken, my lady, can be no falsehood. Once in the days before now brilliant Odysseus came here with warlike Menelaos, and their embassy was for your sake. To both of these I gave in my halls kind entertainment and I learned the natural way of both, and their close counsels. Now when these were set before the Trojans assembled and stood up, Menelaos was bigger by his broad shoulders but Odysseus was the more lordly when both were seated. Now before all when both of them spun their speech and their counsels, Menelaos indeed spoke rapidly, in few words but exceedingly lucid, since he was no long speaker nor one who wasted his words though he was only a young man. But when that other drove to his feet, resourceful Odysseus, he would just stand and stare down, eyes fixed on the ground beneath him, nor would he gesture with the staff backward and forward, but hold it clutched hard in front of him, like any man who knows nothing. Yes, you would call him a sullen man, and a fool likewise. But when he let the great voice go from his chest, and the words came drifting down like the winter snows, then no other mortal man beside could stand up against Odysseus. Then we wondered less beholding Odysseus' outward appearance.'

Third in order, looking at Aias, the old man asked her: 'Who then is this other Achaian of power and stature towering above the Argives by head and broad shoulders?'

Helen with the light robes and shining among women answered him: 'That one is gigantic Aias, wall of the Achaians, and beyond him there is Idomeneus like a god standing among the Kretans, and the lords of Krete are gathered about him. Many a time warlike Menelaos would entertain him in our own house when he came over from Krete. And I see them all now, all the rest of the glancing-eyed Achaians, all whom I would know well by sight, whose names I could tell you, yet nowhere can I see those two, the marshals of the people, Kastor, breaker of horses, and the strong boxer, Polydeukes, my own brothers, born with me of a single mother. Perhaps these came not with the rest from Lakedaimon the lovely, or else they did come here in their sea-wandering ships, yet now they are reluctant to go with the men into battle dreading the words of shame and all the reproach that is on me.'

So she spoke, but the teeming earth lay already upon them away in Lakedaimon, the beloved land of their fathers.

Now through the town the heralds brought the symbols of oaths pledged, two young rams, and cheerful wine, the yield of the tilled land in a goatskin wine sack, while another carried the shining mixing bowl (the herald Idaios) and the golden wine-cups. Standing beside the aged man he spoke words to arouse him: 'Son of Laomedon, rise up: you are called by the chief men of Trojans, breakers of horses, and bronze-armoured Achaians to come down into the plain that you may seal the oaths pledged. For warlike Menelaos and Alexandros are to fight with long spears against each other for the sake of the woman. Let the woman go to the winner, and all the possessions. Let the rest of them, cutting their oaths of faith and friendship, dwell, we in Troy where the soil is rich, while those others return home to horse-pasturing Argos and Achaia the land of fair women.'

So he spoke, and the old man shuddered, but called his companions to yoke the horses to the car, and they promptly obeyed him. And Priam mounted into the car and gathered the reins back as Antenor beside him stepped into the fair-wrought chariot. Through the Skaian gates to the plain they steered the swift horses.

Now when these had come among the Trojans and Achaians, they stepped down on the prospering earth from their car with horses and made their way striding among the Achaians and Trojans. On the other side rose up the lord of men, Agamemnon, and the resourceful Odysseus rose up. Meanwhile the proud heralds led up the victims for the gods' oaths, and in a great wine-bowl mixed the wine, and poured water over the hands of the princes. Atreus' son laid hands upon his work-knife, and drew it from where it hung ever beside the mighty sheath of his war sword and cut off hairs from the heads of the lambs; and the heralds thereafter passed these about to all the princes of the Trojans and Achaians. Atreus' son uplifting his hands then prayed in a great voice: 'Father Zeus, watching over us from Ida, most high, most honoured, and Helios, you who see all things, who listen to all things, earth, and rivers, and you who under the earth take vengeance on dead men, whoever among them has sworn to falsehood, you shall be witnesses, to guard the oaths of fidelity. If it should be that Alexandros slays Menelaos, let him keep Helen for himself, and all her possessions, and we in our seafaring ships shall take our wayhomeward. But if the fair-haired Menelaos kills Alexandros, then let the Trojans give back Helen and all her possessions, and pay also a price to the Argives which will be fitting, which among people yet to come shall be as a standard. Then if Priam and the sons of Priam are yet unwilling after Alexandros has fallen to pay me the penalty, I myself shall fight hereafter for the sake of the ransom, here remaining, until I have won to the end of my quarrel.'

So he spoke, and with pitiless bronze he cut the lambs' throats, letting them fall gasping again to the ground, the life breath going away, since the strength of the bronze had taken it from them. Drawing the wine from the mixing bowls in the cups, they poured it forth, and made their prayer to the gods who live everlasting. And thus would murmur any man, Achaian or Trojan: 'Zeus, exalted and mightiest, and you other immortals, let those, whichever side they may be, who do wrong to the oaths sworn first, let their brains be spilled on the ground as this wine is spilled now, theirs and their sons', and let their wives be the spoil of others.' They spoke, but none of this would the son of Kronos accomplish. Now among them spoke Priam descended of Dardanos also: 'Listen to me, you Trojans and you strong-greaved Achaians. Now I am going away to windy Ilion, homeward, since I cannot look with these eyes on the sight of my dear son fighting against warlike Menelaos in single combat. Zeus knows--maybe he knows--and the rest of the gods immortal for which of the two death is appointed to end this matter.'

He spoke, a godlike man, and laid the lambs in the chariot, and mounted into it himself, and pulled the reins backward. Antenor beside him stepped up into the fair-wrought chariot. These two took their way backward and made for Ilion. Hektor now, the son of Priam, and brilliant Odysseus measured out the distance first, and thereafter picked up two lots, and put them in a brazen helmet, and shook them, to see which one of the two should be first to cast with his bronze spear, and the people on each side held up their hands to the gods, and prayed to them. Thus would murmur any man, Achaian or Trojan: 'Father Zeus, watching over us from Ida, most high, most honoured, whichever man has made what has happened happen to both sides, grant that he be killed and go down to the house of Hades. Let the friendship and the sworn faith be true for the rest of us.'

So they spoke, and tall Hektor of the shining helm shook the lots, looking backward, and at once Paris' lot was outshaken. All the rest sat down in their ranks on the ground, at the place where the glittering armour of each was piled by his light-footed horses, while one of them put about his shoulders his splendid armour, brilliant Alexandros, the lord of lovely-haired Helen. First he placed along his legs the fair greaves linked with silver fastenings to hold the greaves at the ankles. Afterwards he girt on about his chest the corselet of Lykaon his brother since this fitted him also. Across his shoulders he slung the sword with the nails of silver, a bronze sword, and above it the great shield, huge and heavy. Over his powerful head he set the well-fashioned helmet with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it. He took up a strong-shafted spear that fitted his hand's grip. In the same way warlike Menelaos put on his armour.

Now when these two were armed on either side of the battle, they strode into the space between the Achaians and Trojans, looking terror at each other; and amazement seized the beholders, Trojans, breakers of horses, and strong-greaved Achaians. They took their stand in the measured space not far from each other raging each at the other man and shaking their spearshafts. First of the two Alexandros let go his spear far-shadowing and struck the shield of Atreus' son on its perfect circle nor did the bronze point break its way through, but the spearhead bent back in the strong shield. And after him Atreus' son, Menelaos was ready to let go the bronze spear, with a prayer to Zeus father: 'Zeus, lord, grant me to punish the man who first did me injury, brilliant Alexandros, and beat him down under my hands' strength that any one of the men to come may shudder to think of doing evil to a kindly host, who has given him friendship.'

So he spoke, and balanced the spear far-shadowed, and threw it and struck the shield of Priam's son on its perfect circle. All the way through the glittering shield went the heavy spearhead and smashed its way through the intricately worked corselet; straight ahead by the flank the spearhead shore through his tunic, yet he bent away to one side and avoided the dark death. Drawing his sword with the silver nails, the son of Atreus heaving backward struck at the horn of his helmet; the sword-blade three times broken and four times broken fell from his hand's grip. Groaning, the son of Atreus lifted his eyes to the wide sky: 'Father Zeus, no God beside is more baleful than you are. Here I thought to punish Alexandros for his wickedness; and now my sword is broken in my hands, and the spear flew vainly out of my hands on the throw before, and I have not hit him.'

He spoke, and flashing forward laid hold of the horse-haired helmet and spun him about, and dragged him away toward the strong-greaved Achaians, for the broidered strap under the softness of his throat strangled Paris, fastened under his chin to hold on the horned helmet. Now he would have dragged him away and won glory forever had not Aphrodite daughter of Zeus watched sharply. She broke the chinstrap, made from the hide of a slaughtered bullock, and the helmet came away empty in the heavy hand of Atreides. The hero whirled the helmet about and sent it flying among the strong-greaved Achaians, and his staunch companions retrieved it. He turned and made again for his man, determined to kill him with the bronze spear. But Aphrodite caught up Paris easily, since she was divine, and wrapped him in a thick mist and set him down again in his own perfumed bedchamber. She then went away to summon Helen, and found her on the high tower, with a cluster of Trojan women about her. She laid her hand upon the robe immortal, and shook it, and spoke to her, likening herself to an aged woman, a wool-dresser who when she was living in Lakedaimon made beautiful things out of wool, and loved her beyond all others. Likening herself to this woman Aphrodite spoke to her: 'Come with me: Alexandros sends for you to come home to him. He is in his chamber now, in the bed with its circled pattern, shining in his raiment and his own beauty; you would not think that he came from fighting against a man; you would think he was going rather to a dance, or rested and had been dancing lately.'

So she spoke, and troubled the spirit in Helen's bosom. She, as she recognized the round, sweet throat of the goddess and her desirable breasts and her eyes that were full of shining, she wondered, and spoke a word and called her by name, thus: 'Strange divinity! Why are you still so stubborn to beguile me? Will you carry me further yet somewhere among cities fairly settled? In Phrygia or in lovely Maionia? Is there some mortal man there also who is dear to you? Is it because Menelaos has beaten great Alexandros and wishes, hateful even as I am, to carry me homeward, is it for this that you stand in your treachery now beside me? Go yourself and sit beside him, abandon the gods' way, turn your feet back never again to the path of Olympos but stay with him forever, and suffer for him, and look after him until he makes you his wedded wife, or makes you his slave girl. Not I. I am not going to him. It would be too shameful. I will not serve his bed, since the Trojan women hereafter would laugh at me, all, and my heart even now is confused with sorrows.'

Then in anger Aphrodite the shining spoke to her: 'Wretched girl, do not tease me lest in anger I forsake you and grow to hate you as much as now I terribly love you, lest I encompass you in hard hate, caught between both sides, Danaans and Trojans alike, and you wretchedly perish.'

So she spoke, and Helen daughter of Zeus was frightened and went, shrouding herself about in the luminous spun robe, silent, unseen by the Trojan women, and led by the goddess.

When they had come to Alexandros' splendidly wrought house, the rest of them, the handmaidens went speedily to their own work, but she, shining among women, went to the high-vaulted bedchamber. Aphrodite the sweetly laughing drew up an armchair, carrying it, she, a goddess, and set it before Alexandros, and Helen, daughter of Zeus of the aegis, took her place there turning her eyes away, and spoke to her lord in derision: 'So you came back from fighting. Oh, how I wish you had died there beaten down by the stronger man, who was once my husband. There was a time before now you boasted that you were better than warlike Menelaos, in spear and hand and your own strength. Go forth now and challenge warlike Menelaos once again to fight you in combat. But no: I advise you rather to let it be, and fight no longer with fair-haired Menelaos, strength against strength in single combat recklessly. You might very well go down before his spear.'

Paris then in turn spoke to her thus and answered her: 'Lady, censure my heart no more in bitter reprovals. This time Menelaos with Athene's help has beaten me; another time I shall beat him. We have gods on our side also. Come, then, rather let us go to bed and turn to love-making. Never before as now has passion enmeshed my senses, not when I took you the first time from Lakedaimon the lovely and caught you up and carried you away in seafaring vessels, and lay with you in the bed of love on the island Kranae, not even then, as now, did I love you and sweet desire seize me.' Speaking, he led the way to the bed; and his wife went with him.

So these two were laid in the carven bed. But Atreides ranged like a wild beast up and down the host, to discover whether he could find anywhere godlike Alexandros. Yet could none of the Trojans nor any renowned companion show Alexandros then to warlike Menelaos. These would not have hidden him for love, if any had seen him, since he was hated among them all as dark death is hated. Now among them spoke forth the lord of men Agamemnon: 'Listen to me, o Trojans, Dardanians and companions: clearly the victory is with warlike Menelaos. Do you therefore give back, with all her possessions, Helen of Argos, and pay a price that shall be befitting, which among people yet to come shall be as a standard.' So spoke Atreus' son, and the other Achaians applauded him.

 


Ίλιας Βιβλίο 4

 Now the gods at the side of Zeus were sitting in council over the golden floor, and among them the goddess Hebe poured them nectar as wine, while they in the golden drinking-cups drank to each other, gazing down on the city of the Trojans. Presently the son of Kronos was minded to anger Hera, if he could, with words offensive, speaking to cross her: 'Two among the goddesses stand by Menelaos, Hera of Argos, and Athene who stands by her people. Yet see, here they are sitting apart, looking on at the fighting, and take their pleasure. Meanwhile laughing Aphrodite forever stands by her man and drives the spirits of death away from him. Even now she has rescued him when he thought he would perish. So, the victory now is with warlike Menelaos. Let us consider then how these things shall be accomplished, whether again to stir up grim warfare and the terrible fighting, or cast down love and make them friends with each other. If somehow this way could be sweet and pleasing to all of us, the city of lord Priam might still be a place men dwell in, and Menelaos could take away with him Helen of Argos.'

So he spoke; and Athene and Hera muttered, since they were sitting close to each other, devising evil for the Trojans. Still Athene stayed silent and said nothing, but only sulked at Zeus her father, and savage anger took hold of her. But the heart of Hera could not contain her anger, and she spoke forth: 'Majesty, son of Kronos, what sort of thing have you spoken? How can you wish to make wasted and fruitless all this endeavour, the sweat that I have sweated in toil, and my horses worn out gathering my people, and bringing evil to Priam and his children. Do it then; but not all the rest of us gods will approve you.'

Deeply troubled, Zeus who gathers the clouds answered her: 'Dear lady, what can be all the great evils done to you by Priam and the sons of Priam, that you are thus furious forever to bring down the strong-founded city of Ilion? If you could walk through the gates and through the towering ramparts and eat Priam and the children of Priam raw, and the other Trojans, then, then only might you glut at last your anger. Do as you please then. Never let this quarrel hereafter be between you and me a bitterness for both of us. And put away in your thoughts this other thing that I tell you: whenever I in turn am eager to lay waste some city, as I please, one in which are dwelling men who are dear to you, you shall not stand in the way of my anger, but let me do it, since I was willing to grant you this with my heart unwilling. For of all the cities beneath the sun and the starry heaven dwelt in by men who live upon earth, there has never been one honoured nearer to my heart than sacred Ilion and Priam, and the people of Priam of the strong ash spear. Never yet has my altar gone without fair sacrifice, the libation and the savour, since this is our portion of honour.'

Then the goddess the ox-eyed lady Hera answered: 'Of all cities there are three that are dearest to my own heart: Argos and Sparta and Mykenai of the wide ways. All these, whenever they become hateful to your heart, sack utterly. I will not stand up for these against you, nor yet begrudge you. Yet if even so I bear malice and would not have you destroy them, in malice I will accomplish nothing, since you are far stronger. Yet my labour also should not be let go unaccomplished; I am likewise a god, and my race is even what yours is, and I am first of the daughters of devious-devising Kronos, both ways, since I am eldest born and am called your consort, yours, and you in turn are lord over all the immortals. Come then, in this thing let us both give way to each other, I to you, you to me, and so the rest of the immortal gods will follow. Now in speed give orders to Athene to visit horrible war again on Achaians and Trojans, and try to make it so that the Trojans are first offenders to do injury against the oaths to the far-famed Achaians.'

She spoke, nor did the father of gods and men disobey her, but immediately he spoke in winged words to Athene: 'Go now swiftly to the host of the Achaians and Trojans and try to make it so that the Trojans are first offenders to do injury against the oaths to the far-famed Achaians.'

Speaking so he stirred up Athene, who was eager before this, and she went in a flash of speed down the pinnacles of Olympos. As when the son of devious-devising Kronos casts down a star, portent to sailors or to widespread armies of peoples glittering, and thickly the sparks of fire break from it, in such likeness Pallas Athene swept flashing earthward and plunged between the two hosts; and amazement seized the beholders, Trojans, breakers of horses, and strong-greaved Achaians. And thus they would speak to each other, each looking at the man next him: 'Surely again there will be evil war and terrible fighting, or else now friendship is being set between both sides by Zeus, who is appointed lord of the wars of mortals.' Thus would murmur any man, Achaian or Trojan. She in the likeness of a man merged among the Trojans assembled, Laodokos, Antenor's son, a powerful spearman, searching for godlike Pandaros, if she might somewhere come on him. She found the son of Lykaon, a man blameless and powerful, standing still, and about him were the ranks of strong, shield-armoured people, who had followed him from the streams of Aisepos. Speaking in winged words she stood beside him and spoke to him: 'Wise son of Lykaon, would you now let me persuade you? So you might dare send a flying arrow against Menelaos and win you glory and gratitude in the sight of all Trojans, particularly beyond all else with prince Alexandros. Beyond all beside you would carry away glorious gifts from him, were he to see warlike Menelaos, the son of Atreus, struck down by your arrow, and laid on the sorrowful corpse-fire. Come then, let go an arrow against haughty Menelaos, but make your prayer to Apollo the light-born, the glorious archer, that you will accomplish a grand sacrifice of lambs first born when you come home again to the city of sacred Zeleia.'

So spoke Athene, and persuaded the fool's heart in him. Straightway he unwrapped his bow, of the polished horn from a running wild goat he himself had shot in the chest once, lying in wait for the goat in a covert as it stepped down from the rock, and hit it in the chest so it sprawled on the boulders. The horns that grew from the goat's head were sixteen palms' length. A bowyer working on the horn then bound them together, smoothing them to a fair surface, and put on a golden string hook. Pandaros strung his bow and put it in position, bracing it against the ground, and his brave friends held their shields in front of him for fear the warlike sons of the Achaians might rise up and rush him before he had struck warlike Menelaos, the son of Atreus. He stripped away the lid of the quiver, and took out an arrow feathered, and never shot before, transmitter of dark pain. Swiftly he arranged the bitter arrow along the bowstring, and made his prayer to Apollo the light-born, the glorious archer, that he would accomplish a grand sacrifice of lambs first born when he came home again to the city of sacred Zeleia. He drew, holding at once the grooves and the ox-hide bowstring and brought the string against his nipple, iron to the bowstave. But when he had pulled the great weapon till it made a circle, the bow groaned, and the string sang high, and the arrow, sharp-pointed, leapt away, furious, to fly through the throng before it.

Still the blessed gods immortal did not forget you, Menelaos, and first among them Zeus' daughter, the spoiler, who standing in front of you fended aside the tearing arrow. She brushed it away from his skin as lightly as when a mother brushes a fly away from her child who is lying in sweet sleep, steering herself the arrow's course straight to where the golden belt buckles joined and the halves of his corselet were fitted together. The bitter arrow was driven against the joining of the war belt and passed clean through the war belt elaborately woven; into the elaborately wrought corselet the shaft was driven and the guard which he wore to protect his skin and keep the spears off, which guarded him best, yet the arrow plunged even through this also and with the very tip of its point it grazed the man's skin and straightway from the cut there gushed a cloud of dark blood.

As when some Maionian woman or Karian with purple colours ivory, to make it a cheek piece for horses; it lies away in an inner room, and many a rider longs to have it, but it is laid up to be a king's treasure, two things, to be the beauty of the horse, the pride of the horseman: so, Menelaos, your shapely thighs were stained with the colour of blood, and your legs also and the ankles beneath them.

Agamemnon the lord of men was taken with shuddering fear as he saw how from the cut the dark blood trickled downward, and Menelaos the warlike himself shuddered in terror; but when he saw the binding strings and the hooked barbs outside the wound, his spirit was gathered again back into him. Agamemnon the powerful spoke to them, groaning heavily, and by the hand held Menelaos, while their companions were mourning beside them: 'Dear brother, it was your death I sealed in the oaths of friendship, setting you alone before the Achaians to fight with the Trojans. So, the Trojans have struck you down and trampled on the oaths sworn. Still the oaths and the blood of the lambs shall not be called vain, the unmixed wine poured and the right hands we trusted. If the Olympian at once has not finished this matter, late will he bring it to pass, and they must pay a great penalty, with their own heads, and with their women, and with their children. For I know this thing well in my heart, and my mind knows it. There will come a day when sacred Ilion shall perish, and Priam, and the people of Priam of the strong ash spear, and Zeus son of Kronos who sits on high, the sky-dwelling, himself shall shake the gloom of his aegis over all of them in anger for this deception. All this shall not go unaccomplished. But I shall suffer a terrible grief for you, Menelaos, if you die and fill out the destiny of your lifetime. And I must return a thing of reproach to Argos the thirsty, for now at once the Achaians will remember the land of their fathers; and thus we would leave to Priam and to the Trojans Helen of Argos, to glory over, while the bones of you rot in the ploughland as you lie dead in Troy, on a venture that went unaccomplished. And thus shall some Trojan speak in the proud show of his manhood, leaping lightly as he speaks on the tomb of great Menelaos: "Might Agamemnon accomplish his anger thus against all his enemies, as now he led here in vain a host of Achaians and has gone home again to the beloved land of his fathers with ships empty, and leaving behind him brave Menelaos." Thus shall a man speak: then let the wide earth open to take me.'

Then in encouragement fair-haired Menelaos spoke to him: 'Do not fear, nor yet make afraid the Achaian people. The sharp arrow is not stuck in a mortal place, but the shining war belt turned it aside from its course, and the flap beneath it with my guard of armour that bronze-smiths wronght carefully for me.'

Then in answer again spoke powerful Agamemnon: 'May it only be as you say, o Menelaos, dear brother! But the physician will handle the wound and apply over it healing salves, by which he can put an end to the black pains.'

He spoke, and addressed Talthybios, his sacred herald: 'Talthybios, with all speed go call hither Machaon, a man who is son of Asklepios and a blameless physician, so that he may look at Menelaos, the warlike son of Atreus, whom someone skilled in the bow's use shot with an arrow, Trojan or Lykian: glory to him, but to us a sorrow.'

He spoke, and the herald heard and did not disobey him, but went on his way among the host of bronze-armoured Achaians looking about for the warrior Machaon; and saw him standing still, and about him the strong ranks of shield-bearing people, who had come with him from horse-pasturing Trikka. He came and stood close beside him and addressed him in winged words: 'Rise up, son of Asklepios; powerful Agamemnon calls you, so that you may look at warlike Menelaos, the Achaians' leader, whom someone skilled in the bow's use shot with an arrow, Trojan or Lykian: glory to him, but to us a sorrow.'

So he spoke, and stirred up the spirit within Machaon. They went through the crowd along the widespread host of the Achaians. But when they had come to the place where fair-haired Menelaos had been hit, where all the great men were gathered about him in a circle, and he stood in the midst of them, a man godlike, straightway he pulled the arrow forth from the joining of the war belt, and as it was pulled out the sharp barbs were broken backwards. He slipped open the war belt then and the flap beneath it with the guard of armour that bronze-smiths wrought carefully for him. But when he saw the wound where the bitter arrow was driven, he sucked the blood and in skill laid healing medicines on it that Cheiron in friendship long ago had given his father.

While they were working over Menelaos of the great war cry all this time came on the ranks of the armoured Trojans. The Achaians again put on their armour, and remembered their warcraft.

Then you would not have seen brilliant Agamemnon asleep nor skulking aside, nor in any way a reluctant fighter, but driving eagerly toward the fighting where men win glory. He left aside his chariot gleaming with bronze, and his horses, and these, breathing hard, were held aside by a henchman, Eurymedon, born to Ptolemaios, the son of Peiraios. Agamemnon told him to keep them well in hand, till the time came when weariness might take hold of his limbs, through marshalling so many. Then he, on foot as he was, ranged through the ranks of his fighters. Those of the fast-mounted Danaans he found eager, he would stand beside these and urge them harder on with words spoken: 'Argives, do not let go now of this furious valour. Zeus the father shall not be one to give aid to liars, but these, who were the first to do violence over the oaths sworn, vultures shall feed upon the delicate skin of their bodies, while we lead away their beloved wives and innocent children, in our ships, after we have stormed their citadel.'

Any he might see hanging back from the hateful conflict these in words of anger he would reproach very bitterly:

'Argives, you arrow-fighters, have you no shame, you abuses? Why are you simply standing there bewildered, like young deer who after they are tired from running through a great meadow stand there still, and there is no heart of courage within them? Thus are you standing still bewildered and are not fighting. Or are you waiting for the Trojans to come close, where the strong-sterned ships have been hauled up along the strand of the grey sea, so you may know if Kronos' son will hold his hand over you?'

Thus he ranged through the ranks of his men and set them in order. On his way through the thronging men he came to the Kretans who about valiant Idomeneus were arming for battle. Idomeneus, like a boar in his strength, stood among the champions while Meriones still urged along the last battalions. Agamemnon the lord of men was glad as he looked at them and in words of graciousness at once spoke to Idomeneus: 'I honour you, Idomeneus, beyond the fast-mounted Danaans whether in battle, or in any action whatever, whether it be at the feast, when the great men of the Argives blend in the mixing bowl the gleaming wine of the princes. Even though all the rest of the flowing-haired Achaians drink out their portion, still your cup stands filled forever even as mine, for you to drink when the pleasure takes you. Rise up then to battle, be such as you claimed in time past.'

Then in turn Idomeneus lord of the Kretans answered him: 'Son of Atreus, I will in truth be a staunch companion in arms, as first I promised you and bent my head to it. Rouse up rather the rest of the flowing-haired Achaians so that we may fight in all speed, since the Trojans have broken their oaths: a thing that shall be death and sorrow hereafter to them, since they were the first to do violence over the oaths sworn.'

So he spoke, and Atreides, cheerful at heart, went onward. On his way through the thronging men he came to the Aiantes. These were armed, and about them went a cloud of foot-soldiers. As from his watching place a goatherd watches a cloud move on its way over the sea before the drive of the west wind; far away though he be he watches it, blacker than pitch is, moving across the sea and piling the storm before it, and as he sees it he shivers and drives his flocks to a cavern; so about the two Aiantes moved the battalions, close-compacted of strong and god-supported young fighters, black, and jagged with spear and shield, to the terror of battle. Agamemnon the lord of men was glad when he looked at them, and he spoke aloud to them and addressed them in winged words: 'Aiantes, o leaders of the bronze-armoured Argives, to you two I give no orders; it would not become me to speed you, now that yourselves drive your people on to fight strongly. Father Zeus, and Athene, and Apollo, if only such a spirit were in the hearts of all of my people. Then perhaps the city of lord Priam would be bent underneath our hands, captured and utterly taken.'

So he spoke, and left them there, and went among others. There he came upon Nestor, the lucid speaker of Pylos, setting in order his own companions and urging them to battle, tall Pelagon with those about him, Alastor and Chromios, Haimon the powerful, and Bias, shepherd of the people. First he ranged the mounted men with their horses and chariots and stationed the brave and numerous foot-soldiers behind them to be the bastion of battle, and drove the cowards to the centre so that a man might be forced to fight even though unwilling. First he gave orders to the drivers of horses, and warned them to hold their horses in check and not be fouled in the multitude: 'Let no man in the pride of his horsemanship and his manhood dare to fight alone with the Trojans in front of the rest of us, neither let him give ground, since that way you will be weaker. When a man from his own car encounters the enemy chariots let him stab with his spear, since this is the stronger fighting. So the men before your time sacked tower and city, keeping a spirit like this in their hearts, and like this their purpose.'

Thus the old man wise in fighting from of old encouraged them. Agamemnon the lord of men was glad when he looked at him and he spoke aloud to him and addressed him in winged words: 'Aged sir, if only, as the spirit is in your bosom, so might your knees be also and the strength stay steady within you; but age weakens you which comes to all; if only some other of the fighters had your age and you were one of the young men!'

Nestor the Gerenian horseman spoke and answered him: 'Son of Atreus, so would I also wish to be that man I was, when I cut down brilliant Ereuthalion. But the gods give to mortals not everything at the same time; if I was a young man then, now in turn old age is upon me. Yet even so I shall be among the riders, and command them with word and counsel; such is the privilege of the old men. The young spearmen shall do the spear-fighting, those who are born of a generation later than mine, who trust in their own strength.' So he spoke, and Atreides, cheerful at heart, went onward. He came on the son of Peteos, Menestheus, driver of horses, standing still, and about him the Athenians, urgent for battle. Next to these resourceful Odysseus had taken position, and beside him the Kephallenian ranks, no weak ones, were standing, since the men had not heard the clamour of battle but even now fresh set in motion moved the battalions of Achaians and Trojans, breakers of horses; so these standing waited, until some other mass of Achaians advancing might crash against the Trojans, and the battle be opened. Seeing these the lord of men Agamemnon scolded them and spoke aloud to them and addressed them in winged words, saying: 'Son of Peteos, the king supported of God: and you, too, you with your mind forever on profit and your ways of treachery, why do you stand here skulking aside, and wait for the others? For you two it is becoming to stand among the foremost fighters, and endure your share of the blaze of battle; since indeed you two are first to hear of the feasting whenever we Achaians make ready a feast of the princes. There it is your pleasure to eat the roast flesh, to drink as much as you please the cups of the wine that is sweet as honey. Now, though, you would be pleased to look on though ten battalions of Achaians were to fight with the pitiless bronze before you.'

Then looking at him darkly resourceful Odysseus spoke to him: 'What is this word that broke through the fence of your teeth, Atreides? How can you say that, when we Achaians waken the bitter war god on Trojans, breakers of horses, I hang back from fighting? Only watch, if you care to and if it concerns you, the very father of Telemachos locked with the champion Trojans, breakers of horses. Your talk is wind, and no meaning.'

Powerful Agamemnon in turn answered him, laughing, seeing that he was angered and taking back the word spoken: 'Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus: I must not be niggling with you, nor yet give you orders, since I know how the spirit in your secret heart knows ideas of kindness only; for what you think is what I think. Come now, I will make it good hereafter, if anything evil has been said; let the gods make all this come to nothing.' So he spoke, and left him there, and went among others. He came on the son of Tydeus, high-spirited Diomedes, standing among the compacted chariots and by the horses, and Kapaneus' son, Sthenelos, was standing beside him. At sight of Diomedes the lord of men Agamemnon scolded him and spoke aloud to him and addressed him in winged words, saying: 'Ah me, son of Tydeus, that daring breaker of horses, why are you skulking and spying out the outworks of battle? Such was never Tydeus' way, to lurk in the background, but to fight the enemy far ahead of his own companions. So they say who had seen him at work, since I never saw nor encountered him ever; but they say he surpassed all others. Once on a time he came, but not in war, to Mykenai with godlike Polyneikes, a guest and a friend, assembling people, since these were attacking the sacred bastions of Thebe, and much they entreated us to grant him renowned companions. And our men wished to give them and were assenting to what they asked for but Zeus turned them back, showing forth portents that crossed them. Now as these went forward and were well on their way, and came to the river Asopos, and the meadows of grass and the deep rushes, from there the Achaians sent Tydeus ahead with a message. He went then and came on the Kadmeians in their numbers feasting all about the house of mighty Eteokles. There, stranger though he was, the driver of horses, Tydeus, was not frightened, alone among so many Kadmeians, but dared them to try their strength with him, and bested all of them easily, such might did Pallas Athene give him. The Kadmeians who lash their horses, in anger compacted an ambuscade of guile on his way home, assembling together fifty fighting men, and for these there were two leaders, Maion, Haimon's son, in the likeness of the immortals, with the son of Autophonos, Polyphontes stubborn in battle. On these men Tydeus let loose a fate that was shameful. He killed them all, except that he let one man get home again, letting Maion go in obedience to the god's signs. This was Tydeus, the Aitolian; yet he was father to a son worse than himself at fighting, better in conclave.'

So he spoke, and strong Diomedes gave no answer in awe before the majesty of the king's rebuking; but the son of Kapaneus the glorious answered him, saying: 'Son of Atreus, do not lie when you know the plain truth. We two claim we are better men by far than our fathers. We did storm the seven-gated foundation of Thebe though we led fewer people beneath a wall that was stronger. We obeyed the signs of the gods and the help Zeus gave us, while those others died of their own headlong stupidity. Therefore, never liken our fathers to us in honour.'

Then looking at him darkly strong Diomedes spoke to him: 'Friend, stay quiet rather and do as I tell you; I will find no fault with Agamemnon, shepherd of the people, for stirring thus into battle the strong-greaved Achaians; this will be his glory to come, if ever the Achaians cut down the men of Troy and capture sacred Ilion. If the Achaians are slain, then his will be the great sorrow. Come, let you and me remember our fighting courage.'

He spoke and leapt in all his gear to the ground from the chariot, and the bronze armour girt to the chest of the king clashed terribly as he sprang. Fear would have gripped even a man stout-hearted.

As when along the thundering beach the surf of the sea strikes beat upon beat as the west wind drives it onward; far out cresting first on the open water, it drives thereafter to smash roaring along the dry land, and against the rock jut bending breaks itself into crests spewing back the salt wash; so thronged beat upon beat the Danaans' close battalions steadily into battle, with each of the lords commanding his own men; and these went silently, you would not think all these people with voices kept in their chests were marching; silently, in fear of their commanders; and upon all glittered as they marched the shining armour they carried. But the Trojans, as sheep in a man of possessions' steading stand in their myriads waiting to be drained of their white milk and bleat interminably as they hear the voice of their lambs, so the crying of the Trojans went up through the wide army. Since there was no speech nor language common to all of them but their talk was mixed, who were called there from many far places. Ares drove these on, and the Achaians grey-eyed Athene, and Terror drove them, and Fear, and Hate whose wrath is relentless, she the sister and companion of murderous Ares, she who is only a little thing at the first, but thereafter grows until she strides on the earth with her head striking heaven. She then hurled down bitterness equally between both sides as she walked through the onslaught making men's pain heavier.

Now as these advancing came to one place and encountered, they dashed their shields together and their spears, and the strength of armoured men in bronze, and the shields massive in the middle clashed against each other, and the sound grew huge of the fighting. There the screaming and the shouts of triumph rose up together of men killing and men killed, and the ground ran blood. As when rivers in winter spate running down from the mountains throw together at the meeting of streams the weight of their water out of the great springs behind in the hollow stream-bed, and far away in the mountains the shepherd hears their thunder; such, from the coming together of men, was the shock and the shouting.

Antilochos was first to kill a chief man of the Trojans, valiant among the champions, Thalysias' son, Echepolos. Throwing first, he struck the horn of the horse-haired helmet, and the bronze spearpoint fixed in his forehead and drove inward through the bone; and a mist of darkness clouded both eyes and he fell as a tower falls in the strong encounter. As he dropped, Elephenor the powerful caught him by the feet, Chalkodon's son, and lord of the great-hearted Abantes, and dragged him away from under the missiles, striving in all speed to strip the armour from him, yet his outrush went short-lived. For as he hauled the corpse high-hearted Agenor, marking the ribs that showed bare under the shield as he bent over, stabbed with the bronze-pointed spear and unstrung his sinews. So the spirit left him and over his body was fought out weary work by Trojans and Achaians, who like wolves sprang upon one another, with man against man in the onfall.

There Telamonian Aias struck down the son of Anthemion Simoeisios in his stripling's beauty, whom once his mother descending from Ida bore beside the banks of Simoeis when she had followed her father and mother to tend the sheepflocks. Therefore they called him Simoeisios; but he could not render again the care of his dear parents; he was short-lived, beaten down beneath the spear of high-hearted Aias, who struck him as he first came forward beside the nipple of the right breast, and the bronze spearhead drove clean through the shoulder. He dropped then to the ground in the dust, like some black poplar, which in the land low-lying about a great marsh grows smooth trimmed yet with branches growing at the uttermost tree-top: one whom a man, a maker of chariots, fells with the shining iron, to bend it into a wheel for a fine-wrought chariot, and the tree lies hardening by the banks of a river. Such was Anthemion's son Simoeisios, whom illustrious Aias killed. Now Antiphos of the shining corselet, Priam's son, made a cast at him in the crowd with the sharp spear but missed Aias and struck Leukos, a brave companion of Odysseus, in the groin, as he dragged a corpse off, so that the body dropped from his hand as he fell above it. For his killing Odysseus was stirred to terrible anger and he strode out among the champions, helmed in bright bronze, and stood close to the enemy hefting the shining javelin, glaring round about him; and the Trojans gave way in the face of the man throwing with the spear. And he made no vain cast, but struck down Demokoön, a son of Priam, a bastard, who came over from Abydos, and left his fast-running horses. Odysseus struck him with the spear, in anger for his companion, in the temple, and the bronze spearhead drove through the other temple also, so that a mist of darkness clouded both eyes. He fell, thunderously, and his armour clattered upon him. The champions of Troy gave back then, and glorious Hektor, and the Argives gave a great cry, and dragged back the bodies, and drove their way far forward, but now Apollo watching from high Pergamos was angered, and called aloud to the Trojans: 'Rise up, Trojans, breakers of horses, bend not from battle with these Argives. Surely their skin is not stone, not iron to stand up under the tearing edge of the bronze as it strikes them. No, nor is Achilleus the child of lovely-haired Thetis fighting, but beside the ship mulls his heartsore anger.'

So called the fearful god from the citadel, while Zeus' daughter Tritogeneia, goddess most high, drove on the Achaians, any of them she saw hanging back as she strode through the battle.

Now his doom caught fast Amaryngkeus' son Diores, who with a jagged boulder was smitten beside the ankle in the right shin, and a lord of the Thracian warriors threw it, Peiros, son of Imbrasos, who had journeyed from Ainos. The pitiless stone smashed utterly the tendons on both sides with the bones, and he was hurled into the dust backwards reaching out both hands to his own beloved companions, gasping life out; the stone's thrower ran up beside him, Peiros, and stabbed with his spear next the navel, and all his guts poured out on the ground, and a mist of darkness closed over both eyes.

Thoas the Aitolian hit Peiros as he ran backward with the spear in the chest above the nipple, and the bronze point fixed in the lung, and Thoas standing close dragged out the heavy spear from his chest, and drawing his sharp sword struck him in the middle of the belly, and so took the life from him, yet did not strip his armour, for his companions about him stood, Thracians with hair grown at the top, gripping their long spears, and though he was a mighty man and a strong and proud one thrust him from them so that he gave ground backward, staggering. So in the dust these two lay sprawled beside one another, lords, the one of the Thracians, the other of the bronze-armoured Epeians; and many others beside were killed all about them.

There no more could a man who was in that work make light of it, one who still unhit and still unstabbed by the sharp bronze spun in the midst of that fighting, with Pallas Athene's hold on his hand guiding him, driving back the volleying spears thrown. For on that day many men of the Achaians and Trojans lay sprawled in the dust face downward beside one another.

 


Ίλιας Βιβλίο 5

 THERE to Tydeus' son Diomedes Pallas Athene granted strength and daring, that he might be conspicuous among all the Argives and win the glory of valour. She made weariless fire blaze from his shield and helmet like that star of the waning summer who beyond all stars rises bathed in the ocean stream to glitter in brilliance. Such was the fire she made blaze from his head and his shoulders and urged him into the middle fighting, where most were struggling.

There was a man of the Trojans, Dares, blameless and bountiful, priest consecrated to Hephaistos, and he had two sons, Phegeus and Idaios, well skilled both in all fighting. These two breaking from the ranks of the others charged against him riding their chariot as Diomedes came on, dismounted. Now as in their advance these had come close to each other first of the two Phegeus let go his spear far-shadowing. Over the left shoulder of Tydeus' son passed the pointed spear, nor struck his body, and Diomedes thereafter threw with the bronze, and the weapon cast from his hand flew not vain but struck the chest between the nipples and hurled him from behind his horses. And Idaios leaping left the fair-wrought chariot nor had he the courage to stand over his stricken brother. Even so he could not have escaped the black death-spirit but Hephaistos caught him away and rescued him, shrouded in darkness, that the aged man might not be left altogether desolate. But the son of high-hearted Tydeus drove off the horses and gave them to his company to lead back to the hollow vessels. Now as the high-hearted Trojans watched the two sons of Dares, one running away, and one cut down by the side of his chariot, the anger in all of them was stirred. But grey-eyed Athene took violent Ares by the hand, and in words she spoke to him: 'Ares, Ares, manslaughtering, blood-stained, stormer of strong walls, shall we not leave the Trojans and Achaians to struggle after whatever way Zeus father grants glory to either, while we two give ground together and avoid Zeus' anger?'

So she spoke, and led violent Ares out of the fighting and afterwards caused him to sit down by the sands of Skamandros while the Danaans bent the Trojans back, and each of the princes killed his man. And first the lord of men Agamemnon hurled tall Odios, lord of the Halizones, from his chariot. For in his back even as he was turning the spear fixed between the shoulders and was driven on through the chest beyond it. He fell, thunderously, and his armour clattered upon him.

Idomeneus killed Phaistos the son of Maionian Boros, who had come out of Tarne with the deep soil. Idomeneus the spear-renowned stabbed this man just as he was mounting behind his horses, with the long spear driven in the right shoulder. He dropped from the chariot, and the hateful darkness took hold of him.

The henchmen of Idomeneus stripped the armour from Phaistos, while Menelaos son of Atreus killed with the sharp spear Strophios' son, a man of wisdom in the chase, Skamandrios, the fine huntsman of beasts. Artemis herself had taught him to strike down every wild thing that grows in the mountain forest. Yet Artemis of the showering arrows could not now help him, no, nor the long spearcasts in which he had been pre-eminent, but Menelaos the spear-famed, son of Atreus, stabbed him, as he fled away before him, in the back with a spear thrust between the shoulders and driven through to the chest beyond it. He dropped forward on his face and his armour clattered upon him.

Meriones in turn killed Phereklos, son of Harmonides, the smith, who understood how to make with his hand all intricate things, since above all others Pallas Athene had loved him. He it was who had built for Alexandros the balanced ships, the beginning of the evil, fatal to the other Trojans, and to him, since he knew nothing of the gods' plans. This man Meriones pursued and overtaking him struck in the right buttock, and the spearhead drove straight on and passing under the bone went into the bladder. He dropped, screaming, to his knees, and death was a mist about him.

Meges in turn killed Pedaios, the son of Antenor, who, bastard though he was, was nursed by lovely Theano with close care, as for her own children, to pleasure her husband. Now the son of Phyleus, the spear-famed, closing upon him struck him with the sharp spear behind the head at the tendon, and straight on through the teeth and under the tongue cut the bronze blade, and he dropped in the dust gripping in his teeth the cold bronze.

Eurypylos, Euaimon's son, killed brilliant Hypsenor, son of high-hearted Dolopion, he who was made Skamandros' priest, and was honoured about the countryside as a god is. This man Eurypylos, the shining son of Euaimon, running in chase as he fled before him struck in the shoulder with a blow swept from the sword and cut the arm's weight from him, so that the arm dropped bleeding to the ground, and the red death and destiny the powerful took hold of both eyes.

So they went at their work all about the strong encounter; but you could not have told on which side Tydeus' son was fighting, whether he were one with the Trojans or with the Achaians, since he went storming up the plain like a winter-swollen river in spate that scatters the dikes in its running current, one that the strong-compacted dikes can contain no longer, neither the mounded banks of the blossoming vineyards hold it rising suddenly as Zeus' rain makes heavy the water and many lovely works of the young men crumble beneath it. Like these the massed battalions of the Trojans were scattered by Tydeus' son, and many as they were could not stand against him.

Now as the shining son of Lykaon, Pandaros, watched him storming up the plain scattering the battalions before him, at once he strained the bent bow against the son of Tydeus, and shot, and hit him as he charged forward, in the right shoulder at the hollow of the corselet; and the bitter arrow went straight through holding clean to its way, and the corselet was all blood-spattered. And the shining son of Lykaon cried aloud in a great voice: 'Rise up, Trojans, o high-hearted, lashers of horses. Now the best of the Achaians is hit, and I think that he will not long hold up under the strong arrow, if truly Apollo lord and son of Zeus stirred me to come forth from Lykia.'

So he spoke, vaunting, but the swift arrow had not broken him, only he drew back again to his chariot and horses, and stood there, speaking to Sthenelos, son of Kapaneus: 'Come, dear friend, son of Kapaneus, step down from the chariot, so that you may pull out from my shoulder this bitter arrow.'

So he spoke, and Sthenelos sprang to the ground from his chariot and standing beside him pulled the sharp arrow clean through his shoulder and the blood shot up spurting through the delicate tunic. Now Diomedes of the great war cry spoke aloud, praying: 'Hear me now, Atrytone, daughter of Zeus of the aegis: if ever before in kindliness you stood by my father through the terror of fighting, be my friend now also, Athene; grant me that I may kill this man and come within spearcast, who shot me before I could see him, and now boasts over me, saying I cannot live to look much longer on the shining sunlight.'

So he spoke in prayer, and Pallas Athene heard him. She made his limbs light again, and his feet, and his hands above them, and standing close beside him she spoke and addressed him in winged words: 'Be of good courage now, Diomedes, to fight with the Trojans, since I have put inside your chest the strength of your father untremulous, such as the horseman Tydeus of the great shield had; I have taken away the mist from your eyes, that before now was there, so that you may well recognize the god and the mortal. Therefore now, if a god making trial of you comes hither do you not do battle head on with the gods immortal, not with the rest; but only if Aphrodite, Zeus' daughter, comes to the fighting, her at least you may stab with the sharp bronze.'

She spoke thus, grey-eyed Athene, and went, while Tydeus' son closed once again with the champions, taking his place there; raging as he had been before to fight with the Trojans, now the strong rage tripled took hold of him, as of a lion whom the shepherd among his fleecy flocks in the wild lands grazed as he leapt the fence of the fold, but has not killed him, but only stirred up the lion's strength, and can no more fight him off, but hides in the steading, and the frightened sheep are forsaken, and these are piled pell-mell on each other in heaps, while the lion raging still leaps out again over the fence of the deep yard; such was the rage of strong Diomedes as he closed with the Trojans.

Next he killed Astynoös and Hypeiron, shepherd of the people, striking one with the bronze-heeled spear above the nipple, and cutting the other beside the shoulder through the collar-bone with the great sword, so that neck and back were hewn free of the shoulder. He left these men, and went on after Polyidos and Abas, sons of the aged dream-interpreter, Eurydamas; yet for these two as they went forth the old man did not answer their dreams, but Diomedes the powerful slew them. Now he went after the two sons of Phainops, Xanthos and Thoön, full grown both, but Phainops was stricken in sorrowful old age nor could breed another son to leave among his possessions. There he killed these two and took away the dear life from them both, leaving to their father lamentation and sorrowful affliction, since he was not to welcome them home from the fighting alive still; and remoter kinsmen shared his possessions.

Next he killed two children of Dardanian Priam who were in a single chariot, Echemmon and Chromios. As among cattle a lion leaps on the neck of an ox or heifer, that grazes among the wooded places, and breaks it, so the son of Tydeus hurled both from their horses hatefully, in spite of their struggles, then stripped their armour and gave the horses to his company to drive to their vessels.

Now as Aineias saw him wrecking the ranks of warriors he went on his way through the fighting and the spears' confusion looking to see if he could find Pandaros the godlike; and he came upon the strong and blameless son of Lykaon. He stood before him face to face and spoke a word to him: 'Pandaros, where now are your bow and your feathered arrows; where your fame, in which no man here dare contend with you nor can any man in Lykia claim he is better? Come then, hold up your hands to Zeus, and let go an arrow at this strong man, whoever he be, who does so much evil to the Trojans, since many and great are those whose knees he has broken. Unless this be some god who in wrath with the Trojans for offerings failed afflicts them. The wrath of a god is hard to deal with.'

Then in answer the shining son of Lykaon spoke to him: 'Aineias, charged with the counsels of the bronze-armoured Trojans, I liken him in all ways to the valiant son of Tydeus, going by his shield and the hollow eyes of his helmet and by the look of his horses; but it may be a god, I am not sure; and if this is a man, as I think, and the valiant son of Tydeus, yet not without god does he rage so, but some one of the immortals, mantling in mist his shoulders, stands close beside him who turned my flying arrow as it struck, elsewhere, away from him. For I have shot my shaft already, and hit him in the shoulder, the right one, hard driven through the hollow of his corselet, and I said to myself I had hurled him down to meet Aidoneus, yet still I have not beaten him; now this is some god who is angered. But I have no horses nor chariot I could mount in, and yet somewhere in the great house of Lykaon are eleven chariots, beauties, all new made, just finished, and over them blankets lie spread, and beside each chariot one brace of horses stand there, champing their white barley and oats. But Lykaon the aged spearman spoke to me over and over, as I was on my way from the house well compacted, advising me; he told me to take my horses and chariots, and riding there to be lord among the Trojans in the strong encounters. I did not let him persuade me, and that would have been far better, sparing my horses, who had grown accustomed to eating all they wished, from going hungry where the men were penned in a small place. So I left them and made my way on foot to Ilion trusting my bow, a thing that was to profit me nothing. For now I have drawn it against two of their best men, Tydeus' son, and the son of Atreus, and both of these I hit and drew visible blood, yet only wakened their anger. So it was in bad luck that I took from its peg the curved bow on that day when I carried it to lovely Ilion at the head of my Trojans, bringing delight to brilliant Hektor. Now if ever I win home again and lay eyes once more on my country, and my wife, and the great house with the high roof, let some stranger straightway cut my head from my shoulders if I do not break this bow in my hands and throw it in the shining fire, since as a wind and nothing I have taken it with me.'

Then in turn Aineias, lord of the Trojans, answered him: 'Speak no more this way; there will be no time for changing before you and I must face this man with horses and chariot and strength against strength fight it out with our weapons. Therefore mount rather into my chariot, so that you may see what the Trojan horses are like, how they understand their plain, and how to traverse it in rapid pursuit and withdrawal. These two will bring us safe to the city again, if once more Zeus grants glory to Diomedes the son of Tydeus. Come then, taking into your hands the goad and the glittering reins, while I dismount from my chariot and carry the fighting; or else yourself encounter this man, while I handle the horses.'

Then in answer the shining son of Lykaon spoke to him: 'Keep yourself, Aineias, the reins and your horses. These will carry better the curved chariot under the driver they know best, if we must give way before the son of Tydeus; for fear they might go wild with terror and not be willing to carry us out of the fighting, as they listen and long for your voice, for fear the son of high-hearted Tydeus charging upon us might kill us both and drive away the single-foot horses. Rather drive yourself your own horses and your own chariot while with my sharp spear I encounter this man as he comes on.'

They spoke so, and mounting the wrought chariot held their fast-running horses against the son of Tydeus, in fury. And Sthenelos the shining son of Kapaneus seeing them swiftly uttered his winged words to the son of Tydeus: 'Son of Tydeus, you who delight my heart, Diomedes, look, I see two mighty men furious to fight with you. Their strength is enormous, one of them well skilled in the bow's work, Pandaros, who claims his right as son of Lykaon, and the other Aineias, who claims he was born as son to Anchises the blameless, but his mother was Aphrodite. Come then, let us give way with our horses; no longer storm on so far among the champions, for fear you destroy your heart's life.'

Then looking at him darkly strong Diomedes spoke to him: 'Argue me not toward flight, since I have no thought of obeying you. No, for it would be ignoble for me to shrink back in the fighting or to lurk aside, since my fighting strength stays steady forever. I shrink indeed from mounting behind the horses, but as I am now, I will face these. Pallas Athene will not let me run from them. These two men, their fast-running horses shall never carry them both back away from us, even though one man may escape us. And put away in your thoughts this other thing I tell you. If Athene of the many counsels should grant me the glory to kill both, then do you check here these fast-running horses, ours, tethering them with the reins tied to the chariot's rail and thereafter remember to make a dash against the horses of Aineias, and drive them away from the Trojans among the strong-greaved Achaians. These are of that strain which Zeus of the wide brows granted once to Tros, recompense for his son Ganymedes, and therefore are the finest of all horses beneath the sun and the daybreak; and the lord of men Anchises stole horses from this breed, without the knowledge of Laomedon putting mares under them. From these there was bred for him a string of six in his great house. Four of these, keeping them himself, he raised at his mangers, but these two he gave to Aineias, two horses urgent of terror. If we might only take these we should win ourselves excellent glory.'

Now as these were speaking things like this to each other, the two came fast upon them driving their swift-running horses. First to Diomedes called out the shining son of Lykaon: 'Valiant and strong-spirited, o son of proud Tydeus, you were not beaten then by the bitter arrow, my swift shot. Now I will try with the throwing-spear to see if I can hit you.'

So he spoke, and balanced the spear far-shadowed, and threw it, and struck the son of Tydeus in the shield, and the flying bronze spearhead was driven clean through and into the corselet, and the shining son of Lykaon cried aloud in a great voice: 'Now are you struck clean through the middle, and I think that you will not hold up for much longer; you have given me great claim to glory.'

Then strong Diomedes answered, not frightened before him: 'You did not hit me, you missed, but I do not think that you two will go free until one or the other of you has fallen to glut with his blood Ares the god who fights under the shield's guard.'

He spoke, and threw; and Pallas Athene guided the weapon to the nose next to the eye, and it cut on through the white teeth and the bronze weariless shore all the way through the tongue's base so that the spearhead came out underneath the jawbone. He dropped then from the chariot and his armour clattered upon him, dazzling armour and shining, while those fast-running horses shied away, and there his life and his strength were scattered.

But Aineias sprang to the ground with shield and with long spear, for fear that somehow the Achaians might haul off the body, and like a lion in the pride of his strength stood over him holding before him the perfect circle of his shield and the spear and raging to cut down any man who might come to face him, crying a terrible cry. But Tydeus' son in his hand caught up a stone, a huge thing which no two men could carry such as men are now, but by himself he lightly hefted it. He threw, and caught Aineias in the hip, in the place where the hip-bone turns inside the thigh, the place men call the cup-socket. It smashed the cup-socket and broke the tendons both sides of it, and the rugged stone tore the skin backward, so that the fighter dropping to one knee stayed leaning on the ground with his heavy hand, and a covering of black night came over both eyes.

Now in this place Aineias lord of men might have perished had not Aphrodite, Zeus' daughter, been quick to perceive him, his mother, who had borne him to Anchises the ox-herd; and about her beloved son came streaming her white arms, and with her white robe thrown in a fold in front she shielded him, this keeping off the thrown weapons lest some fast-mounted Danaan strike the bronze spear through his chest and strip the life from him.

She then carried her beloved son out of the fighting. Nor did Sthenelos son of Kapaneus forget the commandments that Diomedes of the great war cry had laid upon him, but he held where they were their own single-foot horses with their reins tied to the chariot rail, apart from the confusion, and making a dash for the fluttering-maned horses of Aineias drove them away from the Trojans among the strong-greaved Achaians, and gave them to Deïpylos, his close friend, whom beyond all others of his own age he prized, for their hearts were intimate, to drive away to the hollow ships; meanwhile the warrior mounted behind his own horses and caught up the shining reins, and held the strong-footed team toward the son of Tydeus headlong; and he swung the pitiless bronze at the lady of Kypros, knowing her for a god without warcraft, not of those who, goddesses, range in order the ranks of men in the fighting, not Athene and not Enyo, sacker of cities. Now as, following her through the thick crowd, he caught her, lunging in his charge far forward the son of high-hearted Tydeus made a thrust against the soft hand with the bronze spear, and the spear tore the skin driven clean on through the immortal robe that the very Graces had woven for her carefully, over the palm's base; and blood immortal flowed from the goddess, ichor, that which runs in the veins of the blessed divinities; since these eat no food, nor do they drink of the shining wine, and therefore they have no blood and are called immortal. She gave a great shriek and let fall her son she was carrying, but Phoibos Apollo caught him up and away in his own hands, in a dark mist, for fear that some fast-mounted Danaan might strike the bronze spear through his chest and strip the life from him. But Diomedes of the great war cry shouted after her: 'Give way, daughter of Zeus, from the fighting and the terror. It is not then enough that you lead astray women without warcraft? Yet, if still you must haunt the fighting, I think that now you will shiver even when you hear some other talking of battles.'

So he spoke, and the goddess departed in pain, hurt badly, and Iris wind-footed took her by the hand and led her away from the battle, her lovely skin blood-darkened, wounded and suffering. There to the left of the fighting she found Ares the violent sitting, his spear leaned into the mist, and his swift horses. Dropping on one knee before her beloved brother in deep supplication she asked for his gold-bridled horses: 'Beloved brother, rescue me and give me your horses so I may come to Olympos where is the place of the immortals. I am in too much pain from the wound of a mortal's spear-stroke, Tydeus' son's, who would fight now even against Zeus father.'

So she spoke, and Ares gave her the gold-bridled horses, and, still grieved in the inward heart, she mounted the chariot and beside her entering Iris gathered the reins up and whipped them into a run, and they winged their way unreluctant. Now as they came to sheer Olympos, the place of the immortals, there swift Iris the wind-footed reined in her horses and slipped them from the yoke and threw fodder immortal before them, and now bright Aphrodite fell at the knees of her mother, Dione, who gathered her daughter into the arms' fold and stroked her with her hand and called her by name and spoke to her: 'Who now of the Uranian gods, dear child, has done such things to you, rashly, as if you were caught doing something wicked?'

Aphrodite the sweetly laughing spoke then and answered her: 'Tydeus' son Diomedes, the too high-hearted, stabbed me as I was carrying my own beloved son out of the fighting, Aineias, who beyond all else in the world is dear to me; so now this is no horrible war of Achaians and Trojans, but the Danaans are beginning to fight even with the immortals.'

Then Dione the shining among divinities answered her: 'Have patience, my child, and endure it, though you be saddened. For many of us who have our homes on Olympos endure things from men, when ourselves we inflict hard pain on each other. Ares had to endure it when strong Ephialtes and Otos, sons of Aloeus, chained him in bonds that were too strong for him, and three months and ten he lay chained in the brazen cauldron; and now might Ares, insatiable of fighting, have perished, had not Eëriboia, their stepmother, the surpassingly lovely, brought word to Hermes, who stole Ares away out of it as he was growing faint and the hard bondage was breaking him. Hera had to endure it when the strong son of Amphitryon struck her beside the right breast with a tri-barbed arrow, so that the pain he gave her could not be quieted. Hades the gigantic had to endure with the rest the flying arrow when this self-same man, the son of Zeus of the aegis, struck him among the dead men at Pylos, and gave him to agony; but he went up to the house of Zeus and to tall Olympos heavy at heart, stabbed through and through with pain, for the arrow was driven into his heavy shoulder, and his spirit was suffering. But Paiëon, scattering medicines that still pain, healed him, since he was not made to be one of the mortals. Brute, heavy-handed, who thought nothing of the bad he was doing, who with his archery hurt the gods that dwell on Olympos! It was the goddess grey-eyed Athene who drove on this man against you; poor fool, the heart of Tydeus' son knows nothing of how that man who fights the immortals lives for no long time, his children do not gather to his knees to welcome their father when he returns home after the fighting and the bitter warfare. Then, though he be very strong indeed, let the son of Tydeus take care lest someone even better than he might fight with him, lest for a long time Aigialeia, wise child of Adrastos, mourning wake out of sleep her household's beloved companions, longing for the best of the Achaians, her lord by marriage, she, the strong wife of Diomedes, breaker of horses.'

She spoke, and with both hands stroked away from her arm the ichor, so that the arm was made whole again and the strong pains rested. But Hera and Athene glancing aside at her began to tease the son of Kronos, Zeus, in words of mockery: and the goddess grey-eyed Athene began the talk among them: 'Father Zeus, would you be angry with me if I said something? It must be the lady of Kypros, moving some woman of Achaia to follow after those Trojans she loves so hopelessly, laying hold on the fair dresses of the Achaian women, tore the tenderness of her hand on a golden pin's point.'

So she spoke, and the father of gods and men smiled on her and spoke to Aphrodite the golden, calling her to him: 'No, my child, not for you are the works of warfare. Rather concern yourself only with the lovely secrets of marriage, while all this shall be left to Athene and sudden Ares.'

Now as these were talking in this way with each other Diomedes of the great war cry made for Aineias. Though he saw how Apollo himself held his hands over him he did not shrink even from the great god, but forever forward drove, to kill Aineias and strip his glorious armour. Three times, furious to cut him down, he drove forward, and three times Apollo battered aside the bright shield, but as a fourth time, like more than man, he charged, Apollo who strikes from afar cried out to him in the voice of terror: 'Take care, give back, son of Tydeus, and strive no longer to make yourself like the gods in mind, since never the same is the breed of gods, who are immortal, and men who walk groundling.'

He spoke, and Tydeus' son gave backward, only a little, avoiding the anger of him who strikes from afar, Apollo, who caught Aineias now away from the onslaught, and set him in the sacred keep of Pergamos where was built his own temple. There Artemis of the showering arrows and Leto within the great and secret chamber healed his wound and cared for him. But he of the silver bow, Appollo, fashioned an image in the likeness of Aineias himself and in armour like him, and all about this image brilliant Achaians and Trojans hewed at each other, and at the ox-hide shields strong circled guarding men's chests, and at the fluttering straps of the guard-skins. But Phoibos Apollo spoke now to violent Ares: 'Ares, Ares, manslaughtering, blood-stained, stormer of strong walls, is there no way you can go and hold back this man from the fighting, Tydeus' son, who would now do battle against Zeus father? Even now he stabbed in her hand by the wrist the lady of Kypros, and again, like more than a man, charged even against me.'

So he spoke, and himself alighted on the peak of Pergamos while stark Ares went down to stir the ranks of the Trojans, in the likeness of the lord of the Thracians, swift-footed Akamas, and urged onward the god-supported children of Priam: 'O you children of Priam, the king whom the gods love, how long will you allow the Achaians to go on killing your people? Until they fight beside the strong-builded gates? A man lies fallen whom we honoured as we honour Hektor the brilliant, Aineias, who is son of great-hearted Anchises. Come then, let us rescue our good companion from the carnage.' So he spoke, and stirred the spirit and the strength in each man. Then Sarpedon spoke in abuse to brilliant Hektor: 'Where now, Hektor, has gone that strength that was yours? You said once that without companions and without people you could hold this city alone, with only your brothers and the lords of your sisters. I can see not one of these men now, I know not where they are; no, but they slink away like hounds who circle the lion, while we, who are here as your companions, carry the fighting. I have come, a companion to help you, from a very far place; Lykia lies far away, by the whirling waters of Xanthos; there I left behind my own wife and my baby son, there I left my many possessions which the needy man eyes longingly. Yet even so I drive on my Lykians, and myself have courage to fight my man in battle, though there is nothing of mine here that the Achaians can carry away as spoil or drive off. But you: you stand here, not even giving the word to the rest of your people to stand fast and fight in defence of their own wives. Let not yourselves, caught as in the sweeping toils of the spun net, be taken as war-spoil and plunder by the men who hate you, men who presently will storm your strong-founded citadel. All these things should lie night and day on your mind, forever, supplication to the lords of your far-renowned companions, to fight unwearying and hold off the strength of an insult.'

Sarpedon spoke, and his word bit into the heart of Hektor. Straightway in all his armour he sprang to the ground from his chariot and shaking two sharp spears ranged everywhere through the army stirring men up to fight and waking the hateful warfare; and these pulled themselves about and stood to face the Achaians, while the Argives held in their close order and would not be broken. As when along the hallowed threshing floors the wind scatters chaff, among men winnowing, and fair-haired Demeter in the leaning wind discriminates the chaff and the true grain and the piling chaff whitens beneath it, so now the Achaians turned white underneath the dust the feet of the horses drove far into the brazen sky across their faces as they rapidly closed and the charioteers wheeled back again. They drove the strength of their hands straight on, as violent Ares defending the Trojans mantled in dark night the battle and passed everywhere, since he was carrying out the commandments of Phoibos Apollo, him of the golden sword, who had bidden him wake the heart in the Trojans as he saw that Pallas Athene was gone away now, she who stood to defend the Danaans. And out of the rich secret chamber Apollo sent forth Aineias, and dropped strength in the heart of the people's shepherd. So Aineias stood among his friends, who were happy as they saw him coming back, still alive, and unwounded and full of brave spirit; yet they asked him no question, for the rest of their fighting work would not let them, that the silver-bow god woke, and manslaughtering Ares, and Hate, whose wrath is relentless.

Now the two Aiantes and Odysseus and Diomedes stirred the Danaans to fight these; since themselves they did not fear the force of the men of Troy nor their charges onward, but stayed where they were, like clouds, which the son of Kronos stops in the windless weather on the heights of the towering mountains, motionless, when the strength of the north wind sleeps, and the other tearing winds, those winds that when they blow into tempests high screaming descend upon the darkening clouds and scatter them. So the Danaans stood steady against the Trojans, nor gave way. And Atreus' son ranged through the masses with his many orders: 'Be men now, dear friends, and take up the heart of courage, and have consideration for each other in the strong encounters, since more come through alive when men consider each other, and there is no glory when they give way, nor warcraft either.'

He spoke, and made a swift cast with his spear, and struck down a great man Deïkoön, companion of high-hearted Aineias, Pergasos' son, whom the Trojans honoured as they honoured Priam's children, since he was a swift man to fight in the foremost. Powerful Agamemnon struck his shield with spear, nor could the shield hold off the spear, but the bronze smashed clean through and was driven on through the belt to the deep of the belly. He fell, thunderously, and his armour clattered upon him.

Now Aineias killed two great men of the Danaans, the sons of Diokles, Orsilochos and Krethon, men whose father dwelt in Phere the strong-founded, rich in substance, and his generation was of the river Alpheios, who flows wide through the country of the Pylians, and who got a son, Ortilochos, to be lord over many men, but the son of Ortilochos was high-hearted Diokles; and to Diokles in his turn were two twin sons born, Orsilochos and Krethon, both well skilled in all fighting. These two as they were grown to young manhood followed along with the Argives in their black ships to Ilion, land of good horses, winning honour for the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaos; now fulfilment of death was a darkness upon them. These, as two young lions in the high places of the mountains, had been raised by their mother in the dark of the deep forest, lions which as they prey upon the cattle and the fat sheep lay waste the steadings where there are men, until they also fall and are killed under the cutting bronze in the men's hands; such were these two who beaten under the hands of Aineias crashed now to the ground as if they were two tall pine trees.

As these fell warlike Menelaos took pity on them and he strode out among the champions, helmed in bright bronze, shaking his spear, and the fury of Ares drove him onward, minded that he might go down under the hands of Aineias. But Antilochos, son of high-hearted Nestor, watched him, and he strode among the champions in fear for the shepherd of the people, lest he be hurt, and all their labour slip away into nothing. So as Aineias and Menelaos raised hand and sharp spear standing to face each other and furious to do battle, Antilochos took his stand close beside the shepherd of the people. Nor did Aineias hold his ground, though yet a swift fighter, as he saw two men staying with each other against him. These, when they had dragged back the bodies among the Achaian people, dropped the poor youths into the hands of their company, and themselves wheeled about once more to fight among the foremost.

There these killed Pylaimenes the equal of Ares, lord of the Paphlagonian men in armour, high-hearted. Menelaos the spear-famed, son of Atreus, stabbed him with the spear as he stood his ground, and struck the collar-bone, while Antilochos struck down Mydon, his charioteer and henchman, Atymnios' brave son, as he wheeled the single-foot horses about, with a stone striking mid-elbow, and from his hands the reins pale with ivory dropped in the dust groundling. Antilochos charging drove the sword into his temple, so that gasping he dropped from the carefully wrought chariot headlong, driven deep in the dust his neck and shoulders; and there, since he chanced to light in a depth of sand, he stuck fast while his horses trampled him into the dust with their feet. These Antilochos lashed and drove back into the host of the Achaians.

Hektor saw them across the ranks, and drove on against them crying aloud, and with him followed the Trojan battalions in their strength; and Ares led them with the goddess Enyo, she carrying with her the turmoil of shameless hatred while Ares made play in his hands with the spear gigantic and ranged now in front of Hektor and now behind him.

Diomedes of the great war cry shivered as he saw him, and like a man in his helplessness who, crossing a great plain, stands at the edge of a fast-running river that dashes seaward, and watches it thundering into white water, and leaps a pace backward, so now Tydeus' son gave back, and spoke to his people: 'Friends, although we know the wonder of glorious Hektor to be a fighter with the spear and a bold man of battle, yet there goes ever some god beside him, who beats off destruction, and now, in the likeness of a man mortal, Ares goes with him. Come then, keeping your faces turned to the Trojans, give ground backward, nor be we eager to fight in strength with divinities.' He spoke, and now the Trojans had come very close upon them. There Hektor cut down two men, well skilled in warcraft, Anchialos and Menesthes both in a single chariot. As these fell great Telamonian Aias pitied them and stood close in and made a cast with the shining javelin, and struck Amphios, Selagos' son, who rich in possessions and rich in cornland had lived in Paisos, but his own destiny brought him companion in arms to Priam and the children of Priam. Now Telamonian Aias struck him beneath the war belt and the far-shadowing spear was fixed in the lower belly, and he fell, thunderously, and shining Aias ran forward to strip his armour, but the Trojans showered spears upon him, sharp spears and glittering, and the great shield caught many. Setting his heel on the chest of the corpse he pulled out the brazen spear, yet could no longer strip the rest of the glorious armour from his shoulders, since he was battered with spears thrown, and he dreaded the strong circle made by the haughty Trojans, who many and valiant stood over him, gripping their great spears, and though he was a mighty man and a strong and a proud one thrust him away from them so that he gave ground backward staggering.

So they went at their work all about the strong encounter. But Herakles' son Tlepolemos the huge and mighty was driven by his strong destiny against godlike Sarpedon. Now as these in their advance had come close together, the own son, and the son's son of Zeus cloud-gathering, it was Tlepolemos of the two who spoke the first word: 'Man of counsel of the Lykians, Sarpedon, why must you be skulking here, you who are a man unskilled in the fighting? They are liars who call you issue of Zeus, the holder of the aegis, since you fall far short in truth of the others who were begotten of Zeus in the generations before us: such men as, they say, was the great strength of Herakles, my own father, of the daring spirit, the heart of a lion: he came here on a time for the sake of Laomedon's horses, with six vessels only and the few men needed to man them, and widowed the streets of Ilion and sacked the city; but yours is the heart of a coward and your people are dying. And I think that now, though you are come from Lykia, you will bring no help to the Trojans even though you be a strong man, but beaten down by my hands will pass through the gates of Hades.'

In turn the lord of the Lykians, Sarpedon, answered him: 'In truth, Tlepolemos, he did destroy Ilion the sacred through the senselessness of one man, the haughty Laomedon, who gave Herakles an evil word in return for good treatment and would not give up the horses for whose sake he had come from far off. But I tell you, what you will win from me here will be death and black destruction; and broken under my spear you will give me glory, and give your soul to Hades of the famed horses.'

So spoke Sarpedon, while the other lifted his ash spear, Tlepolemos; and in a single moment the long shafts shot from their hands, Sarpedon striking him in the middle of the throat, and the agonizing spear drove clean through and over his eyes was mantled the covering mist of darkness. But Tlepolemos in turn had struck Sarpedon with the long spear in the left thigh, and the spear smashed on through in fury scraping the bone, but his father fended destruction away from him.

But his brilliant companions carried godlike Sarpedon out of the fighting, weighted down as he was by the long spear which dragged, yet not one of them noticed nor took thought, in their urgency, to pull out of his thigh the ash spear so he might stand, such hard work did they have attending him.

On the other side the strong-greaved Achaians carried Tlepolemos out of the fighting; but brilliant Odysseus, who held a hardy spirit, saw what had happened, and his heart within was stirred up, but now he pondered two ways within, in mind and in spirit, whether first to go after the son of Zeus the loud-thundering or whether he should strip the life from more of the Lykians. Yet, as it was not the destiny of great-hearted Odysseus to kill with sharp bronze the strong son of Zeus, therefore Athene steered his anger against the host of the Lykians. And there he killed Koiranos, and Chromios, and Alastor, Halios and Alkandros, and Prytanis and Noemon. And now might brilliant Odysseus have killed yet more of the Lykians had not tall Hektor of the shining helmet sharply perceived him, who strode out among the champions helmed in the bright bronze bringing terror to the Danaans; but Zeus' son, Sarpedon, was glad as he saw him come up, and piteously bespoke him: 'Son of Priam, do not leave me lying for the Danaans to prey upon, but protect me, since otherwise in your city my life must come to an end, since I could return no longer back to my own house and the land of my fathers, bringing joy to my own beloved wife and my son, still a baby.'

He spoke, but Hektor of the shining helm did not answer but swept on past him in his eagerness with all speed to push back the Argives and strip the life out of many. Meanwhile his brilliant companions laid godlike Sarpedon under a lovely spreading oak of Zeus of the aegis, and strong Pelagon, one of his beloved companions, pushed perforce through and out of his thigh the shaft of the ash spear. And the mist mantled over his eyes, and the life left him, but he got his breath back again, and the blast of the north wind blowing brought back to life the spirit gasped out in agony.

But the Argives under the strength of Ares and bronze-armoured Hektor did not ever turn their backs and make for their black ships nor yet stand up to them in fighting, but always backward gave way, as they saw how Ares went with the Trojans.

Who then was the first and who the last that they slaughtered, Hektor, Priam's son, and Ares the brazen? Godlike Teuthras first, and next Orestes, driver of horses, Trechos the spearman of Aitolia and Oinomaos, Helenos son of Oinops and Oresbios of the shining guard, who had lived in Hyle much concerned with his property in a place hard on the Kephisian mere, and beside him other men of Boiotia lived and held the fine fertile country.

Now as the goddess Hera of the white arms perceived how the Argives were perishing in the strong encounter, immediately she spoke to Pallas Athene her winged words: 'For shame, now, Atrytone, daughter of Zeus of the aegis: nothing then meant the word we promised to Menelaos, to go home after sacking the strong-walled city of Ilion, if we are to let cursed Ares be so furious. Come then, let us rather think of our own stark courage.' So she spoke, nor did the goddess grey-eyed Athene disobey her. But Hera, high goddess, daughter of Kronos the mighty, went away to harness the gold-bridled horses. Then Hebe in speed set about the chariot the curved wheels eight-spoked and brazen, with an axle of iron both ways. Golden is the wheel's felly imperishable, and outside it is joined, a wonder to look upon, the brazen running-rim, and the silver naves revolve on either side of the chariot, whereas the car itself is lashed fast with plaiting of gold and silver, with double chariot rails that circle about it, and the pole of the chariot is of silver, to whose extremity Hebe made fast the golden and splendid yoke, and fastened the harness, golden and splendid, and underneath the yoke Hera, furious for hate and battle, led the swift-running horses.

Now in turn Athene, daughter of Zeus of the aegis, beside the threshold of her father slipped off her elaborate dress which she herself had wrought with her hands' patience, and now assuming the war tunic of Zeus who gathers the clouds, she armed in her gear for the dismal fighting. And across her shoulders she threw the betasselled, terrible aegis, all about which Terror hangs like a garland, and Hatred is there, and Battle Strength, and heart-freezing Onslaught and thereon is set the head of the grim gigantic Gorgon, a thing of fear and horror, portent of Zeus of the aegis. Upon her head she set the golden helm with its four sheets and two horns, wrought with the fighting men of a hundred cities. She set her feet in the blazing chariot and took up a spear heavy, huge, thick, wherewith she beats down the battalions of fighting men, against whom she of mighty father is angered. Hera laid the lash swiftly on the horses; and moving of themselves groaned the gates of the sky that the Hours guarded, those Hours to whose charge is given the huge sky and Olympos, to open up the dense darkness or again to close it. Through the way between they held the speed of their goaded horses. They found the son of Kronos sitting apart from the other gods, upon the highest peak of rugged Olympos. There the goddess of the white arms, Hera, stopping her horses, spoke to Zeus, high son of Kronos, and asked him a question: 'Father Zeus, are you not angry with Ares for his violent acts, for killing so many and such good Achaian warriors for no reason, and out of due order, to grieve me? And meanwhile Kypris and Apollo of the silver bow take their ease and their pleasure having let loose this maniac who knows nothing of justice. Father Zeus, would you be angry with me if I were to smite Ares with painful strokes and drive him out of the fighting?'

Then in turn the father of gods and men made answer: 'Go to it then, and set against him the spoiler Athene, who beyond all others is the one to visit harsh pains upon him.'

So he spoke, nor did the goddess of the white arms, Hera, disobey, but lashed on the horses, and they winged their way unreluctant through the space between the earth and the starry heaven. As far as into the hazing distance a man can see with his eyes, who sits in his eyrie gazing on the wine-blue water, as far as this is the stride of the gods' proud neighing horses. Now as they came to Troy land and the two running rivers where Simoeis and Skamandros dash their waters together, there the goddess of the white arms, Hera, stayed her horses, slipping them from the chariot, and drifting close mist about them, and Simoeis grew as grass ambrosia for them to graze on.

Now these two walked forward in little steps like shivering doves, in their eagerness to stand by the men of Argos, after they had come to the place where the most and the bravest stood close huddled about the great strength of the breaker of horses, Diomedes; in the likeness of lions who rend their meat raw, or wild pigs, boars, in whom the strength diminishes never, there standing the goddess of the white arms, Hera, shouted, likening herself to high-hearted, bronze-voiced Stentor, who could cry out in as great a voice as fifty other men: 'Shame, you Argives, poor nonentities splendid to look on. In those days when brilliant Achilleus came into the fighting, never would the Trojans venture beyond the Dardanian gates, so much did they dread the heavy spear of that man. Now they fight by the hollow ships and far from the city.' So she spoke, and stirred the spirit and strength in each man. But the goddess grey-eyed Athene made straight for Tydeus' son, and found the king standing by his horses and chariot, cooling the wound that Pandaros made with the cast of his arrow. For the sweat made him sore underneath the broad strap of the circled shield; this made him sore, and his arm was tired. He held up the shield-strap, and wiped the dark blot of blood away from it. The goddess laid hold of the harnessed horses and spoke to him: 'Tydeus got him a son who is little enough like him, since Tydeus was a small man for stature, but he was a fighter. Even on that time when I would not consent to his fighting nor drawing men's eyes, when he went by himself without the Achaians as a messenger to Thebe among all the Kadmeians, then I invited him to feast at his ease in their great halls; even so, keeping that heart of strength that was always within him he challenged the young men of the Kadmeians, and defeated all of them easily; such a helper was I who stood then beside him. Now beside you also I stand and ever watch over you, and urge you to fight confidently with the Trojans. And yet the weariness has entered your limbs from many encounters, or else it is some poor-spirited fear that holds you. If so, you are no issue then of the son of wise Oineus, Tydeus.'

Then in answer powerful Diomedes spoke to her: 'Daughter of Zeus who holds the aegis, goddess, I know you, and therefore will speak confidently to you, and hide nothing. It is no poor-spirited fear nor shrinking that holds me. Rather I remember the orders you yourself gave me when you would not let me fight in the face of the blessed immortals-- the rest of them, except only if Aphrodite, Zeus' daughter, went into the fighting, I might stab at her with the sharp bronze. Therefore now have I myself given way, and I ordered the rest of the Argives all to be gathered in this place beside me, since I see that this who is lord of the fighting is Ares.'

Then in turn the goddess grey-eyed Athene answered him: 'Son of Tydeus, you who delight my heart, Diomedes, no longer be thus afraid of Ares, nor of any other immortal; such a helper shall I be standing beside you. Come then, first against Ares steer your single-foot horses, and strike him from close. Be not afraid of violent Ares, that thing of fury, evil-wrought, that double-faced liar who even now protested to Hera and me, promising that he would fight against the Trojans and stand by the Argives. Now, all promises forgotten, he stands by the Trojans.'

So speaking she pushed Sthenelos to the ground from the chariot, driving him back with her hand, and he leapt away from it lightly, and she herself, a goddess in her anger, stepped into the chariot beside brilliant Diomedes, and the oaken axle groaned aloud under the weight, carrying a dread goddess and a great man. Pallas Athene then took up the whip and the reins, steering first of all straight on against Ares the single-foot horses. Ares was in the act of stripping gigantic Periphas, shining son of Ochesios, far the best of the men of Aitolia. Blood-stained Ares was in the act of stripping him. But Athene put on the helm of Death, that stark Ares might not discern her.

Now as manslaughtering Ares caught sight of Diomedes the brilliant, he let gigantic Periphas lie in the place where he had first cut him down and taken the life away from him, and made straight against Diomedes, breaker of horses. Now as they in their advance had come close together, Ares lunged first over the yoke and the reins of his horses with the bronze spear, furious to take the life from him. But the goddess grey-eyed Athene in her hand catching the spear pushed it away from the car, so he missed and stabbed vainly. After him Diomedes of the great war cry drove forward with the bronze spear; and Pallas Athene, leaning in on it, drove it into the depth of the belly where the war belt girt him. Picking this place she stabbed and driving it deep in the fair flesh wrenched the spear out again. Then Ares the brazen bellowed with a sound as great as nine thousand men make, or ten thousand, when they cry as they carry into the fighting the fury of the war god. And a shivering seized hold alike on Achaians and Trojans in their fear at the bellowing of battle-insatiate Ares.

As when out of the thunderhead the air shows darkening after a day's heat when the stormy wind uprises, thus to Tydeus' son Diomedes Ares the brazen showed as he went up with the clouds into the wide heaven. Lightly he came to the gods' citadel, headlong Olympos, and sat down beside Kronian Zeus, grieving in his spirit, and showed him the immortal blood dripping from the spear cut. So in sorrow for himself he addressed him in winged words: 'Father Zeus, are you not angry looking on these acts of violence? We who are gods forever have to endure the most horrible hurts, by each other's hatred, as we try to give favour to mortals. It is your fault we fight, since you brought forth this maniac daughter accursed, whose mind is fixed forever on unjust action. For all the rest, as many as are gods on Olympos, are obedient to you, and we all have rendered ourselves submissive. Yet you say nothing and you do nothing to check this girl, letting her go free, since yourself you begot this child of perdition. See now, the son of Tydeus, Diomedes the haughty, she has egged on to lash out in fury against the immortal gods. First he stabbed the Kyprian in the arm by the wrist. Then like something more than human he swept on even against me. But my swift feet took me out of the way. Otherwise I should long be lying there in pain among the stark dead men, or go living without strength because of the strokes of the bronze spear.' Then looking at him darkly Zeus who gathers the clouds spoke to him: 'Do not sit beside me and whine, you double-faced liar. To me you are most hateful of all gods who hold Olympos. Forever quarrelling is dear to your heart, was and battles. Truly the anger of Hera your mother is grown out of all hand nor gives ground; and try as I may I am broken by her arguments, and it is by her impulse, I think, you are suffering all this. And yet I will not long endure to see you in pain, since you are my child, and it was to me that your mother bore you. But were you born of some other god and proved so ruinous long since you would have been dropped beneath the gods of the bright sky.' So he spoke, and told Paiëon to heal him; and scattering medicines to still pain upon him Paiëon rendered him well again, since he was not made to be one of the mortals. As when the juice of the fig in white milk rapidly fixes that which was fluid before and curdles quickly for one who stirs it; in such speed as this he healed violent Ares; and Hebe washed him clean and put delicate clothing upon him. And rejoicing in the glory of his strength he sat down beside Kronion.

Meanwhile, the two went back again to the house of great Zeus, Hera of Argos, with Athene who stands by her people, after they stopped the murderous work of manslaughtering Ares.

 


Ίλιας Βιβλίο 6

 So the grim encounter of Achaians and Trojans was left to itself, and the battle veered greatly now one way, now in another, over the plain as they guided their bronze spears at each other in the space between the waters of Xanthos and Simoeis.

First Telamonian Aias, that bastion of the Achaians, broke the Trojan battalions and brought light to his own company, striking down the man who was far the best of the Thracians, Akamas, the huge and mighty, the son of Eussoros. Throwing first, he struck the horn of the horse-haired helmet and the bronze spear-point fixed in his forehead and drove inward through the bone; and a mist of darkness clouded both eyes.

Diomedes of the great war cry cut down Axylos, Teuthras' son, who had been a dweller in strong-founded Arisbe, a man rich in substance and a friend to all humanity since in his house by the wayside he entertained all comers. Yet there was none of these now to stand before him and keep off the sad destruction, and Diomedes stripped life from both of them, Axylos and his henchman Kalesios, who was the driver guiding his horses; so down to the underworld went both men.

Now Euryalos slaughtered Opheltios and Dresos, and went in pursuit of Aisepos and Pedasos, those whom the naiad nymph Abarbare had born to blameless Boukolion. Boukolion himself was the son of haughty Laomedon, eldest born, but his mother conceived him in darkness and secrecy. While shepherding his flocks he lay with the nymph and loved her, and she conceiving bore him twin boys. But now Mekistios' son unstrung the strength of these and the limbs in their glory, Euryalos, and stripped the armour away from their shoulders.

Polypoites the stubborn in battle cut down Astyalos, while Odysseus slaughtered one from Perkote, Pidytes, with the bronze spear, and great Aretaon was killed by Teukros. Nestor's son Antilochos with the shining shaft killed Ableros; the lord of men, Agamemnon, brought death to Elatos, whose home had been on the shores of Satnioeis' lovely waters, sheer Pedasos. And Leitos the fighter caught Phylakos as he ran away; and Eurypylos made an end of Melanthios.

Now Menelaos of the great war cry captured Adrestos alive; for his two horses bolting over the level land got entangled in a tamarisk growth, and shattered the curving chariot at the tip of the pole; so they broken free went on toward the city, where many beside stampeded in terror. So Adrestos was whirled beside the wheel from the chariot headlong into the dust on his face; and the son of Atreus, Menelaos, with the far-shadowed spear in his hand, stood over him. But Adrestos, catching him by the knees, supplicated: 'Take me alive, son of Atreus, and take appropriate ransom. In my rich father's house the treasures lie piled in abundance; bronze is there, and gold, and difficultly wrought iron, and my father would make you glad with abundant repayment were he to hear that I am alive by the ships of the Achaians.'

So he spoke, and moved the spirit inside Menelaos. And now he was on the point of handing him to a henchman to lead back to the fast Achaian ships; but Agamemnon came on the run to join him and spoke his word of argument: 'Dear brother, o Menelaos, are you concerned so tenderly with these people? Did you in your house get the best of treatment from the Trojans? No, let not one of them go free of sudden death and our hands; not the young man child that the mother carries still in her body, not even he, but let all of Ilion's people perish, utterly blotted out and unmourned for.'

The hero spoke like this, and bent the heart of his brother since he urged justice. Menelaos shoved with his hand Adrestos the warrior back from him, and powerful Agamemnon stabbed him in the side and, as he writhed over, Atreides, setting his heel upon the midriff, wrenched out the ash spear.

Nestor in a great voice cried out to the men of Argos: 'O beloved Danaan fighters, henchmen of Ares, let no man any more hang back with his eye on the plunder designing to take all the spoil he can gather back to the vessels; let us kill the men now, and afterwards at your leisure all along the plain you can plunder the perished corpses.' So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man. Then once more would the Trojans have climbed back into Ilion's wall, subdued by terror before the warlike Achaians, had not Priam's son, Helenos, best by far of the augurs, stood beside Aineias and Hektor and spoken a word to them: 'Hektor and Aineias, on you beyond others is leaning the battle-work of Trojans and Lykians, since you are our greatest in every course we take, whether it be in thought or in fighting: stand your ground here; visit your people everywhere; hold them fast by the gates, before they tumble into their women's arms, and become to our enemies a thing to take joy in. Afterwards, when you have set all the battalions in motion, the rest of us will stand fast here and fight with the Danaans though we are very hard hit indeed; necessity forces us; but you, Hektor, go back again to the city, and there tell your mother and mine to assemble all the ladies of honour at the temple of grey-eyed Athene high on the citadel; there opening with a key the door to the sacred chamber let her take a robe, which seems to her the largest and loveliest in the great house, and that which is far her dearest possession, and lay it along the knees of Athene the lovely haired. Let her promise to dedicate within the shrine twelve heifers, yearlings, never broken, if only she will have pity on the town of Troy, and the Trojan wives, and their innocent children. So she might hold back from sacred Ilion the son of Tydeus, that wild spear-fighter, the strong one who drives men to thoughts of terror, who I say now is become the strongest of all the Achaians. For never did we so fear Achilleus even, that leader of men, who they say was born of a goddess. This man has gone clean berserk, so that no one can match his warcraft against him.' So he spoke, and Hektor did not disobey his brother, but at once in all his armour leapt to the ground from his chariot and shaking two sharp spears in his hands ranged over the whole host stirring them up to fight and waking the ghastly warfare. So they whirled about and stood their ground against the Achaians, and the Argives gave way backward and stopped their slaughtering, and thought some one of the immortals must have descended from the starry sky to stand by the Trojans, the way they rallied. But Hektor lifted his voice and cried aloud to the Trojans: 'You high-hearted Trojans and far-renowned companions, be men now, dear friends, and remember your furious valour until I can go back again to Ilion, and there tell the elder men who sit as counsellors, and our own wives, to make their prayer to the immortals and promise them hecatombs.'

So spoke Hektor of the shining helm, and departed; and against his ankles as against his neck clashed the dark ox-hide, the rim running round the edge of the great shield massive in the middle.

Now Glaukos, sprung of Hippolochos, and the son of Tydeus came together in the space between the two armies, battle-bent. Now as these advancing came to one place and encountered, first to speak was Diomedes of the great war cry: 'Who among mortal men are you, good friend? Since never before have I seen you in the fighting where men win glory, yet now you have come striding far out in front of all others in your great heart, who have dared stand up to my spear far-shadowing. Yet unhappy are those whose sons match warcraft against me. But if you are some one of the immortals come down from the bright sky, know that I will not fight against any god of the heaven, since even the son of Dryas, Lykourgos the powerful, did not live long; he who tried to fight with the gods of the bright sky, who once drove the fosterers of rapturous Dionysos headlong down the sacred Nyseian hill, and all of them shed and scattered their wands on the ground, stricken with an ox-goad by murderous Lykourgos, while Dionysos in terror dived into the salt surf, and Thetis took him to her bosom, frightened, with the strong shivers upon him at the man's blustering. But the gods who live at their ease were angered with Lykourgos, and the son of Kronos struck him to blindness, nor did he live long afterwards, since he was hated by all the immortals. Therefore neither would I be willing to fight with the blessed gods; but if you are one of those mortals who eat what the soil yields, come nearer, so that sooner you may reach your appointed destruction.'

Then in turn the shining son of Hippolochos answered: 'High-hearted son of Tydeus, why ask of my generation? As is the generation of leaves, so is that of humanity. The wind scatters the leaves on the ground, but the live timber burgeons with leaves again in the season of spring returning. So one generation of men will grow while another dies. Yet if you wish to learn all this and be certain of my genealogy: there are plenty of men who know it. There is a city, Ephyre, in the corner of horse-pasturing Argos; there lived Sisyphos, that sharpest of all men, Sisyphos, Aiolos' son, and he had a son named Glaukos, and Glaukos in turn sired Bellerophontes the blameless. To Bellerophontes the gods granted beauty and desirable manhood; but Proitos in anger devised evil things against him, and drove him out of his own domain, since he was far greater, from the Argive country Zeus had broken to the sway of his sceptre. Beautiful Anteia the wife of Proitos was stricken with passion to lie in love with him, and yet she could not beguile valiant Bellerophontes, whose will was virtuous. So she went to Proitos the king and uttered her falsehood: "Would you be killed, o Proitos? Then murder Bellerophontes who tried to lie with me in love, though I was unwilling." So she spoke, and anger took hold of the king at her story. He shrank from killing him, since his heart was awed by such action, but sent him away to Lykia, and handed him murderous symbols, which he inscribed in a folding tablet, enough to destroy life, and told him to show it to his wife's father, that he might perish. Bellerophontes went to Lykia in the blameless convoy of the gods; when he came to the running stream of Xanthos, and Lykia, the lord of wide Lykia tendered him full-hearted honour. Nine days he entertained him with sacrifice of nine oxen, but afterwards when the rose fingers of the tenth dawn showed, then he began to question him, and asked to be shown the symbols, whatever he might be carrying from his son-in-law, Proitos. Then after he had been given his son-in-law's wicked symbols first he sent him away with orders to kill the Chimaira none might approach; a thing of immortal make, not human, lion-fronted and snake behind, a goat in the middle, and snorting out the breath of the terrible flame of bright fire. He killed the Chimaira, obeying the portents of the immortals. Next after this he fought against the glorious Solymoi, and this he thought was the strongest battle with men that he entered; but third he slaughtered the Amazons, who fight men in battle. Now as he came back the king spun another entangling treachery; for choosing the bravest men in wide Lykia he laid a trap, but these men never came home thereafter since all of them were killed by blameless Bellerophontes. Then when the king knew him for the powerful stock of the god, he detained him there, and offered him the hand of his daughter, and gave him half of all the kingly privilege. Thereto the men of Lykia cut out a piece of land, surpassing all others, fine ploughland and orchard for him to administer. His bride bore three children to valiant Bellerophontes, Isandros and Hippolochos and Laodameia. Laodameia lay in love beside Zeus of the counsels and bore him godlike Sarpedon of the brazen helmet. But after Bellerophontes was hated by all the immortals, he wandered alone about the plain of Aleios, eating his heart out, skulking aside from the trodden track of humanity. As for Isandros his son, Ares the insatiate of fighting killed him in close battle against the glorious Solymoi, while Artemis of the golden reins killed the daughter in anger. But Hippolochos begot me, and I claim that he is my father; he sent me to Troy, and urged upon me repeated injunctions, to be always among the bravest, and hold my head above others, not shaming the generation of my fathers, who were the greatest men in Ephyre and again in wide Lykia. Such is my generation and the blood I claim to be born from.'

He spoke, and Diomedes of the great war cry was gladdened. He drove his spear deep into the prospering earth, and in winning words of friendliness he spoke to the shepherd of the people: 'See now, you are my guest friend from far in the time of our fathers. Brilliant Oineus once was host to Bellerophontes the blameless, in his halls, and twenty days he detained him, and these two gave to each other fine gifts in token of friendship. Oineus gave his guest a war belt bright with the red dye, Bellerophontes a golden and double-handled drinking-cup, a thing I left behind in my house when I came on my journey. Tydeus, though, I cannot remember, since I was little when he left me, that time the people of the Achaians perished in Thebe. Therefore I am your friend and host in the heart of Argos; you are mine in Lykia, when I come to your country. Let us avoid each other's spears, even in the close fighting. There are plenty of Trojans and famed companions in battle for me to kill, whom the god sends me, or those I run down with my swift feet, many Achaians for you to slaughter, if you can do it. But let us exchange our armour, so that these others may know how we claim to be guests and friends from the days of our fathers.'

So they spoke, and both springing down from behind their horses gripped each other's hands and exchanged the promise of friendship; but Zeus the son of Kronos stole away the wits of Glaukos who exchanged with Diomedes the son of Tydeus armour of gold for bronze, for nine oxen's worth the worth of a hundred.

Now as Hektor had come to the Skaian gates and the oak tree, all the wives of the Trojans and their daughters came running about him to ask after their sons, after their brothers and neighbours, their husbands; and he told them to pray to the immortals, all, in turn; but there were sorrows in store for many.

Now he entered the wonderfully built palace of Priam. This was fashioned with smooth-stone cloister walks, and within it were embodied fifty sleeping chambers of smoothed stone built so as to connect with each other; and within these slept each beside his own wedded wife, the sons of Priam. In the same inner court on the opposite side, to face these, lay the twelve close smooth-stone sleeping chambers of his daughters built so as to connect with each other; and within these slept, each by his own modest wife, the lords of the daughters of Priam. There there came to meet Hektor his bountiful mother with Laodike, the loveliest looking of all her daughters. She clung to his hand and called him by name and spoke to him: 'Why then, child, have you come here and left behind the bold battle? Surely it is these accursed sons of the Achaians who wear you out, as they fight close to the city, and the spirit stirred you to return, and from the peak of the citadel lift your hands, praying to Zeus. But stay while I bring you honey-sweet wine, to pour out a libation to father Zeus and the other immortals first, and afterwards if you will drink yourself, be strengthened. In a tired man, wine will bring back his strength to its bigness, in a man tired as you are tired, defending your neighbours.'

Tall Hektor of the shining helm spoke to her answering: 'My honoured mother, lift not to me the kindly sweet wine, for fear you stagger my strength and make me forget my courage; and with hands unwashed I would take shame to pour the glittering wine to Zeus; there is no means for a man to pray to the dark-misted son of Kronos, with blood and muck all spattered upon him. But go yourself to the temple of the spoiler Athene, assembling the ladies of honour, and with things to be sacrificed, and take a robe, which seems to you the largest and loveliest in the great house, and that which is far your dearest possession. Lay this along the knees of Athene the lovely haired. Also promise to dedicate within the shrine twelve heifers, yearlings, never broken, if only she will have pity on the town of Troy, and the Trojan wives, and their innocent children, if she will hold back from sacred Ilion the son of Tydeus, that wild spear-fighter, the strong one who drives men to thoughts of terror. So go yourself to the temple of the spoiler Athene, while I go in search of Paris, to call him, if he will listen to anything I tell him. How I wish at this moment the earth might open beneath him. The Olympian let him live, a great sorrow to the Trojans, and high-hearted Priam, and all of his children. If only I could see him gone down to the house of the Death God, then I could say my heart had forgotten its joyless affliction.'

So he spoke, and she going into the great house called out to her handmaidens, who assembled throughout the city the highborn women; while she descended into the fragrant store-chamber. There lay the elaborately wrought robes, the work of Sidonian women, whom Alexandros himself, the godlike, had brought home from the land of Sidon, crossing the wide sea, on that journey when he brought back also gloriously descended Helen. Hekabe lifted out one and took it as gift to Athene, that which was the loveliest in design and the largest, and shone like a star. It lay beneath the others. She went on her way, and a throng of noble women hastened about her.

When these had come to Athene's temple on the peak of the citadel, Theano of the fair cheeks opened the door for them, daughter of Kisseus, and wife of Antenor, breaker of horses, she whom the Trojans had established to be Athene's priestess. With a wailing cry all lifted up their hands to Athene, and Theano of the fair cheeks taking up the robe laid it along the knees of Athene the lovely haired, and praying she supplicated the daughter of powerful Zeus: 'O lady, Athene, our city's defender, shining among goddesses: break the spear of Diomedes, and grant that the man be hurled on his face in front of the Skaian gates; so may we instantly dedicate within your shrine twelve heifers, yearlings, never broken, if only you will have pity on the town of Troy, and the Trojan wives, and their innocent children.' She spoke in prayer, but Pallas Athene turned her head from her. So they made their prayer to the daughter of Zeus the powerful. But Hektor went away to the house of Alexandros, a splendid place he had built himself, with the men who at that time were the best men for craftsmanship in the generous Troad, who had made him a sleeping room and a hall and a courtyard near the houses of Hektor and Priam, on the peak of the citadel. There entered Hektor beloved of Zeus, in his hand holding the eleven-cubit-long spear, whose shaft was tipped with a shining bronze spearhead, and a ring of gold was hooped to hold it. He found the man in his chamber busy with his splendid armour, the corselet and the shield, and turning in his hands the curved bow, while Helen of Argos was sitting among her attendant women directing the magnificent work done by her handmaidens. But Hektor saw him, and in words of shame he rebuked him: 'Strange man! It is not fair to keep in your heart this coldness. The people are dying around the city and around the steep wall as they fight hard; and it is for you that this war with its clamour has flared up about our city. You yourself would fight with another whom you saw anywhere hanging back from the hateful encounter. Up then, to keep our town from burning at once in the hot fire.'

Then in answer the godlike Alexandros spoke to him: 'Hektor, seeing you have scolded me rightly, not beyond measure, therefore I will tell, and you in turn understand and listen. It was not so much in coldness and bitter will toward the Trojans that I sat in my room, but I wished to give myself over to sorrow. But just now with soft words my wife was winning me over and urging me into the fight, and that way seems to me also the better one. Victory passes back and forth between men. Come then, wait for me now while I put on my armour of battle, or go, and I will follow, and I think I can overtake you.'

He spoke, but Hektor of the shining helm gave him no answer, but Helen spoke to him in words of endearment: 'Brother by marriage to me, who am a nasty bitch evil-intriguing, how I wish that on that day when my mother first bore me

the foul whirlwind of the storm had caught me away and swept me to the mountain, or into the wash of the sea deep-thundering where the waves would have swept me away before all these things had happened. Yet since the gods had brought it about that these vile things must be, I wish I had been the wife of a better man than this is, one who knew modesty and all things of shame that men say. But this man's heart is no steadfast thing, nor yet will it be so ever hereafter; for that I think he shall take the consequence. But come now, come in and rest on this chair, my brother, since it is on your heart beyond all that the hard work has fallen for the sake of dishonoured me and the blind act of Alexandros, us two, on whom Zeus set a vile destiny, so that hereafter we shall be made into things of song for the men of the future.'

Then tall Hektor of the shining helm answered her: 'Do not, Helen, make me sit with you, though you love me. You will not persuade me. Already my heart within is hastening me to defend the Trojans, who when I am away long greatly to have me. Rather rouse this man, and let himself also be swift to action so he may overtake me while I am still in the city. For I am going first to my own house, so I can visit my own people, my beloved wife and my son, who is little, since I do not know if ever again I shall come back this way, or whether the gods will strike me down at the hands of the Achaians.'

So speaking Hektor of the shining helm departed and in speed made his way to his own well-established dwelling, but failed to find in the house Andromache of the white arms; for she, with the child, and followed by one fair-robed attendant, had taken her place on the tower in lamentation, and tearful. When he saw no sign of his perfect wife within the house, Hektor stopped in his way on the threshold and spoke among the handmaidens: 'Come then, tell me truthfully as you may, handmaidens: where has Andromache of the white arms gone? Is she with any of the sisters of her lord or the wives of his brothers? Or has she gone to the house of Athene, where all the other lovely-haired women of Troy propitiate the grim goddess?'

Then in turn the hard-working housekeeper gave him an answer: 'Hektor, since you have urged me to tell you the truth, she is not with any of the sisters of her lord or the wives of his brothers, nor has she gone to the house of Athene, where all the other lovely-haired women of Troy propitiate the grim goddess, but she has gone to the great bastion of Ilion, because she heard that the Trojans were losing, and great grew the strength of the Achaians. Therefore she has gone in speed to the wall, like a woman gone mad, and a nurse attending her carries the baby.'

So the housekeeper spoke, and Hektor hastened from his home backward by the way he had come through the well-laid streets. So as he had come to the gates on his way through the great city, the Skaian gates, whereby he would issue into the plain, there at last his own generous wife came running to meet him, Andromache, the daughter of high-hearted Eëtion; Eëtion, who had dwelt underneath wooded Plakos, in Thebe below Plakos, lord over the Kilikian people. It was his daughter who was given to Hektor of the bronze helm. She came to him there, and beside her went an attendant carrying the boy in the fold of her bosom, a little child, only a baby, Hektor's son, the admired, beautiful as a star shining, whom Hektor called Skamandrios, but all of the others Astyanax--lord of the city; since Hektor alone saved Ilion. Hektor smiled in silence as he looked on his son, but she, Andromache, stood close beside him, letting her tears fall, and clung to his hand and called him by name and spoke to him: 'Dearest, your own great strength will be your death, and you have no pity on your little son, nor on me, ill-starred, who soon must be your widow; for presently the Achaians, gathering together, will set upon you and kill you; and for me it would be far better to sink into the earth when I have lost you, for there is no other consolation for me after you have gone to your destiny-- only grief; since I have no father, no honoured mother. It was brilliant Achilleus who slew my father, Eëtion, when he stormed the strong-founded citadel of the Kilikians, Thebe of the towering gates. He killed Eëtion but did not strip his armour, for his heart respected the dead man, but burned the body in all its elaborate war-gear and piled a grave mound over it, and the nymphs of the mountains, daughters of Zeus of the aegis, planted elm trees about it. And they who were my seven brothers in the great house all went upon a single day down into the house of the death god, for swift-footed brilliant Achilleus slaughtered all of them as they were tending their white sheep and their lumbering oxen; and when he had led my mother, who was queen under wooded Plakos, here, along with all his other possessions, Achilleus released her again, accepting ransom beyond count, but Artemis of the showering arrows struck her down in the halls of her father. Hektor, thus you are father to me, and my honoured mother, you are my brother, and you it is who are my young husband. Please take pity upon me then, stay here on the rampart, that you may not leave your child an orphan, your wife a widow, but draw your people up by the fig tree, there where the city is openest to attack, and where the wall may be mounted. Three times their bravest came that way, and fought there to storm it about the two Aiantes and renowned Idomeneus, about the two Atreidai and the fighting son of Tydeus. Either some man well skilled in prophetic arts had spoken, or the very spirit within themselves had stirred them to the onslaught.'

Then tall Hektor of the shining helm answered her: 'All these things are in my mind also, lady; yet I would feel deep shame before the Trojans, and the Trojan women with trailing garments, if like a coward I were to shrink aside from the fighting; and the spirit will not let me, since I have learned to be valiant and to fight always among the foremost ranks of the Trojans, winning for my own self great glory, and for my father. For I know this thing well in my heart, and my mind knows it: there will come a day when sacred Ilion shall perish, and Priam, and the people of Priam of the strong ash spear. But it is not so much the pain to come of the Trojans that troubles me, not even of Priam the king nor Hekabe, not the thought of my brothers who in their numbers and valour shall drop in the dust under the hands of men who hate them, as troubles me the thought of you, when some bronze-armoured Achaian leads you off, taking away your day of liberty, in tears; and in Argos you must work at the loom of another, and carry water from the spring Messeis or Hypereia, all unwilling, but strong will be the necessity upon you; and some day seeing you shedding tears a man will say of you: "This is the wife of Hektor, who was ever the bravest fighter of the Trojans, breakers of horses, in the days when they fought about Ilion." So will one speak of you; and for you it will be yet a fresh grief, to be widowed of such a man who could fight off the day of your slavery. But may I be dead and the piled earth hide me under before I hear you crying and know by this that they drag you captive.'

So speaking glorious Hektor held out his arms to his baby, who shrank back to his fair-girdled nurse's bosom screaming, and frightened at the aspect of his own father, terrified as he saw the bronze and the crest with its horse-hair, nodding dreadfully, as he thought, from the peak of the helmet. Then his beloved father laughed out, and his honoured mother, and at once glorious Hektor lifted from his head the helmet and laid it in all its shining upon the ground. Then taking up his dear son he tossed him about in his arms, and kissed him, and lifted his voice in prayer to Zeus and the other immortals: 'Zeus, and you other immortals, grant that this boy, who is my son, may be as I am, pre-eminent among the Trojans, great in strength, as am I, and rule strongly over Ilion; and some day let them say of him: "He is better by far than his father", as he comes in from the fighting; and let him kill his enemy and bring home the blooded spoils, and delight the heart of his mother.'

So speaking he set his child again in the arms of his beloved wife, who took him back again to her fragrant bosom smiling in her tears; and her husband saw, and took pity upon her, and stroked her with his hand, and called her by name and spoke to her: 'Poor Andromache! Why does your heart sorrow so much for me? No man is going to hurl me to Hades, unless it is fated, but as for fate, I think that no man yet has escaped it once it has taken its first form, neither brave man nor coward. Go therefore back to our house, and take up your own work, the loom and the distaff, and see to it that your handmaidens ply their work also; but the men must see to the fighting, all men who are the people of Ilion, but I beyond others.'

So glorious Hektor spoke and again took up the helmet with its crest of horse-hair, while his beloved wife went homeward, turning to look back on the way, letting the live tears fall. And as she came in speed into the well-settled household of Hektor the slayer of men, she found numbers of handmaidens within, and her coming stirred all of them into lamentation. So they mourned in his house over Hektor while he was living still, for they thought he would never again come back from the fighting alive, escaping the Achaian hands and their violence.

But Paris in turn did not linger long in his high house, but when he had put on his glorious armour with bronze elaborate he ran in the confidence of his quick feet through the city. As when some stalled horse who has been corn-fed at the manger breaking free of his rope gallops over the plain in thunder to his accustomed bathing place in a sweet-running river and in the pride of his strength holds high his head, and the mane floats over his shoulders; sure of his glorious strength, the quick knees carry him to the loved places and the pasture of horses; so from uttermost Pergamos came Paris, the son of Priam, shining in all his armour of war as the sun shines, laughing aloud, and his quick feet carried him; suddenly thereafter he came on brilliant Hektor, his brother, where he yet lingered before turning away from the place where he had talked with his lady. It was Alexandros the godlike who first spoke to him: 'Brother, I fear that I have held back your haste, by being slow on the way, not coming in time, as you commanded me.'

Then tall Hektor of the shining helm spoke to him in answer: 'Strange man! There is no way that one, giving judgment in fairness, could dishonour your work in battle, since you are a strong man. But of your own accord you hang back, unwilling. And my heart is grieved in its thought, when I hear shameful things spoken about you by the Trojans, who undergo hard fighting for your sake. Let us go now; some day hereafter we will make all right with the immortal gods in the sky, if Zeus ever grant it, setting up to them in our houses the wine-bowl of liberty after we have driven out of Troy the strong-greaved Achaians.'

 


Ίλιας Βιβλίο 7

 So speaking Hektor the glorious swept on through the gates, and with him went Alexandros his brother, both of them minded in their hearts to do battle and take their part in the fighting. And as to men of the sea in their supplication the god sends a fair wind, when they are breaking their strength at the smoothed oar-sweeps, driving over the sea, and their arms are weak with weariness, so these two appeared to the Trojans, who had longed for them.

Each killed his man: Paris, the son of lord Areïthoös, Menesthios, who lived in Arne, born to him of the war club Areïthoös, and to ox-eyed Phylomedousa; while Hektor with the sharp spear struck Eïoneus, under the circle of the bronze helm, in the neck, and broke his limbs' strength. And Glaukos, lord of the Lykian men, the son of Hippolochos, struck down with the spear Iphinoös in the strong encounter, Dexias' son, as he leapt up behind his fast horses, striking him in the shoulder. He dropped from car to ground, and his limbs' strength was broken.

Now as the goddess grey-eyed Athene was aware of these two destroying the men of Argos in the strong encounter, she went down in a flash of speed from the peaks of Olympos to sacred Ilion, where Apollo stirred forth to meet her from his seat on Pergamos, where he planned that the Trojans should conquer. These two then encountered each other beside the oak tree, and speaking first the son of Zeus, lord Apollo, addressed her: 'What can be your desire this time, o daughter of great Zeus, that you came down from Olympos at the urge of your mighty spirit? To give the Danaans victory in the battle, turning it back? Since you have no pity at all for the Trojans who are dying. But if you might only do as I say, it would be far better. For this day let us put an end to the hatred and the fighting now; they shall fight again hereafter, till we witness the finish they make of Ilion, since it is dear to the heart of you, who are goddesses immortal, that this city shall be made desolate.'

Then in answer the goddess grey-eyed Athene spoke to him: 'Worker from afar, thus let it be. These were my thoughts also as I came down from Olympos among the Achaians and Trojans. Tell me then, how are you minded to stop these men in their fighting?'

Now in turn the son of Zeus, lord Apollo, addressed her: 'Let us rouse up the strong heart in Hektor, breaker of horses, if he might call forth some Danaan to do battle against him, single man against single man, in bitter combat; and let the strong-greaved Achaians, stirred into admiration, send forth a single man to do battle with brilliant Hektor.' He spoke, nor failed to persuade the goddess grey-eyed Athene. Now Helenos, Priam's beloved son, gathered into his heart their deliberation, and all that pleased the musing divinities. He went on his way and stood beside Hektor and spoke a word to him: 'Hektor, o son of Priam and equal of Zeus in counsel, would you now be persuaded by me, for I am your brother? Make the rest of the Trojans sit down, and all the Achaians, and yourself call forth one of the Achaians, their bravest, to fight man to man against you in bitter combat. Since it is not your destiny yet to die and encounter fate. For thus I heard it in the speech of the gods everlasting.'

So he spoke, and Hektor hearing his word was happy, and went into the space between and forced back the Trojan battalions, holding his spear by the middle, until they were all seated, while Agamemnon in turn seated the strong-greaved Achaians, and Athene and the lord of the silver bow, Apollo, assuming the likenesses of birds, of vultures, settled aloft the great oak tree of their father, Zeus of the aegis, taking their ease and watching these men whose ranks, dense-settled, shuddered into a bristle of spears, of shields and of helmets. As when the shudder of the west wind suddenly rising scatters across the water, and the water darkens beneath it, so darkening were settled the ranks of Achaians and Trojans in the plain. And now Hektor spoke forth between them: 'Listen to me, you Trojans and strong-greaved Achaians, while I speak forth what the heart within my breast urges. Zeus, son of Kronos, who sits on high, would not bring to fulfilment our oaths, but is found to be of evil intention toward both sides until that day when you storm Troy of the strong towers, or that day when you yourselves are broken beside your seafaring vessels. Seeing now that among you are the bravest of all the Achaians, let one of you, whose heart stirs him to combat against me, stand forth before all to fight by himself against brilliant Hektor. Behold the terms that I make, let Zeus be witness upon them. If with the thin edge of the bronze he takes my life, then let him strip my armour and carry it back to the hollow ships, but give my body to be taken home again, so that the Trojans and the wives of the Trojans may give me in death my rite of burning. But if I take his life, and Apollo grants me the glory, I will strip his armour and carry it to sacred Ilion and hang it in front of the temple of far-striking Apollo, but his corpse I will give back among the strong-benched vessels so that the flowing-haired Achaians may give him due burial and heap up a mound upon him beside the broad passage of Helle. And some day one of the men to come will say, as he sees it, one who in his benched ship sails on the wine-blue water: "This is the mound of a man who died long ago in battle, who was one of the bravest, and glorious Hektor killed him." So will he speak some day, and my glory will not be forgotten.'

So he spoke, and all of them stayed stricken to silence in shame of refusing him, and in fear to take up his challenge. But now at long last Menelaos stood forth and addressed them in scorn and reproach, and stirred within the heart to great sorrow: 'Ah me! You brave in words, you women, not men, of Achaia! This will be a defilement upon us, shame upon shame piled, if no one of the Danaans goes out to face Hektor. No, may all of you turn to water and earth, all of you who sit by yourselves with no life in you, utterly dishonoured. I myself will arm against this man. While above us the threads of victory are held in the hands of the immortals.' So he spoke, and began to put on his splendid armour. And there, o Menelaos, would have shown forth the end of your life under the hands of Hektor, since he was far stronger than you were, had not the kings of the Achaians leapt up and caught you; and the son of Atreus himself, powerful Agamemnon, caught you by the right hand, and called you by name, and spoke to you: 'Menelaos, beloved of God, you are mad; you have no need to take leave of your senses thus. Hold fast, though it hurts you, nor long in your pride to fight with a man who is better than you are, with Hektor, Priam's son. There are others who shudder before him. Even Achilleus, in the fighting where men win glory, trembles to meet this man, and he is far better than you are. Go back now and sit down in the throng of your own companions; the Achaians will set up another to fight against this man, and even though he is without fear, and can never be glutted with rough work, I think he will be glad to leave off, even if he comes off whole from the hateful fighting and bitter combat.'

The hero spoke like this and bent the heart of his brother since he urged wisely. And Menelaos obeyed him; his henchmen joyfully thereupon took off the armour from his shoulders. Nestor among the Argives now stood forth and addressed them: 'Oh, for shame. Great sorrow settles on the land of Achaia. Surely he would groan aloud, Peleus, the aged horseman, the great man of counsel among the Myrmidons, and their speaker. Once, as he questioned me in his house, he was filled with great joy as he heard the generation and blood of all of the Argives. Now if he were to hear how all cringe away before Hektor, many a time he would lift up his very hands to the immortals, and the life breath from his limbs would go down into the house of Hades. If only, o father Zeus, Athene, Apollo, I were in my youth as when the Pylians assembled and the spear-fighting Arkadians battled by swirling Keladon, by the streams of Iardanos and before the ramparts of Pheia. Their champion stood forth, Ereuthalion, a man godlike, wearing upon his shoulders the armour of lord Areïthoös, Areïthoös the brilliant, given by the men of that time and the fair-girdled women the name club-fighter, because he went into battle armed neither with the bow nor the long spear, but with a great bar clubbed of iron broke the battalions. Lykourgos killed this man by craft, not strength, for he met him in the narrow pass of the way, where the iron club served not to parry destruction, for Lykourgos, too quick with a stab beneath it, pinned him through the middle with the spear, so he went down backward to the ground; and he stripped the armour brazen Ares had given him and wore the armour thereafter himself through the grind of battle. But when Lykourgos was grown an old man in his halls, he gave it to his beloved henchman, Ereuthalion, to carry. Wearing this armour he called forth all the bravest to fight him, but they were all afraid and trembling: none had the courage, only I, for my hard-enduring heart in its daring drove me to fight him. I in age was the youngest of all of them. And I fought with him, and Pallas Athene gave me the glory. Of all the men I have killed this was the tallest and strongest. For he sprawled in his great bulk this way and that way. If only I were young now, as then, and the strength still steady within me; Hektor of the glancing helm would soon find his battle. But you, now, who are the bravest of all the Achaians, are not minded with a good will to go against Hektor.' So the old man scolded them, and nine in all stood forth. Far the first to rise up was the lord of men, Agamemnon, and rose after him the son of Tydeus, strong Diomedes, and next the two Aiantes rose, their fierce strength upon them, and after these Idomeneus, and Idomeneus' companion, Meriones, a match for the murderous Lord of Battles, and after these Eurypylos, the glorious son of Euaimon, and Thoas rose up, Andraimon's son, and brilliant Odysseus. All of these were willing to fight against brilliant Hektor. Now before them again spoke the Gerenian horseman, Nestor: 'Let the lot be shaken for all of you, to see who wins it. He shall be the one to gladden the strong-greaved Achaians, and to be glad within his own heart, if he can come off whole again from the hateful battle and bitter combat.'

So he spoke, and each of them marked a lot as his own one lot. They threw them in the helmet of Atreus' son, Agamemnon. and the people, holding up their hands to the gods, prayed to them. Then would murmur any man, gazing into the wide sky: 'Father Zeus, let Aias win the lot, or else Diomedes, Tydeus' son, or the king himself of golden Mykenai.'

So they spoke, and Nestor the Gerenian horseman shook the lots, and a lot leapt from the helmet, that one that they all had wished for, the lot of Aias; and a herald carrying it all through the great throng showed it from left to right to the great men of the Achaians, all of them. Each man knew not the mark, and denied it, but as carrying it all through the great throng he showed it to that one who had marked it as his, and thrown it in the helmet, glorious Aias, he held forth his hand, and the herald stood by him, and put the lot in it, and he saw his mark on the lot, and knew it, and his heart was gladdened. He threw it down on the ground beside his foot, and spoke to them: 'See, friends, the lot is mine, and I myself am made happy in my heart, since I think I can win over brilliant Hektor. Do this, then: while I put on my armour of fighting, all of you be praying to the lord Zeus, the son of Kronos, in silence and each to himself, let none of the Trojans hear you; or openly out loud, since we have nothing to be afraid of at all, since no man by force will beat me backward unwilling as he wills, nor by craft either, since I think that the man who was born and raised in Salamis, myself, is not such a novice.'

So he spoke, and they prayed to the lord Zeus, the son of Kronos. And then would murmur any man, gazing into the wide sky: 'Father Zeus, watching over us from Ida, most high, most honoured, grant that Aias win the vaunt of renown and the victory; but if truly you love Hektor and are careful for him, give to both of them equal strength, make equal their honour.' So they spoke, and meanwhile Aias armed him in shining bronze. Then when he had girt his body in all its armour, he strode on his way, as Ares the war god walks gigantic going into the fighting of men whom the son of Kronos has driven to fight angrily in heart-perishing hatred. Such was Aias as he strode gigantic, the wall of the Achaians, smiling under his threatening brows, with his feet beneath him taking huge strides forward, and shaking the spear far-shadowing. And the Argives looking upon him were made glad, while the Trojans were taken every man in the knees with trembling and terror, and for Hektor himself the heart beat hard in his breast, but he could not any more find means to take flight and shrink back into the throng of his men, since he in his pride had called him to battle. Now Aias came near him, carrying like a wall his shield of bronze and sevenfold ox-hide which Tychios wrought him with much toil; Tychios, at home in Hyle, far the best of all workers in leather who had made him the great gleaming shield of sevenfold ox-hide from strong bulls, and hammered an eighth fold of bronze upon it. Telamonian Aias, carrying this to cover his chest, came near to Hektor and spoke to him in words of menace: 'Hektor, single man against single man you will learn now for sure what the bravest men are like among the Danaans even after Achilleus the lion-hearted who breaks men in battle. He lies now apart among his own beaked seafaring ships, in anger at Agamemnon, the shepherd of the people. But here are we; and we are such men as can stand up against you; there are plenty of us; so now begin your fight and your combat.'

Tall Hektor of the glancing helm answered him: 'Aias, son of Telamon, seed of Zeus, o lord of the people, do not be testing me as if I were some ineffectual boy, or a woman, who knows nothing of the works of warfare. I know well myself how to fight and kill men in battle; I know how to turn to the right, how to turn to the left the ox-hide tanned into a shield which is my protection in battle; I know how to storm my way into the struggle of flying horses; I know how to tread my measures on the grim floor of the war god. Yet great as you are I would not strike you by stealth, watching for my chance, but openly, so, if perhaps I might hit you.'

So he spoke, and balanced the spear far-shadowed, and threw it, and struck the sevenfold-ox-hide terrible shield of Aias in the uttermost bronze, which was the eighth layer upon it, and the unwearying bronze spearhead shore its way through six folds but was stopped in the seventh ox-hide. Then after him Aias the illustrious in turn cast with his spear far-shadowing and struck the shield of Priam's son on its perfect circle. All the way through the glittering shield went the heavy spearhead, and crashed its way through the intricately worked corselet; straight ahead by the flank the spearhead shore through his tunic, yet he bent away to one side and avoided the dark death. Both now gripping in their hands the long spears pulled them out, and went at each other like lions who live on raw meat, or wild boars, whose strength is no light thing. The son of Priam stabbed then with his spear into the shield's centre, nor did the bronze point break its way through, but the spearhead bent back. Now Aias plunging upon him thrust at the shield, and the spearhead passed clean through, and pounded Hektor back in his fury, and tore at his neck passing so that the dark blood broke. Yet even so Hektor of the shining helmet did not stop fighting, but gave back and in his heavy hand caught up a stone that lay in the plain, black and rugged and huge. With this he struck the sevenfold-ox-hide terrible shield of Aias in the knob of the centre so that the bronze clashed loud about it. After him Aias in turn lifting a stone far greater whirled it and threw, leaning into the cast his strength beyond measure, and the shield broke inward under the stroke of the rock like a millstone, and Hektor's very knees gave, so that he sprawled backward, shield beaten upon him, but at once Apollo lifted him upright. And now they would have been stabbing with their swords at close quarters, had not the heralds, messengers of Zeus and of mortals, come up, one for the bronze-armoured Achaians, one for the Trojans, Idaios and Talthybios, both men of good counsel. They held their staves between the two men, and the herald Idaios out of his knowledge of prudent advices spoke a word to them: 'Stop the fight, dear children, nor go on with this battle. To Zeus who gathers the clouds both of you are beloved, and both of you are fighters; this thing all of us know surely. Night darkens now. It is a good thing to give way to the night-time.'

Aias the son of Telamon spoke to him in answer: 'Bid Hektor answer this, Idaios, since it was he who in his pride called forth all our bravest to fight him. Let him speak first; and I for my part shall do as he urges.'

Tall Hektor of the glancing helm answered him: 'Aias, seeing that God has given you strength, stature and wisdom also, and with the spear you surpass the other Achaians, let us now give over this fighting and hostility for today; we shall fight again, until the divinity chooses between us, and gives victory to one or the other. Night darkens now. It is a good thing to give way to the night-time. Thus you may bring joy to all the Achaians beside their ships, and above all to those who are your own kindred and company; and I in the great city of lord Priam will gladden the Trojans, and the women of Troy with their trailing robes, who will go before the divine assembly in thanksgiving for my sake. Come then, let us give each other glorious presents, so that any of the Achaians or Trojans may say of us: "These two fought each other in heart-consuming hate, then joined with each other in close friendship, before they were parted.'"

So he spoke, and bringing a sword with nails of silver gave it to him, together with the sheath and the well-cut sword belt, and Aias gave a war belt coloured shining with purple. So separating, Aias went among the Achaian people, and Hektor went back to the thronging Trojans, who were made happy when they saw him coming alive and unwounded out of the combat, escaping the strength and the unconquerable hands of Aias, and they, who had not hoped to see him alive, escorted him back to the town. On the other side the strong-greaved Achaians led Aias, happy in his victory, to great Agamemnon.

When these had come to the shelters of the son of Atreus, Agamemnon the lord of men dedicated an ox among them, a five-year-old male, to Zeus, all-powerful son of Kronos. They skinned the victim and put it in order, and butchered the carcass, and cut up the meat expertly into small pieces, and spitted them, and roasted all carefully, and took off the pieces. Then after they had finished the work and got the feast ready, they feasted, nor was any man's hunger denied a fair portion; and Atreus' son, the hero wide-ruling Agamemnon, gave to Aias in honour the long cuts of the chine's portion. But when they had put away their desire for eating and drinking, the aged man began to weave his counsel before them first, Nestor, whose advice had shown best before this. He in kind intention toward all stood forth and addressed them: 'Son of Atreus, and you other great men of all the Achaians: seeing that many flowing-haired Achaians have died here, whose dark blood has been scattered beside the fair waters of Skamandros by the fierce war god, while their souls went down into the house of Hades; therefore with the dawn we should set a pause to the fighting of Achaians, and assembling them wheel back the bodies with mules and oxen; then must we burn them a little apart from the ships, so that each whose duty it is may carry the bones back to a man's children, when we go home to the land of our fathers. And let us gather and pile one single mound on the corpse-pyre indiscriminately from the plain, and build fast upon it towered ramparts, to be a defence of ourselves and our vessels. And let us build into these walls gates strongly fitted that there may be a way through them for the driving of horses; and on the outer side, and close, we must dig a deep ditch circling it, so as to keep off their people and horses, that we may not be crushed under the attack of these proud Trojans.' So he spoke, and all the kings gave him their approval. Now there was an assembly of Trojans high on the city of Ilion fiercely shaken to tumult before the doors of Priam, and among these Antenor the thoughtful began to address them: 'Trojans and Dardanians and companions in arms: hear me while I speak forth what the heart within my breast urges. Come then: let us give back Helen of Argos and all her possessions to the sons of Atreus to take away, seeing now we fight with our true pledges made into lies; and I see no good thing's accomplishment for us in the end, unless we do this.'

He spoke thus and sat down again, and among them rose up brilliant Alexandros, the lord of lovely-haired Helen, who spoke to him in answer and addressed them in winged words: 'Antenor, these things that you argue please me no longer. Your mind knows how to contrive a saying better than this one. But if in all seriousness this is your true argument; then it is the very gods who ruined the brain within you. I will speak out before the Trojans, breakers of horses. I refuse, straight out. I will not give back the woman. But of the possessions I carried away to our house from Argos I am willing to give all back, and to add to these from my own goods.'

He spoke thus and sat down again, and among them rose up Priam, son of Dardanos, equal of the gods in counsel, who in kind intention toward all stood forth and addressed them: 'Trojans and Dardanians and companions in arms: hear me while I speak forth what the heart within my breast urges. Take now your supper about the city, as you did before this, and remember your duty of the watch, and be each man wakeful; and at dawn let Idaios go to the hollow ships, and speak with the sons of Atreus, Menelaos and Agamemnon, giving the word of Alexandros, for whose sake this strife has arisen, and to add this solid message, and ask them if they are willing to stop the sorrowful fighting until we can burn the bodies of our dead. We shall fight again until the divinity chooses between us, and gives victory to one or the other.'

So he spoke, and they listened to him with care, and obeyed him; and so took their supper, watch succeeding watch, through the army. Then at dawn Idaios went down to the hollow ships, where he found the Danaans, henchmen of the war god, in assembly beside the stern of Agamemnon's ship; the herald with the great voice took his stand in their midst, and spoke to them: 'Son of Atreus, and you other great men of all the Achaians, Priam and the rest of the haughty Trojans have bidden me give you, if this message be found to your pleasure and liking, the word of Alexandros, for whose sake this strife has arisen. All those possessions that Alexandros carried in his hollow ships to Troy, and I wish that he had perished before then, he is willing to give all back, and to add to these from his own goods. But the very wedded wife of glorious Menelaos he says that he will not give, though the Trojans would have him do it. They told me to give you this message also, if you are willing; to stop the sorrowful fighting until we can burn the bodies of our dead. We shall fight again afterwards, until the divinity chooses between us, and gives victory to one or the other.'

So he spoke, and all of them stayed quiet in silence; but now at long last Diomedes of the great war cry addressed them: 'Now let none accept the possessions of Alexandros, nor take back Helen; one who is very simple can see it, that by this time the terms of death hang over the Trojans.'

So he spoke, and all sons of the Achaians shouted acclaim for the word of Diomedes, breaker of horses; and now powerful Agamemnon spoke to Idaios: 'Idaios, you hear for yourself the word of the Achaians, how they are answering you; and such is my pleasure also. But about the burning of the dead bodies I do not begrudge you; no, for there is no sparing time for the bodies of the perished, once they have died, to give them swiftly the pity of burning. Let Zeus, high-thundering lord of Hera, witness our pledges.'

He spoke, and held up the sceptre in the sight of all the gods. Then Idaios made his way back once more to sacred Ilion. The Trojans and Dardanians were in session of assembly, all gathered in one place, awaiting Idaios when he might come back; and he returned to them and delivered his message standing there in their midst, and they made their swift preparations, for two things, some to gather the bodies, and the others firewood; while the Argives on the other side from their strong-benched vessels went forward, some to gather the bodies, and others firewood.

Now the sun of a new day struck on the ploughlands, rising out of the quiet water and the deep stream of the ocean to climb the sky. The Trojans assembled together. They found it hard to recognize each individual dead man; but with water they washed away the blood that was on them and as they wept warm tears they lifted them on to the wagons. But great Priam would not let them cry out; and in silence they piled the bodies upon the pyre, with their hearts in sorrow, and burned them upon the fire, and went back to sacred Ilion. In the same way on the other side the strong-greaved Achaians piled their own slain upon the pyre, with their hearts in sorrow, and burned them upon the fire, and went-back to their hollow vessels.

But when the dawn was not yet, but still the pallor of night's edge, a chosen body of the Achaians formed by the pyre; and they gathered together and piled one single mound all above it indiscriminately from the plain, and built a fort on it with towered ramparts, to be a defence for themselves and their vessels; and they built within these walls gates strongly fitted that there might be a way through them for the driving of horses; and on the outer side and against it they dug a deep ditch, making it great and wide, and fixed the sharp stakes inside it.

So the flowing-haired Achaians laboured, and meanwhile the gods in session at the side of Zeus who handles the lightning watched the huge endeavour of the bronze-armoured Achaians; and the god Poseidon who shakes the earth began speaking among them: 'Father Zeus, is there any mortal left on the wide earth who will still declare to the immortals his mind and his purpose? Do you not see how now these flowing-haired Achaians have built a wall landward of their ships, and driven about it a ditch, and not given to the gods any grand sacrifice? Now the fame of this will last as long as dawnlight is scattered, and men will forget that wall which I and Phoibos Apollo built with our hard work for the hero Laomedon's city.'

Deeply troubled, Zeus who gathers the clouds answered him: 'What a thing to have said, earth-shaker of the wide strength. Some other one of the gods might fear such a thought, one who is a god far weaker of his hands and in anger than you are; but the fame of you shall last as long as dawnlight is scattered. Come then! After once more the flowing-haired Achaians are gone back with their ships to the beloved land of their fathers, break their wall to pieces and scatter it into the salt sea and pile again the beach deep under the sands and cover it; so let the great wall of the Achaians go down to destruction.'

As these two were talking thus together, the sun went down, and the work of the Achaians was finished. They slaughtered oxen then beside their shelters, and took their supper. The ships came over to them from Lemnos bringing them wine, ships sent over to them in numbers by the son of Jason, Euneos, whom Hypsipyle had borne to the shepherd of the people, Jason. Apart to the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaos, Jason's son had given wine as a gift, a thousand measures; and thence the rest of the flowing-haired Achaians bought wine, some for bronze and others for shining iron, some for skins and some for the whole oxen, while others paid slaves taken in war; and they made their feasting abundant. All night long thereafter the flowing-haired Achaians feasted, and the Trojans and their companions in arms in the city; but all night long Zeus of the counsels was threatening evil upon them in the terrible thunderstroke. Green fear took hold of them. They spilled the wine on the ground from their cups, and none was so hardy as to drink, till he had poured to the all-powerful son of Kronos. They lay down thereafter and took the blessing of slumber.

 


Ίλιας Βιβλίο 8

 Now Dawn the yellow-robed scattered over all the earth. Zeus who joys in the thunder made an assembly of all the immortals upon the highest peak of rugged Olympos. There he spoke to them himself, and the other divinities listened: 'Hear me, all you gods and all you goddesses: hear me while I speak forth what the heart within my breast urges. Now let no female divinity, nor male god either, presume to cut across the way of my word, but consent to it all of you, so that I can make an end in speed of these matters. And any one I perceive against the gods' will attempting to go among the Trojans and help them, or among the Danaans, he shall go whipped against his dignity back to Olympos; or I shall take him and dash him down to the murk of Tartaros, far below, where the uttermost depth of the pit lies under earth, where there are gates of iron and a brazen doorstone, as far beneath the house of Hades as from earth the sky lies. Then he will see how far I am strongest of all the immortals. Come, you gods, make this endeavour, that you all may learn this. Let down out of the sky a cord of gold; lay hold of it all you who are gods and all who are goddesses, yet not even so can you drag down Zeus from the sky to the ground, not Zeus the high lord of counsel, though you try until you grow weary. Yet whenever I might strongly be minded to pull you, I could drag you up, earth and all and sea and all with you, then fetch the golden rope about the horn of Olympos and make it fast, so that all once more should dangle in mid air. So much stronger am I than the gods, and stronger than mortals.'

So he spoke, and all of them stayed stricken to silence, stunned at his word, for indeed he had spoken to them very strongly. But now at long last the goddess grey-eyed Athene answered him: 'Son of Kronos, our father, o lordliest of the mighty, we know already your strength and how none can stand up against it. Yet even so we are sorrowful for the Danaan spearmen who must fill out an unhappy destiny, and perish. Still we shall keep out of the fighting, as you command us; yet we will put good counsel in the Argives; if it may help them, so that not all of them will die because of your anger.'

Then Zeus the gatherer of the clouds smiled at her and answered: 'Tritogeneia, dear daughter, do not lose heart; for I say this not in outright anger, and my meaning toward you is kindly.'

He spoke, and under the chariot harnessed his bronze-shod horses, flying-footed, with long manes streaming of gold; and he put on clothing of gold about his own body, and took up the golden lash, carefully compacted, and climbed up into his chariot, and whipped them into a run, and they winged their way unreluctant through the space between the earth and the starry heaven. He came to Ida with all her springs, the mother of wild beasts, to Gargaron, where was his holy ground and his smoking altar. There the father of gods and of mortals halted his horses, and slipped them from their harness, and drifted close mist about them, and himself rejoicing in the pride of his strength sat down on the mountain looking out over the city of Troy and the ships of the Achaians.

Now the flowing-haired Achaians had taken their dinner lightly among their shelters, and they put on their armour thereafter; and on the other side, in the city, the Trojans took up their armour, fewer men, yet minded to stand the encounter even so, caught in necessity, for their wives and their children. And all the gates were made open, and the fighting men swept through them, the foot ranks and the horsemen, and the sound grew huge of their onset.

Now as these advancing came to one place and encountered, they dashed their shields together and their spears, and the strength of armoured men in bronze, and the shields massive in the middle clashed against each other, and the sound grew huge of the fighting. There the screaming and the shouts of triumph rose up together of men killing and men killed, and the ground ran blood.

So long as it was early morning and the sacred daylight increasing, so long the thrown weapons of both took hold and men dropped under them. But when the sun god stood bestriding the middle heaven, then the father balanced his golden scales, and in them he set two fateful portions of death, which lays men prostrate, for Trojans, breakers of horses, and bronze-armoured Achaians, and balanced it by the middle. The Achaians' death-day was heaviest. There the fates of the Achaians settled down toward the bountiful earth, while those of the Trojans were lifted into the wide sky; and he himself crashed a great stroke from Ida, and a kindling flash shot over the people of the Achaians; seeing it they were stunned, and pale terror took hold of all of them.

Then Idomeneus dared not stand his ground, nor Agamemnon, nor did the two Aiantes stand, the henchmen of Ares, only Gerenian Nestor stayed, the Achaians' watcher; not that he would, but his horse was failing, struck by an arrow from brilliant Alexandros, the lord of lovely-haired Helen; struck at the point of the head, where the utmost hairs of horses are grown along the skull, and which is a place most mortal. He reared up in agony as the shaft went into the brain, then threw the team into confusion writhing upon the bronze point. Now as the old man hewed away the horse's trace-harness with a quick sword-cut, meanwhile the fast-running horses of Hektor came through the flux of the fighting and carried their daring driver, Hektor; and now the old man would have lost his life there, had not Diomedes of the great war cry sharply perceived him. He cried out in a terrible voice to rally Odysseus: 'Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus, where are you running, turning your back in battle like a coward? Do not let them strike the spear in your back as you run for it, but stay, so that we can beat back this fierce man from the ancient.'

He spoke, but long-suffering great Odysseus gave no attention as he swept by on his way to the hollow ships of the Achaians. The son of Tydeus, alone as he was, went among the champions and stood before the horses of the old man, the son of Neleus, and uttering his winged words he addressed him: 'Old sir, in very truth these young fighters are too much for you, and all your strength is gone, and hard old age is upon you, your henchman is a man of no worth, and your horses are heavy. Come then, climb into my chariot, so that you may see what the Trojan horses are like, how they understand their plain, and how to traverse it in rapid pursuit and withdrawal; horses I took away from Aineias, who strikes men to terror. Let the henchmen look after your horses now, while we two steer these against the Trojans, breakers of horses, so Hektor even may know if my spear also rages in my hands' grip.' He spoke, and Nestor the Gerenian horseman obeyed him. Thereon the two strong henchmen, Sthenelos and the courtly Eurymedon, looked after the horses of Nestor. The others both together mounted the chariot of Diomedes. Nestor in his hands took up the glittering reins, then lashed the horses on, and soon they were close to Hektor, and as he raged straight forward the son of Tydeus threw at him and missed his man, but struck the charioteer, his henchman, Eniopeus, the son of high-hearted Thebaios, striking him in the chest next to the nipple as he gripped the reins of his horses. He fell out of the chariot, and the fast-footed horses shied away. And there his life and his strength were scattered. And bitter sorrow closed over Hektor's heart for his driver, yet grieving as he did for his friend he left him to lie there, and went on after another bold charioteer; and it was not long that the horses went lacking a driver, since soon he found one, Archeptolemos, bold son of Iphitos, and gave into his hands the reins, and mounted him behind the fast-running horses.

And now there would have been fighting beyond control, and destruction, now they would have been driven and penned like sheep against Ilion, had not the father of gods and of men sharply perceived them. He thundered horribly and let loose the shimmering lightning and dashed it to the ground in front of the horses of Diomedes and a ghastly blaze of flaming sulphur shot up, and the horses terrified both cringed away against the chariot. And the glittering reins escaped out of the hands of Nestor, and he was afraid in his heart and called out to Diomedes: 'Son of Tydeus, steer now to flight your single-foot horses. Can you not see that the power of Zeus no longer is with you? For the time Zeus, son of Kronos, gives glory to this man; for today; hereafter, if he will, he will give it to us also; no man can beat back the purpose of Zeus, not even one very strong, since Zeus is by far the greater.'

Then in turn Diomedes of the great war cry answered: 'Yes, old sir, all this you have said is fair and orderly. But this thought comes as a bitter sorrow to my heart and my spirit; for some day Hektor will say openly before the Trojans: The son of Tydeus, running before me, fled to his vessels. So he will vaunt; and then let the wide earth open beneath me.'

Nestor the Gerenian horseman spoke to him in answer: 'Ah me, son of brave Tydeus; what a thing to have spoken. If Hektor calls you a coward and a man of no strength, then the Trojans and Dardanians will never believe him, nor will the wives of the high-hearted Trojan warriors, they whose husbands you hurled in the dust in the pride of their manhood.'

So he spoke, and turned to flight the single-foot horses back again into the rout; and now the Trojans and Hektor with unearthly clamour showered their baneful missiles upon them, and tall Hektor of the shining helm called out in a great voice: 'Son of Tydeus, beyond others the fast-mounted Danaans honoured you with pride of place, the choice meats and the filled wine-cups. But now they will disgrace you, who are no better than a woman. Down with you, you poor doll. You shall not storm our battlements with me giving way before you, you shall not carry our women home in your ships; before that comes I will give you your destiny.'

He spoke, and the son of Tydeus pondered doubtfully, whether to turn his horses about and match his strength against Hektor. Three times in his heart and spirit he pondered turning, and three times from the hills of Ida Zeus of the counsels thundered, giving a sign to the Trojans that the battle was turning. But Hektor called afar in a great voice to the Trojans: 'Trojans, Lykians and Dardanians who fight at close quarters, be men now, dear friends, remember your furious valour. I see that the son of Kronos has bowed his head and assented to my high glory and success, but granted the Danaans disaster: fools, who designed with care these fortifications, flimsy things, not worth a thought, which will not beat my strength back, but lightly my horses will leap the ditch they have dug them. But after I have come beside their hollow ships, let there be some who will remember to bring me ravening fire, so that I can set their ships on fire, and cut down the very Argives mazed in the smoke at the side of their vessels.'

So he spoke, and called aloud to his horses, and spoke to them: 'Xanthos and you, Podargos, Aithon and Lampos the shining, now repay me for all that loving care in abundance Andromache the daughter of high-hearted Eëtion gave you: the sweet-hearted wheat before all the others and mixed wine with it for you to drink, when her heart inclined to it, as for me, who am proud that I am her young husband. Follow close now and be rapid, so we may capture the shield of Nestor, whose high fame goes up to the sky now, how it is all of gold, the shield itself and the cross-rods; and strip from the shoulders of Diomedes, breaker of horses, that elaborate corselet that Hephaistos wrought with much toil. Could we capture these two things, I might hope the Achaians might embark this very night on their fast-running vessels.'

So he spoke, boasting, and the lady Hera was angry, and started upon her throne, and tall Olympos was shaken, and she spoke straight out to the great god Poseidon: 'For shame, now, far-powerful shaker of the earth. In your breast the heart takes no sorrow for the Danaans who are dying, they who at Helike and at Aigai bring you offerings numerous and delightful. Do you then plan that they conquer. For if all of us who stand by the Danaans only were willing to hurl back the Trojans and hold off Zeus of the broad brows, he would be desperate, there where he sits by himself on Ida.'

Deeply troubled, the powerful shaker of the earth answered her 'Hera, reckless of word, what sort of thing have you spoken? I would not be willing that all the rest of us fight with Zeus, the son of Kronos, since he is so much the greater.'

Now as these two were talking thus to each other, meanwhile for those others, all that space which the ditch of the wall held off from the ships was filled with armoured men and with horses penned there; and he who penned them was a man like the rapid war god, Hektor, Priam's son, since Zeus was giving him glory. And now he might have kindled their balanced ships with the hot flame, had not the lady Hera set it in Agamemnon's heart to rush in with speed himself and stir the Achaians. He went on his way beside the Achaians' ships and their shelters holding up in his heavy hand the great coloured mantle, and stood beside the black huge-hollowed ship of Odysseus, which lay in the midmost, so that he could call out to both sides, either toward the shelters of Telamonian Aias, or toward Achilleus, since these two had drawn their balanced ships up at the utter ends, sure of the strength of their hands and their courage. He lifted his voice and called in a piercing cry to the Danaans: 'Shame, you Argives, poor nonentities splendid to look on. Where are our high words gone, when we said that we were the bravest? those words you spoke before all in hollow vaunting at Lemnos when you were filled with abundant meat of the high-horned oxen and drank from the great bowls filled to the brim with wine, how each man could stand up against a hundred or even two hundred Trojans in the fighting; now we together cannot match one of them, Hektor, who must presently kindle our ships with the hot fire. Father Zeus, is it one of our too strong kings you have stricken in this disaster now, and stripped him of his high honour? For I say that never did I pass by your fair-wrought altar in my benched ships when I came here on this desperate journey; but on all altars I burned the fat and the thighs of oxen in my desire to sack the strong-walled city of the Trojans. Still, Zeus, bring to pass at least this thing that I pray for. Let our men at least get clear and escape, and let not the Achaians be thus beaten down at the hands of the Trojans.'

He spoke thus, and as he wept the father took pity upon him and bent his head, that the people should stay alive, and not perish. Straightway he sent down the most lordly of birds, an eagle, with a fawn, the young of the running deer, caught in his talons, who cast down the fawn beside Zeus' splendid altar where the Achaians wrought their devotions to Zeus of the Voices. They, when they saw the bird and knew it was Zeus who sent it, remembered once again their warcraft, and turned on the Trojans.

Then, many as the Danaans were, there was no man among them could claim he held his fast horses ahead of the son of Tydeus to drive them once more across the ditch and fight at close quarters, but he was far the first to kill a chief man of the Trojans, Phradmon's son, Agelaos, as he turned his team to escape him. For in his back even as he was turning the spear fixed between the shoulders and was driven on through the chest beyond it. He fell from the chariot, and his armour clattered upon him.

After him came the Atreidai, Menelaos and Agamemnon, and the two Aiantes gathering their fierce strength about them, and with them Idomeneus and Idomeneus' companion Meriones, a match for the murderous lord of battles, and after these Eurypylos, the glorious son of Euaimon; and ninth came Teukros, bending into position the curved bow, and took his place in the shelter of Telamonian Aias' shield, as Aias lifted the shield to take him. The hero would watch, whenever in the throng he had struck some man with an arrow, and as the man dropped and died where he was stricken, the archer would run back again, like a child to the arms of his mother, to Aias, who would hide him in the glittering shield's protection.

Then which of the Trojans first did Teukros the blameless strike down? Orsilochos first of all, and Ormenos, and Ophelestes, Daitor and Chromios, and Lykophontes the godlike, and Amopaon, Polyaimon's son, and Melanippos. All these he felled to the bountiful earth in close succession. Agamemnon the lord of men was glad as he watched him laying waste from the strong bow the Trojan battalions; he went over and stood beside him and spoke a word to him: 'Telamonian Teukros, dear heart, o lord of your people, strike so; thus you may be a light given to the Danaans, and to Telamon your father, who cherished you when you were little, and, bastard as you were, looked after you in his own house. Bring him into glory, though he is far away; and for my part, I will tell you this, and it will be a thing accomplished: if ever Zeus who holds the aegis and Athene grant me to sack outright the strong-founded citadel of Ilion, first after myself I will put into your hands some great gift of honour; a tripod, or two horses and the chariot with them, or else a woman, who will go up into the same bed with you.'

Then in answer to him again spoke Teukros the blameless: 'Son of Atreus, most lordly: must you then drive me, who am eager myself, as it is? Never, so far as the strength is in me, have I stopped, since we began driving the Trojans back upon Ilion; since then I have been lurking here with my bow, to strike down fighters. And by this I have shot eight long-flanged arrows, and all of them were driven into the bodies of young men, fighters; yet still I am not able to hit this mad dog.'

He spoke, and let fly another shaft from the bowstring, straight for Hektor, and all his heart was straining to hit him; but missed his man, and struck down instead a strong son of Priam, Gorgythion the blameless, hit in the chest by an arrow; Gorgythion whose mother was lovely Kastianeira, Priam's bride from Aisyme, with the form of a goddess. He bent drooping his head to one side, as a garden poppy bends beneath the weight of its yield and the rains of springtime; so his head bent slack to one side beneath the helm's weight.

But Teukros now let fly another shaft from the bowstring, straight for Hektor, and all his heart was straining to hit him, yet missed his man once again as Apollo faltered his arrow, and struck Archeptolemos, bold charioteer of Hektor, in the chest next to the nipple as he charged into the fighting. He fell out of the chariot, and the fast-footed horses shied away. And there his life and his strength were scattered. And bitter sorrow closed over Hektor's heart for his driver, yet grieving as he did for his friend he left him to lie there, and called to his brother Kebriones who stood near to take up the reins of the horses, nor did he disobey him. But Hektor himself vaulted down to the ground from the shining chariot crying a terrible cry and in his hand caught up a great stone, and went straight for Teukros, heart urgent to hit him. Now Teukros had drawn a bitter arrow out of his quiver, and laid it along the bowstring, but as he drew the shaft by his shoulder, there where between neck and chest the collar-bone interposes, and this is a spot most mortal; in this place shining-helmed Hektor struck him in all his fury with the jagged boulder, smashing the sinew, and all his arm at the wrist was deadened. He dropped to one knee and stayed, and the bow fell from his hand. Aias was not forgetful of his fallen brother, but running stood bestriding him and covered him under the great shield. Thereon Mekisteus, son of Echios, and brilliant Alastor, two staunch companions, stooping beneath it, caught up Teukros and carried him, groaning heavily, to the hollow vessels.

Now once again the Olympian filled the Trojans with fury and they piled the Achaians straight backward against the deep ditch, as Hektor ranged in their foremost ranks in the pride of his great strength. As when some hunting hound in the speed of his feet pursuing a wild boar or a lion snaps from behind at his quarters or flanks, but watches for the beast to turn upon him, so Hektor followed close on the heels of the flowing-haired Achaians, killing ever the last of the men; and they fled in terror. But after they had crossed back over the ditch and the sharp stakes in flight, and many had gone down under the hands of the Trojans, they reined in and stood fast again beside their ships, calling aloud upon each other, and to all of the gods uplifting their hands each man of them cried out his prayers in a great voice, while Hektor, wearing the stark eyes of a Gorgon, or murderous Ares, wheeled about at the edge his bright-maned horses.

Now seeing them the goddess of the white arms, Hera, took pity and immediately she spoke to Pallas Athene her winged words: 'For shame, daughter of Zeus who wears the aegis! no longer shall we care for the Danaans in their uttermost hour of destruction? These must then fill out an evil destiny, and perish in the wind of one man's fury where none can stand now against him, Hektor, Priam's son, who has wrought so much evil already.'

Then in turn the goddess grey-eyed Athene answered her: 'Yet even this man would have his life and strength taken from him, dying under the hands of the Argives in his own country; but it is my father who is so furious in his heart of evil. He is hard, and forever wicked; he crosses my high hopes, nor remembers at all those many times I rescued his own son, Herakles, when the tasks of Eurystheus were too much for his strength. And time and again he would cry out aloud to the heavens, and Zeus would send me down in speed from the sky to help him. If in the wiliness of my heart I had had thoughts like his, when Herakles was sent down to Hades of the Gates, to hale back from the Kingdom of the Dark the hound of the grisly death god, never would he have got clear of the steep-dripping Stygian water. Yet now Zeus hates me, and is bent to the wishes of Thetis who kissed his knees and stroked his chin in her hand, and entreated that he give honour to Achilleus, the sacker of cities. Yet time shall be when he calls me again his dear girl of the grey eyes. So then: do you put under their harness our single-foot horses while I go back into the house of Zeus, the lord of the aegis, and arm me in my weapons of war. So shall I discover whether the son of Priam, Hektor of the shining helmet, will feel joy to see us apparent on the outworks of battle, or see if some Trojan give the dogs and the birds their desire with fat and flesh, struck down beside the ships of the Achaians.' She spoke, nor failed to persuade the goddess Hera of the white arms. And she, Hera, exalted goddess, daughter of Kronos the mighty, went away to harness the gold-bridled horses. Now in turn Athene, daughter of Zeus of the aegis, beside the threshold of her father slipped off her elaborate dress which she herself had wrought with her hands' patience, and now assuming the war tunic of Zeus who gathers the clouds, she armed herself in her gear for the dismal fighting. She set her feet in the blazing chariot, and took up a spear, heavy, huge, thick, wherewith she beats down the battalions of fighting men, against whom she of the mighty father is angered. Hera laid the lash swiftly on the horses; and moving of themselves groaned the gates of the sky that the Hours guarded, those Hours to whose charge is given the huge sky and Olympos to open up the dense darkness or again to close it. Through the way between they held the speed of their goaded horses.

But Zeus father, watching from Ida, was angered terribly and stirred Iris of the golden wings to run with his message: 'Go forth, Iris the swift, turn them back again, let them not reach me, since we would close in fighting thus that would be unseemly. For I will say this straight out, and it will be a thing accomplished: I will lame beneath the harness their fast-running horses, and hurl the gods from the driver's place, and smash their chariot; and not in the circle of ten returning years shall they be whole of the wounds where the stroke of the lightning hits them; so that the grey-eyed goddess may know when it is her father she fights with. Yet with Hera I am not so angry, neither indignant, since it is ever her way to cross the commands that I give her.'

He spoke, and Iris, storm-footed, rose with his message and took her way from the peaks of Ida to tall Olympos, and at the utmost gates of many-folded Olympos met and stayed them, and spoke the word that Zeus had given her: 'Where so furious? How can your hearts so storm within you? The son of Kronos will not let you stand by the Argives. Since Zeus has uttered this threat and will make it a thing accomplished: that he will lame beneath the harness your fast-running horses, and hurl yourselves from the driver's place, and smash your chariot; and not in the circle of ten returning years would you be whole of the wounds where the stroke of the lightning hits you; so that you may know, grey-eyed goddess, when it is your father you fight with. Yes, you, bold brazen wench, are audacious indeed, if truly you dare to lift up your gigantic spear in the face of your father. Yet with Hera he is not so angry, neither indignant, since it is ever her way to cross the commands he gives her.'

So Iris the swift-footed spoke and went away from them, and now Hera spoke a word to Pallas Athene: 'Alas, daughter of Zeus of the aegis: I can no longer let us fight in the face of Zeus for the sake of mortals. Let one of them perish then, let another live, as their fortune wills; let him, as is his right and as his heart pleases, work out whatever decrees he will on Danaans and Trojans.'

So she spoke, and turned back again her single-foot horses, and the Hours set free their flowing-maned horses from the harness, and tethered them at their mangers that were piled with ambrosia and leaned the chariot against the shining inward wall. Meanwhile the goddesses themselves took their place on the golden couches among the other immortals, their hearts deep grieving within them.

Now father Zeus steered back from Ida his strong-wheeled chariot and horses to Olympos, and came among the gods' sessions, while for him the famed shaker of the earth set free his horses, and put the chariot on its stand, with a cloth spread over it. Then Zeus himself of the wide brows took his place on the golden throne, as underneath his feet tall Olympos was shaken. These two alone, Hera and Athene, stayed seated apart aside from Zeus, and would not speak to him, nor ask him a question; but he knew the whole matter within his heart, and spoke to them. 'Why then are you two sorrowful, Athene and Hera? Surely in the battle where men win glory you were not wearied out, destroying those Trojans on whom you have set your grim wrath. In the whole account, such is my strength and my hand so invincible, not all the gods who are on Olympos could turn me backward, but before this the trembling took hold of your shining bodies, before you could look upon the fighting and war's work of sorrow; for I will say straight out, and it would now be a thing accomplished: once hit in your car by the lightning stroke you could never have come back to Olympos, where is the place of the immortals.'

So he spoke; and Athene and Hera muttered, since they were sitting close to each other, devising evil for the Trojans. Still Athene stayed silent and said nothing, but only sulked at Zeus her father, and savage anger took hold of her. But the heart of Hera could not contain her anger, and she spoke forth: 'Majesty, son of Kronos, what sort of thing have you spoken? We know well already your strength, how it is no small thing. Yet even so we are sorrowful for the Danaan spearmen who must fill out an unhappy destiny, and perish. Still we shall keep out of the fighting, as you command us; yet we will put good counsel in the Argives, if it may help them; so that not all of them will die because of your anger.'

Zeus who gathers the clouds spoke to her again in answer: 'Tomorrow at the dawning, lady Hera of the ox eyes, you will see, if you have the heart, a still mightier son of Kronos perishing the ranged numbers of Argive spearmen. For Hektor the huge will not sooner be stayed from his fighting until there stirs by the ships the swift-footed son of Peleus on that day when they shall fight by the sterns of the beached ships in the narrow place of necessity over fallen Patroklos. This is the way it is fated to be; and for you and your anger I care not; not if you stray apart to the undermost limits of earth and sea, where Iapetos and Kronos seated have no shining of the sun god Hyperion to delight them nor winds' delight, but Tartaros stands deeply about them; not even if you reach that place in your wandering shall I care for your sulks; since there is nothing more shameless than you are.' So he spoke, and Hera of the white arms gave him no answer. And now the shining light of the sun was dipped in the Ocean trailing black night across the grain-giving land. For the Trojans the daylight sank against their will, but for the Achaians sweet and thrice-supplicated was the coming on of the dark night.

Now glorious Hektor held an assembly of all the Trojans, taking them aside from the ships, by a swirling river on clean ground, where there showed a space not cumbered with corpses. They stepped to the ground from behind their horses and listened to Hektor the loved of Zeus, and the words he spoke to them. He in his hand held the eleven-cubit-long spear, whose shaft was tipped with a shining bronze spearhead, and a ring of gold was hooped to hold it. Leaning upon this spear he spoke his words to the Trojans: 'Trojans and Dardanians and companions in arms: hear me. Now I had thought that, destroying the ships and all the Achaians, we might take our way back once more to windy Ilion, but the darkness came too soon, and this beyond all else rescued the Argives and their vessels along the beach where the sea breaks. But now let us give way to black night's persuasion; let us make ready our evening meal, and as for your flowing-maned horses, set them free from their harness, and cast down fodder before them. And lead forth also out of the city oxen and fat sheep in all speed, and convey out also the kindly sweet wine with food out of our houses. And heap many piles of firewood, so that all night long and until the young dawn appears we may burn many fires, and the glare go up into heaven; so that not in the night-time the flowing-haired Achaians may set out to run for home over the sea's wide ridges. No: not thus in their own good time must they take to their vessels, but in such a way that a man of them at home will still nurse his wound, the place where he has been hit with an arrow or sharp spear springing to his ship; so that another may shrink hereafter from bringing down fearful war on the Trojans, breakers of horses. And let the heralds Zeus loves give orders about the city for the boys who are in their first youth and the grey-browed elders to take stations on the god-founded bastions that circle the city; and as for the women, have our wives, each one in her own house, kindle a great fire; let there be a watch kept steadily lest a sudden attack get into the town when the fighters have left it. Let it be thus, high-hearted men of Troy, as I tell you. Let that word that has been spoken now be a strong one, with that which I speak at dawn to the Trojans, breakers of horses. For in good hope I pray to Zeus and the other immortals that we may drive from our place these dogs swept into destruction whom the spirits of death have carried here on their black ships. Now for the night we shall keep watch on ourselves, and tomorrow early, before dawn shows, shall arm ourselves in our weapons and beside their hollow vessels waken the bitter war god; and I shall know if the son of Tydeus, strong Diomedes, will force me back from the ships against the wall, or whether I shall cut him down with the bronze and take home the blooded war-spoils. Tomorrow he will learn his own strength, if he can stand up to my spear's advance; but sooner than this, I think, in the foremost he will go down under the stroke, and many companions about him as the sun goes up into tomorrow. Oh, if I only could be as this in all my days immortal and ageless and be held in honour as Athene and Apollo are honoured as surely as this oncoming day brings evil to the Argives.' So Hektor spoke among them, and the Trojans shouted approval. And they set free their sweating horses from under the harness and tethered them by the reins, each one by his own chariot. They led forth also out of the city oxen and fat sheep in all speed, and conveyed out also the kindly sweet wine, with food out of their houses, and heaped many piles of firewood. They accomplished likewise full sacrifices before the immortals, and the winds wafted the savour aloft from the plain to the heavens in its fragrance; and yet the blessed gods took no part of it. They would not; so hateful to them was sacred Ilion, and Priam, and the city of Priam of the strong ash spear.

So with hearts made high these sat night-long by the outworks of battle, and their watchfires blazed numerous about them. As when in the sky the stars about the moon's shining are seen in all their glory, when the air has fallen to stillness, and all the high places of the hills are clear, and the shoulders out-jutting, and the deep ravines, as endless bright air spills from the heavens and all the stars are seen, to make glad the heart of the shepherd; such in their numbers blazed the watchfires the Trojans were burning between the waters of Xanthos and the ships, before Ilion. A thousand fires were burning there in the plain, and beside each one sat fifty men in the flare of the blazing firelight. And standing each beside his chariot, champing white barley and oats, the horses waited for the dawn to mount to her high place.

 


Ίλιας Βιβλίο 9

 So the Trojans held their night watches. Meanwhile immortal Panic, companion of cold Terror, gripped the Achaians as all their best were stricken with grief that passes endurance. As two winds rise to shake the sea where the fish swarm, Boreas and Zephyros, north wind and west, that blow from Thraceward, suddenly descending, and the darkened water is gathered to crests, and far across the salt water scatters the seaweed; so the heart in the breast of each Achaian was troubled.

And the son of Atreus, stricken at heart with the great sorrow, went among his heralds the clear-spoken and told them to summon calling by name each man into the assembly but with no outcry, and he himself was at work with the foremost. They took their seats in assembly, dispirited, and Agamemnon stood up before them, shedding tears, like a spring dark-running that down the face of a rock impassable drips its dim water. So, groaning heavily, Agamemnon spoke to the Argives: 'Friends, who are leaders of the Argives and keep their counsel: Zeus son of Kronos has caught me badly in bitter futility. He is hard: who before this time promised me and consented that I might sack strong-walled Ilion and sail homeward. Now he has devised a vile deception and bids me go back to Argos in dishonour having lost many of my people. Such is the way it will be pleasing to Zeus, who is too strong, who before now has broken the crests of many cities and will break them again, since his power is beyond all others. Come then, do as I say, let us all be won over; let us run away with our ships to the beloved land of our fathers since no longer now shall we capture Troy of the wide ways.' So he spoke, and all of them stayed stricken to silence. For some time the sons of the Achaians said nothing in sorrow; but at long last Diomedes of the great war cry addressed them: 'Son of Atreus: I will be first to fight with your folly, as is my right, lord, in this assembly; then do not be angered. I was the first of the Danaans whose valour you slighted and said I was unwarlike and without courage. The young men of the Argives know all these things, and the elders know it. The son of devious-devising Kronos has given you gifts in two ways: with the sceptre he gave you honour beyond all, but he did not give you a heart, and of all power this is the greatest. Sir, sir, can you really believe the sons of the Achaians are so unwarlike and so weak of their hearts as you call them? But if in truth your own heart is so set upon going, go. The way is there, and next to the water are standing your ships that came--so many of them!--with you from Mykenai, and yet the rest of the flowing-haired Achaians will stay here until we have sacked the city of Troy; let even these also run away with their ships to the beloved land of their fathers, still we two, Sthenelos and I, will fight till we witness the end of Ilion; for it was with God that we made our way hither.'

So he spoke, and all the sons of the Achaians shouted acclaim for the word of Diomedes, breaker of horses. And now Nestor the horseman stood forth among them and spoke to them: 'Son of Tydeus, beyond others you are strong in battle, and in counsel also are noblest among all men of your own age. Not one man of all the Achaians will belittle your words nor speak against them. Yet you have not made complete your argument, since you are a young man still and could even be my own son and my youngest born of all; yet still you argue in wisdom with the Argive kings, since all you have spoken was spoken fairly. But let me speak, since I can call myself older than you are, and go through the whole matter, since there is none who can dishonour the thing I say, not even powerful Agamemnon. Out of all brotherhood, outlawed, homeless shall be that man who longs for all the horror of fighting among his own people. But now let us give way to the darkness of night, and let us make ready our evening meal; and let the guards severally take their stations by the ditch we have dug outside the ramparts. This I would enjoin upon our young men; but thereafter do you, son of Atreus, take command, since you are our kingliest. Divide a feast among the princes; it befits you, it is not unbecoming. Our shelters are filled with wine that the Achaian ships carry day by day from Thrace across the wide water. All hospitality is for you; you are lord over many. When many assemble together follow him who advises the best counsel, for in truth there is need for all the Achaians of good close counsel, since now close to our ships the enemy burn their numerous fires. What man could be cheered to see this? Here is the night that will break our army, or else will preserve it.' So he spoke, and they listened hard to him, and obeyed him, and the sentries went forth rapidly in their armour, gathering about Nestor's son Thrasymedes, shepherd of the people, and about Askalaphos and Ialmenos, sons both of Ares, about Meriones and Aphareus and Deïpyros and about the son of Kreion, Lykomedes the brilliant. There were seven leaders of the sentinels, and with each one a hundred fighting men followed gripping in their hands the long spears. They took position in the space between the ditch and the rampart, and there they kindled their fires and each made ready his supper.

But the son of Atreus led the assembled lords of the Achaians to his own shelter, and set before them the feast in abundance. They put their hands to the good things that lay ready before them. But when they had put away their desire for eating and drinking, the aged man began to weave his counsel before them first, Nestor, whose advice had shown best before this. He in kind intention toward all stood forth and addressed them: 'Son of Atreus, most lordly and king of men, Agamemnon, with you I will end, with you I will make my beginning, since you are lord over many people, and Zeus has given into your hand the sceptre and rights of judgment, to be king over the people. It is yours therefore to speak a word, yours also to listen, and grant the right to another also, when his spirit stirs him to speak for our good. All shall be yours when you lead the way. Still I will speak in the way it seems best to my mind, and no one shall have in his mind any thought that is better than this one that I have in my mind either now or long before now ever since that day, illustrious, when you went from the shelter of angered Achilleus, taking by force the girl Briseis against the will of the rest of us, since I for my part urged you strongly not to, but you, giving way to your proud heart's anger, dishonoured a great man, one whom the immortals honour, since you have taken his prize and keep it. But let us even now think how we can make this good and persuade him with words of supplication and with the gifts of friendship.'

Then in turn the lord of men Agamemnon spoke to him: 'Aged sir, this was no lie when you spoke of my madness. I was mad, I myself will not deny it. Worth many fighters is that man whom Zeus in his heart loves, as now he has honoured this man and beaten down the Achaian people. But since I was mad, in the persuasion of my heart's evil, I am willing to make all good, and give back gifts in abundance. Before you all I will count off my gifts in their splendour: seven unfired tripods; ten talents' weight of gold; twenty shining cauldrons; and twelve horses, strong, race-competitors who have won prizes in the speed of their feet. That man would not be poor in possessions, to whom were given all these have won me, nor be unpossessed of dearly honoured gold, were he given all the prizes these single-foot horses have won for me. I will give him seven women of Lesbos, the work of whose hands is blameless, whom when he himself captured strong-founded Lesbos I chose, and who in their beauty surpassed the races of women. I will give him these, and with them shall go the one I took from him, the daughter of Briseus. And to all this I will swear a great oath that I never entered into her bed and never lay with her as is natural for human people, between men and women. All these gifts shall be his at once; but again, if hereafter the gods grant that we storm and sack the great city of Priam, let him go to his ship and load it deep as he pleases with gold and bronze, when we Achaians divide the war spoils, and let him choose for himself twenty of the Trojan women who are the loveliest of all after Helen of Argos. And if we come back to Achaian Argos, pride of the tilled land, he may be my son-in-law; I will honour him with Orestes my growing son, who is brought up there in abundant luxury. Since, as I have three daughters there in my strong-built castle, Chrysothemis and Laodike and Iphianassa, let him lead away the one of these that he likes, with no bride-price, to the house of Peleus, and with the girl I will grant him as dowry many gifts, such as no man ever gave with his daughter. I will grant to him seven citadels, strongly settled: Kardamyle, and Enope, and Hire of the grasses, Pherai the sacrosanct, and Antheia deep in the meadows, with Aipeia the lovely and Pedasos of the vineyards. All these lie near the sea, at the bottom of sandy Pylos, and men live among them rich in cattle and rich in sheepflocks, who will honour him as if he were a god with gifts given and fulfil his prospering decrees underneath his sceptre. All this I will bring to pass for him, if he changes from his anger. Let him give way. For Hades gives not way, and is pitiless, and therefore he among all the gods is most hateful to mortals. And let him yield place to me, inasmuch as I am the kinglier and inasmuch as I can call myself born the elder.'

Thereupon the Gerenian horseman Nestor answered him: 'Son of Atreus, most lordly and king of men, Agamemnon, none could scorn any longer these gifts you offer to Achilleus the king. Come, let us choose and send some men, who in all speed will go to the shelter of Achilleus, the son of Peleus; or come, the men on whom my eye falls, let these take the duty. First of all let Phoinix, beloved of Zeus, be their leader, and after him take Aias the great, and brilliant Odysseus, and of the heralds let Odios and Eurybates go with them. Bring also water for their hands, and bid them keep words of good omen, so we may pray to Zeus, son of Kronos, if he will have pity.' So he spoke, and the word he spoke was pleasing to all of them. And the heralds brought water at once, and poured it over their hands, and the young men filled the mixing-bowl with pure wine and passed it to all, pouring first a libation in goblets. Then when they had poured out wine, and drunk as much as their hearts wished, they set out from the shelter of Atreus' son, Agamemnon. And the Gerenian horseman Nestor gave them much instruction, looking eagerly at each, and most of all at Odysseus, to try hard, so that they might win over the blameless Peleion.

So these two walked along the strand of the sea deep-thundering with many prayers to the holder and shaker of the earth, that they might readily persuade the great heart of Aiakides. Now they came beside the shelters and ships of the Myrmidons and they found Achilleus delighting his heart in a lyre, clear-sounding, splendid and carefully wrought, with a bridge of silver upon it, which he won out of the spoils when he ruined Eëtion's city. With this he was pleasuring his heart, and singing of men's fame, as Patroklos was sitting over against him, alone, in silence, watching Aiakides and the time he would leave off singing. Now these two came forward, as brilliant Odysseus led them, and stood in his presence. Achilleus rose to his feet in amazement holding the lyre as it was, leaving the place where he was sitting. In the same way Patroklos, when he saw the men come, stood up. And in greeting Achilleus the swift of foot spoke to them: 'Welcome. You are my friends who have come, and greatly I need you, who even to this my anger are dearest of all the Achaians.'

So brilliant Achilleus spoke, and guided them forward, and caused them to sit down on couches with purple coverlets and at once called over to Patroklos who was not far from him: 'Son of Menoitios, set up a mixing-bowl that is bigger, and mix us stronger drink, and make ready a cup for each man, since these who have come beneath my roof are the men that I love best.' So he spoke, and Patroklos obeyed his beloved companion, and tossed down a great chopping-block into the firelight, and laid upon it the back of a sheep, and one of a fat goat, with the chine of a fatted pig edged thick with lard, and for him Automedon held the meats, and brilliant Achilleus carved them, and cut it well into pieces and spitted them, as meanwhile Menoitios' son, a man like a god, made the fire blaze greatly. But when the fire had burned itself out, and the flames had died down, he scattered the embers apart, and extended the spits across them lifting them to the andirons, and sprinkled the meats with divine salt. Then when he had roasted all, and spread the food on the platters, Patroklos took the bread and set it out on a table in fair baskets, while Achilleus served the meats. Thereafter he himself sat over against the godlike Odysseus against the further wall, and told his companion, Patroklos, to sacrifice to the gods; and he threw the firstlings in the fire. They put their hands to the good things that lay ready before them. But when they had put aside their desire for eating and drinking, Aias nodded to Phoinix, and brilliant Odysseus saw it, and filled a cup with wine, and lifted it to Achilleus: 'Your health, Achilleus. You have no lack of your equal portion either within the shelter of Atreus' son, Agamemnon, nor here now in your own. We have good things in abundance to feast on; here it is not the desirable feast we think of, but a trouble all too great, beloved of Zeus, that we look on and are afraid. There is doubt if we save our strong-benched vessels or if they will be destroyed, unless you put on your war strength. The Trojans in their pride, with their far-renowned companions, have set up an encampment close by the ships and the rampart, and lit many fires along their army, and think no longer of being held, but rather to drive in upon the black ships. And Zeus, son of Kronos, lightens upon their right hand, showing them portents of good, while Hektor in the huge pride of his strength rages irresistibly, reliant on Zeus, and gives way to no one neither god nor man, but the strong fury has descended upon him. He prays now that the divine Dawn will show most quickly, since he threatens to shear the uttermost horns from the ship-sterns, to light the ships themselves with ravening fire, and to cut down the Achaians themselves as they stir from the smoke beside them. All this I fear terribly in my heart, lest immortals accomplish all these threats, and lest for us it be destiny to die here in Troy, far away from horse-pasturing Argos. Up, then! if you are minded, late though it be, to rescue the afflicted sons of the Achaians from the Trojan onslaught. It will be an affliction to you hereafter, there will be no remedy found to heal the evil thing when it has been done. No, beforehand take thought to beat the evil day aside from the Danaans. Dear friend, surely thus your father Peleus advised you that day when he sent you away to Agamemnon from Phthia: "My child, for the matter of strength, Athene and Hera will give it if it be their will, but be it yours to hold fast in your bosom the anger of the proud heart, for consideration is better. Keep from the bad complication of quarrel, and all the more for this the Argives will honour you, both their younger men and their elders." So the old man advised, but you have forgotten. Yet even now stop, and give way from the anger that hurts the heart. Agamemnon offers you worthy recompense if you change from your anger. Come then, if you will, listen to me, while I count off for you all the gifts in his shelter that Agamemnon has promised: Seven unfired tripods; ten talents' weight of gold; twenty shining cauldrons; and twelve horses, strong, race-competitors who have won prizes in the speed of their feet. That man would not be poor in possessions, to whom were given all these have won him, nor be unpossessed of dearly honoured gold, were he given all the prizes Agamemnon's horses won in their speed for him. He will give you seven women of Lesbos, the work of whose hands is blameless, whom when you yourself captured strong-founded Lesbos he chose, and who in their beauty surpassed the races of women. He will give you these, and with them shall go the one he took from you, the daughter of Briseus. And to all this he will swear a great oath that he never entered into her bed and never lay with her as is natural for human people, between men and women. All these gifts shall be yours at once; but again, if hereafter the gods grant that we storm and sack the great city of Priam, you may go to your ship and load it deep as you please with gold and bronze, when we Achaians divide the war spoils, and you may choose for yourself twenty of the Trojan women, who are the loveliest of all after Helen of Argos. And if we come back to Achaian Argos, pride of the tilled land, you could be his son-in-law; he would honour you with Orestes, his growing son, who is brought up there in abundant luxury. Since, as he has three daughters there in his strong-built castle, Chrysothemis and Laodike and Iphianassa, you may lead away the one of these that you like, with no bride-price, to the house of Peleus; and with the girl he will grant you as dowry many gifts, such as no man ever gave with his daughter. He will grant you seven citadels, strongly settled: Kardamyle and Enope and Hire of the grasses, Pherai the sacrosanct, and Antheia deep in the meadows, with Aipeia the lovely, and Pedasos of the vineyards. All these lie near the sea, at the bottom of sandy Pylos, and men live among them rich in cattle and rich in sheepflocks, who will honour you as if you were a god with gifts given and fulfil your prospering decrees underneath your sceptre. All this he will bring to pass for you, if you change from your anger. But if the son of Atreus is too much hated in your heart, himself and his gifts, at least take pity on all the other Achaians, who are afflicted along the host, and will honour you as a god. You may win very great glory among them. For now you might kill Hektor, since he would come very close to you with the wicked fury upon him, since he thinks there is not his equal among the rest of the Danaans the ships carried hither.'

Then in answer to him spoke Achilleus of the swift feet: 'Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus: without consideration for you I must make my answer, the way I think, and the way it will be accomplished, that you may not come one after another, and sit by me, and speak softly. For as I detest the doorways of Death, I detest that man, who hides one thing in the depths of his heart, and speaks forth another. But I will speak to you the way it seems best to me: neither do I think the son of Atreus, Agamemnon, will persuade me, nor the rest of the Danaans, since there was no gratitude given for fighting incessantly forever against your enemies. Fate is the same for the man who holds back, the same if he fights hard. We are all held in a single honour, the brave with the weaklings. A man dies still if he has done nothing, as one who has done much. Nothing is won for me, now that my heart has gone through its afflictions in forever setting my life on the hazard of battle. For as to her unwinged young ones the mother bird brings back morsels, wherever she can find them, but as for herself it is suffering, such was I, as I lay through all the many nights unsleeping, such as I wore through the bloody days of the fighting, striving with warriors for the sake of these men's women. But I say that I have stormed from my ships twelve cities of men, and by land eleven more through the generous Troad. From all these we took forth treasures, goodly and numerous, and we would bring them back, and give them to Agamemnon, Atreus' son; while he, waiting back beside the swift ships, would take them, and distribute them little by little, and keep many. All the other prizes of honour he gave the great men and the princes are held fast by them, but from me alone of all the Achaians he has taken and keeps the bride of my heart. Let him lie beside her and be happy. Yet why must the Argives fight with the Trojans? And why was it the son of Atreus assembled and led here these people? Was it not for the sake of lovely-haired Helen? Are the sons of Atreus alone among mortal men the ones who love their wives? Since any who is a good man, and careful, loves her who is his own and cares for her, even as I now loved this one from my heart, though it was my spear that won her. Now that he has deceived me and taken from my hands my prize of honour, let him try me no more. I know him well. He will not persuade me. Let him take counsel with you, Odysseus, and the rest of the princes how to fight the ravening fire away from his vessels. Indeed, there has been much hard work done even without me; he has built himself a wall and driven a ditch about it, making it great and wide, and fixed the sharp stakes inside it. Yet even so he cannot hold the strength of manslaughtering Hektor; and yet when I was fighting among the Achaians Hektor would not drive his attack beyond the wall's shelter but would come forth only so far as the Skaian gates and the oak tree. There once he endured me alone, and barely escaped my onslaught. But, now I am unwilling to fight against brilliant Hektor, tomorrow, when I have sacrificed to Zeus and to all gods, and loaded well my ships, and rowed out on to the salt water, you will see, if you have a mind to it and if it concerns you, my ships in the dawn at sea on the Hellespont where the fish swarm and my men manning them with good will to row. If the glorious shaker of the earth should grant us a favouring passage on the third day thereafter we might raise generous Phthia. I have many possessions there that I left behind when I came here on this desperate venture, and from here there is more gold, and red bronze, and fair-girdled women, and grey iron I will take back; all that was allotted to me. But my prize: he who gave it, powerful Agamemnon, son of Atreus, has taken it back again outrageously. Go back and proclaim to him all that I tell you, openly, so other Achaians may turn against him in anger if he hopes yet one more time to swindle some other Danaan, wrapped as he is forever in shamelessness; yet he would not, bold as a dog though he be, dare look in my face any longer. I will join with him in no counsel, and in no action. He cheated me and he did me hurt. Let him not beguile me with words again. This is enough for him. Let him of his own will be damned, since Zeus of the counsels has taken his wits away from him. I hate his gifts. I hold him light as the strip of a splinter. Not if he gave me ten times as much, and twenty times over as he possesses now, not if more should come to him from elsewhere, or gave all that is brought in to Orchomenos, all that is brought in to Thebes of Egypt, where the greatest possessions lie up in the houses, Thebes of the hundred gates, where through each of the gates two hundred fighting men come forth to war with horses and chariots; not if he gave me gifts as many as the sand or the dust is, not even so would Agamemnon have his way with my spirit until he had made good to me all this heartrending insolence. Nor will I marry a daughter of Atreus' son, Agamemnon, not if she challenged Aphrodite the golden for loveliness, not if she matched the work of her hands with grey-eyed Athene; not even so will I marry her; let him pick some other Achaian, one who is to his liking and is kinglier than I am. For if the gods will keep me alive, and I win homeward, Peleus himself will presently arrange a wife for me. There are many Achaian girls in the land of Hellas and Phthia, daughters of great men who hold strong places in guard. And of these any one that I please I might make my beloved lady. And the great desire in my heart drives me rather in that place to take a wedded wife in marriage, the bride of my fancy, to enjoy with her the possessions won by aged Peleus. For not worth the value of my life are all the possessions they fable were won for Ilion, that strong-founded citadel, in the old days when there was peace, before the coming of the sons of the Achaians; not all that the stone doorsill of the Archer holds fast within it, of Phoibos Apollo in Pytho of the rocks. Of possessions cattle and fat sheep are things to be had for the lifting, and tripods can be won, and the tawny high heads of horses, but a man's life cannot come back again, it cannot be lifted nor captured again by force, once it has crossed the teeth's barrier. For my mother Thetis the goddess of the silver feet tells me I carry two sorts of destiny toward the day of my death. Either, if I stay here and fight beside the city of the Trojans, my return home is gone, but my glory shall be everlasting; but if I return home to the beloved land of my fathers, the excellence of my glory is gone, but there will be a long life left for me, and my end in death will not come to me quickly. And this would be my counsel to others also, to sail back home again, since no longer shall you find any term set on the sheer city of Ilion, since Zeus of the wide brows has strongly held his own hand over it, and its people are made bold. Do you go back therefore to the great men of the Achaians, and take them this message, since such is the privilege of the princes: that they think out in their minds some other scheme that is better, which might rescue their ships, and the people of the Achaians who man the hollow ships, since this plan will not work for them which they thought of by reason of my anger. Let Phoinix remain here with us and sleep here, so that tomorrow he may come with us in our ships to the beloved land of our fathers, if he will; but I will never use force to hold him.'

So he spoke, and all of them stayed stricken to silence in amazement at his words. He had spoken to them very strongly. But at long last Phoinix the aged horseman spoke out in a stormburst of tears, and fearing for the ships of the Achaians: 'If it is going home, glorious Achilleus, you ponder in your heart, and are utterly unwilling to drive the obliterating fire from the fast ships, since anger has descended on your spirit, how then shall I, dear child, be left in this place behind you all alone? Peleus the aged horseman sent me forth with you on that day when he sent you from Phthia to Agamemnon a mere child, who knew nothing yet of the joining of battle nor of debate where men are made pre-eminent. Therefore he sent me along with you to teach you of all these matters, to make you a speaker of words and one who accomplished in action. Therefore apart from you, dear child, I would not be willing to be left behind, not were the god in person to promise he would scale away my old age and make me a young man blossoming as I was that time when I first left Hellas, the land of fair women, running from the hatred of Ormenos' son Amyntor, my father; who hated me for the sake of a fair-haired mistress. For he made love to her himself, and dishonoured his own wife, my mother; who was forever taking my knees and entreating me to lie with this mistress instead so that she would hate the old man. I was persuaded and did it; and my father when he heard of it straightway called down his curses, and invoked against me the dreaded furies that I might never have any son born of my seed to dandle on my knees; and the divinities, Zeus of the underworld and Persephone the honoured goddess, accomplished his curses. Then I took it into my mind to cut him down with the sharp bronze, but some one of the immortals checked my anger, reminding me of rumour among the people and men's maledictions repeated, that I might not be called a parricide among the Achaians. But now no more could the heart in my breast be ruled entirely to range still among these halls when my father was angered. Rather it was the many kinsmen and cousins about me who held me closed in the house, with supplications repeated, and slaughtered fat sheep in their numbers, and shambling horn-curved cattle, and numerous swine with the fat abundant upon them were singed and stretched out across the flame of Hephaistos, and much wine was drunk that was stored in the jars of the old man. Nine nights they slept nightlong in their places beside me, and they kept up an interchange of watches, and the fire was never put out; one below the gate of the strong-closed courtyard, and one in the ante-chamber before the doors of the bedroom. But when the tenth night had come to me in its darkness, then I broke the close-compacted doors of the chamber and got away, and overleapt the fence of the courtyard lightly, unnoticed by the guarding men and the women servants. Then I fled far away through the wide spaces of Hellas and came as far as generous Phthia, mother of sheepflocks, and to lord Peleus, who accepted me with a good will and gave me his love, even as a father loves his own son who is a single child brought up among many possessions. He made me a rich man, and granted me many people, and I lived, lord over the Dolopes, in remotest Phthia, and, godlike Achilleus, I made you all that you are now, and loved you out of my heart, for you would not go with another out to any feast, nor taste any food in your own halls until I had set you on my knees, and cut little pieces from the meat, and given you all you wished, and held the wine for you. And many times you soaked the shirt that was on my body with wine you would spit up in the troublesomeness of your childhood. So I have suffered much through you, and have had much trouble, thinking always how the gods would not bring to birth any children of my own; so that it was you, godlike Achilleus, I made my own child, so that some day you might keep hard affliction from me. Then, Achilleus, beat down your great anger. It is not yours to have a pitiless heart. The very immortals can be moved; their virtue and honour and strength are greater than ours are, and yet with sacrifices and offerings for endearment, with libations and with savour men turn back even the immortals in supplication, when any man does wrong and transgresses. For there are also the spirits of Prayer, the daughters of great Zeus, and they are lame of their feet, and wrinkled, and cast their eyes sidelong, who toil on their way left far behind by the spirit of Ruin: but she, Ruin, is strong and sound on her feet, and therefore far outruns all Prayers, and wins into every country to force men astray; and the Prayers follow as healers after her. If a man venerates these daughters of Zeus as they draw near, such a man they bring great advantage, and hear his entreaty; but if a man shall deny them, and stubbornly with a harsh word refuse, they go to Zeus, son of Kronos, in supplication that Ruin may overtake this man, that he be hurt, and punished. So, Achilleus: grant, you also, that Zeus' daughters be given their honour, which, lordly though they be, curbs the will of others. Since, were he not bringing gifts and naming still more hereafter, Atreus' son; were he to remain still swollen with rancour, even I would not bid you throw your anger aside, nor defend the Argives, though they needed you sorely. But see now, he offers you much straightway, and has promised you more hereafter; he has sent the best men to you to supplicate you, choosing them out of the Achaian host, those who to yourself are the dearest of all the Argives. Do not you make vain their argument nor their footsteps, though before this one could not blame your anger. Thus it was in the old days also, the deeds that we hear of from the great men, when the swelling anger descended upon them. The heroes would take gifts; they would listen, and be persuaded. For I remember this action of old, it is not a new thing, and how it went; you are all my friends, I will tell it among you. The Kouretes and the steadfast Aitolians were fighting and slaughtering one another about the city of Kalydon, the Aitolians in lovely Kalydon's defence, the Kouretes furious to storm and sack it in war. For Artemis, she of the golden chair, had driven this evil upon them, angered that Oineus had not given the pride of the orchards to her, first fruits; the rest of the gods were given due sacrifice, but alone to this daughter of great Zeus he had given nothing. He had forgotten, or had not thought, in his hard delusion, and in wrath at his whole mighty line the Lady of Arrows sent upon them the fierce wild boar with the shining teeth, who after the way of his kind did much evil to the orchards of Oineus. For he ripped up whole tall trees from the ground and scattered them headlong roots and all, even to the very flowers of the orchard. The son of Oineus killed this boar, Meleagros, assembling together many hunting men out of numerous cities with their hounds; since the boar might not have been killed by a few men, so huge was he, and had put many men on the sad fire for burning. But the goddess again made a great stir of anger and crying battle, over the head of the boar and the bristling boar's hide, between Kouretes and the high-hearted Aitolians. So long as Meleagros lover of battle stayed in the fighting it went the worse for the Kouretes, and they could not even hold their ground outside the wall, though they were so many. But when the anger came upon Meleagros, such anger as wells in the hearts of others also, though their minds are careful, he, in the wrath of his heart against his own mother, Althaia, lay apart with his wedded bride, Kleopatra the lovely, daughter of sweet-stepping Marpessa, child of Euenos, and Idas, who was the strongest of all men upon earth in his time; for the even took up the bow to face the King's onset, Phoibos Apollo, for the sake of the sweet-stepping maiden; a girl her father and honoured mother had named in their palace Alkyone, sea-bird, as a by-name, since for her sake her mother with the sorrow-laden cry of a sea-bird wept because far-reaching Phoibos Apollo had taken her; with this Kleopatra he lay mulling his heart-sore anger, raging by reason of his mother's curses, which she called down from the gods upon him, in deep grief for the death of her brother, and many times beating with her hands on the earth abundant she called on Hades and on honoured Persephone, lying at length along the ground, and the tears were wet on her bosom, to give death to her son; and Erinys, the mist-walking, she of the heart without pity, heard her out of the dark places. Presently there was thunder about the gates, and the sound rose of towers under assault, and the Aitolian elders supplicated him, sending their noblest priests of the immortals, to come forth and defend them; they offered him a great gift: wherever might lie the richest ground in lovely Kalydon, there they told him to choose out a piece of land, an entirely good one, of fifty acres, the half of it to be vineyard and the half of it unworked ploughland of the plain to be furrowed. And the aged horseman Oineus again and again entreated him, and took his place at the threshold of the high-vaulted chamber and shook against the bolted doors, pleading with his own son. And again and again his honoured mother and his sisters entreated him, but he only refused the more; then his own friends who were the most honoured and dearest of all entreated him; but even so they could not persuade the heart within him until, as the chamber was under close assault, the Kouretes were mounting along the towers and set fire to the great city. And then at last his wife, the fair-girdled bride, supplicated Meleagros, in tears, and rehearsed in their numbers before him all the sorrows that come to men when their city is taken: they kill the men, and the fire leaves the city in ashes, and strangers lead the children away and the deep-girdled women. And the heart, as he listened to all this evil, was stirred within him, and he rose, and went, and closed his body in shining armour. So he gave way in his own heart, and drove back the day of evil from the Aitolians; yet these no longer would make good their many and gracious gifts; yet he drove back the evil from them. Listen, then; do not have such a thought in your mind; let not the spirit within you turn you that way, dear friend. It would be worse to defend the ships after they are burning. No, with gifts promised go forth. The Achaians will honour you as they would an immortal. But if without gifts you go into the fighting where men perish, your honour will no longer be as great, though you drive back the battle.'

Then in answer to him spoke Achilleus of the swift feet: 'Phoinix my father, aged, illustrious, such honour is a thing I need not. I think I am honoured already in Zeus' ordinance which will hold me here beside my curved ships as long as life's wind stays in my breast, as long as my knees have their spring beneath me. And put away in your thoughts this other thing I tell you. Stop confusing my heart with lamentation and sorrow for the favour of great Atreides. It does not become you to love this man, for fear you turn hateful to me, who love you. It should be your pride with me to hurt whoever shall hurt me. Be king equally with me; take half of my honour. These men will carry back the message; you stay here and sleep here in a soft bed, and we shall decide tomorrow, as dawn shows, whether to go back home again or else to remain here.'

He spoke, and, saying nothing, nodded with his brows to Patroklos to make up a neat bed for Phoinix, so the others might presently think of going home from his shelter. The son of Telamon, Aias the godlike, saw it, and now spoke his word among them: 'Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus: let us go. I think that nothing will be accomplished by argument on this errand; it is best to go back quickly and tell this story, though it is not good, to the Danaans who sit there waiting for us to come back, seeing that Achilleus has made savage the proud-hearted spirit within his body. He is hard, and does not remember that friends' affection wherein we honoured him by the ships, far beyond all others. Pitiless. And yet a man takes from his brother's slayer the blood price, or the price for a child who was killed, and the guilty one, when he has largely repaid, stays still in the country, and the injured man's heart is curbed, and his pride, and his anger when he has taken the price; but the gods put in your breast a spirit not to be placated, bad, for the sake of one single girl. Yet now we offer you seven, surpassingly lovely, and much beside these. Now make gracious the spirit within you. Respect your own house; see, we are under the same roof with you, from the multitude of the Danaans, we who desire beyond all others to have your honour and love, out of all the Achaians.'

Then in answer to him spoke Achilleus of the swift feet: 'Son of Telamon, seed of Zeus, Aias, lord of the people: all that you have said seems spoken after my own mind. Yet still the heart in me swells up in anger, when I remember the disgrace that he wrought upon me before the Argives, the son of Atreus, as if I were some dishonoured vagabond. Do you then go back to him, and take him this message: that I shall not think again of the bloody fighting until such time as the son of wise Priam, Hektor the brilliant, comes all the way to the ships of the Myrmidons, and their shelters, slaughtering the Argives, and shall darken with fire our vessels. But around my own shelter, I think, and beside my black ship Hektor will be held, though he be very hungry for battle.'

He spoke, and they taking each a two-handled cup poured out a libation, then went back to their ships, and Odysseus led them. Now Patroklos gave the maids and his followers orders to make up without delay a neat bed for Phoinix. And these obeyed him and made up the bed as he had commanded, laying fleeces on it, and a blanket, and a sheet of fine linen. There the old man lay down and waited for the divine Dawn. But Achilleus slept in the inward corner of the strong-built shelter, and a woman lay beside him, one he had taken from Lesbos, Phorbas' daughter, Diomede of the fair colouring. In the other corner Patroklos went to bed; with him also was a girl, Iphis the fair-girdled, whom brilliant Achilleus gave him, when he took sheer Skyros, Enyeus' citadel. Now when these had come back to the shelters of Agamemnon, the sons of the Achaians greeted them with their gold cups uplifted, one after another, standing, and asked them questions. And the first to question them was the lord of men, Agamemnon: 'Tell me, honoured Odysseus, great glory of the Achaians: is he willing to fight the ravening fire away from our vessels, or did he refuse, and does the anger still hold his proud heart?'

Then long-suffering great Odysseus spoke to him in answer: 'Son of Atreus, most lordly, king of men, Agamemnon. That man will not quench his anger, but still more than ever is filled with rage. He refuses you and refuses your presents. He tells you yourself to take counsel among the Argives how to save your ships, and the people of the Achaians. And he himself has threatened that tomorrow as dawn shows he will drag down his strong-benched, oarswept ships to the water. He said it would be his counsel to others also, to sail back home again, since no longer will you find any term set on the sheer city of Ilion, since Zeus of the wide brows has strongly held his own hand over it, and its people are made bold. So he spoke. There are these to attest it who went there with me also, Aias, and the two heralds, both men of good counsel. But aged Phoinix stayed there for the night, as Achilleus urged him, so he might go home in the ships to the beloved land of his fathers if Phoinix will; but he will never use force to persuade him.'

So he spoke, and all of them stayed stricken to silence in amazement at his words. He had spoken to them very strongly. For a long time the sons of the Achaians said nothing, in sorrow, but at long last Diomedes of the great war cry spoke to them: 'Son of Atreus, most lordly and king of men, Agamemnon, I wish you had not supplicated the blameless son of Peleus with innumerable gifts offered. He is a proud man without this, and now you have driven him far deeper into his pride. Rather we shall pay him no more attention, whether he comes in with us or stays away. He will fight again, whenever the time comes that the heart in his body urges him to, and the god drives him. Come then, do as I say, and let us all be won over. Go to sleep, now that the inward heart is made happy with food and drink, for these are the strength and courage within us. But when the lovely dawn shows forth with rose fingers, Atreides, rapidly form before our ships both people and horses stirring them on, and yourself be ready to fight in the foremost.'

So he spoke, and all the kings gave him their approval, acclaiming the word of Diomedes, breaker of horses. Then they poured a libation, and each man went to his shelter, where they went to their beds and took the blessing of slumber.

 


Ίλιας Βιβλίο 10

 Now beside their ships the other great men of the Achaians slept night long, with the soft bondage of slumber upon them; but the son of Atreus, Agamemnon, shepherd of the people, was held by no sweet sleep as he pondered deeply within him. As when the lord of Hera the lovely-haired flashes his lightning as he brings on a great rainstorm, or a hail incessant, or a blizzard, at such time when the snowfall scatters on ploughlands, or drives on somewhere on earth the huge edge of tearing battle, such was Agamemnon, with the beating turmoil in his bosom from the deep heart, and all his wits were shaken within him. Now he would gaze across the plain to the Trojan camp, wondering at the number of their fires that were burning in front of Ilion, toward the high calls of their flutes and pipes, the murmur of people. Now as he would look again to the ships and the Achaian people, he would drag the hair by its roots from his head, looking toward Zeus on high, and his proud heart was stricken with lamentation. Now to his mind this thing appeared to be the best counsel, first among men to seek out Nestor, the son of Neleus, to see if Nestor with him could work out a plan that would not fail, and one that might drive the evil away from all the Danaans. He stood upright, and slipped the tunic upon his body, and underneath his shining feet he bound the fair sandals, and thereafter slung across him the tawny hide of a lion glowing and huge, that swung to his feet, and took up a spear.

So likewise trembling seized Menelaos, neither on his eyes had sweet slumber descending settled, for fear that the Argives might suffer some hurt, they who for his sake over much water had come to Troy, bearing their bold attack to the Trojans. First of all he mantled his broad back in a leopard's spotted hide, then lifting the circle of a brazen helmet placed it upon his head, and took up a spear in his big hand, and went on his way to waken his brother, who was the great king of all Argives, one honoured in his own land as a god is. He found him putting the splendid armour about his shoulders beside the stern of his ship, and was welcomed as he came up to him. It was Menelaos of the great war cry who spoke first: 'Why this arming, my brother? Is it some one of your companions you are stirring to go and spy on the Trojans? Yet I fear sadly there will not be any man to undertake this endeavour, going against enemy fighters to spy on them, alone, through the immortal night. Such a man will have to be very bold-hearted.'

Then in turn powerful Agamemnon answered him: 'You and I, illustrious, o Menelaos, have need now of crafty counsel, if any man is to defend and rescue the Argives and their ships, since the heart of Zeus is turned from us. For the sacrifices of Hektor have stirred his heart more than ours have. No, for I never saw nor heard from the lips of another of a single man in a day imagining so much evil as Hektor, beloved of Zeus, has wrought on the sons of the Achaians, alone, being called true son neither of a god nor a goddess. He has done things I think the Argives will remember with sorrow long into the future, such harm has he devised the Achaians. But go now, running lightly beside the ships, and call to us Idomeneus and Aias, while I shall go after Nestor the brilliant, and waken him to rise, if he might be willing to approach the sacred duty of the guards, or give orders to them. Above all, these would listen to him, seeing that his own son commands the pickets, and with him the follower of Idomeneus, Meriones. To these above all we entrusted the duty.'

Then in turn Menelaos of the great war cry answered him: 'How then do you intend this order that you have given me? Shall I wait where I am, with them, and watch for your coming, or run after you, when I have properly given the order?'

Then in turn the lord of men Agamemnon spoke to him: 'Better wait here, so there will be no way we can miss one another as we come and go. There are many paths up and down the encampment. Call out wherever you go, and waken each man to give him your orders, naming him by descent with the name of his father. Give each man due respect. Let not your spirit be haughty, but let it be you and I ourselves who do the work, seeing that Zeus cast on us as we were born this burden of evil.'

So he spoke and with careful orders sent off his brother, and he himself went in search of Nestor, shepherd of the people, and came on him beside his own shelter and his own black ship in a soft bed, and his bright gear was lying beside him, the shield, and the two spears, and the glittering helmet, and by him lay in all its shining the war belt, in which the old man girt himself, when he armed for the fighting where men die, leading his own people, since he gave no ground to sorrowful old age. He straightened up and raised his head, leaning on one elbow, and spoke to the son of Atreus, and asked him a question: 'Who are you, who walk alone through the ships and the army and through the darkness of night when other mortals are sleeping? Are you looking for one of your mules, or looking for some companion? Speak, do not come upon me in silence. What would you of me?'

Then in turn the lord of men Agamemnon answered him: 'Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, you will know Atreus' son Agamemnon, whom beyond others Zeus has involved in hard work forever, as long as life's wind stays in my breast, as long as my knees have their spring beneath me. I am driven thus, because the ease of sleep will not settle on my eyes, but fighting and the cares of the Achaians perplex me. Terribly I am in dread for the Danaans, nor does my pulse beat steadily, but I go distracted, and my heart is pounding through my chest, and my shining limbs are shaken beneath me. But if you are for action, since sleep comes neither upon you, let us both go out to the pickets, so that we may see if they might not have found weariness too much for them, and fallen asleep, and altogether forgotten their duty, to keep watch. There are men who hate us sitting nearby, nor do we know that they might not be pondering an attack on us in the darkness.'

Thereupon the Gerenian horseman Nestor answered him: 'Son of Atreus, most lordly and king of men, Agamemnon, Zeus of the counsels, I think, will not accomplish for Hektor all his designs and all he hopes for now; I think rather he will have still more hardships to wrestle, if ever Achilleus turns again the heart within him from its wearisome anger. Surely, I will go with you, and let us also awaken others, the son of Tydeus the spear-famed, and Odysseus, and Aias the swift-footed, and the powerful son of Phyleus. But if one were to go also and call these others I speak of, Aias the great, the godlike one, and the lord Idomeneus, why, their ships lie farthest from us, and are not at all close. But, beloved as he is and respected, I will still blame Menelaos, even though you be angry, and I will not hide it, for the way he sleeps and has given to you alone all the hard work. For now he ought to be hard at work going to all the great men in supplication. This need that has come is no more endurable.'

Then in turn the lord of men Agamemnon spoke to him: 'Aged sir, other times I also would tell you to blame him, since often he hangs back and is not willing to work hard, not that he shrinks from it and gives way, nor in the mind's dullness, but because he looks to me, and waits till I make a beginning. But this time he woke far before me, and came to rouse me, and I sent him on to call those you ask after. Therefore let us go. We shall find those others there with the sentries before the gates, where I told them to form and assemble.'

Thereupon the Gerenian horseman Nestor answered him: 'Thus no man of the Argives can disobey him nor find fault with him, whenever he stirs up any of them and gives orders.'

With this speech, he slipped the tunic upon his body and underneath his shining feet he bound the fair sandals, and pinned about him a great vermilion mantle sweeping in a double fold, with a thick fleece of wool upon it. Then he caught up a powerful spear, edged with sharp bronze, and went on his way down the ships of the bronze-armoured Achaians. First he came on Odysseus, the equal of Zeus in counsel, and Nestor the Gerenian horseman wakened him from sleep, speaking aloud, and the wave of the voice swept quick through his hearing and he came forth from his shelter and called out his word to them: 'Why do you wander thus up and down the ships and the army alone, through the immortal night? What need is upon you?'

Thereupon the Gerenian horseman Nestor answered him: 'Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus, do not be angry; such grief has fallen upon the Achaians. Come then with us to waken another, for whom it is becoming to deliberate the question of running away or of fighting.'

He spoke, and resourceful Odysseus moving back into his shelter put the bright-patterned shield on his shoulders, and went on with them. They went to the son of Tydeus, Diomedes, and found him with his gear outside the shelter, and his companions about him slept with their shields underneath their heads, and their spears beside them stood upright, the heels driven deep in the ground, and the bronze afar off glared, like the lightning of Zeus father. The hero slept, with the hide of a field-ranging ox laid beneath him, but underneath his head was laid out a lustrous blanket. Nestor the Gerenian horseman stood by to waken him and roused him, stirring him with his heel, and scolded him to his face: 'Son of Tydeus, wake up! Why do you doze in slumber nightlong? Do you not hear how the Trojans at the break of the flat land are sitting close to our ships, and narrow ground holds them from us?'

So he spoke, and the other rapidly stirred from his sleeping and spoke winged words to him and addressed him thus: 'Aged sir, you are a hard man. You are never finished with working. Now are there not other sons of the Achaians younger than you are who could be going about everywhere to each of the princes and waking them up? But you, aged sir, are too much for us.'

In turn Nestor the Gerenian horseman said to him: 'Yes, dear friend, all this that you said has been fairly spoken. I myself have sons without blame, I have followers, plenty of them, of whom any could go to summon the princes. But this difficulty is very great that has come to the Achaians, since for all of us the decision now stands on the edge of a razor whether the Achaians shall have life or sorry destruction. But go now to Aias the swift and the son of Phyleus and waken them--you are younger than I--if truly you have pity.'

He spoke, and the other wrapped his shoulders in the hide of a lion glowing and huge, that swung to his feet, and took up a spear. The hero went, and waking the others brought them back with him.

Now as these men mingled with the sentries assembling they found the leaders of the pickets by no means asleep but all of them were wide awake, and sat by their weapons. As dogs about the sheep in a yard are restless in watching as they hear a wild beast boldly moving, who through the timber goes among the mountains, and a clamour rises about him of men and of dogs, and all their sleep has been broken from them; so for these the softness of sleep was broken from their eyes as they held the bitter midwatch, since they were turning always toward the plain, where they heard the Trojans coming and going. The aged man was glad when he saw them, and with speech of good cheer spoke winged words to them and addressed them thus: 'Continue to keep your watch this way, beloved children, and let not sleep seize any, lest you become a delight to your enemies.'

So he spoke, and strode on through the ditch, and there followed with him the kings of the Argives, all who had been called into conclave, and with them went Meriones and Nestor's glorious son, since the kings themselves called these to take counsel with them. After they had crossed the deep-dug ditch they settled on clean ground, where there showed a space not cumbered with corpses of the fallen, a place whence Hektor the huge had turned back from destroying the Argives, after the night had darkened about him. There they seated themselves, and opened words to each other, and the Gerenian horseman Nestor began speaking among them: 'O my friends, is there no man who, trusting in the daring of his own heart, would go among the high-hearted Trojans? So he might catch some enemy, who straggled behind them, or he might overhear some thing that the Trojans are saying, what they deliberate among themselves, and whether they purpose to stay where they are, close to the ships, or else to withdraw back into their city, now that they have beaten the Achaians. Could a man learn this, and then come back again to us unhurt, why huge and heaven-high would rise up his glory among all people, and an excellent gift would befall him; for all those who hold by the ships high power as princes, of all these each one of them will give him a black sheep, female, with a lamb beneath; there shall be no gift like this one, one that will be forever by at the feasts and festivals.' So he spoke, and all of them stayed stricken to silence; but now Diomedes of the great war cry spoke forth among them: 'Nestor, my own heart and my own proud spirit arouse me to go into the host of the hateful men who lie near us, the Trojans; but if some other man would go along with me there would be more comfort in it, and greater confidence. When two go together, one of them at least looks forward to see what is best; a man by himself, though he be careful, still has less mind in him than two, and his wits have less weight.' He spoke, and many were willing to go with Diomedes. The two Aiantes were willing, henchman of Ares, and likewise Meriones, and Nestor's son altogether willing, and Atreus' son was willing, Menelaos the spear-famed, and patient Odysseus too was willing to enter the multitude of Trojans, since forever the heart in his breast was daring. Now it was the lord of men, Agamemnon, who spoke to them: 'Son of Tydeus, you who delight my heart, Diomedes, pick your man to be your companion, whichever you wish, the best of all who have shown, since many are eager to do it. You must not, for the awe that you feel in your heart, pass over the better man and take the worse, giving way to modesty and looking to his degree--not even if he be kinglier.' So he spoke, and was frightened for Menelaos of the fair hair. But now again Diomedes of the great war cry spoke forth: 'If indeed you tell me myself to pick my companion, how then could I forget Odysseus the godlike, he whose heart and whose proud spirit are beyond all others forward in all hard endeavours, and Pallas Athene loves him. Were he to go with me, both of us could come back from the blazing of fire itself, since his mind is best at devices.'

Then in turn long-suffering brilliant Odysseus answered him: 'Son of Tydeus, do not praise me so, nor yet blame me. These are the Argives, who know well all these matters you speak of. But let us go: for the night draws far along, and the dawn nears, the stars have gone far on their course, and the full of the night has passed by, through two portions, and the third portion is that which is left us.' So they spoke, and armed themselves in their weapons of terror, and Thrasymedes the stubborn in battle gave the son of Tydeus a two-edged sword (his own had been left behind by his vessel) and a shield; and he put over his head a helmet of bull's hide, with neither horn nor crest, which is known as the skull cap, and guards the heads of strong men in battle; while Meriones gave Odysseus a bow and a quiver and a sword; and he too put over his head a helmet fashioned of leather; on the inside the cap was cross-strung firmly with thongs of leather, and on the outer side the white teeth of a tusk-shining boar were close sewn one after another with craftsmanship and skill; and a felt was set in the centre. Autolykos, breaking into the close-built house, had stolen it from Amyntor, the son of Ormenos, out of Eleon, and gave it to Kytherian Amphidamas, at Skandeia; Amphidamas gave it in turn to Molos, a gift of guest-friendship, and Molos gave it to his son Meriones to carry. But at this time it was worn to cover the head of Odysseus.

When these two had armed themselves in their weapons of terror they went on their way, and left behind there all the princes, and on the right near the way they were taking Pallas Athene sent down a heron to them; indeed, their eyes could not see it through the darkness of night, but they could hear it crying. And Odysseus was glad at the bird-sign, and prayed to Athene: 'Hear me, daughter of Zeus of the aegis, you who forever stand beside me in all hard tasks, nor am I forgotten as I go my ways: now give me the best of your love, Athene, and grant that we come back in glory to the strong-benched vessels when we have done a great thing that will sadden the Trojans.'

Diomedes of the great war cry spoke in prayer after him: 'Hear me also, Atrytone, daughter of great Zeus. Come with me now as you went with my father, brilliant Tydeus, into Thebes, when he went with a message before the Achaians, and left the bronze-armoured Achaians beside Asopos while he carried a word of friendship to the Kadmeians in that place; but on his way back he was minded to grim deeds with your aid, divine goddess, since you stood in goodwill beside him. So now again be willing to stand by me, and watch over me, and I in turn will dedicate you a heifer, broad-browed, one year old, unbroken, that no man ever led under the yoke. I will drench her horns in gold and offer her to you.' So they spoke in prayer, and Pallas Athene heard them. Then, after they had made their prayers to the daughter of great Zeus they went on their way like two lions into the black night through the carnage and through the corpses, war gear and dark blood.

Nor did Hektor either permit the high-hearted Trojans to sleep, but had called together in a group all of their great men, those who were the leaders of Troy and their men of deliberation. Summoning these he compacted before them his close counsel: 'Who would take upon him this work and bring it to fulfilment for a huge price? The reward will be one that will suffice him; for I will give a chariot and two strong-necked horses who are the finest of all beside the fast ships of the Achaians to him who has the daring, winning honour for himself also, to go close to the swift-running ships and find out for us whether the swift ships are guarded, as they were before this, or whether now the Achaians who are beaten under our hands are planning flight among themselves, and no longer are willing to guard them by night, now that stark weariness has broken them.' So he spoke, and all of them were stricken to silence. But there was one among the Trojans, Dolon, Eumedes' son, the sacred herald's, a man of much gold and much bronze. He was an evil man to look on, but was swift-footed; moreover he was a single son among five sisters. This man now spoke his word before the Trojans and Hektor: 'Hektor, my own heart and my proud spirit arouse me to go close to the swift-running ships and to learn about them. Come then, hold up your sceptre before me, and swear upon it that you will give me the horses, and the chariot made bright with bronze, that carry the blameless son of Peleus. I shall not be a vain spy for you, nor less than your expectation, for I shall go straight on through their army, until I come to the ship of Agamemnon, where their greatest men must be gathered to deliberate the question of running away or of fighting.'

He spoke, and Hektor took the staff in his hand, and swore to him: 'Let Zeus, loud-thundering lord of Hera, now be my witness himself, that no other man of the Trojans shall mount these horses, since I say they shall be utterly yours, and your glory.'

He spoke, and swore to an empty oath, and stirred the man onward. And at once Dolon cast across his shoulders the bent bow. He put on about him the pelt of a grey wolf, and on his head set a cap of marten's hide, and took up a sharp throwing spear and went on his way toward the ships from his own camp, nor was he ever to come back again from the ships, and carry his word to Hektor. Now when he had left behind the throng of men and of horses he went on his way, eagerly, but illustrious Odysseus was aware of him coming and spoke to Diomedes: 'This is some man, Diomedes, on his way from the army. I do not know whether he comes to spy on our vessels or to strip some one of the perished corpses, but we must let him first go on past us a little way in the open and afterwards we will make a rush and fasten upon him suddenly. But if in the speed of his feet he eludes us then keep him crowded upon the ships, and away from the army always, feinting with the spear, nor let him escape to the city.'

So they spoke, and bent aside from their way, through the corpses, while he in the thoughtlessness of his heart ran swiftly by them. But when he was gone from them as far as the range of a plough yoke of mules, since these are better beasts than oxen for dragging the wrought ploughshare through the depth of the harvest land, these two ran after him, and he heard the thudding of their feet and stopped still. He thought in his heart these would be friends from among the Trojans to turn him back, and that Hektor had sped them to summon him again. But when they got to a spear's throw from him, or less even, he saw that these were enemy men, and moved his knees rapidly to run away, and these set out in rapid chase of him. And, as when two rip-fanged hounds have sighted a wild beast, a young deer, or a hare, and go after it, eagerly always through the spaces of the woods, and the chase runs crying before them, so the son of Tydeus, and Odysseus, sacker of cities, kept always hard on his heels and cut him off from his people. But when he was on the point of reaching the Achaian pickets, as he fled toward the vessels, then Athene put great power in Tydeus' son, so that no other bronze-armoured Achaian might win the glory of striking him down, and he come in second. Powerful Diomedes threatening with the spear spoke to him: 'Either wait, or my spear will catch you. I think that you will not thus get clear from my hands for long, and sudden destruction.'

He spoke, and let fly with his spear, but missed, on purpose, his man, as the point of the polished spear went over his right shoulder and stuck fast in the earth. And Dolon stood still in terror gibbering, as through his mouth came the sound of his teeth's chatter in green fear; and these two, breathing hard, came up to him and caught him by the hands, and he broke into tears and spoke to them: 'Take me alive, and I will pay my ransom: in my house there is bronze, and gold, and difficultly wrought iron, and my father would make you glad with abundant ransom were he to hear that I am alive by the ships of the Achaians.'

Then resourceful Odysseus spoke in turn, and answered him: 'Do not fear, and let no thought of death be upon you. But come, tell me this thing and recite it to me accurately: where is it that you walk alone to the ships from the army through the darkness of night when other mortals are sleeping? Is it to strip some one of the perished corpses, or is it that Hektor sent you out to spy with care upon each thing beside our hollow ships? Or did your own spirit drive you?'

Then Dolon answered him, but his legs were shaking beneath him: 'Hektor has led my mind astray with many deceptions. He promised me the single-foot horses of proud Achilleus, Peleus' son, and the chariot bright with bronze, for my gift, and gave me an order, to go through the running black night, and get close to the enemy men, and find out for him whether the swift ships are guarded, as they were before this, or whether now the Achaians who are broken under our hands are planning flight among themselves, and no longer are willing to guard them by night, now that stark weariness has broken them.'

Then Odysseus the resourceful smiled and spoke to him: 'Surely now, these were mighty gifts that your heart longed after, the horses of valiant Aiakides. They are difficult horses for mortal men to manage, or even to ride behind them for all except Achilleus, who was born of an immortal mother. But come, tell me this thing and recite it to me accurately. Where did you leave Hektor, the people's shepherd, when you came here? Where is his gear of war lying? Where are his horses? How are the rest of the Trojans disposed, the guards and the sleepers? What do they deliberate among themselves? Do they purpose to stay where they are, close to the ships? Or else to withdraw back into the city, now that they have beaten the Achaians?'

Then in turn Dolon the son of Eumedes spoke to him: 'See, I will accurately recite all these things to you. Hektor is now among those who are the men of counsel and they hold their deliberations by the barrow of godlike Ilos apart from the confusion. But those guards that you ask of, hero-- there is no detail that protects the army and guards it. As for the watchfire hearths of the Trojans, those who must do it keep awake by the fires and pass on the picket duty to each other, but their far-assembled companions in battle are sleeping, and pass on to the Trojans the duty of watching, since their own children do not lie nearby, nor their women.'

Then resourceful Odysseus spoke in turn, and answered him: 'How, then, are these sleeping? And are they mixed with the Trojans, breakers of horses, or apart? Tell me, so I may be clear.'

Then in turn Dolon the son of Eumedes answered him: 'See, I will accurately recite all these things to you. Next the sea are the Karians, and Paionians with their curved bows, the Leleges and Kaukonians and the brilliant Pelasgians. By Thymbre are stationed the Lykians and the proud Mysians with the Phrygians who fight from horses, and Maionians, lords of chariots. But why do you question me on all this, each thing in detail? For if you are minded to get among the mass of the Trojans, here are the Thracians, new come, separate, beyond all others in place, and among them Rhesos their king, the son of Eïoneus. And his are the finest horses I ever saw, and the biggest; they are whiter than snow, and their speed of foot is the winds' speed; his chariot is fairly ornate with gold and with silver, and the armour is golden and gigantic, a wonder to look on, that he brought here with him. It is not like armour for mortal men to carry, but for the immortal gods. And therefore take me with you to some place by the fast-running vessels, or else tie me fast here in a pitiless bond, and leave me, until you can make your venture, and try out the truth of my story, whether I have told you this fairly, or whether I have not.'

But powerful Diomedes looked darkly at him and spoke then: 'Do not, Dolon, have in your mind any thought of escape now you have got in our hands, though you brought us an excellent message. For if we let you get away now, or set you free, later you will come back again to the fast ships of the Achaians either to spy on us once more, or to fight strongly with us. But if, beaten down under my hands, you lose your life now, then you will nevermore be an affliction upon the Argives.'

He spoke, and the man was trying to reach his chin with his strong hand and cling, and supplicate him, but he struck the middle of his neck with a sweep of the sword, and slashed clean through both tendons, and Dolon's head still speaking dropped in the dust. They took off his cap of marten's hide from his head, and stripped off also the wolf's pelt, and the back-strung bow, and the long spear. Brilliant Odysseus held these up to Athene the Spoiler high in his hand, and spoke a word, and prayed to Athene: 'Hail, goddess. These are yours. To you first of all the immortals on Olympos we will give your due share. Only guide us once again to where the Thracians sleep, and their horses.'

So he spoke, and lifting the spoils high from him he placed them upon a tamarisk bush, and piled a clear landmark beside them, pulling reeds together and the long branches of tamarisk that they might not miss them on their way back through the running black night. These two went ahead on their way through war gear and dark blood and came suddenly to the Thracians for whom they were looking. These were asleep, worn out with weariness, and their armour lay in splendour and good order on the ground beside them in three rows, and beside each man stood his team of horses. Rhesos slept in the centre with his fast horses about him tethered by the reins to the outer rail of the chariot. Odysseus was the first to see him and pointed him out to Diomedes: 'Here is our man, see, Diomedes, and here are his horses, those that Dolon, the man we killed, pointed out to us. Come then, put forward your great strength. Here is no matter for standing by idle in your weapons. Untie the horses; or else let me look after them, while you kill the people.'

He spoke, and grey-eyed Athene breathed strength into Diomedes and he began to kill them one after another. Grim sounds rose from there as they were stricken with the sword, and the ground reddened with blood. As a lion advancing on the helpless herds unshepherded of sheep or goats pounces upon them with wicked intention, so the son of Tydeus attacked the Thracian people until he had killed twelve. Meanwhile resourceful Odysseus as Tydeus' son stood over each man with the sword, and struck him, would catch each dead man by the foot from behind, and drag him away, with this thought in his mind, that the bright-maned horses might pass easily through and not be shaken within them at stepping on dead men. These horses were not yet used to them. But when the son of Tydeus came to the king, and this was the thirteenth man, he stripped the sweetness of life from him as he lay heavily breathing--since a bad dream stood by his head in the night--no dream, but Oineus' son, by device of Athene. Meanwhile patient Odysseus was untying the single-foot horses, and pulled them together with the reins, and drove them from the confusion and whipped them with his bow, since he had not noticed nor taken in his hands the glittering whip that was in the elaborate chariot. He whistled to brilliant Diomedes as a signal to him.

But he waited, divided in his mind as to what he would best do, whether to seize the chariot, wherein lay the bright armour, and draw it away by the pole, or lift it and carry it off with him, or strip the life from still more of the Thracians. Meanwhile as he was pondering all this in his heart, Athene came and stood beside him, and spoke to great Diomedes: 'Think now, son of great-hearted Tydeus, of getting back to the hollow ships; else you might go back with men pursuing if there should be some other god to waken the Trojans.'

So she spoke, and he knew the voice of the goddess speaking and lightly mounted behind the horses. Odysseus whipped them with his bow, and they ran for the rapid ships of the Achaians.

Neither did Apollo of the silver bow keep blind watch, since he saw Athene attending the son of Tydeus. Angered with her he plunged into the great multitude of the Trojans and roused a man of counsel among the Thracians, Hippokoön the lordly cousin of Rhesos; and he, starting out of his sleep, when he saw the place left empty where the fast horses had been standing and his men in the shambles of slaughter gasping their lives out, he groaned, and called aloud by name his beloved companion. And a clamour rose up from the Trojans and a vast turmoil as they swept together in confusion and stared at the ghastly work done by these two men, before they went back to their hollow vessels.

But when these had come back to the place where they killed Hektor's scout, Odysseus beloved of Zeus reined in his running horses while Tydeus' son leaping to the ground took the bloody war spoils and handed them to Odysseus, and got up behind the horses. Odysseus lashed them on, and they winged their way unreluctant back to the hollow ships, since this was the way he desired it. Nestor was the first to hear their thunder, and spoke forth: 'Friends, who are leaders of the Argives and keep their counsel, shall I be wrong, or am I speaking the truth? My heart tells me. The thunder is beating against my ears of fast-running horses. Might this only be Odysseus and strong Diomedes driving rapidly away from the Trojans their single-foot horses! Yet terribly I fear in my heart that these bravest Achaians might have suffered some disaster from the loud host of the Trojans.' Yet he had not spoken all his words, and they came. The two men dismounted to the ground, and their companions rejoicing congratulated them with clasped hands and with words of welcome. First to question them was the Gerenian horseman, Nestor: 'Come, tell me, honoured Odysseus, great glory of the Achaians, how did you win these horses? Did you go into the great company of the Trojans, or did some god meet you and give them to you? They shine, like the rays of the sun, terribly. Yet over and over I encounter the Trojans, I say that I am not at all one to hang back beside the ships, though I am an aged fighter. Yet I have never seen horses like these, nor laid eyes upon them. I think it must be some god who met you, and gave them to you. Since both of you are beloved to Zeus who gathers the clouds, both to the grey-eyed maiden of Zeus who wears the aegis, Athene.'

Then resourceful Odysseus spoke in turn and answered him: 'Son of Neleus, Nestor, great glory of the Achaians: lightly a god, if he wished, could give us horses even better than these, seeing that the gods are far stronger than we are. These horses, aged sir, that you ask about are newcomers from Thrace, and as for their master brave Diomedes killed him and at his side killed twelve companions, all of them great men; our thirteenth man killed was their scout, here by the vessels, one whom Hektor and the rest of the haughty Trojans had sent out between the lines to spy on our army.'

He spoke, and guided across the ditch the single-foot horses laughing aloud, and the rest of the Achaians went with him rejoicing. When they came to Diomedes' strong-fashioned shelter there they tied up the horses by the carefully cut reins by the horse trough where already the horses of Diomedes were standing, rapid of foot, and eating their welcome provender. And by the stern of the ship Odysseus laid down the bloody battle spoils of Dolon, to dedicate to Athene. And the men themselves waded into the sea and washed off the dense sweat from shin and shoulder and thigh. Afterwards when the surf of the sea had rinsed the dense-running sweat away from all their skin, and the inward heart had been cooled to refreshment, they stepped into the bathtubs smooth-polished, and bathed there, and after they had bathed and anointed themselves with olive oil they sat down to dine, and from the full mixing-bowl drawing the sweet-hearted wine poured out an offering to Athene.

 


Ίλιας Βιβλίο 11

 Now Dawn rose from her bed, where she lay by haughty Tithonos, to carry her light to men and to immortals. Zeus sent down in speed to the fast ships of the Achaians the wearisome goddess of Hate, holding in her hands the portent of battle. She took her place on the huge-hollowed black ship of Odysseus which lay in the middle, so that she could cry out to both flanks, either as far as the shelters of Telamonian Aias or to those of Achilleus; since these had hauled their balanced ships up at the ends, certain of their manhood and their hands' strength. There the goddess took her place, and cried out a great cry and terrible and loud, and put strength in all the Achaians' hearts, to go on tirelessly with their fighting of battles. And now battle became sweeter to them than to go back in their hollow ships to the beloved land of their fathers.

And Atreus' son cried out aloud and drove the Achaians to gird them, while he himself put the shining bronze upon him. First he placed along his legs the beautiful greaves linked with silver fastenings to hold the greaves at the ankles. Afterwards he girt on about his chest the corselet that Kinyras had given him once, to be a guest present. For the great fame and rumour of war had carried to Kypros how the Achaians were to sail against Troy in their vessels. Therefore he gave the king as a gift of grace this corselet. Now there were ten circles of deep cobalt upon it, and twelve of gold and twenty of tin. And toward the opening at the throat there were rearing up three serpents of cobalt on either side, like rainbows, which the son of Kronos has marked upon the clouds, to be a portent to mortals. Across his shoulders he slung the sword, and the nails upon it were golden and glittered, and closing about it the scabbard was silver, and gold was upon the swordstraps that held it. And he took up the man-enclosing elaborate stark shield, a thing of splendour. There were ten circles of bronze upon it, and set about it were twenty knobs of tin, pale-shining, and in the very centre another knob of dark cobalt. And circled in the midst of all was the blank-eyed face of the Gorgon with her stare of horror, and Fear was inscribed upon it, and Terror. The strap of the shield had silver upon it, and there also on it was coiled a cobalt snake, and there were three heads upon him twisted to look backward and grown from a single neck, all three. Upon his head he set the helmet, two-horned, four-sheeted, with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it. Then he caught up two strong spears edged with sharp bronze and the brazen heads flashed far from him deep into heaven. And Hera and Athene caused a crash of thunder about him, doing honour to the lord of deep-golden Mykenai.

Thereupon each man gave orders to his charioteer to rein in the horses once again by the ditch, in good order, while they themselves, dismounted and armed in their war gear, swept onward to the ditch, and their incessant clamour rose up in the morning. In battle array they came to the ditch well ahead of the horseman and the horseman followed a little behind. And the son of Kronos drove down the evil turmoil upon them, and from aloft cast down dews dripping blood from the sky, since he was minded to hurl down a multitude of strong heads to the house of Hades.

On the other side of the ditch at the break of the plain the Trojans gathered about tall Hektor and stately Poulydamas and Aineias, honoured by Trojans in their countryside as a god is, and the three sons of Antenor, Polybos, and brilliant Agenor, and Akamas, a young man still, in the likeness of the immortals. And Hektor carried the perfect circle of his shield in the foremost, as among the darkened clouds the bale star shows forth in all shining, then merges again in the clouds and the darkness. So Hektor would at one time be shining among the foremost, and then once more urging on the last, and complete in bronze armour glittered like the thunder-flash of Zeus of the aegis, our father.

And the men, like two lines of reapers who, facing each other, drive their course all down the field of wheat or of barley for a man blessed in substance, and the cut swathes drop showering, so Trojans and Achaians driving in against one another cut men down, nor did either side think of disastrous panic. The pressure held their heads on a line, and they whirled and fought like wolves, and Hate, the Lady of Sorrow, was gladdened to watch them. She alone of all the immortals attended this action but the other immortals were not there, but sat quietly remote and apart in their palaces, where for each one of them a house had been built in splendour along the folds of Olympos. All were blaming the son of Kronos, Zeus of the dark mists, because his will was to give glory to the Trojans. To these gods the father gave no attention at all, but withdrawn from them and rejoicing in the pride of his strength sat apart from the others looking out over the city of Troy and the ships of the Achaians, watching the flash of the bronze, and men killing and men killed.

So long as it was early morning and the sacred daylight increasing, so long the thrown weapons of both took hold and men dropped under them. But at that time when the woodcutter makes ready his supper in the wooded glens of the mountains, when his arms and hands have grown weary from cutting down the tall trees, and his heart has had enough of it, and longing for food and for sweet wine takes hold of his senses; at that time the Danaans by their manhood broke the battalions calling across the ranks to each other. First Agamemnon drove on, and killed a man, Bienor, shepherd of the people, himself, then his companion Oïleus, lasher of horses; who, springing down from behind his horses, stood forth to face him, but Agamemnon stabbed straight at his face as he came on in fury with the sharp spear, nor did helm's bronze-heavy edge hold it, but the spearhead passed through this and the bone, and the inward brain was all spattered forth. So he beat him down in his fury, and Agamemnon the lord of men left them lying there and their white bodies showing, since he had stripped off their tunics. Then he went on to kill and strip Isos and Antiphos, two sons of Priam, bastard one and one lawful, both riding in a single chariot. The bastard, Isos, was charioteer and renowned Antiphos rode beside him. Before this Achilleus had caught these two at the knees of Ida, and bound them in pliant willows as they watched by their sheep, and released them for ransom. This time the son of Atreus, wide-powerful Agamemnon, struck Isos with the thrown spear in the chest above the nipple and hit Antiphos by the ear with the sword and hurled him from his horses, and in eager haste he stripped off from these their glorious armour which he knew; he had seen these two before by the fast ships when Achilleus of the swift feet had brought them in from Ida. And as a lion seizes the innocent young of the running deer, and easily crunches and breaks them caught in the strong teeth when he has invaded their lair, and rips out the soft heart from them, and even if the doe be very near, still she has no strength to help, for the ghastly shivers of fear are upon her also and suddenly she dashes away through the glades and the timber sweating in her speed away from the pounce of the strong beast; so there was no one of the Trojans who could save these two from death, but they themselves were running in fear from the Argives.

Next he caught Peisandros and Hippolochos stubborn in battle, sons of Antimachos the wise, who beyond all others had taken the gold of Alexandros, glorious gifts, so that he had opposed the return of Helen to fair-haired Menelaos. Powerful Agamemnon caught his two sons riding in one chariot, who together guided the running horses. Now the glittering reins escaped from the hands of both of them and they were stunned with fear, for against them rose like a lion Atreus' son, and they supplicated him out of the chariot: 'Take us alive, son of Atreus, and take appropriate ransom. In the house of Antimachos the treasures lie piled in abundance, bronze is there, and gold, and difficultly wrought iron, and our father would make you glad with abundant repayment were he to hear we were alive by the ships of the Achaians.'

Thus these two cried out upon the king, lamenting and in pitiful phrase, but they heard the voice that was without pity: 'If in truth you are the sons of wise Antimachos, that man who once among the Trojans assembled advised them that Menelaos, who came as envoy with godlike Odysseus, should be murdered on the spot nor let go back to the Achaians, so now your mutilation shall punish the shame of your father.'

He spoke, and spurned Peisandros to the ground from the chariot with a spear-stroke in the chest, and he crashed on his back to the ground. Then Hippolochos sprang away, but Atreides killed him dismounted, cutting away his arms with a sword-stroke, free of the shoulder, and sent him spinning like a log down the battle. Thereafter he left them, and toward that place where the most battalions were shaken drove, and beside him drove the rest of the strong-greaved Achaians, and footmen killed footmen who fled under strong compulsion and riders killed riders, and a storm of dust rose up under them out of the plain uplifted by the thundering feet of their horses. They killed with the bronze, and among them powerful Agamemnon went onward always slaying and urged on the rest of the Argives. As when obliterating fire comes down on the timbered forest and the roll of the wind carries it everywhere, and bushes leaning under the force of the fire's rush tumble uprooted, so before Atreus' son Agamemnon went down the high heads of the running Trojans, and in many places the strong-necked horses rattled their empty chariots along the causeways of battle, and longed for their haughty charioteers, who were lying along the ground, to delight no longer their wives, but the vultures.

But Zeus drew Hektor out from under the dust and the missiles, out of the place where men were killed, the blood and confusion, while Atreides followed urging the Danaans forever onward. The Trojans swept in their flight past the barrow of ancient Ilos Dardanos' son, to the centre of the level ground and the fig tree, as they made for the city, and he followed them always, screaming, Atreus' son, his invincible hands spattered with bloody filth. But when they had made their way to the Skaian gates and the oak tree the Trojans stood their ground, and each side endured the other, while others still in the middle plain stampeded like cattle when a lion, coming upon them in the dim night, has terrified the whole herd, while for a single one sheer death is emerging. First the lion breaks her neck caught fast in the strong teeth, then gulps down the blood and all the guts that are inward; so Atreus' son, powerful Agamemnon, went after them killing ever the last of the men; and they fled in terror. Many were hurled from behind their horses, face downward or sprawling under the hands of Atreides who raged with his spear in the forefront. But when he was on the point of making his way to the city and the steep wall, the father of gods and of men descending out of the sky took his place along the ridges of Ida of the fountains, and held fast in his hands the thunderbolt. He sent on her way Iris of the golden wings with a message: 'Go on your way, swift Iris, and carry my word to Hektor: as long as he beholds Agamemnon, shepherd of the people, raging among the champions and cutting down the ranged fighters, so long let him hold back and urge on the rest of his people to fight against the enemy through this strong encounter. But when, either struck with a spear or hit by a flying arrow, he springs up behind his horses, then I guarantee power to Hektor to kill men, till he makes his way to the strong-benched vessels, until the sun goes down and the blessed darkness comes over.'

He spoke, and swift wind-footed Iris did not disobey him, but went down along the hills of Ida to sacred Ilion, and found the son of wise Priam, Hektor the brilliant, standing among the compacted chariots and by the horses. Iris the swift of foot came close beside and spoke to him: 'Hektor, o son of Priam and equal of Zeus in counsel, Zeus my father has sent me down to tell you this message. As long as you behold Agamemnon, shepherd of the people, raging among the champions and cutting down the ranged fighters, so long hold back from the fighting, but urge on the rest of your people to fight against the enemy through this strong encounter. But when, either struck with a spear or hit by a flying arrow, he springs up behind his horses, then Zeus guarantees power to you to kill men, till you make your way to the strong-benched vessels, until the sun goes down and the blessed darkness comes over.'

Swift-foot Iris spoke to him thus and went away from him, and Hektor in all his armour leapt to the ground from his chariot and shaking two sharp spears in his hand ranged over the whole host stirring them up to fight and waking the ghastly warfare. So they whirled about and stood their ground against the Achaians, and the Argives against them pulled together their battle lines. So the fighting grew close and they faced each other, and foremost Agamemnon drove on, trying to fight far ahead of all others.

Tell me now, you Muses who have your homes on Olympos, who was the first to come forth and stand against Agamemnon of the very Trojans, or their renowned companions in battle.

Iphidamas, Antenor's son, the huge and stalwart who had been reared in generous Thrace, the mother of sheepflocks. Kisseus had raised him in his own house when he was little, his mother's father, whose child was Theano, the girl of the fair cheeks. But when he had arrived at the stature of powerful manhood Kisseus detained him there and gave him his daughter. Married he went away from the bride chamber, looking for glory from the Achaians, with twelve curved ships that followed with him. These balanced vessels he had left behind in Perkote and gone himself to fight on foot at Ilion; and there he came face to face with Atreus' son, Agamemnon. Now when these in their advance were close to each other the son of Atreus missed with his throw, and the spear was turned past him, but Iphidamas stabbed to the belt underneath the corselet and leaned in on the stroke in the confidence of his strong hand but could not get clean through the bright war belt, far sooner the spearpoint pushed against the silver bent back, like soft lead. And in his hand wide-powerful Agamemnon catching it dragged it against him, raging like a lion, and tore it out of his hand, then struck the neck with his sword, and unstrung him. So Iphidamas fell there and went into the brazen slumber, unhappy, who came to help his own people, and left his young wife a bride, and had known no delight from her yet, and given much for her. First he had given a hundred oxen, then promised a thousand head of goats and sheep, which were herded for him in abundance. Now Agamemnon, son of Atreus, stripped him and went back to the throng of the Achaians bearing the splendid armour.

When Koön, conspicuous among the fighters, perceived him, he who was Antenor's eldest born, the strong sorrow misted about his eyes for the sake of his fallen brother. He came from the side and unobserved at great Agamemnon and stabbed with his spear at the middle arm, underneath the elbow, and the head of the glittering spear cut its way clean through. Agamemnon the lord of men shuddered with fear then but even so did not give up the attack or his fighting but sprang at Koön, gripping a spear that struck with the wind's speed. Now Koön was dragging his father's son, his brother Iphidamas, by the foot back eagerly, and cried out on all the bravest, but as he dragged him into the crowd, Agamemnon thrust at him with the smoothed bronze spear underneath the knobbed shield, and unstrung him, then came up and hewed off his head over Iphidamas. There under the king, Atreus' son, the sons of Antenor filled out their destiny and went down to the house of the death god.

But Agamemnon ranged the ranks of the other fighters with spear and sword and with huge stones that he flung, for such time as the blood was still running warm from the spear-wound. But after the sore place was dry, and the flow of blood stopped, the sharp pains began to break in on the strength of Atreides. As the sharp sorrow of pain descends on a woman in labour, the bitterness that the hard spirits of childbirth bring on, Hera's daughters, who hold the power of the bitter birthpangs, so the sharp pains began to break in on the strength of Atreides. He sprang back into the car, and called to his charioteer to drive him back to the hollow ships, since his heart was heavy. He lifted his voice and called in a piercing cry to the Danaans: 'Friends, o leaders and men of counsel among the Argives, you must still continue to defend our seafaring vessels from the wearying attack, since Zeus of the counsels would not allow me to do battle daylong against the Trojans.'

He spoke, and the charioteer lashed on the bright-maned horses back toward the hollow ships, and they winged their way unreluctant. The foam ran down their chests, they were powdered with dust from beneath them as they carried the stricken king away from the fighting.

When Hektor was aware of Agamemnon withdrawing he called out in a great voice to Trojans and Lykians: 'Trojans, Lykians and Dardanians who fight at close quarters, be men now, dear friends, remember your furious valour. Their best man is gone, and Zeus, Kronos' son, has consented to my great glory; but steer your single-foot horses straight on at the powerful Danaans, so win you the higher glory.' So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man. As when some huntsman drives to action his hounds with shining teeth against some savage beast, wild boar or lion, so against the Achaians Hektor the son of Priam, a man like the murderous war god, lashed on the high-hearted Trojans. And he himself with high thoughts strode out in the foremost and hurled himself on the struggle of men like a high-blown storm-cloud which swoops down from above to trouble the blue sea-water.

Who then was the first, and who the last that he slaughtered, Hektor, Priam's son, now that Zeus granted him glory? Asaios first, and then Autonoös and Opites, and Dolops, Klytios' son, Opheltios and Agelaos, and Aisymnos, and Oros, and Hipponoös stubborn in battle. He killed these, who were lords of the Danaans, and thereafter the multitude, as when the west wind strikes in the deepening whirlstorm to batter the clouds of the shining south wind, so that the bulging big waves roll hard and the blown spume scatters high before the force of the veering wind's blast. So the massed high heads of the people were struck down by Hektor.

And now there might have been havoc and hopeless things done, now the running Achaians might have tumbled back into their own ships had not Odysseus cried out to Tydeus' son, Diomedes: 'Son of Tydeus, what has happened to us that we have forgotten our fighting strength? Come here and stand with me, brother. There must be shame on us, if Hektor of the glancing helm captures our vessels.'

Then in answer powerful Diomedes spoke to him: 'Yes, I will stand with you and take what I must, yet we shall not have our way for long, since Zeus the cloud-gatherer would wish to give the power to the Trojans rather than to us.'

He spoke, and hurled down Thymbraios to the ground from his horses with a stroke of the spear by the left nipple. Meanwhile Odysseus killed this lord of battle's henchman, godlike Molion. They left these to lie there, since they had ended their fighting, then went into the ranks and wrought havoc, as when two wild boars hurl themselves in their pride upon the hounds who pursue them. So they whirled on the Trojans again and destroyed them. Meanwhile the Achaians gladly drew breath again after their flight from great Hektor.

There they took a chariot and two men, lords in their countryside, sons both of Merops of Perkote, who beyond all men knew the art of prophecy, and tried to prevent his two sons from going into the battle where men die. Yet these would not listen, for the spirits of dark death were driving them onward. Tydeus' son, Diomedes of the renowned spear, stripped them of life and spirit, and took away their glorious armour while Odysseus killed Hypeirochos and Hippodamos.

There the son of Kronos strained the battle even between them as he looked down from Ida. They went on killing each other. Now Tydeus' son stabbed with the spear Agastrophos, a chief and son of Paion, striking at the hip joint. His horses were not by for his escape, but he, strongly infatuate, had a henchman holding them aside, while he, dismounted, raged on among the champions until so he lost his dear life. Hektor saw it sharply across the ranks and rose up against them with a great cry, and behind him came on the Trojan battalions. Diomedes of the great war cry shivered as he saw him and suddenly he spoke to Odysseus as he came near: 'Here is this curse, Hektor the huge, wheeling down upon us. Let us stand, and hold our ground against him, and beat him off from us.'

So he spoke, and balanced the spear far-shadowed, and threw it aiming at the head, and struck against his mark, nor missed it, at the high peak of the helm, but the bronze from the bronze was driven back, nor reached his shining skin, the helmet guarded it, three-ply and hollow-eyed, which Phoibos Apollo gave him. But Hektor sprang far away back and merged among his own people, and dropping to one knee stayed leaning on the ground with his heavy hand, and a covering of black night came over both eyes. But while the son of Tydeus was following his spear's cast far throught the front fighters where it fixed in the earth, meanwhile Hektor got his wind again, and springing back into his chariot drove back into the multitude and avoided the dark death. Then shaking his spear powerful Diomedes called to him: 'Once again now you escaped death, dog. And yet the evil came near you, but now once more Phoibos Apollo has saved you, he to whom you must pray when you go into the thunder of spears thrown. Yet I may win you, if I encounter you ever hereafter, if beside me also there is some god who will help me. Now I must chase whoever I can overtake of the others.' He spoke, and set about stripping the spear-famed son of Paion. But now Alexandros, the lord of lovely-haired Helen, pulled his bow against Tydeus' son, the shepherd of the people, leaning against the column, work of men's hand, on the gravemound of Ilos, Dardanos' son, an elder of the folk in the old days. Now Diomedes was stripping the corselet of strong Agastrophos from about his chest, and the shining shield from his shoulders and the heavy helm, as the other pulled his bow at the handgrip and shot, and the arrow escaping his hand flew not vain but struck the flat of the right foot, and the shaft driven clean through stuck in the ground. Then Alexandros, laughing merrily, sprang from his hiding-place and cried out his speech of triumph: 'You are hit, and my arrow flew not in vain. How I wish I had struck you in the depth of the belly and torn the life from you. So the Trojans, who shudder before you as bleating goats do before a lion, would have got their wind again after disaster.'

Then not at all frightened strong Diomedes answered him: 'You archer, foul fighter, lovely in your locks, eyer of young girls. If you were to make trial of me in strong combat with weapons your bow would do you no good at all, nor your close-showered arrows. Now you have scratched the flat of my foot, and even boast of this. I care no more than if a witless child or a woman had struck me; this is the blank weapon of a useless man, no fighter. But if one is struck by me only a little, that is far different, the stroke is a sharp thing and suddenly lays him lifeless, and that man's wife goes with cheeks torn in lamentation, and his children are fatherless, while he staining the soil with his red blood rots away, and there are more birds than women swarming about him.'

He spoke, and Odysseus the spear-famed coming up from nearby stood in front; so he sat down behind him and pulled out the sharp arrow from his foot, and the hard pain came over his flesh. He sprang back into the car and called to his charioteer to drive him back to the hollow ships, since his heart was heavy.

Now Odysseus the spear-famed was left alone, nor did any of the Argives stay beside him, since fear had taken all of them. And troubled, he spoke then to his own great-hearted spirit: 'Ah me, what will become of me? It will be a great evil if I run, fearing their multitude, yet deadlier if I am caught alone; and Kronos' son drove to flight the rest of the Danaans. Yet still, why does the heart within me debate on these things? Since I know that it is the cowards who walk out of the fighting, but if one is to win honour in battle, he must by all means stand his ground strongly, whether he be struck or strike down another.'

While he was pondering these things in his heart and his spirit the ranks of the armoured Trojans came on against him, and penned him in their midst, but made thereby a wound in their ranks, as when closing about a wild boar the hounds and the lusty young men rush him, and he comes out of his lair in the deep of a thicket grinding to an edge the white fangs in the crook of the jawbones, and these sweep in all about him, and the vaunt of his teeth uprises as they await him, terrible though he is, without wavering; so closing on Odysseus beloved of Zeus the Trojans rushed him. First he stabbed lordly Deïopites in the shoulder, lunging from above with a stroke of the sharp spear, and after him he killed Thoön and Ennomos, and next stabbed Chersidamas as he sprang down from behind his horses in the navel with a spear's stroke underneath the massive shield, and he dropping in the dust clawed the ground with his hand. These he left lying, and stabbed with the spear the son of Hippasos, Charops, full brother of Sokos, a man rich in substance. And Sokos moved in, a man like a god, to stand over his fallen brother and came and stood close by Odysseus and spoke a word to him: 'Honoured Odysseus, insatiable of guile and endeavour, today you will have two sons of Hippasos to vaunt over for having killed two such men as we and stripping our armour, or else, stricken underneath my spear, you might lose your own life.' He spoke, and stabbed Odysseus' shield in its perfect circle. All the way through the glittering shield went the heavy spearhead and crashed its way through the intricately wrought corselet, and all the skin was torn away from his ribs, yet Pallas Athene would not let the point penetrate the man's vitals. Odysseus saw that the fatal end had not yet come to him, and drew back and spoke a word to Sokos: 'Ah, wretch, surely now steep destruction is advancing upon you. It is true, you have stopped my fighting against the Trojans, but I declare that here and now dark death and slaughter will come upon you this day, and that beaten down under my spear you will give glory to me and your life to Hades of the horses.'

He spoke, and Sokos turning from him was striding in flight but in his back even as he was turning the spear fixed between the shoulders and was driven on through the chest beyond it. He fell, thunderously, and great Odysseus boasted over him: 'Sokos, son of wise Hippasos the breaker of horses, death was too quick for you and ran you down, you could not avoid it. Wretch, since now your father and your honoured mother will not be able to close your eyes in death, but the tearing birds will get you, with their wings close-beating about you. If I die, the brilliant Achaians will bury me in honour.'

So he spoke, and dragged the heavy spear of wise Sokos out of his flesh and out of the shield massive in the middle, and as it was torn out the blood sprang and his heart was sickened. But the great-hearted Trojans, when they saw the blood of Odysseus, cried aloud through the close battle and all made a charge against him. He gave back a little way and called out for his companions. Three times he called, as much voice as a man's head could hold, and three times Menelaos the warlike heard him shouting and immediately spoke to Aias, who was near by him: 'Son of Telamon, seed of Zeus, Aias, lord of the people, the war cry of patient Odysseus is ringing about me with a sound as if he had been cut off by himself, and the Trojans were handling him violently in the strong encounter. Therefore let us go to him through the battle. It is better to defend him against them. I fear that, caught alone, he may be hurt by the Trojans brave as he is, and so a great loss may befall the Danaans.' He spoke, and led the way, and the other followed, a mortal like a god. They found Odysseus beloved of Zeus, and around him the Trojans crowded, as bloody scavengers in the mountains crowd on a horned stag who is stricken, one whom a hunter shot with an arrow from the string, and the stag has escaped him, running with his feet, while the blood stayed warm, and his knees were springing beneath him. But when the pain of the flying arrow has beaten him, then the rending scavengers begin to feast on him in the mountains and the shaded glen. But some spirit leads that way a dangerous lion, and the scavengers run in terror, and the lion eats it; so about wise much-devising Odysseus the Trojans crowded now, valiant and numerous, but the hero with rapid play of his spear beat off the pitiless death-day. Now Aias came near him, carrying like a wall his shield, and stood forth beside him, and the Trojans fled one way and another. Then taking Odysseus by the hand warlike Menelaos led him from the battle, while his henchman drove the horses close up.

But Aias leaping upon the Trojans struck down Doryklos, Priam's son, but a bastard, and thereafter stabbed Pandokos, and so also Lysandros and Pyrasos and Pylartes. As when a swollen river hurls its water, big with rain, down the mountains to the flat land following rain from the sky god, and sweeps down with it numbers of dry oaks and of pine trees numbers, until it hurls its huge driftwood into the salt sea; so now glittering Aias cumbered the plain as he chased them, slaughtering men and horses alike, nor yet had Hektor heard, since he was fighting at the left of the entire battle by the banks of Skamandros river, where more than elsewhere the high heads of men were dropping, and the tireless clamour rising about tall Nestor and Idomeneus the warlike. Now Hektor was encountering these and doing grim work with spear and horsemanship, ruining the battalions of young men. Yet even so the Achaians would not have given from his path had not Alexandros, the lord of lovely-haired Helen, stayed from his bravery the shepherd of the people, Machaon, hitting him with a three-barbed arrow in the right shoulder. And the Achaians whose wind was fury were frightened for him, that the enemy might catch him in the backturn of the fighting. At once Idomeneus called out to brilliant Nestor: 'Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, quick, get up on your chariot, let Machaon beside you mount, and steer your single-foot horses to the ships in all speed. A healer is a man worth many men in his knowledge of cutting out arrows and putting kindly medicines on wounds.' He spoke, and the Gerenian horseman Nestor obeyed him. Immediately he mounted the chariot, and Machaon, son of the great healer Asklepios, mounted beside him. He lashed on the horses, and they winged their way unreluctant back toward the hollow ships, since this was the way they desired.

Now Kebriones, who saw how the Trojans were being driven, and who stood beside Hektor in the chariot, spoke a word to him: 'Hektor, you and I encounter the Danaans at the utmost edge of the sorrowful battle, but meanwhile the rest of the Trojans are driven pell-mell upon each other, the men and their horses. The Telamonian Aias drives them; I know him surely for he carries the broad shield on his shoulders. So, let us also steer our horses and chariot that way, since there the horsemen and the foot-ranks more than elsewhere hurling the wicked war-hate against each other, are destroying, and the ceaseless clamour has risen.'

So he spoke, and lashed forward the bright-maned horses with the singing whip, and they at the feel of the stroke lightly carried the running chariot among Achaians and Trojans, trampling down dead men and shields, and the axle under the chariot was all splashed with blood and the rails which encircled the chariot, struck by flying drops from the feet of the horses, from the running rims of the wheels. So Hektor was straining to plunge in the turmoil of men, and charge them and break them. He hurled the confusion of disaster upon the Danaans, and stayed from the spear's stroke little, but ranged about among the ranks of the rest of the fighters with his spear and his sword and with huge stones flung, yet kept clear still of the attack of Telamonian Aias. For Zeus was ever wrathful at him, that he would fight a better man

And Zeus father who sits on high drove fear upon Aias. He stood stunned, and swung the sevenfold ox-hide shield behind him and drew back, throwing his eyes round the crowd of men, like a wild beast, turning on his way, shifting knee past knee only a little; as when the men who live in the wild and their dogs have driven a tawny lion away from the mid-fenced ground of their oxen, and will not let him tear out the fat of the oxen, watching nightlong against him, and he in his hunger for meat closes in but can get nothing of what he wants, for the raining javelins thrown from the daring hands of the men beat ever against him, and the flaming torches, and these he balks at for all of his fury and with the daylight goes away, disappointed of desire; so Aias, disappointed at heart, drew back from the Trojans much unwilling, but feared for the ships of the Achaians. As when a donkey, stubborn and hard to move, goes into a cornfield in despite of boys, and many sticks have been broken upon him, but he gets in and goes on eating the deep grain, and the children beat him with sticks, but their strength is infantile; yet at last by hard work they drive him out when he is glutted with eating; so the high-hearted Trojans and companions in arms gathered from far places kept after great Aias, the son of Telamon, stabbing always with their spears at the centre of the great shield. And now Aias would remember again his furious valour and turn upon them, and beat back the battalions of Trojans, breakers of horses, and then again would turn and run from them. He blocked them all from making their way on to the fast ships and himself stood and fought on in the space between the Achaians and Trojans, and of the spears thrown by the daring hands of the fighters some that were driven forward stuck fast in the great shield, others and many in the mid space before they had got to his white skin stood fast in the ground, though they had been straining to reach his body.

Now as Eurypylos the glorious son of Euaimon saw how Aias was being overpowered by the dense spears, he came and stood beside him and made a cast with his bright spear and struck Apisaon, son of Phausias, shepherd of the people, in the liver under the midriff, and at once took the strength from his knees. Eurypylos springing forward stripped the armour from his shoulders but godlike Alexandros watched him as he was stripping the armour of Apisaon, and at once drew his bow, and shot at Eurypylos, and hit him in the right thigh with the arrow, and the reed shaft was broken off, and his thigh was heavy with pain. To avoid death he shrank into the host of his own companions. He lifted his voice and called in a piercing cry to the Danaans: 'Friends, o leaders and men of counsel among the Argives, turn again and stand and beat off the pitiless death-day from Aias, who is being overpowered with spears thrown; and I think he cannot escape out of this sorrowful battle. Therefore stand fast and face them around great Aias, the son of Telamon.'

So spoke wounded Eurypylos, and the others about him stood in their numbers and sloped their shields over his shoulders, holding the spears away, and Aias came back to join them. He turned and stood, when he had got back to the swarm of his own companions.

So they fought on in the likeness of blazing fire. And meanwhile the horses of Neleus sweating carried Nestor away from the fighting, and carried also the shepherd of the people, Machaon. Now swift-footed brilliant Achilleus saw him and watched him, for he was standing on the stern of his huge-hollowed vessel looking out over the sheer war work and the sorrowful onrush. At once he spoke to his own companion in arms, Patroklos, calling from the ship, and he heard it from inside the shelter, and came out like the war god, and this was the beginning of his evil. The strong son of Menoitios spoke first, and addressed him: 'What do you wish with me, Achilleus? Why do you call me?' Then in answer again spoke Achilleus of the swift feet: 'Son of Menoitios, you who delight my heart, o great one, now I think the Achaians will come to my knees and stay there in supplication, for a need past endurance has come to them. But go now, Patroklos beloved of Zeus, to Nestor and ask him who is this wounded man he brings in from the fighting. Indeed, seeing him from behind I thought he was like Machaon, Asklepios' son, in all ways, but I got no sight of the man's face since the horses were tearing forward and swept on by me.'

So he spoke, and Patroklos obeyed his beloved companion and went on the run along the shelters and ships of the Achaians.

Now when the others came to the shelter of the son of Neleus, they themselves dismounted to the prospering earth, and the henchman Eurymedon unharnessed the horses of the old man from the chariot. The men wiped off the sweat on their tunics and stood to the wind beside the beach of the sea, and thereafter went inside the shelter and took their places on settles. And lovely-haired Hekamede made them a potion, she whom the old man won from Tenedos, when Achilleus stormed it. She was the daughter of great-hearted Arsinoös. The Achaians chose her out for Nestor, because he was best of them all in counsel. First she pushed up the table in front of them, a lovely table, polished and with feet of cobalt, and on it she laid a bronze basket, with onion to go with the drinking, and pale honey, and beside it bread, blessed pride of the barley, and beside it a beautifully wrought cup which the old man brought with him from home. It was set with golden nails, the eared handles upon it were four, and on either side there were fashioned two doves of gold, feeding, and there were double bases beneath it. Another man with great effort could lift it full from the table, but Nestor, aged as he was, lifted it without strain. In this the woman like the immortals mixed them a potion with Pramneian wine, and grated goat's-milk cheese into it with a bronze grater, and scattered with her hand white barley into it. When she had got the potion ready, she told them to drink it, and both when they had drunk it were rid of their thirst's parching and began to take pleasure in conversation, talking with each other, and Patroklos came and stood, a godlike man, in the doorway. Seeing him the old man started up from his shining chair, and took him by the hand, led him in and told him to sit down, but Patroklos from the other side declined, and spoke to him: 'No chair, aged sir beloved of Zeus. You will not persuade me. Honoured, and quick to blame, is the man who sent me to find out who was this wounded man you were bringing. Now I myself know, and I see it is Machaon, the shepherd of the people. Now I go back as messenger to Achilleus, to tell him. You know yourself, aged sir beloved of Zeus, how he is; a dangerous man; he might even be angry with one who is guiltless.'

Then in turn the Gerenian horseman Nestor answered him: 'Now why is Achilleus being so sorry for the sons of the Achaians who have been wounded with spears thrown, he who knows nothing of the sorrow that has risen along the host, since the bravest are lying up among the ships with arrow or spear wounds? The son of Tydeus, strong Diomedes, was hit by an arrow, and Odysseus has a pike wound, and Agamemnon the spear-famed, and Eurypylos has been wounded in the thigh with an arrow. And even now I have brought this other one, Machaon, out of the fighting hit by an arrow from the bowstring. Meanwhile Achilleus brave as he is cares nothing for the Danaans nor pities them. Is he going to wait then till the running ships by the water are burned with consuming fire for all the Argives can do, till we ourselves are killed one after another? Since there is not any longer in my gnarled limbs the strength that there once was. If only I were young now, and the strength still steady within me, as that time when a quarrel was made between us and the Eleians over a driving of cattle, when I myself killed Itymoneus, the brave son of Hypeirochos who made his home in Elis. I was driving cattle in reprisal, and he, as he was defending his oxen, was struck among the foremost by a spear thrown from my hand and fell, and his people who live in the wild fled in terror about him. And we got and drove off together much spoil from this pastureland: fifty herds of oxen, as many sheepflocks, as many droves of pigs, and again as many wide-ranging goatflocks, and a hundred and fifty brown horses, mares all of them and many with foals following underneath. And all there we drove inside the keep of Neleian Pylos, making our way nightwise to the town. And Neleus was glad in his heart that so much had come my way, who was young to go to the fighting. And next day as dawn showed the heralds lifted their clear cry for all to come who had anything owed them in shining Elis. And the men who were chiefs among the Pylians assembling divided the spoil. There were many to whom the Epeians owed something since we in Pylos were few and we had been having the worst of it. For Herakles had come in his strength against us and beaten us in the years before, and all the bravest among us had been killed. For we who were sons of lordly Neleus had been twelve, and now I alone was left of these, and all the others had perished, and grown haughty over this the bronze-armoured Epeians despised and outraged us, and devised wicked actions against us. Now the old man took for himself a herd of cattle and a big flock of sheep, choosing out three hundred of them along with the shepherds; for indeed a great debt was owing to him in shining Elis. It was four horses, race-competitors with their own chariot, who were on their way to a race and were to run for a tripod, but Augeias the lord of men took these, and kept them and sent away their driver who was vexed for the sake of the horses. Now aged Neleus, angry over things said and things done, took a vast amount for himself, and gave the rest to the people to divide among them, so none might go away without a just share. So we administered all this spoil, and all through the city wrought sacrifices to the gods; and on the third day the Epeians came all against us, numbers of men and single-foot horses in full haste, and among them were armoured the two Moliones, boys still, not yet altogether skilled in furious fighting. There is a city, Thryoessa, a headlong hill town far away by the Alpheios at the bottom of sandy Pylos. They had thrown their encampment about that place, furious to smash it. But when they had swept the entire plain, Athene came running to us, a messenger from Olympos by night, and warned us to arm. It was no hesitant host she assembled in Pylos but people straining hard toward the battle. Now Neleus would not let me be armed among them, and had hidden away my horses because he thought I was not yet skilled in the work of warfare. Even so I was pre-eminent among our own horsemen though I went on foot; since thus Athene guided the battle. There is a river, Minyeïos, which empties its water in the sea beside Arene. There we waited for the divine Dawn, we horsemen among the Pylians, and the hordes of the streaming foot-soldiers, and from there having armed in all speed and formed in our armour we came by broad daylight to the sacred stream of Alpheios. There we wrought fine sacrifices to Zeus in his great strength and sacrificed a bull to Alpheios, a bull to Poseidon, but to Athene of the grey eyes a cow from the herds. Then we took our dinner along the host in divided watches and went to sleep, each man in his own armour, by the current of the river, and meanwhile the high-hearted Epeians had taken their places around the city, furious to smash it. But sooner than this there was shown forth a great work of the war god, for when the sun in his shining lifted above the earth, then we joined our battle together, with prayers to Zeus and Athene. Now when the battle came on between Pylians and Epeians, I was first to kill a man, and I won his single-foot horses. It was Moulios the spearman who was son-in-law to Augeias and had as wife his eldest daughter, fair-haired Agamede who knew of all the medicines that are grown in the broad earth. As he came on I threw and hit him with the bronze-headed spear and he dropped in the dust, whereupon I springing into his chariot took my place among the champions, as the high-hearted Epeians fled one way and another in terror when they saw the man fall who was leader of their horsemen and the best of them all in fighting. Then I charged upon them like a black whirlwind, and overtook fifty chariots, and for each of the chariots two men caught the dirt in their teeth beaten down under my spear. And now I would have killed the young Moliones, scions of Aktor, had not their father who shakes the earth in his wide strength caught them out of the battle, shrouding them in a thick mist. Then Zeus gave huge power into the hands of the Pylians, for we chased them on over the hollow plain, killing the men themselves, and picking up their magnificent armour until we brought our horses to Bouprasion of the wheatfields and the Olenian rock, where there is a hill called the hill of Alesios. There at last Athene turned back our people. There I killed my last man and left him. There the Achaians steered back from Bouprasion to Pylos their fast-running horses, and all glorified Zeus among the gods, but among men Nestor. That was I, among men, if it ever happened. But Achilleus will enjoy his own valour in loneliness, though I think he will weep much, too late, when his people are perished from him. Dear child, surely this was what Menoitios told you that day when he sent you out from Phthia to Agamemnon. We two, brilliant Odysseus and I, were inside with you and listened carefully to everything, all that he told you. For we had come to the strong-established house of Peleus assembling fighting men all through generous Achaia. We came there, and found the hero Menoitios inside, and you, Achilleus beside you, and Peleus the aged horseman was burning the fat thigh pieces of an ox to Zeus who delights in the thunder in the garth of the courtyard. He was holding a golden beaker and pouring the bright wine over the burning dedications. You two were over the meat of the ox attending to it, and we came and stood in the forecourt, and Achilleus sprang up wondering and took us by the hand and led us in, and told us to sit down, and set hospitality properly before us, as is the stranger's right. Now when we had taken our pleasure of eating and drinking I began to talk, and invited you both to come with us, and you were altogether willing, and your fathers spoke to you. And Peleus the aged was telling his own son, Achilleus, to be always best in battle and pre-eminent beyond all others, but for you, Menoitios, Aktor's son, had this to say to you: "My child, by right of blood Achilleus is higher than you are, but you are the elder. Yet in strength he is far the greater. You must speak solid words to him, and give him good counsel, and point his way. If he listens to you it will be for his own good." This is what the old man told you, you have forgotten. Yet even now you might speak to wise Achilleus, he might be persuaded. Who knows if, with God helping, you might trouble his spirit by entreaty, since the persuasion of a friend is a strong thing. But if he is drawing back from some prophecy known in his own heart and by Zeus' will his honoured mother has told him of something, let him send you out, at least, and the rest of the Myrmidon people follow you, and you may be a light given to the Danaans. And let him give you his splendid armour to wear to the fighting, if perhaps the Trojans might think you are he, and give way from their attack, and the fighting sons of the Achaians get wind again after hard work. There is little breathing space in the fighting. You, unwearied, might with a mere cry pile men wearied back upon their city, and away from the ships and the shelters.'

So he spoke, and stirred the feeling in the breast of Patroklos, and he went on the run along the ships to the son of Aiakos, Achilleus. But as Patroklos came in his running to the ships of great Odysseus, where the Achaians had their assembly and dealt out rights, and where were established their altars to the immortals, there Eurypylos, who had been wounded in the thigh with an arrow, met him, the illustrious son of Euaimon, limping away from the battle, and the watery sweat was running down his shoulders and face, and from the sore wound dark blood continued to drip, and yet the will stayed steady within him. And the strong son of Menoitios looked on him in pity and was sorrowful over him, and addressed him in winged words: 'Poor wretches, you leaders and men of counsel among the Danaans, was it your fate then, far from your friends and the land of your fathers, to glut with your shining fat the running dogs here in Troy land? But tell me this, my lord Eurypylos grown under God's hand: will the Achaians somehow be able to hold huge Hektor or must they now perish beaten down under his spear?'

Then Eurypylos who was wounded answered him in turn: 'No longer, illustrious Patroklos, can the Achaians defend themselves, but they will be piled back into their black ships. For all of these who were before the bravest in battle are lying up among the ships with arrow or spear wounds under the hands of the Trojans whose strength is forever on the uprise. But help save me now at least, leading me away to my black ship, and cut the arrow out of my thigh, wash the dark blood running out of it with warm water, and put kind medicines on it, good ones, which they say you have been told of by Achilleus, since Cheiron, most righteous of the Centaurs, told him about them. As for Machaon and Podaleirios, who are healers, I think Machaon has got a wound, and is in the shelters lying there, and himself is in need of a blameless healer, while the other in the plain is standing the bitter attack of the Trojans.'

Then in turn the strong son of Menoitios spoke to him: 'But how shall this be, my lord Eurypylos, how shall we do it? I am on my way carrying a message to wise Achilleus given me by Gerenian Nestor, the Achaians' watcher. But even so I will not leave you in your affliction.'

He spoke, and holding the shepherd of the host under the arms led him to his shelter, and a henchman seeing them spread out some ox-hides, and Patroklos laid him there and with a knife cut the sharp tearing arrow out of his thigh, and washed the black blood running from it with warm water, and, pounding it up in his hands, laid on a bitter root to make pain disappear, one which stayed all kinds of pain. And the wound dried, and the flow of blood stopped.

 


Ίλιας Βιβλίο 12

 So within the shelter the warlike son of Menoitios tended stricken Eurypylos, and meanwhile the Argives and Trojans fought on in massed battle, nor was the Danaans' ditch going to hold them back nor the wide wall above it they had built for the sake of their ships, and driven a deep ditch about it, and had not given to the gods grand sacrifices so that it might guard their running ships and their masses of spoil within it. It had been built in despite of the immortal gods, and therefore it was not to stand firm for a long time. So long as Hektor was still alive, and Achilleus was angry, so long as the citadel of lord Priam was a city untaken, for this time the great wall of the Achaians stood firm. But afterwards when all the bravest among the Trojans had died in the fighting, and many of the Argives had been beaten down, and some left, when in the tenth year the city of Priam was taken and the Argives gone in their ships to the beloved land of their fathers, then at last Poseidon and Apollo took counsel to wreck the wall, letting loose the strength of rivers upon it, all the rivers that run to the sea from the mountains of Ida, Rhesos and Heptaporos, Karesos and Rhodios, Grenikos and Aisepos, and immortal Skamandros, and Simoeis, where much ox-hide armour and helmets were tumbled in the river mud, and many of the race of the half-god mortals. Phoibos Apollo turned the mouths of these waters together and nine days long threw the flood against the wall, and Zeus rained incessantly, to break the wall faster and wash it seaward. And the shaker of the earth himself holding in his hands the trident guided them, and hurled into the waves all the bastions' strengthening of logs and stones the toiling Achaians had set in position and made all smooth again by the hard-running passage of Helle and once again piled the great beach under sand, having wrecked the wall, and turned the rivers again to make their way down the same channel where before they had run the bright stream of their water.

Thus, afterwards, Poseidon and Apollo were minded to put things in place, but at this time battle and clamour were blazing about the strong-founded wall and the bastion timbers were thundering as they were struck, as the Argives broken under Zeus' lashing were crowded back on their hollow ships, and struggled to get clear in dread of Hektor, the strong one who drove men to thoughts of panic. But Hektor, as he had before, fought on like a whirlwind. As when among a pack of hounds and huntsmen assembled a wild boar or lion turns at bay in the strength of his fury, and the men, closing themselves into a wall about him, stand up to face him, and cast at him with the volleying spears thrown from their hands, and in spite of this the proud heart feels not terror, nor turns to run, and it is his own courage that kills him; and again and again he turns on them trying to break the massed men and wherever he charges the masses of men break away in front of him; such was Hektor as he went through the battle and rallied his companions and drove them on to cross over the ditch, but now the fast-footed horses balked at the edge of the lip, and dared not cross, whinnying loud, since the ditch in its great width frightened them from it, being not easy for them to overleap, nor to walk through, since along the whole length the jut of the overhangs stood on both sides, and the surface of the floor was thickset with pointed palisades, which the sons of the Achaians had paled there dense and huge, so as to hold off the rage of attackers. And a horse straining at the strong-wheeled chariot might not easily enter there, but the dismounted were strong in their effort. And now Poulydamas stood beside bold Hektor, and spoke to him: 'Hektor, and other lords of the Trojans and companions in battle, we are senseless trying to drive our fast-footed horses over this ditch. It is hard indeed to cross, and sharp stakes are planted inside it, and across from these the wall of the Achaians. There there is no way to get down, no way again to do battle from horses, for the passage is narrow and I think they must be hurt there. For now if Zeus who thunders on high in evil intention toward these is destroying them utterly, sending aid to the Trojans, this is the way I would wish it, may it happen immediately that the Achaians be destroyed here forgotten and far from Argos; but if they turn again and a backrush comes on us out of the ships, and we are driven against the deep ditch, then I think no longer could one man to carry a message get clear to the city, once the Achaians have turned back upon us. Come then, do as I say, let us all be persuaded; let us tell our henchmen to check our horses here by the ditch, then let ourselves, all of us dismounted and armed in our war gear, follow Hektor in mass formation. As for the Achaians, they will not hold, if the bonds of death are fastened upon them.'

So spoke Poulydamas, and this counsel of safety pleased Hektor. And at once in all his armour he leapt to the ground from his chariot, and the rest of the Trojans assembled, not mounted behind their horses, but all sprang to the ground, when they saw brilliant Hektor had done it. Then each man gave orders to his own charioteer to check the horses in good order at the edge of the ditch, and the fighters formed apart into groups, then closing together into five well-ordered battalions followed their leaders.

They who went with Hektor and Poulydamas the blameless, these were most numerous, and bravest, and beyond others furious to smash the wall and fight their way among the hollow ships, and Kebriones went with them as third man, while by the chariots Hektor had left another man, not so good as Kebriones. Paris led the next group with Alkathoös and Agenor, and Helenos, with godlike Deïphobos, led the third group, sons both of Priam, and Asios was with them as third man, Asios, son of Hyrtakos, whom his tall shining horses had carried over from Arisbe and beside the river Selleëis. The leader of the fourth group was the strong son of Anchises, Aineias, and with him were the two sons of Antenor, Archelochos and Akamas, both skilled in all fighting. Sarpedon led the far-renowned companions in battle, and had chosen to go with him Glaukos and warlike Asteropaios since these seemed to him to be marked out as the bravest of the rest, after himself, but among all he was pre-eminent. Now when these had closed their wrought ox-hide shields together they charged straight for the Danaans, eagerly, with no thought longer of being held, but rather to hurl themselves on the black ships.

Then the rest of the Trojans and renowned companions in battle were willing to follow the order of blameless Poulydamas. Only Asios, Hyrtakos' son, lord of men, was unwilling to leave his horses there and a charioteer to attend them but kept them with him, and so drove on at the fast-running vessels, poor fool, who by the ships in the pride of his horses and chariot was not destined to evade the evil spirits of destruction nor ever to make his way back again to windy Ilion. Before this the dark-named destiny had shrouded about him through the spear of Idomeneus, proud son of Deukalion. For he sent his horses to the left of the ships, where the Achaians were streaming back from the level ground with horses and chariots, and this way he drove his chariot and horses, and found there the leaves not yet pushed home in the gates, nor the long door-bar, but men were holding them wide apart, on the chance of rescuing some one of their companions running for the ships from the battle. Of a purpose he steered his horses straight there, and his men followed screaming aloud, since they thought the Achaians no longer would hold, but that they would be driven back on their dark ships. Fools! since in the gates they found two men of the bravest, high-hearted sons of the spear-fighting Lapithai, one the son of Peirithoös, powerful Polypoites, and one Leonteus, a man like the murderous god of battles. Now these two, who had taken their place in front of the high gates, stood there like two oaks who rear their crests in the mountains and through day upon day stand up to the wind and the rainbeat since their great roots reach far and are gripped in the ground. So these two, in the confidence of their strength and their hands' work, stood up to tall Asios advancing upon them, nor gave way. But these, holding up high the tanned leather of their shields, moved straight in on the strong-built wall with enormous clamour around Asios their lord and Iamenos and Orestes, and Asios' son Adamas, and Oinomaos and Thoön. In this time the Lapithai still inside the wall were striving to stir up the strong-greaved Achaians to defend the vessels, but among the Danaans, when they saw the Trojans sweeping on against the wall, a clamour arose, and they gave way; and the two bursting through the gates fought on in front of them. They were in the likeness of two wild boars who in the mountains await a rabble of men and dogs advancing upon them and as they go tearing slantwise and rip the timber about them to pieces at the stock, the grinding scream of their teeth sounds high, until some man hits them with his throw and takes the life from them; such was the grinding scream from the bright bronze covering their chests struck hard on by spears, for they fought a very strong battle in the confidence of their own strength and the people above them. These flung about them with great stones torn from the strong-founded bastions, as they fought in defence of themselves, and the shelters, and the fast-running vessels, so that the flung stones dropped to the ground like snowflakes which the winds' blast whirling the shadowy clouds drifts in their abundance along the prospering earth. So the missiles flung from the hands of Achaians, and Trojans also, went showering, and the helms and shields massive in the middle crashed hollow underneath the impact of rocks like millstones. And now Asios, Hyrtakos' son, groaned aloud and beat on both thighs with his hands, and spoke aloud in his agony: 'Zeus father, now even you are made utterly a lover of deception. For I never thought the fighting Achaians would be able to hold our strength and our hands invincible. But they, as wasps quick-bending in the middle, or as bees will make their homes at the side of the rocky way, and will not abandon the hollow house they have made, but stand up to men who come to destroy them, and fight for the sake of their children, so these, though they are only two, are unwilling to give back from the gates, until they have killed their men, or are taken.'

He spoke, but by such talk did not persuade the heart of Zeus whose desire it was to extend the glory to Hektor.

And now at the various gates various men fought each other. It were too much toil for me, as if I were a god, to tell all this, for all about the stone wall the inhuman strength of the fire was rising, and the Argives fought unhappily, yet they must fight on, to defend their ships. And all the gods who were helpers of the Danaans in the fighting were dejected in spirit. But the Lapithai fought on and closed in the hateful fighting,

and there the son of Peirithoös, powerful Polypoites, struck Damasos with the spear through the bronze-sided helmet, and the brazen helmet could not hold, but the bronze spearhead driven on through smashed the bone apart, and the inward brain was all spattered forth. So he beat him down in his fury. Then he went on to kill Pylon and Ormenos. Meanwhile Leonteus, the scion of Ares, struck down Antimachos' son, Hippomachos, with a spear cast into the war belt and afterwards drawing his sharp sword out of the scabbard made a rush through the crowding men, and struck from close up Antiphates first, so that he crashed on his back to the ground, then beat down along the prospering earth Menon and Orestes and Iamenos, all beaten down in rapid succession.

Now as these were stripping their men of the shining armour, the fighting men following with Poulydamas and Hektor, who were most numerous, and bravest, and beyond others furious to smash the wall, and set fire to the vessels, these still were divided in doubt as they stood there at the ditch's edge. As they were urgent to cross a bird sign had appeared to them, an eagle, flying high and holding to the left of the people and carrying in its talons a gigantic snake, blood-coloured, alive still and breathing, it had not forgotten its warcraft yet, for writhing back it struck the eagle that held it by chest and neck, so that the eagle let it drop groundward in pain of the bite, and dashed it down in the midst of the battle and itself, screaming high, winged away down the wind's blast. And the Trojans shivered with fear as they looked on the lithe snake lying in their midst, a portent of Zeus of the aegis. And now Poulydamas stood beside bold Hektor and spoke to him: 'Hektor, somehow in assembly you move ever against me though I speak excellently, since indeed there is no good reason for you, in your skill, to argue wrong, neither in the councils nor in the fighting, and ever to be upholding your own cause. Now once more I will speak out the way it seems best to me. Let us not go on and fight the Danaans by their ships. I think it will end as the portent was accomplished, if the bird sign that came to the Trojans as we were trying to cross was a true one, an eagle, flying high and holding to the left of the people and carrying in its talons a gigantic snake, blood-coloured, alive, but let it drop suddenly before winning his own home, and could not finish carrying it back to give to his children. So we, even though in our great strength we break in the gates and the wall of the Achaians, and the Achaians give way before us, we shall not take the same ways back from the ships in good order; since we shall leave many Trojans behind us, whom the Achaians will cut down with the bronze as they fight for themselves by their vessels. So an interpreter of the gods would answer, one who knew in his mind the truth of portents, and whom the people believed in.'

Looking darkly at him tall Hektor of the shining helm answered: 'Poulydamas, these things that you argue please me no longer. Your mind knows how to contrive a saying better than this one. But if in all seriousness this is your true argument, then it is the very gods who ruined the brain within you, you who are telling me to forget the counsels of thunderous Zeus, in which he himself nodded his head to me and assented. But you: you tell me to put my trust in birds, who spread wide their wings. I care nothing for these, I think nothing of them, nor whether they go by on our right against dawn and sunrise or go by to the left against the glooming mist and the darkness. No, let us put our trust in the counsel of great Zeus, he who is lord over all mortal men and all the immortals. One bird sign is best: to fight in defence of our country. Why are you so afraid of war and hostility? Even though all the rest of us were to be cut down around you among the Argive ships, you would run no danger of dying since your heart is not enduring in battle nor a fighter's. But if you shrink away from the murderous work, or turn back some other man from the fighting, beguiling him with your arguments, at once beaten down under my spear you will lose your own life.'

He spoke, and led the way, and the rest of them came on after him with unearthly clamour, and over them Zeus who delights in the thunder drove down from among the hills of Ida the blast of a windstorm which swept the dust straight against the ships. He was mazing the minds of the Achaians, and giving glory to the Trojans and Hektor, and they in the confidence of the portents shown, and their own strength, worked to break down the great wall of the Achaians. They tore at the projections on the outworks, and broke down the battlements and shook with levers the jut of the buttresses the Achaians had stuck in the earth on the outer face to shore their defences. They tore at these, in hope of breaking down the Achaians' wall, but now the Danaans did not give way in front of them, but they, fencing the battlements with the hides of oxen, hurled from the wall at the enemy who came on beneath it.

The two Aiantes, walking up and down the length of the ramparts, urged the men on, stirring up the warcraft of the Achaians, and stung them along, using kind words to one, to another hard ones, whenever they saw a man hang back from the fighting: 'Dear friends, you who are pre-eminent among the Argives, you who are of middle estate, you who are of low account, since all of us are not alike in battle, this is work for all now, and you yourselves can see it. Now let no man let himself be turned back upon the ships for the sound of their blustering but keep forever forward calling out courage to each other. So may Olympian Zeus who grips the thunderbolt grant us a way to the city, when we beat off the attack of our enemies.' Such was their far cry, and they stirred the Achaians' war strength. And they, as storms of snow descend to the ground incessant on a winter day, when Zeus of the counsels, showing before men what shafts he possesses, brings on a snowstorm and stills the winds asleep in the solid drift, enshrouding the peaks that tower among the mountains and the shoulders out-jutting, and the low lands with their grasses, and the prospering work of men's hands, and the drift falls along the grey sea, the harbours and beaches, and the surf that breaks against it is stilled, and all things elsewhere it shrouds from above, with the burden of Zeus' rain heavy upon it; so numerous and incessant were the stones volleyed from both sides, some thrown on Trojans, others flung against the Achaians by Trojans, so the whole length of the wall thundered beneath them.

And not even then might the Trojans and glorious Hektor have broken in the gates of the rampart, and the long door-bar, had not Zeus of the counsels driven his own son, Sarpedon, upon the Argives, like a lion among horn-curved cattle. Presently he held before him the perfect circle of his shield, a lovely thing of beaten bronze, which the bronze-smith hammered out for him, and on the inward side had stitched ox-hides in close folds with golden staples clean round the circle. Holding this shield in front of him, and shaking two spears, he went onward like some hill-kept lion, who for a long time has gone lacking meat, and the proud heart is urgent upon him to get inside of a close steading and go for the sheepflocks. And even though he finds herdsmen in that place, who are watching about their sheepflocks, armed with spears, and with dogs, even so he has no thought of being driven from the steading without some attack made, and either makes his spring and seizes a sheep, or else himself is hit in the first attack by a spear from a swift hand thrown. So now his spirit drove on godlike Sarpedon to make a rush at the wall and break apart the battlements. And now he spoke in address to Glaukos, son of Hippolochos: 'Glaukos, why is it you and I are honoured before others with pride of place, the choice meats and the filled wine cups in Lykia, and all men look on us as if we were immortals, and we are appointed a great piece of land by the banks of Xanthos, good land, orchard and vineyard, and ploughland for the planting of wheat? Therefore it is our duty in the forefront of the Lykians to take our stand, and bear our part of the blazing of battle, so that a man of the close-armoured Lykians may say of us: "Indeed, these are no ignoble men who are lords of Lykia, these kings of ours, who feed upon the fat sheep appointed and drink the exquisite sweet wine, since indeed there is strength of valour in them, since they fight in the forefront of the Lykians." Man, supposing you and I, escaping this battle, would be able to live on forever, ageless, immortal, so neither would I myself go on fighting in the foremost nor would I urge you into the fighting where men win glory. But now, seeing that the spirits of death stand close about us in their thousands, no man can turn aside nor escape them, let us go on and win glory for ourselves, or yield it to others.'

He spoke, nor did Glaukos disobey him nor turn aside from him. They, leading the great horde of the Lykians, advanced straight onward, and the son of Peteos, Menestheus, shivered as he saw them since they came against his bastion and carried disaster upon it. He scanned the rampart of the Achaians in the hope of seeing some great chief who could beat back the bane from his company, and saw the two Aiantes, insatiate of battle, standing on the wall, and Teukros even now coming up from the shelter, and close by, but he was not able to cry out and make them hear, so great was the clamour about him as the shouts hit skyward, as shields were battered with missiles, and the helmets crested with horse-hair, and the gates, which all had been slammed shut, and the Trojans standing against them were trying to break them down and force their way in. At once he sent Thoötes off as a runner to Aias: 'Go on the run, brilliant Thoötes, and call Aias here, or better, both Aiantes, since that would be far the best thing that could happen, since here headlong destruction is building against us. Such is the weight of the Lykian lords upon us, who even before now have shown as deadly men in the strong encounters. But if in their place also hard work and fury have arisen, at least let powerful Telamonian Aias come by himself, and let Teukros follow with him, with his craft in the bow's use.'

He spoke, nor did the herald disobey when he heard him, but went on the run along the wall of the bronze-armoured Achaians and came and stood by the two Aiantes, and spoke to them straight out: 'Aiantes, leaders of the bronze-armoured Argives: Menestheus, beloved son of Peteos engendered of Zeus, desires you to go where he is and meet the danger, if only for a little; both of you for choice, since that would be far the best thing that could happen, since there headlong destruction is building against him. Such is the weight of the Lykian lords upon him, who even before now have shown as deadly men in the strong encounters. But if in this place also hard fighting and fury have arisen, at least let powerful Telamonian Aias come by himself and let Teukros follow with him, with his craft in the bow's use.' He spoke, and huge Telamonian Aias did not disobey him, but at once called out in winged words to Aias, the son of Oïleus: 'Aias, now you two, yourself and strong Lykomedes, must stand your ground and urge on the Danaans to fight strongly. I am going over there to meet the attack, and afterwards I will come back soon, when I have beaten them back from the others.'

So speading Telamonian Aias went away, and with him went Teukros, his brother by the same father, and following them was Pandion, who carried the curved bow for Teukros. They kept inside the wall as they went, till they came to the bastion of high-hearted Menestheus, and found men who were hard pressed there, for the strong lords and men of counsel among the Lykians came on against the battlements like a darkening stormwind, and they charged forward to fight with these, and the clamour rose high.

First to kill his man was Telamonian Aias. It was Sarpedon's companion in arms, high-hearted Epikles, whom he struck with a great jagged stone, that lay at the inside of the wall, huge, on top of the battlements. A man could not easily hold it, not even if he were very strong, in both hands, of men such as men are now, but he heaving it high threw it, and smashed in the four-sheeted helm, and pounded to pieces the bones of the head inside it, so that Epikles dropped like a diver from the high bastion, and the life left his bones. And Teukros with an arrow struck the strong son of Hippolochos, Glaukos, as he was swarming aloft the wall's high bastion, where he saw the arm was bare of defence, and stayed his warcraft; he sprang down from the wall, secretly, for fear some Achaian might see that he had been hit and vaunt with high words over him. Sarpedon, as soon as he was aware that Glaukos had gone back, was downcast, nevertheless he did not forget his warcraft but striking with his spear at Alkmaon, the son of Thestor, stabbed him, then wrenched the spear out, and he following the spear fell on his face, and the armour elaborate with bronze clashed about him. And Sarpedon, grabbing in both ponderous hands the battlements, pulled, and the whole thing came away in his hands, and the rampart was stripped defenceless above. He had opened a pathway for many.

Aias and Teukros aimed at him together, and Teukros hit him with an arrow in the shining belt that encircled his chest to hold the man-covering shield, but Zeus brushed the death spirits from his son, and would not let him be killed there beside the ships' sterns; and Aias plunging upon him stabbed at the shield, but the spearhead did not pass clean through. Still, he pounded him back in his fury so that he gave back a little space from the battlement, and yet not utterly gave way, since his heart was still hopeful of winning glory. He whirled about and called aloud to the godlike Lykians: 'Lykians, why do you thus let go of your furious valour? It is a hard thing for me, strong as I am, to break down the wall, single-handed, and open a path to the vessels. Come on with me then. This work is better if many do it.'

So he spoke, and they, awed at the reproach of their leader, put on the pressure of more weight around their lord of the counsels. And on the other side the Argives stiffened their battalions inside the wall, and a huge fight developed between the two sides. For neither could the powerful Lykians break in the rampart of the Danaans, and so open a path through to the vessels, nor had the Danaan spearmen strength to push back the Lykians from the rampart, once they had won to a place close under it; but as two men with measuring ropes in their hands fight bitterly about a boundary line at the meeting place of two cornfields, and the two of them fight in the strait place over the rights of division, so the battlements held these armies apart, and across them they hewed at each other, and at the ox-hide shields strong-circled guarding men's chests, and at the fluttering straps of the guard-skins. Many were torn in their white flesh by the bronze without pity wherever one of the fighters turning aside laid bare his back, and many were struck with the spear carried clean through the shield. Everywhere the battlements and the bastions were awash with men's blood shed from both sides, Achaian and Trojan. But even so they could not drive panic among the Achaians, but held evenly as the scales which a careful widow holds, taking it by the balance beam, and weighs her wool evenly at either end, working to win a pitiful wage for her children: so the battles fought by both sides were pulled fast and even until that time when Zeus gave the greater glory to Hektor, Priam's son, who was first to break into the wall of the Achaians. For he lifted his voice and called in a piercing cry to the Trojans: 'Rise up, Trojans, breakers of horses, and wreck the ramparts of the Argives, and let loose the inhuman fire on their vessels.'

So he spoke, driving them on, and they all gave ear to him and steered against the wall in a pack, and at once gripping still their edged spears caught and swarmed up the wall's projections. Meanwhile Hektor snatched up a stone that stood before the gates and carried it along; it was blunt-massed at the base, but the upper end was sharp; two men, the best in all a community, could not easily hoist it up from the ground to a wagon, of men such as men are now, but he alone lifted and shook it as the son of devious-devising Kronos made it light for him. As when a shepherd easily carries the fleece of a wether, picking it up with one hand, and little is the burden weighting him, so Hektor lifting the stone carried it straight for the door leaves which filled the gateway ponderously close-fitted together. These were high and twofold, and double door-bars on the inside overlapping each other closed it, and a single pin-bolt secured them. He came and stood very close and taking a strong wide stance threw at the middle, leaning into the throw, that the cast might not lack force, and smashed the hinges at either side, and the stone crashed ponderously in, and the gates groaned deep, and the door-bars could not hold, but the leaves were smashed to a wreckage of splinters under the stone's impact. Then glorious Hektor burst in with dark face like sudden night, but he shone with the ghastly glitter of bronze that girded his skin, and carried two spears in his hands. No one could have stood up against him, and stopped him, except the gods, when he burst in the gates; and his eyes flashed fire. Whirling, he called out across the battle to the Trojans to climb over the wall, and they obeyed his urgency. Immediately some swarmed over the wall, while others swept in through the wrought gateways, and the Danaans scattered in terror among their hollow ships, and clamour incessant rose up.

 


Ίλιας Βιβλίο 13

 WHEN Zeus had driven against the ships the Trojans and Hektor, he left them beside these to endure the hard work and sorrow of fighting without respite, and himself turned his eyes shining far away, looking out over the land of the Thracian riders and the Mysians who fight at close quarters, and the proud Hippomolgoi, drinkers of milk, and the Abioi, most righteous of all men. He did not at all now turn his shining eyes upon Troy land for he had no idea in mind that any one of the immortals would come down to stand by either Danaans or Trojans.

Neither did the powerful shaker of the earth keep blind watch; for he sat and admired the fighting and the run of the battle, aloft on top of the highest summit of timbered Samos, the Thracian place; and from there all Ida appeared before him, and the city of Priam was plain to see, and the ships of the Achaians. There he came up out of the water, and sat, and pitied the Achaians who were beaten by the Trojans, and blamed Zeus for it in bitterness.

So presently he came down from the craggy mountain, striding on rapid feet, and the tall mountains trembled and the timber under the immortal feet of Poseidon's progress. He took three long strides forward, and in the fourth came to his goal, Aigai, where his glorious house was built in the waters' depth, glittering with gold, imperishable forever. Going there he harnessed under his chariot his bronze-shod horses, flying-footed, with long manes streaming of gold; and he put on clothing of gold about his own body, and took up the golden lash, carefully compacted, and climbed up into his chariot and drove it across the waves. And about him the sea beasts came up from their deep places and played in his path, and acknowledged their master, and the sea stood apart before him, rejoicing. The horses winged on delicately, and the bronze axle beneath was not wetted. The fast-running horses carried him to the ships of the Achaians.

There is a cave, broad and deep down in the gloom of the water, lying midway between Tenedos and Imbros of the high cliffs. There Poseidon the shaker of the earth reined in his horses, and slipped them from the yoke, and threw fodder immortal before them so they could eat, and threw around their feet golden hobbles not to be broken or slipped from, so they would wait there steadfast for their lord gone. And Poseidon went to the ships of the Achaians.

But the Trojans, gathered into a pack, like flame, like a stormcloud, came on after Hektor the son of Priam, raging relentless, roaring and crying as one, and their hopes ran high of capturing the ships of the Achaians, and killing the best men beside them, all of them. But Poseidon who circles the earth and shakes it rose up out of the deep water to stir on the Argives, likening himself in form and weariless voice to Kalchas. First he spoke to the Aiantes, who were burning for battle already: 'Aiantes, you two, remembering the spirit of warcraft and not that of shivering panic, must save the Achaian people. Elsewhere in truth I do not fear the Trojans' invincible hands, though in full force they have swarmed over our great wall; since the strong-greaved Achaians will be able to hold the rest of them. But I fear most terribly disaster to us in the one place where that berserk flamelike leads them against us, Hektor, who claims he must be son of Zeus of the high strength. May this be the message some one of the gods gives your minds to carry, that you stand fast strongly yourselves, urge the rest to stand also. Thus, hard though he sweeps on, you might stay him beside the fast-running ships, even though the very Olympian wakes him to battle.'

Poseidon who circles the earth and shakes it spoke, and striking both of them with his staff filled them with powerful valour, and he made their limbs light, and their feet, and their hands above them, and burst into winged flight himself, like a hawk with quick wings who from the huge height of an impassable rock lifting leans to flight to pursue some other bird over the wide land; so Poseidon shaker of the earth broke away from the Aiantes. And of the two swift Aias son of Oïleus was first to know him, and spoke therewith to Aias the son of Telamon; 'Aias, since some one of the gods, whose hold is Olympos, has likened himself to the seer, and told us to fight by our vessels, this is not Kalchas, the bird interpreter of the gods, for I knew easily as he went away the form of his feet, the legs' form from behind him. Gods, though gods, are conspicuous. Therefore as for me, the spirit inside my inward breast drives me all the harder to carry on the war and the fighting, and my feet underneath me are eager and my hands above them.'

Aias the son of Telamon spoke to him in answer: 'So for me also now the invincible hands on my spearshaft are furious, my strength is rising, and both feet beneath me are sweeping me onward, so that I long even for single combat with Hektor, Priam's son, the forever avid of battle.'

Now as these two were saying such things to each other, joyful in the delight of battle the god had put into their spirits, meanwhile the earth-encircler stirred up the Achaians behind them who were cooling the heat of the inward heart back beside their vessels, for their very limbs were broken with weariness of hard work, and also discouragement of the heart came over them, as they watched the Trojans, and how in a mass they had overswarmed the great wall. As they saw them the tears dripped from their eyes; they did not think they could win clear of the evil, but the earth-shaker lightly turning their battalions to strength drove them onward. He came first in encouragement to Teukros and Leïtos, with the fighting Peneleos, and Deïpyros and Thoas, to Meriones and Antilochos, both urgent for battle. Calling out to these in winged words he rallied them onward: 'Shame, you Argives, young fighting men, since I for my part have confidence that by fighting you can save our ships from destruction; but if you yourselves are to go slack from the sorrowful fighting now is seen your day to be beaten down by the Trojans. Oh for shame! Here is a great strange thing I see with my own eyes, a terrible thing, and one that I thought never could happen, that the Trojans could come against our ships, they who in time past were like fugitive deer before us, who in the forests are spoil for scavengers and wolves and leopards, who scatter in absolute cowardice, there is no war spirit within them. So before now the Trojans were unwilling to stand up against the strength and hands of the Achaians, even for a little, but now far from their city they fight by the hollow vessels through the weakness of our leader, and the hanging back of our people who have made their quarrel with him, and will not stand in defence of the fast-running ships. Instead of this they are killed against them. Yet even though it be utterly true that the son of Atreus the hero wide-powerful Agamemnon is guilty because he did dishonour to Peleus' son, the swift-footed, still there is no way for us now to hang back from the fighting. No, sooner let us heal it, for the hearts of great men can be healed. But you can no longer in honour give way from your fighting valour being all the best men along the host. Even I, for my part, would not quarrel with any man who hung back from the fighting because he was a weak thing, but with you my heart must be angry. O friends, soon you will bring to pass some still greater evil with this hanging back. Let every one of you plant in his heart's depth discipline and shamefastness. A big battle rises against you. For Hektor of the great war cry is fighting beside our vessels in his power, and has broken our gates and the long door-bar.' So urging them on the earth-encircler stirred up the Achaians, and their battalions formed in strength about the two Aiantes, battalions the war god could not find fault with, coming among them, nor Athene lady of storming armies, since there the bravest formed apart and stood against the Trojans and brilliant Hektor locking spear by spear, shield against shield at the base, so buckler leaned on buckler, helmet on helmet, man against man, and the horse-hair crests along the horns of their shining helmets touched as they bent their heads, so dense were they formed on each other, and the spears shaken from their daring hands made a jagged battle line. Their thoughts were driving straight ahead in the fury of fighting.

The Trojans came down on them in a pack, and Hektor led them raging straight forward, like a great rolling stone from a rock face that a river swollen with winter rain has wrenched from its socket and with immense washing broken the hold of the unwilling rock face; the springing boulder flies on, and the forest thunders beneath it; and the stone runs unwavering on a strong course, till it reaches the flat land, then rolls no longer for all its onrush; so Hektor for a while threatened lightly to break through the shelters and ships of the Achaians and reach the water cutting his way. But when he collided with the dense battalions he was stopped, hard, beaten in on himself. The sons of the Achaians against him stabbing at him with swords and leaf-headed spears thrust him away from them so that he gave ground backward, staggering. He lifted his voice and called in a piercing cry to the Trojans: 'Trojans, Lykians, Dardanians who fight at close quarters, stand with me. The Achaians will not hold me back for a long time for all they are building themselves into a bastion against me. No, I think they will give back under my spear, if truly I am driven by the greatest of gods, the thunderous lord of Hera.' So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man. Among them Deïphobos in high purpose had come striding, Priam's son, who held the perfect circle of his shield before him, moving lightly on his feet as he walked in the shield's protection. Meriones aimed at him with the shining spear, and threw it nor missed his mark, but struck the shield on its perfect circle of bull's hide, but the spear did not get through, but sooner the long shaft was broken behind the head. Deïphobos held the bull's-hide shield away from him, his heart frightened by the spear of wise Meriones, but that hero drew back into the host of his own companions, deeply angered for two things, the broken spear and the loss of his battle, and went away back to the shelters and ships of the Achaians to bring back a long spear that was left behind in his shelter. But the rest fought on with clamour incessant rising about them. Teukros, son of Telamon, was the first to kill his man, Imbrios the spearfighter, son of Mentor of the many horses, one who before the coming of the sons of the Achaians lived in Pedaios and had married a bastard daughter of Priam, Medesikaste. But when the oarswept ships of the Danaans came, he went back to Ilion, and was a great man among the Trojans, and lived at Priam's side, who honoured him as he did his own children. Now the son of Telamon with the long spear stabbed him under the ear, and wrenched the spear out again, and he dropped like an ash tree which, on the crest of a mountain glittering far about, cut down with the bronze axe scatters on the ground its delicate leafage; so he dropped, and the armour elaborate with bronze clashed about him, and Teukros ran up, eager to strip the armour. As he came on Hektor threw at him with the shining javelin, but Teukros with his eyes straight on him avoided the bronze spear by a little, and Hektor struck Amphimachos, son of Aktorian Kteatos, with a spear in his chest as he swept into battle. He fell, thunderously, and his armour clattered upon him. Then Hektor charged in to tear the helm of great-hearted Amphimachos from his head where it fitted close on the brows, but Aias thrust with the shining spear at Hektor as he came onward; he could not manage to reach the skin, since this was all shrouded in the ghastly bronze, but drove at the shield's mass in the middle and beat him back in great strength so that Hektor gave ground backward from both corpses. These the Achaians dragged out of the fighting. Then Stichios and brilliant Menestheus, lords of the Athenians, carried Amphimachos back among the Achaian people. But the two Aiantes in the fury of their fierce war strength, as two lions catch up a goat from the guard of rip-fanged hounds, and carry it into the density of the underbrush, holding it high from the ground in the crook of their jaws, so the lordly two Aiantes lifted Imbrios high and stripped him of his armour, and the son of Oïleus, in anger for Amphimachos, hewed away his head from the soft neck and threw it spinning like a ball through the throng of fighters until it came to rest in the dust at the feet of Hektor.

Then Poseidon was angered about the heart at his grandson's slaying in the bitter hostility, so the god went forth on his way among the shelters and ships of the Achaians and stirred the Danaans, and worked disaster against the Trojans. Idomeneus the spear-famed encountered him, on his way from a companion, who had just before come back from the fighting wounded in the hollow behind the knee by the sharp bronze. This man his companions carried away. Idomeneus had given the healers instructions and gone on to his shelter, still burning to face the battle, and now the strong earth-shaker spoke to him. Poseidon likened his voice to Thoas, son of Andraimon, lord of the Aitolians over all Pleuron, and headlong Kalydon, who was honoured in his countryside as a god is: 'Idomeneus, lord of the Kretans' councils, where are those threats you gave now, that the sons of the Achaians uttered against the Trojans?'

Then Idomeneus lord of the Kretans answered him in turn: 'Thoas, no man is responsible for this, so far as my thought goes, since all of us understand how to wage war. It is not that heartless fear holds anyone, that a man yielding to dread emerges out of the evil fighting, but rather this way must be pleasurable to Kronos' son in his great strength, that the Achaians must die here forgotten, and far from Argos. Since you, Thoas, have been before this a man stubborn in battle and stirred up another whenever you saw one hang back, so now also do not give up, and urge on each man as you find him.'

Then in answer spoke the shaker of the earth, Poseidon: 'Idomeneus, may that man who this day wilfully hangs back from the fighting never win home again out of Troy land, but stay here and be made dogs' delight for their feasting. Come then, take up your armour and go with me. We must speed this action together, since we, being two, might bring some advantage. The warcraft even of sad fighters combined turns courage, and you and I would have skill to fight even against good men.'

So he spoke and strode on, a god, through the mortals' struggle. Idomeneus, when he came back to his strong-built shelter, drew his splendid armour over his body, and caught up two spears, and went on his way, as a thunderbolt, which the son of Kronos catching up in his hand shakes from the shining edge of Olympos, flashes as a portent to men and the bright glints shine from it. Such was the glitter of bronze that girt his chest in his running. Close to his shelter there encountered him his strong henchman, Meriones, who was on his way to pick up a bronze spear and bring it back. Idomeneus in his strength spoke to him: 'Meriones, son of Molos, swift-footed, dearest beloved companion, why have you come back and left the battle and fighting? Have you been hit somewhere? Does pain of a spear's head afflict you? Have you come back with someone's message for me? For my part my desire is to fight, not sit away in the shelters.'

Meriones, a thoughtful man, spoke to him in answer: 'Idomeneus, lord of the counsels of the bronze-armoured Kretans, I am on my way to bring back a spear, if you have any left in your shelter. I broke just now the one I was carrying with a throw made against the shield of haughty Deïphobos.'

Then Idomeneus lord of the Kretans answered him in turn: 'You will find one spear, and twenty spears, if you want them, standing against the shining inward wall in my shelter, Trojan spears I win from men that I kill, for my way is not to fight my battles standing far away from my enemies. Thereby I have spears there, and shields massive in the middle, and helms and corselets are there in all the pride of their shining.'

Meriones, a thoughtful man, spoke to him in answer: 'For me also, beside my shelter and beside my black ship, there are many spoils of the Trojans, but not near for me to get them. For I tell you, neither am I one who has forgotten his war strength but among the foremost, along the fighting where men win glory, I take my stand, whenever the quarrel of battle arises. Let my fighting be forgotten by some other bronze-armoured Achaian. You are the very one I think must know of it.'

Then Idomeneus lord of the Kretans answered him in turn: 'I know your valour and what you are. Why need you speak of it? If now beside the ships all the best of us were to assemble for a hidden position, and there man's courage is best decided, where the man who is a coward and the brave man show themselves clearly: the skin of the coward changes colour one way and another, and the heart inside him has no control to make him sit steady, but he shifts his weight from one foot to another, then settles firmly on both feet, and the heart inside his chest pounds violent as he thinks of the death spirits, and his teeth chatter together: but the brave man's skin will not change colour, nor is he too much frightened, once he has taken his place in the hidden position, but his prayer is to close as soon as may be in bitter division: and there no man could make light of your battle strength or your hand's work. Even were you to be wounded in your work with spearcast or spearstroke, the weapon would not strike behind your neck, nor in your back, but would be driven straight against the chest or the belly as you made your way onward through the meeting of champions. But come, let us no longer stand here talking of these things like children, for fear some man may arrogantly scold us. Go to my shelter and choose for yourself a heavy spear.'

So he spoke; Meriones, a match for the rapid war god, went into the shelter rapidly, and took up a bronze spear, and with his mind deeply set on battle followed Idomeneus. As manslaughtering Ares is when he strides into battle and Terror goes on beside him, his beloved son, the powerful and dauntless, who frightens even the patient-hearted warrior: these two come out of Thrace to encounter in arms the Ephyroi or the great-hearted Phlegyes, but the two will not listen to prayers from both sides, but give the glory to one side or the other: such were Meriones and Idomeneus, leaders of armies, as they went on into the fighting helmed in the bright bronze. First of the two, Meriones, spoke his word to Idomeneus: 'Deukalides, where are you minded to enter the battle? Would it be on the right of the whole array, or in the centre, or to the left? Since I think that nowhere else in the fighting are the flowing-haired Achaians overmatched so badly.'

Idomeneus lord of the Kretans answered him in turn: 'There are others beside us to defend the ships in the centre, the two Aiantes, and Teukros, best of all the Achaians in archery, and a good man in the close of standing combat. They can give Hektor, Priam's son, enough hard hitting, even though he is very strong, and sweeps hard into battle. Furious though he is for fighting, it will be very steep work for him to win through their irresistible hands and their war strength and fire the ships, unless the son of Kronos in person should hurl the blazing firebrand into our fast-running vessels. Nor would huge Telamonian Aias give way to any man, one who was mortal and ate bread, the yield of Demeter, one who could be broken by the bronze and great stones flung at him. He would not make way for Achilleus who breaks men in battle, in close combat. For speed of feet none can strive with Achilleus. Hold, as you say, for the left of the army, and thus soonest shall we see whether we win glory or give it to others.'

He spoke, and Meriones, a match for the running war god, led the way, till they came to the place in the army he spoke for.

These, as they saw Idomeneus like a flame in his valour himself and his henchman with him in their elaborate war gear, they called out across the battle and gathered about him, and an indiscriminate fight rose up by the sterns of the vessels. And as when under the screaming winds the whirlstorms bluster on that day when the dust lies deepest along the pathways and the winds in the confusion of dust uplift a great cloud, such was their indiscriminate battle, and their hearts were furious to slaughter each other with the sharp bronze through the press of the fighting. The battle where men perish shuddered now with the long man-tearing spears they held in their hands, their eyes were blinded in the dazzle of the bronze light from the glittering helmets, from the burnished corselets and the shining shields as men came on in confusion. That man would have to be very bold-hearted who could be cheerful and not stricken looking on that struggle.

Two powerful sons of Kronos, hearts divided against each other, were wreaking bitter agonies on the fighting warriors, since Zeus willed the victory for the Trojans and Hektor, glorifying swift-footed Achilleus, yet not utterly did he wish the Achaian people to be destroyed before Ilion, but only was giving glory to Thetis and her strong-spirited son, while Poseidon emerging unseen from the grey salt water went among the Argives and stirred them, since he was angered that they were beaten by the Trojans and blamed Zeus for it bitterly. Indeed, the two were of one generation and a single father, but Zeus was the elder born and knew more. Therefore Poseidon shrank from openly defending them, but secretly in a man's likeness was forever stirring them up through the army. So these two had looped over both sides a crossing cable of strong discord and the closing of battle, not to be slipped, not to be broken, which unstrung the knees of many.

There Idomeneus, greying though he was, called on the Danaans and charged in upon the Trojans and drove panic among them for he killed Othryoneus, a man who had lived in Kabesos, who was newly come in the wake of the rumour of war, and had asked Priam for the hand of the loveliest of his daughters, Kassandra, without bride price, but had promised a great work for her, to drive back the unwilling sons of the Achaians from Troy land, and aged Priam had bent his head in assent, and promised to give her, so Othryoneus fought in the faith of his promises. Idomeneus aimed at him with the shining spear, and threw it, and hit him as he came onward with high stride, and the corselet of bronze he wore could not hold, the spear fixed in the middle belly. He fell, thunderously, and Idomeneus vaunting cried out: 'Othryoneus, I congratulate you beyond all others if it is here that you will bring to pass what you promised to Dardanian Priam, who in turn promised you his daughter. See now, we also would make you a promise, and we would fulfil it; we would give you the loveliest of Atreides' daughters, and bring her here from Argos to be your wife, if you joined us and helped us storm the strong-founded city of Ilion. Come then with me, so we can meet by our seafaring vessels about a marriage; we here are not bad matchmakers for you.'

The hero Idomeneus spoke and dragged him through the strong encounter caught by the foot, but now Asios came to stand by him dismounted, ahead of his horses whom his henchman held ever behind him so that they breathed on his shoulders. He was striving in all his fury to strike Idomeneus, but he, too quick with a spearcast, struck him in the gorge underneath the chin, and drove the bronze clean through. He fell, as when an oak goes down or a white poplar or like a towering pine tree which in the mountains the carpenters have hewn down with their whetted axes to make a ship timber. So he lay there felled in front of his horses and chariot, roaring, and clawed with his hands at the bloody dust. Meanwhile the charioteer who was close behind him was stricken in the wits and shrinking from the hands of the enemy did not have daring to turn the horses about, but Antilochos stubborn in battle pinned him through the middle with a spearstroke, and the corselet of bronze he wore could not hold, the spear fixed in the middle belly, so that he tumbled, gasping, out of the strong-wrought chariot. But for the horses, Antilochos, son of great-hearted Nestor, drove them away from the Trojans among the strong-greaved Achaians.

Deïphobos in sorrow for Asios now came close in on Idomeneus, and with the bright spear made a cast at him, but Idomeneus with his eyes straight on him avoided the bronze spear since also he was hidden beneath his shield's perfect circle, that shield he carried, hooped in circles of glaring bronze, and the skins of oxen, fitted with double cross-stays. He was all gathered together under this, and the brazen spear shot over him and the shield gave out a hollow clash as the spear glanced from it. Yet Deïphobos made no utterly vain cast from his strong hand, but struck Hypsenor, son of Hippasos, shepherd of the people, in the liver under the midriff, and at once took the strength from his knees. And Deïphobos vaunted terribly over him, calling in a great voice: 'Asios lies not now all unavenged. I think rather as he goes down to Hades of the Gates, the strong one, he will be cheerful at heart, since I have sent him an escort.'

He spoke, and sorrow came over the Argives at his vaunting, and beyond others stirred the spirit in wise Antilochos, yet sorrowful though he was he did not forget his companion but running stood and bestrode him and covered him under the great shield. Thereon Mekisteus, son of Echios, and brilliant Alastor, two staunch companions, stooping beneath it, caught up Hypsenor, and carried him, groaning heavily, to the hollow vessels.

Idomeneus did not slacken his great fury, but always was straining to shroud some one of the Trojans in dark night or go down crashing himself as he fought the bane from the Achaians. There was a man, loved son of illustrious Aisyetes, the hero Alkathoös, who was son-in-law of Anchises, and had married the eldest of his daughters, Hippodameia, dear to the hearts of her father and the lady her mother in the great house, since she surpassed all the girls of her own age for beauty and accomplishments and wit; for which reason the man married her who was the best in the wide Troad. But now Poseidon beat him down at the hands of Idomeneus, for he bewitched his shining eyes, made moveless his bright limbs, so that he could not run backward, neither evade him, but stood like a statue or a tree with leaves towering motionless, while fighting Idomeneus stabbed at the middle of his chest with the spear, and broke the bronze armour about him which in time before had guarded his body from destruction. He cried out then, a great cry, broken, the spear in him, and fell, thunderously, and the spear in his heart was stuck fast but the heart was panting still and beating to shake the butt end of the spear. Then and there Ares the huge took his life away from him. Idomeneus vaunted terribly over him, calling in a great voice: 'Deïphobos, are we then to call this a worthy bargain, three men killed for one? It was you yourself were so boastful. Strange man. Do you rather come yourself and stand up against me so you can see what I am like, Zeus' seed, come here to face you. Since Zeus first got by Krete Minos, who cared for his people, and to Minos in turn was born a blameless son, Deukalion, and Deukalion sired me to be lord over many people in wide Krete, and now my ships have brought me to this place to be an evil for you and your father and the rest of the Trojans.'

So he spoke, and the heart in Deïphobos was divided, pondering whether to draw back and find some other high-hearted Trojan to be his companion, or whether to attempt him singly. And in the division of his heart this way seemed best to him, to go for Aineias. He found him at the uttermost edge of the battle standing, since he was forever angry with brilliant Priam because great as he was he did him no honour among his people. Deïphobos came and stood close to him and addressed him in winged words: 'Aineias, lord of the Trojans' counsels, now there is need of you to stand by your brother-in-law, if this bond of kinship touches you. Come then, stand by Alkathoös, who was your sister's husband and in time past nursed you in his house when you were still little. But now Idomeneus the spear-famed has killed him in battle.'

So he spoke, and stirred the anger in the breast of Aineias. He went against Idomeneus, strongly eager for battle, yet no fear gripped Idomeneus as if he were a stripling, but he stood his ground like a mountain wild boar who in the confidence of his strength stands up to a great rabble of men advancing upon him in some deserted place, and bristles his back up, and both his eyes are shining with fire; he grinds his teeth in his fury to fight off the dogs and the men. So spear-famed Idomeneus held his ground, and would not give way to Aineias coming against him, but bellowed to his companions, looking to Askalaphos, and Aphareus, and Deïpyros, at Meriones and Antilochos, both urgent for battle, and stirring all these forward called out to them in winged words: 'This way, friends, stand by me, I am alone, and terribly I fear the attack of swift-footed Aineias advancing upon me, powerful as he is for the slaying of men in battle. Likewise the flower of youth is his, where man's strength is highest, since were we two of the same age, and in this same spirit, soon he would win me in a great battle, or I would win him.'

So he spoke, and all these, a single spirit within them, came and stood in their numbers and sloped their shields over his shoulders, and Aineias on the other side called to his own companions, looking to Deïphobos, and Paris, and brilliant Agenor who were lords of the Trojans along with him, and the people after them followed on, as when the sheep follow the lead-ram as they leave the pasture to drink, and make proud the heart of the shepherd, and thus also the heart of Aineias was gladdened within him as he saw the swarm of the host following his own leadership.

These then drove on in close combat about Alkathoös with long spears, and the bronze girding the chests of the fighters clashed horribly to the spears they threw in the press at each other, and two men, for warcraft pre-eminent beyond the others, Aineias and Idomeneus, both men like the war god, were straining with the pitiless bronze to tear at each other. Aineias was first with a spear cast at Idomeneus, but he, keeping his eyes straight on him, avoided the bronze spear, so that the vibrant shaft of Aineias was driven groundward since it had been thrown in a vain cast from his big hand. But Idomeneus hit Oinomaos in the middle belly and broke the hollow of the corselet, so that the entrails spurted from the bronze, and he fell clawing the dust in his fingers. Idomeneus wrenched out the far-shadowing spear from his body but had no power to strip the rest of his splendid armour away from his shoulders, since he was beaten back by their missiles, and no longer in an outrush could his limbs stay steady beneath him either to dash in after his spear, or to get clear again. So in close-standing fight he beat off the pitiless death-day as his feet no longer quick to run took him out of the fighting. As he backed slowly Deïphobos made a cast with the shining spear, since he held a fixed hatred forever against him, but missed him yet once again and struck down with the spear the war god's son Askalaphos, so that the powerful spear was driven through his shoulder, and he dropping in the dust clawed the ground in his fingers. But Ares the huge and bellowing had yet heard nothing of how his son had fallen there in the strong encounter but he, sheltered under the golden clouds on utmost Olympos, was sitting, held fast by command of Zeus, where the rest also of the immortal gods were sitting still, in restraint from the battle.

But the men drove on in close combat about Askalaphos. Deïphobos tore from Askalaphos the shining helmet; but now Meriones, a match for the running war god, plunging upon him stabbed his arm with the spear, and the hollow-eyed helmet dropped from his hand and fell to the ground clashing. Meriones in yet another swoop like a vulture plucked out the heavy spear from the arm's base at the shoulder, then shrank into the host of his own companions. Polites, Deïphobos' brother, caught him about the waist with both arms and got him out of the sorrowful fighting, and reached his fast-footed horses, where they stood to the rear of the fighting and the battle holding their charioteer and the elaborate chariot, and these carried him, groaning heavily, back to the city in pain, since the blood was running from his arm's fresh wound. But the rest fought on with clamour incessant rising about them. There Aineias lunging at Aphareus, the son of Kaletor, struck him with the sharp spear in the throat where it was turned toward him. His head bent over to one side, and his shield tumbled, and the helm, and death breaking the spirit drifted about him. Antilochos, watching Thoön as he turned about, dashed in on him and slashed at him, and shore away the entire vein which runs all the way up the back till it reaches the neck. This he shore away entire, so he sprawled in the dust backward, reaching out both hands to his beloved companions. Antilochos rushed on him, trying to strip the armour from his shoulders, but watchful, as the Trojans gathered about him from all sides, and beat at the shining broad shield, but could not get within it and tear with the pitiless bronze Antilochos' tender flesh, for about him the earth-shaker Poseidon guarded the son of Nestor even in the swarm of missiles. Since he was not making his way back clear of the enemy, but would turn to face them nor held motionless his spear, always it was shaken or driven forward, the desire in his heart forever to strike someone with a spearcast or drive at him in close combat.

Adamas, Asios' son, was not blind to how he kept aiming with his spear in the battle, and charging close stabbed with the sharp bronze at the shield's middle, but Poseidon the dark-haired made void his spear's stroke, nor would let him win the life of Antilochos, and half of the spear was stuck fast like a stake fire-hardened in Antilochos' shield, and the other half lay on the ground. To avoid death he shrank into the host of his own companions; but as he went back Meriones dogging him threw with the spear and struck between navel and genitals where beyond all places death in battle comes painfully to pitiful mortals. There the spear stuck fast driven and he, writhing about it, gasped as an ox does when among the mountains the herdsmen have bound him strongly in twisted ropes and drag him unwilling. So he, stricken, gasped for a little while, but not long, until fighting Meriones came close and wrenched the spear out from his body, and a mist of darkness closed over both eyes.

But Helenos closing struck Deïpyros on the temple with a huge Thracian sword, and broke the helmet to pieces so that it was knocked off and fell to the ground. An Achaian picked it up where it rolled among the feet of the fighters; but the darkness of night misted over the eyes of Deïpyros.

Then sorrow caught Atreus' son Menelaos of the great war cry, and he came on menacing and shaking his sharp spear at Helenos the lord and fighter, who pulled against him the bow at the handgrip, and both let fly at each other together, one with a sharp spear in a javelin cast, and one with the arrow from the bowstring. The son of Priam hit him then on the chest with an arrow in the hollow of the corselet, but the bitter arrow sprang far back. As along a great threshing floor from the broad blade of a shovel the black-skinned beans and the chickpeas bounce high under the whistling blast and the sweep of the winnowing fan, so back from the corselet of glorious Menelaos the bitter arrow rebounded far away, being driven hard back. But Atreus' son Menelaos of the great war cry struck him in the hand where he held the polished bow, and the bronze spear was driven clean on through the bow and the hand beyond it. To avoid death he shrank into the host of his own companions, dangling his wounded hand and dragging the ash spear with it. But great-hearted Agenor drew from his hand the spear and bound up his hand with a careful twist of wool fleece in a sling the henchman held for the shepherd of the people.

Peisandros now came on straight against Menelaos the glorious, but an evil destiny led him toward death's end, to be beaten down by you, Menelaos, in the stark encounter. Now when these in their advance were close to each other the son of Atreus missed with his throw, and the spear was turned past him, but Peisandros stabbed with the spear at the shield of glorious Menelaos, but could not drive the bronze all the way through it for the wide shield held against it and the spearshaft was broken behind the head, yet he was light-hearted and hopeful of victory. Drawing his sword with the silver nails, the son of Atreus sprang at Peisandros, who underneath his shield's cover gripped his beautiful axe with strong bronze blade upon a long polished axe-handle of olive wood. They made their strokes at the same time and Peisandros chopped at the horn of the helmet crested with horse-hair at the very peak. Menelaos struck him as he came onward in the forehead over the base of the nose, and smashed the bones, so that both eyes dropped, bloody, and lay in the dust at his feet before him. He fell, curling, and Menelaos, setting his heel on his chest, stripped off his armour and spoke exulting over him: 'So, I think, shall you leave the ships of the fast-mounted Danaans, you haughty Trojans, never to be glutted with the grim war noises, nor go short of all that other shame and defilement wherewith you defiled me, wretched dogs, and your hearts knew no fear at all of the hard anger of Zeus loud-thundering, the guest's god, who some day will utterly sack your steep city. You who in vanity went away taking with you my wedded wife, and many possessions, when she had received you in kindness. And now once more you rage among our seafaring vessels to throw deadly fire on them and kill the fighting Achaians. But you will be held somewhere, though you be so headlong for battle. Father Zeus, they say your wisdom passes all others', of men and gods, and yet from you all this is accomplished the way you give these outrageous people your grace, these Trojans whose fighting strength is a thing of blind fury, nor can they ever be glutted full of the close encounters of deadly warfare. Since there is satiety in all things, in sleep, and love-making, in the loveliness of singing and the innocent dance. In all these things a man will strive sooner to win satisfaction than in war; but in this the Trojans cannot be glutted.'

So Menelaos the blameless spoke, and stripping the bloody armour away from his body gave it to his companions, and turned back himself to merge in the ranks of the champions.

Now there sprang forth against him the son of King Pylaimenes, Harpalion, who had followed his father into the fighting at Troy, and did not come home again to the land of his fathers. He from close up stabbed with his spear at the shield of Atreides in the middle, but could not drive the bronze all the way through it. To avoid death he shrank into the host of his own companions, looking all about him, for fear somebody might wound him with the bronze; but as he went back Meriones let fly at him with a bronze-shod arrow, and hit him beside the right buttock, so that the arrow was driven on through under the bone to fix in the bladder. There, sitting among the arms of his beloved companions, he gasped out his life, then lay like a worm extended along the ground, and his dark blood drenched the ground in its running. And the great-hearted Paphlagonians busied about him, lifted him into a chariot and brought him to sacred Ilion in sorrow, and his father, weeping tears, walked beside them, and no man-price came his way for his son's slaying.

But Paris was deeply angered at heart for this man's slaying, since he was his guest friend among many Paphlagonians, and in anger for him he also let fly a bronze-shod arrow. There was a man, Euchenor, son of the seer Polyidos, a rich man and good, who lived in his house at Korinth, who knew well that it was his death when he went on shipboard, since many times the good old man Polyidos had told him that he must die in his own house of a painful sickness or go with the ships of the Achaians and be killed by the Trojans. He therefore chose to avoid the troublesome price the Achaians would ask, and the hateful sickness so his heart might not be afflicted. Paris struck him by jaw and ear, and at once the life spirit fled from his limbs, and the hateful darkness closed in about him.

So they fought on in the likeness of blazing fire. But meanwhile Hektor beloved of Zeus had not heard of this, and knew nothing of how to the left of the ships his people were being slaughtered by the Argives, and glory for the Achaians might even have been accomplished, such was Poseidon who circles the earth and shakes it as he stirred on the Argives and fought for them and his own strength. But Hektor held where first he had broken a way through the rampart and the gates, and shattered the close ranks of the armoured Danaans, where lay the ships of Aias and the ships of Protesilaos hauled up along the beach of the grey sea; and above these the wall they had built lay lowest, and there beyond other places dangerous was the onslaught of the Trojans and of their horses.

There the Boiotians, and Ionians with their trailing tunics, the Lokrians and the Phthians, with the shining Epeians tried to hold him as he swept hard for the ships, but they could not avail to beat brilliant flame-like Hektor back from them. There also were the chosen Athenian men, and among them Peteos' son Menestheus was lord, and there followed with him Pheidas and Stichios and strong Bias; but the Epeians were led by Meges, Phyleus' son, Amphion and Drakios, and before the Phthians were Medon and battle-stubborn Podarkes. Now of these one, Medon, was bastard son of Oïleus the godlike, and brother of Aias, yet he was living away from the land of his fathers, in Phylake, since he had killed a man, the brother of Eriopis, his stepmother and wife of Oïleus; but the other was son of Iphiklos, the son of Phylakos. And these in arms at the forefront of the great-hearted Phthians fought beside the Boiotians in defence of their vessels. But swift Aias the son of Oïleus would not at all now take his stand apart from Telamonian Aias, not even a little; but as two wine-coloured oxen straining with even force drag the compacted plough through the fallow land, and for both of them at the base of the horns the dense sweat gushes; only the width of the polished yoke keeps a space between them as they toil down the furrow till the share cuts the edge of the ploughland; so these took their stand in battle, close to each other. Now with the son of Telamon many people and brave ones followed as companions, and took over the great shield from him whenever the sweat and the weariness came over his body. But no Lokrians went with the great-hearted son of Oïleus. The heart was not in them to endure close-standing combat, for they did not have the brazen helmets crested with horse-hair, they did not have the strong-circled shields and the ash spears, but rather these had followed to Ilion with all their confidence in their bows and slings strong-twisted of wool; and with these they shot their close volleys and broke the Trojan battalions. So now these others fought in front in elaborate war gear against the Trojans and Hektor the brazen-helmed, and the Lokrians unseen volleyed from behind, so the Trojans remembered nothing of the joy of battle, since the shafts struck them to confusion.

Now pitifully the Trojans might have gone back from the shelters and the ships, to windy Ilion, had not Poulydamas come and stood beside bold Hektor and spoken a word to him: 'Hektor, you are too intractable to listen to reason. Because the god has granted you the actions of warfare therefore you wish in counsel also to be wise beyond others. But you cannot choose to have all gifts given to you together. To one man the god has granted the actions of warfare, to one to be a dancer, to another the lyre and the singing, and in the breast of another Zeus of the wide brows establishes wisdom, a lordly thing, and many take profit beside him and he saves many, but the man's own thought surpasses all others. Now I will tell you the way that it seems best to my mind. For you, everywhere the fighting burns in a circle around you, but of the great-hearted Trojans since they crossed over the rampart some are standing back in their war gear, others are fighting fewer men against many, being scattered among the vessels. Draw back now, and call to this place all of our bravest, and then we might work out together our general counsel, whether we can fall upon their benched ships, if the god might be willing to give such power to us, or whether thereafter we can win away from the ships unhurt; since I fear the Achaians might wreak on us requital for yesterday; since beside their ships lurks a man insatiate of fighting and I think we can no longer utterly hold him from the fighting.'

So spoke Poulydamas, and this counsel of safety pleased Hektor, and at once in all his armour he leapt to the ground from his chariot and spoke to him and addressed him in winged words: 'Poulydamas, do you rather call back to their place all of our bravest. I am going over there to meet the attack, and afterwards I will come back soon, when I have properly given my orders.'

So he spoke, and went on his way like a snowy mountain, calling aloud, and swept through the Trojans and their companions. But the rest of them rallied quickly around the son of Panthoös, courtly Poulydamas, each as they heard the command of Hektor. But Hektor ranged the ranks of the foremost fighters, searching for Deïphobos, and the strength of Helenos the prince, and for Asios' son Adamas, and Asios, Hyrtakos' son, if he might find them; but found them no longer utterly unwounded or living, but some were lying along the sterns of Achaian vessels, they who had lost their lives at the hands of the Argives, and others were lying away inside the city with arrow or spear wounds. But he found one man away to the left of the sorrowful battle, brilliant Alexandros, the lord of lovely-haired Helen, encouraging his companions and urging them on into battle. Hektor came and stood near, and in words of shame he rebuked him: 'Evil Paris, beautiful, woman-crazy, cajoling: where is Deïphobos gone, and the strength of the prince Helenos, Adamas, Asios' son, and Asios, son of Hyrtakos? Where is Othryoneus? Now all steep Ilion is lost utterly; now your own headlong destruction is certain.'

Then in turn Alexandros the godlike answered him: 'Hektor, since it is your pleasure to blame me when I am blameless, it would be better some other time to withdraw from the fighting than now. My mother bore me not utterly lacking in warcraft. For since that time when by the ships you wakened the battle of our companions, we have stayed here and fought the Danaans without end. And our companions are killed you ask for. Only Deïphobos and the strength of the prince Helenos have gone away, wounded each in the hand by strokes of the long spears, but the son of Kronos fended death from them. Now lead on, wherever your heart and spirit command you, and we shall follow you eagerly; I think that we shall not come short in warcraft, in so far as the strength stays with us. But beyond his strength no man can fight, although he be eager.'

So the hero spoke, and persuaded the heart of his brother. They went on, to where the clamour and fighting were greatest, about Kebriones, and Poulydamas the blameless, about Phalkes, and Orthaios, and godlike Polyphetes, Palmys, with Askanios and Morys, sons of Hippotion, who had come over in their turn from fertile Askania on the dawn before, and now Zeus stirred them into the fighting. They went on, as out of the racking winds the stormblast that underneath the thunderstroke of Zeus father drives downward and with gigantic clamour hits the sea, and the numerous boiling waves along the length of the roaring water bend and whiten to foam in ranks, one upon another; so the Trojans closing in ranks, some leading and others after them, in the glare of bronze armour followed their leaders. And Hektor led them, Priam's son, a man like the murderous war god, and held the perfect circle of his shield before him fenced deep in skins, with a great fold of bronze beaten upon it, and about his temples was shaken as he went the glittering helmet. He would step forward, to probe the Achaian battalions at all points, if they might give way where he stalked on under his shield's cover, but could not so confuse the heart in the breasts of the Achaians. Aias was first to take long strides forward and challenge him: 'Man, you are mad. Come closer. Why try this way to terrify the Argives? It is not that we are so unskilled in fighting, but by the wicked whiplash of Zeus we Achaians are beaten. I suppose, then, your heart is hopeful utterly to break up our ships? We too have prompt hands among us strong to defend them. Rather, far before this your own strong-founded citadel must go down under our hands, stormed and utterly taken. And for yourself I say that the time is close, when in flight you will pray to Zeus father and the other immortals that your bright-maned horses might be swifter than hawks are as they carry you through the stirred dust of the plain to your city.'

As he spoke so, an ominous bird winged by at his right hand, a towering eagle, and the host of the Achaians, made brave by the bird sign, shouted, but glorious Hektor answered him: 'Aias, you inarticulate ox, what is this you have spoken? If I could only be called son to Zeus of the aegis all the days of my life, and the lady Hera my mother, and I be honoured, as Apollo and Athene are honoured, so surely as this is a day that brings evil to the Argives, all, and you will be killed with the rest of them, if you have daring to stand up against my long spear, which will bite your delicate body; yet then you will glut the dogs and birds of the Trojans with fat and flesh, struck down beside the ships of the Achaians.'

So he spoke and led the way, and the rest of them followed him with unearthly clamour, and all the people shouted behind him. But the Argives on the other side cried out, and would not forget their warcraft, but stood the attack of the bravest Trojans, and the clamour from both was driven high to Zeus' shining aether.

 


Ίλιας Βιβλίο 14

 Now Nestor failed not to hear their outcry, though he was drinking his wine, but spoke in winged words to the son of Asklepios: 'Take thought how these things shall be done, brilliant Machaon. Beside the ships the cry of the strong young men grows greater. Now, do you sit here and go on drinking the bright wine, until Hekamede the lovely-haired makes ready a hot bath for you, warming it, and washes away the filth of the bloodstains, while I go out and make my way till I find some watchpoint.'

So he spoke, and took up the wrought shield of his son Thrasymedes, breaker of horses. It lay in the shelter all shining in bronze. Thrasymedes carried the shield of his father. Then he caught up a powerful spear edged in sharp bronze and stood outside the shelter, and at once saw a shameful action, men driven to flight, and others harrying them in confusion, the great-hearted Trojans, and the wall of the Achaians overthrown. As when the open sea is deeply stirred to the ground-swell but stays in one place and waits the rapid onset of tearing gusts, nor rolls its surf onward in either direction until from Zeus the wind is driven down to decide it; so the aged man pondered, his mind caught between two courses, whether to go among the throng of fast-mounted Danaans or in search of Atreus' son Agamemnon, shepherd of the people. And in the division of his heart this way seemed best to him, to go after the son of Atreus, while the rest went on with the murderous battle, and the weariless bronze about their bodies was clashing as the men were stabbing with swords and leaf-headed spears.

Now there came toward Nestor the kings under God's hand, they who had been wounded by the bronze and came back along the ships, Tydeus' son, and Odysseus, and Atreus' son Agamemnon. For there were ships that had been hauled up far away from the fighting along the beach of the grey sea. They had hauled up the first ones on the plain, and by the sterns of these had built their defences; for, wide as it was, the sea-shore was not big enough to make room for all the ships, and the people also were straitened; and therefore they had hauled them up in depth, and filled up the long edge of the whole sea-coast, all that the two capes compassed between them. These lords walked in a group, each leaning on his spear, to look at the clamorous battle, and for each the heart inside his body was sorrowful; and Nestor the aged man who now met them made still more cast down the spirit inside the Achaians. Now powerful Agamemnon spoke aloud and addressed him: 'Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, why have you left the fighting where men die, and come back here? I am afraid huge Hektor may accomplish that word against me that he spoke, threatening, among the Trojans assembled, that he would not make his way back from the ships toward Ilion until he had set the ships on fire, and killed the men in them. So he spoke then; now all these things are being accomplished. Oh, shame, for I think that all the other strong-greaved Achaians are storing anger against me in their hearts, as Achilleus did, and no longer will fight for me by the grounded vessels.'

Then answered him in turn the Gerenian horseman Nestor: 'All these things have been brought to fulfilment, nor in any other way could even Zeus who thunders on high accomplish it. For the wall has gone down in which we put our trust, that it would be a protection for our ships and us, and could not be broken, and our men beside the fast ships are fighting incessantly without end, nor could you tell any more, though you looked hard, from which side the Achaians are broken into confusion, so indiscriminately are they killed, and their crying goes skyward. We then must take thought together how these things shall be done if wit can do anything for us now. I think that we must not enter the fight; a man cannot fight on when he is wounded.'

Then in turn the lord of men Agamemnon spoke to him: 'Nestor, since now they are fighting beside the grounded vessels and the wall we built has done us no good, nor the ditch either where the Danaans endured so much, and their hearts were hopeful it would be a protection to their ships and them, and could not be broken, then such is the way it must be pleasing to Zeus, who is too strong, that the Achaians must die here forgotten and far from Argos. For I knew it, when with full heart he defended the Danaans, and I know it now, when he glorifies these people as if they were blessed gods, and has hobbled our warcraft and our hands' strength. Come then, do as I say, let us all be won over; let us take all those ships that are beached near the sea in the first line and haul them down, and row them out on the shining water, and moor them at anchor stones out on the deep water, until the immortal Night comes down, if the Trojans will give over fighting for Night's sake; then we might haul down all the rest of our vessels. There is no shame in running, even by night, from disaster. The man does better who runs from disaster than he who is caught by it.'

Then looking darkly at him spoke resourceful Odysseus: 'Son of Atreus, what sort of word escaped your teeth's barrier? Ruinous! I wish you directed some other unworthy army, and were not lord over us, over us to whom Zeus has appointed the accomplishing of wars, from our youth even into our old age until we are dead, each of us. Are you really thus eager to abandon the wide-wayed city of the Trojans, over which we have taken so many sorrows? Do not say it; for fear some other Achaian might hear this word, which could never at all get past the lips of any man who understood inside his heart how to speak soundly, who was a sceptred king, and all the people obeyed him in numbers like those of the Argives, whose lord you are. Now I utterly despise your heart for the thing you have spoken; you who in the very closing of clamorous battle tell us to haul our strong-benched ships to the sea, so that even more glory may befall the Trojans, who beat us already, and headlong destruction swing our way, since the Achaians will not hold their battle as the ships are being hauled seaward, but will look about, and let go the exultation of fighting. There, o leader of the people, your plan will be ruin.'

Then in turn the lord of men Agamemnon answered him: 'Odysseus, you have hit me somewhere deep in my feelings with this hard word. But I am not telling the sons of the Achaians against their will to drag their benched ships down to the water. Now let someone speak who has better counsel than this was; young man or old; and what he says will be to my liking.'

Now among them spoke Diomedes of the great war cry: 'That man is here, we shall not look far for him, if you are willing to listen, and not be each astonished in anger against me because by birth I am the youngest among you. I also can boast that my generation is of an excellent father, Tydeus, whom now the heaped earth covers over in Thebe. For there were three blameless sons who were born to Portheus, and their home was in Pleuron and headlong Kalydon. Agrios was first, then Melas, and the third was Oineus the horseman, the father of my father, and in valour beyond the others. But Oineus stayed in the land, while my father was driven and settled in Argos. Such was the will of Zeus and the other immortals. He married one of the daughters of Adrestos, and established a house rich in substance, and plenty of wheat-grown acres were his, with many orchards of fruit trees circled about him, and many herds were his. He surpassed all other Achaians with the spear. If all this is true, you must have heard of it. Therefore you could not, saying that I was base and unwarlike by birth, dishonour any word that I speak, if I speak well. Let us go back to the fighting wounded as we are. We have to. Once there, we must hold ourselves out of the onfall, clear of missiles, so that none will add to the wound he has got already, but we shall be there to drive them on, since even before this they have favoured their anger, and stood far off, and will not fight for us.'

So he spoke, and they listened well to him, and obeyed him, and went on their way. And the lord of men, Agamemnon, led them.

Neither did the glorious shaker of the earth keep blind watch, but came among them now in the likeness of an old man, and took hold of Agamemnon, Atreus' son, by the right hand, and spoke to him and addressed him in winged words: 'Son of Atreus, I think that now that baleful heart in the breast of Achilleus must be happy as he stares at the slaughter of the Achaians and their defeat. There is no heart in him, not even a little. Even so may the god strike him down, let him go to destruction. But with you the blessed gods are not utterly angry. There will still be a time when the lords of Troy and their counsellors shall send dust wide on the plain, and you yourself shall look on them as they take flight for their city away from the ships and the shelters.' So he spoke, and swept on over the plain, with a huge cry like the yell nine thousand men send up, or ten thousand in battle, as they close in the hateful strife of the war god. So huge was the cry the powerful earth-shaker let go from his lungs, and in the heart of every Achaian implanted great strength, to carry the battle on, and fight without flinching.

Now Hera, she of the golden throne, standing on Olympos' horn, looked out with her eyes, and saw at once how Poseidon, who was her very brother and her lord's brother, was bustling about the battle where men win glory, and her heart was happy. Then she saw Zeus, sitting along the loftiest summit on Ida of the springs, and in her eyes he was hateful. And now the lady ox-eyed Hera was divided in purpose as to how she could beguile the brain in Zeus of the aegis. And to her mind this thing appeared to be the best counsel, to array herself in loveliness, and go down to Ida, and perhaps he might be taken with desire to lie in love with her next her skin, and she might be able to drift an innocent warm sleep across his eyelids, and seal his crafty perceptions. She went into her chamber, which her beloved son Hephaistos had built for her, and closed the leaves in the door-posts snugly with a secret door-bar, and no other of the gods could open it. There entering she drew shut the leaves of the shining door, then first from her adorable body washed away all stains with ambrosia, and next anointed herself with ambrosial sweet olive oil, which stood there in its fragrance beside her, and from which, stirred in the house of Zeus by the golden pavement, a fragrance was shaken forever forth, on earth and in heaven. When with this she had anointed her delicate body and combed her hair, next with her hands she arranged the shining and lovely and ambrosial curls along her immortal head, and dressed in an ambrosial robe that Athene had made her carefully, smooth, and with many figures upon it, and pinned it across her breast with a golden brooch, and circled her waist about with a zone that floated a hundred tassels, and in the lobes of her carefully pierced ears she put rings with triple drops in mulberry clusters, radiant with beauty, and, lovely among goddesses, she veiled her head downward with a sweet fresh veil that glimmered pale like the sunlight. Underneath her shining feet she bound on the fair sandals. Now, when she had clothed her body in all this loveliness, she went out from the chamber, and called aside Aphrodite to come away from the rest of the gods, and spoke a word to her: 'Would you do something for me, dear child, if I were to ask you? Or would you refuse it? Are you forever angered against me because I defend the Danaans, while you help the Trojans?'

Then the daughter of Zeus, Aphrodite, answered her: 'Hera, honoured goddess, daughter to mighty Kronos, speak forth whatever is in your mind. My heart is urgent to do it if I can, and if it is a thing that can be accomplished.'

Then, with false lying purpose the lady Hera answered her: 'Give me loveliness and desirability, graces with which you overwhelm mortal men, and all the immortals. Since I go now to the ends of the generous earth, on a visit to Okeanos, whence the gods have risen, and Tethys our mother who brought me up kindly in their own house, and cared for me and took me from Rheia, at that time when Zeus of the wide brows drove Kronos underneath the earth and the barren water. I shall go to visit these, and resolve their division of discord, since now for a long time they have stayed apart from each other and from the bed of love, since rancour has entered their feelings. Could I win over with persuasion the dear heart within them and bring them back to their bed to be merged in love with each other I shall be forever called honoured by them, and beloved.'

Then in turn Aphrodite the laughing answered her: 'I cannot, and I must not deny this thing that you ask for, you, who lie in the arms of Zeus, since he is our greatest.'

She spoke, and from her breasts unbound the elaborate, pattern-pierced zone, and on it are figured all beguilements, and loveliness is figured upon it, and passion of sex is there, and the whispered endearment that steals the heart away even from the thoughtful. She put this in Hera's hands, and called her by name and spoke to her: 'Take this zone, and hide it away in the fold of your bosom. It is elaborate, all things are figured therein. And I think whatever is your heart's desire shall not go unaccomplished.'

So she spoke, and the ox-eyed lady Hera smiled on her and smiling hid the zone away in the fold of her bosom.

So Aphrodite went back into the house, Zeus' daughter, while Hera in a flash of speed left the horn of Olympos and crossed over Pieria and Emathia the lovely and overswept the snowy hills of the Thracian riders and their uttermost pinnacles, nor touched the ground with her feet. Then from Athos she crossed over the heaving main sea and came to Lemnos, and to the city of godlike Thoas. There she encountered Sleep, the brother of Death. She clung fast to his hand and spoke a word and called him by name: 'Sleep, lord over all mortal men and all gods, if ever before now you listened to word of mine, so now also do as I ask; and all my days I shall know gratitude. Put to sleep the shining eyes of Zeus under his brows as soon as I have lain beside him in love. I will give you gifts; a lovely throne, imperishable forever, of gold. My own son, he of the strong arms, Hephaistos, shall make it with careful skill and make for your feet a footstool on which you can rest your shining feet when you take your pleasure.'

Then Sleep the still and soft spoke to her in answer: 'Hera, honoured goddess and daughter of mighty Kronos, any other one of the gods, whose race is immortal, I would lightly put to sleep, even the stream of that River Okeanos, whence is risen the seed of all the immortals. But I would not come too close to Zeus, the son of Kronos, nor put him to sleep, unless when he himself were to tell me. Before now, it was a favour to you that taught me wisdom, on the day Herakles, the high-hearted son of Zeus, was sailing from Ilion, when he had utterly sacked the city of the Trojans. That time I laid to sleep the brain in Zeus of the aegis and drifted upon him still and soft, but your mind was devising evil, and you raised along the sea the blasts of the racking winds, and on these swept him away to Kos, the strong-founded, with all his friends lost, but Zeus awakened in anger and beat the gods up and down his house, looking beyond all others for me, and would have sunk me out of sight in the sea from the bright sky had not Night who has power over gods and men rescued me. I reached her in my flight, and Zeus let be, though he was angry in awe of doing anything to swift Night's displeasure. Now you ask me to do this other impossible thing for you.'

Then in turn the lady ox-eyed Hera answered him: 'Sleep, why do you ponder this in your heart, and hesitate? Or do you think that Zeus of the wide brows, aiding the Trojans, will be angry as he was angry for his son, Herakles? Come now, do it, and I will give you one of the younger Graces for you to marry, and she shall be called your lady; Pasithea, since all your days you have loved her forever.'

So she spoke, and Sleep was pleased and spoke to her in answer: 'Come then! Swear it to me on Styx' ineluctable water. With one hand take hold of the prospering earth, with the other take hold of the shining salt sea, so that all the undergods who gather about Kronos may be witnesses to us. Swear that you will give me one of the younger Graces, Pasithea, the one whom all my days I have longed for.'

He spoke, nor failed to persuade the goddess Hera of the white arms, and she swore as he commanded, and called by their names on all those gods who live beneath the Pit, and who are called Titans. Then when she had sworn this, and made her oath a complete thing, the two went away from Lemnos, and the city of Imbros, and mantled themselves in mist, and made their way very lightly till they came to Ida with all her springs, the mother of wild beasts, to Lekton, where first they left the water, and went on over dry land, and with their feet the top of the forest was shaken. There Sleep stayed, before the eyes of Zeus could light on him, and went up aloft a towering pine tree, the one that grew tallest at that time on Ida, and broke through the close air to the aether. In this he sat, covered over and hidden by the pine branches, in the likeness of a singing bird whom in the mountains the immortal gods call chalkis, but men call him kymindis.

But Hera light-footed made her way to the peak of Gargaros on towering Ida. And Zeus who gathers the clouds saw her, and when he saw her desire was a mist about his close heart as much as on that time they first went to bed together and lay in love, and their dear parents knew nothing of it. He stood before her and called her by name and spoke to her: 'Hera, what is your desire that you come down here from Olympos? And your horses are not here, nor your chariot, which you would ride in.'

Then with false lying purpose the lady Hera answered him: 'I am going to the ends of the generous earth, on a visit to Okeanos, whence the gods have risen, and Tethys our mother, who brought me up kindly in their own house, and cared for me. I shall go to visit these, and resolve their division of discord, since now for a long time they have stayed apart from each other and from the bed of love, since rancour has entered their feelings. In the foothills by Ida of the waters are standing my horses, who will carry me over hard land and water. Only now I have come down here from Olympos for your sake so you will not be angry with me afterwards, if I have gone silently to the house of deep-running Okeanos.'

Then in turn Zeus who gathers the clouds answered her: 'Hera, there will be a time afterwards when you can go there as well. But now let us go to bed and turn to love-making. For never before has love for any goddess or woman so melted about the heart inside me, broken it to submission, as now: not that time when I loved the wife of Ixion who bore me Peirithoös, equal of the gods in counsel, nor when I loved Akrisios' daughter, sweet-stepping Danaë, who bore Perseus to me, pre-eminent among all men, nor when I loved the daughter of far-renowned Phoinix, Europa who bore Minos to me, and Rhadamanthys the godlike; not when I loved Semele, or Alkmene in Thebe, when Alkmene bore me a son, Herakles the strong-hearted, while Semele's son was Dionysos, the pleasure of mortals; not when I loved the queen Demeter of the lovely tresses, not when it was glorious Leto, nor yourself, so much as now I love you, and the sweet passion has taken hold of me.'

Then with false lying purpose the lady Hera answered him: 'Most honoured son of Kronos, what sort of thing have you spoken? If now your great desire is to lie in love together here on the peaks of Ida, everything can be seen. Then what would happen if some one of the gods everlasting saw us sleeping, and went and told all the other immortals of it? I would not simply rise out of bed and go back again, into your house, and such a thing would be shameful. No, if this is your heart's desire, if this is your wish, then there is my chamber, which my beloved son Hephaistos has built for me, and closed the leaves in the door-posts snugly. We can go back there and lie down, since bed is your pleasure.'

Then in turn Zeus who gathers the clouds answered her: 'Hera, do not fear that any mortal or any god will see, so close shall be the golden cloud that I gather about us. Not even Helios can look at us through it, although beyond all others his light has the sharpest vision.'

So speaking, the son of Kronos caught his wife in his arms. There underneath them the divine earth broke into young, fresh grass, and into dewy clover, crocus and hyacinth so thick and soft it held the hard ground deep away from them. There they lay down together and drew about them a golden wonderful cloud, and from it the glimmering dew descended.

So the father slept unshaken on the peak of Gargaron with his wife in his arms, when sleep and passion had stilled him; but gently Sleep went on the run to the ships of the Achaians with a message to tell him who circles the earth and shakes it, Poseidon, and stood close to him and addressed him in winged words: 'Poseidon, now with all your heart defend the Danaans and give them glory, though only for a little, while Zeus still sleeps; since I have mantled a soft slumber about him and Hera beguiled him into sleeping in love beside her.'

He spoke so, and went away among the famed races of men, and stirred Poseidon even more to defend the Danaans. He sprang among their foremost and urged them on in a great voice: 'Argives, now once more must we give the best of it to Hektor, Priam's son, so he may take our ships and win glory from them? Such is his thought and such is his prayer, because now Achilleus in the anger of his heart stays still among the hollow ships. But there will not be too much longing for him, if the others of us can stir ourselves up to stand by each other. Come; then, do as I say, let us all be won over; let us take those shields which are best in all the army and biggest and put them on, and cover our heads in the complete shining of helmets, and take in our hands our spears that are longest and go. I myself will lead the way, and I think that no longer Hektor, Priam's son, can stand up to us, for all his fury. Let the man stubborn in battle who wears a small shield on his shoulder give it to a worse man, and put on the shield that is bigger.'

So he spoke, and they listened hard to him, and obeyed him. The kings in person marshalled these men, although they were wounded, Tydeus' son, and Odysseus, and Atreus' son Agamemnon. They went among all, and made them exchange their armour of battle, and the good fighter put on the good armour, and each gave the worse gear to the worse. Then when in the shining bronze they had shrouded their bodies they went forward, and Poseidon the shaker of the earth led them holding in his heavy hand the stark sword with the thin edge glittering, as glitters the thunderflash none may close with by right in sorrowful division, but fear holds all men back. On the other side glorious Hektor ordered the Trojans, and now Poseidon of the dark hair and glorious Hektor strained to its deadliest the division of battle, the one bringing power to the Trojans, and the god to the Argives. The breaking of the sea washed up to the ships and the shelters of the Argives. The two sides closed together with a great war cry. Not such is the roaring against dry land of the sea's surf as it rolls in from the open under the hard blast of the north wind; not such is the bellowing of fire in its blazing in the deep places of the hills when it rises inflaming the forest, nor such again the crying voice of the wind in the deep-haired oaks, when it roars highest in its fury against them, not so loud as now the noise of Achaians and Trojans in voice of terror rose as they drove against one another.

First glorious Hektor made a cast with his spear at Aias since he had turned straight against him, nor missed with his throw but struck, there where over his chest were crossed the two straps, one for the sword with the silver nails, and one for the great shield. These guarded the tenderness of his skin. And Hektor, in anger because his weapon had been loosed from his hand in a vain cast, to avoid death shrank into the host of his own companions. But as he drew away huge Telamonian Aias caught up a rock; there were many, holding-stones for the fast ships, rolled among the feet of the fighters; he caught up one of these and hit him in the chest next the throat over his shield rim, and spun him around like a top with the stroke, so that he staggered in a circle; as a great oak goes down root-torn under Zeus father's stroke, and a horrible smell of sulphur uprises from it, and there is no courage left in a man who stands by and looks on, for the thunderstroke of great Zeus is a hard thing; so Hektor in all his strength dropped suddenly in the dust, let fall the spear from his hand, and his shield was beaten upon him, and the helm, and his armour elaborate with bronze clashed over him. Screaming aloud the sons of the Achaians ran forward in hope to drag him away, and threw their volleying javelins against him, yet no man could stab or cast at the shepherd of the people; sooner the Trojans' bravest gathered about him, Aineias, and Poulydamas, and brilliant Agenor, Sarpedon, lord of the Lykians, and Glaukos the blameless; and of the rest no man was heedless of him, but rather sloped the strong circles of their shields over him, while his companions caught him in their arms out of the fighting and reached his fast-footed horses, where they stood to the rear of the fighting and the battle holding their charioteer and the elaborate chariot, and these carried him, groaning heavily, back toward the city.

But when they came to the crossing place of the fair-running river, of whirling Xanthos, whose father was Zeus the immortal, they moved him from behind his horses to the ground, and splashed water over him. He got his wind again, and his eyes cleared, and he got up to lean on one knee and vomit a dark clot of blood, then lay back on the ground again, while over both eyes dark night misted. His strength was still broken by the stone's stroke.

But the Argives, when they saw Hektor withdrawing from them, remembered once again their warcraft and turned on the Trojans. There far before them all swift Aias son of Oïleus made an outrush, and stabbed with the sharp spear Satnios, Enops' son, whom the perfect naiad nymph had borne once to Enops, as he tended his herds by Satnioeis river. The spear-famed son of Oïleus, coming close to this man, stabbed him in the flank so that he knocked him backward, and over him Trojans and Danaans closed together in strong encounter. Poulydamas of the shaken spear came up to stand by him, Panthoös'son, and struck in the right shoulder Prothoënor son of Areïlykos, and the powerful spear was driven through the shoulder, and he dropping in the dust clawed the ground in his fingers. Poulydamas vaunted terribly over him, calling in a great voice: 'I think this javelin leaping from the heavy hand of Panthoös' high-hearted son was not thrown away in a vain cast. Rather some Argive caught it in his skin. I think he has got it for a stick to lean on as he trudges down into Death's house.'

He spoke, and sorrow came over the Argives at his vaunting, and beyond others he stirred the anger in wise Telamonian Aias, for the man had fallen closest to him, and at once he made a cast with the shining spear at returning Poulydamas. But Poulydamas himself avoided the dark death with a quick spring to one side, and Archelochos son of Antenor caught the spear, since the immortal gods had doomed his destruction. He hit him at the joining place of head and neck, at the last vertebra, and cut through both of the tendons, so that the man's head and mouth and nose hit the ground far sooner than did the front of his legs and knees as he fell. And Aias spoke aloud in answer to unfaulted Poulydamas: 'Think over this, Poulydamas, and answer me truly. Is not this man's death against Prothoënor's a worthwhile exchange? I think he is no mean man, nor born of mean fathers, but is some brother of Antenor, breaker of horses, or his son; since he is close in blood by the look of him.' He spoke, knowing well what he said, and sorrow fastened on the Trojans. There Akamas, bestriding his brother, stabbed the Boiotian Promachos with the spear as he tried to drag off the body. Akamas vaunted terribly over him, calling in a great voice: 'You Argives, arrow-fighters, insatiate of menace. I think we shall not be the only ones to be given hard work and sorrow, but you too must sometimes die, as this man did. Think how Promachos sleeps among you, beaten down under my spear, so that punishment for my brother may not go long unpaid. Therefore a man prays he will leave behind him one close to him in his halls to avenge his downfall in battle.'

He spoke, and sorrow came over the Argives at his vaunting, and beyond others he stirred the anger in wise Peneleos. He charged Akamas, who would not stand up against the onset of lord Peneleos. He then stabbed with the spear Ilioneus the son of Phorbas the rich in sheepflocks, whom beyond all men of the Trojans Hermes loved, and gave him possessions. Ilioneus was the only child his mother had borne him. This man Peneleos caught underneath the brow, at the bases of the eye, and pushed the eyeball out, and the spear went clean through the eye-socket and tendon of the neck, so that he went down backward, reaching out both hands, but Peneleos drawing his sharp sword hewed at the neck in the middle, and so dashed downward the head, with helm upon it, while still on the point of the big spear the eyeball stuck. He, lifting it high like the head of a poppy, displayed it to the Trojans and spoke vaunting over it: 'Trojans, tell haughty Ilioneus' beloved father and mother, from me, that they can weep for him in their halls, since neither shall the wife of Promachos, Alegenor's son, take pride of delight in her dear lord's coming, on that day when we sons of the Achaians come home from Troy in our vessels.'

So he spoke, and the shivers came over the limbs of all of them, and each man looked about him for a way to escape the sheer death.

Tell me now, you Muses who have your homes on Olympos, who was first of the Achaians to win the bloody despoilment of men, when the glorious shaker of the earth bent the way of the battle? First Telamonian Aias cut down Hyrtios, he who was son to Gyrtios, and lord over the strong-hearted Mysians. Antilochos slaughtered Phalkes and Mermeros. Morys and Hippotion were killed by Meriones. Teukros cut down Periphetes and Prothoön. Next the son of Atreus, Menelaos, stabbed Hyperenor, shepherd of the people, in the flank, so the bronze head let gush out the entrails through the torn side. His life came out through the wound of the spearstab in beating haste, and a mist of darkness closed over both eyes. But Aias the fast-footed son of Oïleus caught and killed most, since there was none like him in the speed of his feet to go after men who ran, once Zeus had driven the terror upon them.

 


Ίλιας Βιβλίο 15

 But after they had crossed back over the ditch and the sharp stakes in flight, and many had gone down under the hands of the Danaans, they checked about once more and stood their ground by the chariots, green for fear and terrified. But now Zeus wakened by Hera of the gold throne on the high places of Ida, and stood suddenly upright, and saw the Achaians and Trojans, these driven to flight, the others harrying them in confusion, these last Argives, and saw among them the lord Poseidon. He saw Hektor lying in the plain, his companions sitting around him, he dazed at the heart and breathing painfully, vomiting blood, since not the weakest Achaian had hit him. Then the father of gods and men seeing Hektor pitied him and looked scowling terribly at Hera, and spoke a word to her: 'Hopeless one, it was your evil design, your treachery, Hera, that stayed brilliant Hektor from battle, terrified his people. I do not know, perhaps for this contrivance of evil and pain you will win first reward when I lash you with whip strokes. Do you not remember that time you hung from high and on your feet I slung two anvils, and about your hands drove a golden chain, unbreakable. You among the clouds and the bright sky hung, nor could the gods about tall Olympos endure it and stood about, but could not set you free. If I caught one I would seize and throw him from the threshold, until he landed stunned on the earth, yet even so the weariless agony for Herakles the godlike would not let go my spirit. You with the north wind's aid winning over the stormwinds drove him on across the desolate sea in evil intention and then on these swept him away to Kos, the strong-founded. I myself rescued him there and brought him back once more to horse-pasturing Argos, when he had been through much hardship. I will remind you of all this, so you will give up your deceptions, see if your love-making in bed will help you, that way you lay with me apart from the gods, and deceived me.'

He spoke, and the lady the ox-eyed goddess Hera was frightened and she spoke to him and addressed him in winged words: 'Now let Earth be my witness in this, and the wide heaven above us, and the dripping water of the Styx, which oath is the biggest and most formidable oath among the blessed immortals. The sanctity of your head be witness, and the bed of marriage between us: a thing by which I at least could never swear vainly. It is not through my will that the shaker of the earth Poseidon afflicts the Trojans and Hektor and gives aid to the others, but it is his own passion that urges him to it and drives him. He saw the Achaians hard pressed beside their ships, and pitied them. No, but I myself also would give him counsel to go with you, o dark clouded, that way that you lead us.'

She spoke, and now the father of gods and men smiled on her and spoke again in answer to her, and addressed her in winged words: 'If even you, lady Hera of the ox eyes, hereafter were to take your place among the immortals thinking as I do, then Poseidon, hard though he may wish it otherwise, must at once turn his mind so it follows your heart, and my heart. If now all this that you say is real, and you speak truthfully, go now among the generations of the gods, and summon Iris to come here to me, and Apollo the glorious archer, so that Iris may go among the bronze-armoured people of the Achaians, and give a message to lord Poseidon to leave the fighting and come back to the home that is his. Also let Phoibos Apollo stir Hektor back into battle, breathe strength into him once more, and make him forget the agonies that now are wearing out his senses. Let him drive strengthless panic into the Achaians, and turn them back once more; let them be driven in flight and tumble back on the benched ships of Achilleus, Peleus' son. And he shall rouse up Patroklos his companion. And glorious Hektor shall cut down Patroklos with the spear before Ilion, after he has killed many others of the young men, and among them my own son, shining Sarpedon. In anger for him brilliant Achilleus shall then kill Hektor. And from then on I would make the fighting surge back from the vessels always and continuously, until the Achaians capture headlong Ilion through the designs of Athene. Before this I am not stopping my anger, and I will not let any other of the immortals stand there by the Danaans until the thing asked by the son of Peleus has been accomplished as I undertook at the first and bent my head in assent to it on that day when embracing my knees immortal Thetis supplicated honour for Achilleus, sacker of cities.'

He spoke, and the goddess of the white arms Hera did not disobey him but went back to tall Olympos from the mountains of Ida. As the thought flashes in the mind of a man who, traversing much territory, thinks of things in the mind's awareness, 'I wish I were this place, or this', and imagines many things; so rapidly in her eagerness winged Hera, a goddess. She came to sheer Olympos and entered among the assembled immortal gods in the house of Zeus, and they seeing her rose all to swarm about her and lifted their cups in greeting. But Hera passed by the others and accepted a cup from Themis of the fair cheeks, since she had first come running to greet her and had spoken to her and addressed her in winged words: 'Hera, why have you come? You seem like one who has been terrified. I know, it was the son of Kronos, your husband, frightened you.'

In turn the goddess Hera of the white arms answered her: 'Ask me nothing of this, divine Themis. You yourself know what his spirit is, how it is stubborn and arrogant. Preside still over the gods in their house, the feast's fair division. Yet so much may you hear, and with you all the immortals, how Zeus discloses evil actions, and I do not think the heart of all will be pleasured alike, neither among mortals nor gods either, although one now still feasts at his pleasure.'

The lady Hera spoke so and sat down, and the gods about the house of Zeus were troubled. Hera was smiling with her lips, but above the dark brows her forehead was not at peace. She spoke before them all in vexation: 'Fools, we who try to work against Zeus, thoughtlessly. Still we are thinking in our anger to go near, and stop him by argument or force. He sits apart and cares nothing nor thinks of us, and says that among the other immortals he is pre-eminently the greatest in power and strength. Therefore each of you must take whatever evil he sends you. Since I think already a sorrow has been wrought against Ares. His son has been killed in the fighting, dearest of all men to him, Askalaphos, whom stark Ares calls his own son.'

So she spoke. Then Ares struck against both his big thighs with the flats of his hands, and spoke a word of anger and sorrow: 'Now, you who have your homes on Olympos, you must not blame me for going among the ships of the Achaians, and avenging my son's slaughter, even though it be my fate to be struck by Zeus' thunderbolt, and sprawl in the blood and dust by the dead men.'

So he spoke, and ordered Fear and Terror to harness his horses, and himself got into his shining armour. And there might have been wrought another anger, and bitterness from Zeus, still greater, more wearisome among the immortals, had not Athene, in her fear for the sake of all gods, sprung up and out through the forecourt, left her chair where she was sitting, and taken the helmet off from his head, the shield from his shoulders, and snatched out of his heavy hand the bronze spear, and fixed it apart, and then in speech reasoned with violent Ares: 'Madman, mazed of your wits, this is ruin! Your ears can listen still to reality, but your mind is gone and your discipline. Do you not hear what the goddess Hera of the white arms tells us, and she coming back even now from Zeus of Olympos? Do you wish, after running the course of many misfortunes yourself, still to come back to Olympos under compulsion though reluctant, and plant seed of great sorrow among the rest of us? Since he will at once leave the Achaians and the high-hearted Trojans, and come back to batter us on Olympos and will catch up as they come the guilty one and the guiltless. Therefore I ask of you to give up your anger for your son. By now some other, better of his strength and hands than your son was, has been killed, or will soon be killed; and it is a hard thing to rescue all the generation and seed of all mortals.' So she spoke, and seated on a chair violent Ares. But Hera called to come with her outside the house Apollo and Iris, who is messenger among the immortal gods, and spoke to them and addressed them in winged words: 'Zeus wishes both of you to go to him with all speed, at Ida; but when you have come there and looked upon Zeus' countenance, then you must do whatever he urges you, and his orders.'

So the lady Hera spoke, and once more returning sat on her throne. They in a flash of speed winged their way onward. They came to Ida with all her springs, the mother of wild beasts, and found the wide-browed son of Kronos on the height of Gargaron, sitting still, and fragrant cloud gathered in a circle about him. These two came into the presence of Zeus the cloud-gatherer and stood, nor was his heart angry when he looked upon them, seeing they had promptly obeyed the message of his dear lady. He spoke to Iris first of the two, and addressed her in winged words: 'Go on your way now, swift Iris, to the lord Poseidon, and give him all this message nor be a false messenger. Tell him that he must now quit the war and the fighting, and go back among the generations of gods, or into the bright sea. And if he will not obey my words, or thinks nothing of them, then let him consider in his heart and his spirit that he might not, strong though he is, be able to stand up to my attack; since I say I am far greater than he is in strength, and elder born; yet his inward heart shrinks not from calling himself the equal of me, though others shudder before me.'

He spoke, and swift wind-footed Iris did not disobey him but went down along the hills of Ida to sacred Ilion. As those times when out of the clouds the snow or the hail whirls cold beneath the blast of the north wind born in the bright air, so rapidly in her eagerness winged Iris, the swift one, and stood beside the famed shaker of the earth, and spoke to him: 'I have a certain message for you, dark-haired, earth-encircler, and came here to bring it to you from Zeus of the aegis. His order is that you quit the war and the fighting, and go back among the generations of gods, or into the bright sea. And if you will not obey his words, or think nothing of them, his threat is that he himself will come to fight with you here, strength against strength, but warns you to keep from under his hands, since he says he is far greater than you are in strength, and elder born. Yet your inward heart shrinks not from calling yourself the equal of him, though others shudder before him.'

Then deeply vexed the famed shaker of the earth spoke to her: 'No, no. Great though he is, this that he has said is too much, if he will force me against my will, me, who am his equal in rank. Since we are three brothers born by Rheia to Kronos, Zeus, and I, and the third is Hades, lord of the dead men. All was divided among us three ways, each given his domain. I when the lots were shaken drew the grey sea to live in forever; Hades drew the lot of the mists and the darkness, and Zeus was allotted the wide sky, in the cloud and the bright air. But earth and high Olympos are common to all three. Therefore I am no part of the mind of Zeus. Let him in tranquillity and powerful as he is stay satisfied with his third share. And let him absolutely stop frightening me, as if I were mean, with his hands. It were better to keep for the sons and the daughters he got himself these blusterings and these threats of terror. They will listen, because they must, to whatever he tells them.'

Then in turn swift wind-footed Iris answered him: 'Am I then to carry, o dark-haired, earth-encircler, this word, which is strong and steep, back to Zeus from you? Or will you change a little? The hearts of the great can be changed. You know the Furies, how they forever side with the elder.'

Then in turn the shaker of the earth Poseidon spoke to her: 'Now this, divine Iris, was a word quite properly spoken. It is a fine thing when a messenger is conscious of justice. But this thing comes as a bitter sorrow to my heart and my spirit, when Zeus tries in words of anger to reprimand one who is his equal in station, and endowed with destiny like his. Still, this time I will give way, for all my vexation. But I will say this also, and make it a threat in my anger. If ever, acting apart from me and Athene the spoiler, apart from Hera and Hermes and the lord Hephaistos, he shall spare headlong Ilion, and shall not be willing to take it by storm, and bestow great victory on the Argives, let him be sure, there will be no more healing of our anger.'

The shaker of the earth spoke, and left the Achaian people, and went, merging in the sea, and the fighting Achaians longed for him.

After this Zeus who gathers the clouds spoke to Apollo: 'Go now, beloved Phoibos, to the side of brazen-helmed Hektor, since by this he who encircles the earth and shakes it is gone into the bright sea and has avoided the anger that would be ours. In truth, this would have been a fight those other gods would have heard about, who gather to Kronos beneath us. Now this way it was far better for me, and for himself also, that, for all his vexation before, he gave way to my hands. We would have sweated before this business was finished. Now yourself take up in your hands the aegis with fluttering tassels, and shake it hard to scare the Achaian fighters. Then, striker from afar, let your own concern be glorious Hektor. So long waken the huge strength in him, until the Achaians run in flight, and come to the ships and the crossing of Helle. From there on I myself shall think of the word and the action to make the Achaians get wind once more, after their hard fighting.'

He spoke so, and Apollo, not disregarding his father, came down along the mountains of Ida in the likeness of a rapid hawk, the dove's murderer and swiftest of all things flying. He found brilliant Hektor, the son of wise Priam, sitting now, no longer sprawled, as he gathered new strength back into him and recognized his companions about him. The sweat and hard breathing had begun to stop, once the will in Zeus of the aegis wakened him. Apollo who works from afar stood beside him, and spoke to him: 'Hektor, son of Priam, why do you sit in such weakness here apart from the others? Did some disaster befall you?'

In his weakness Hektor of the shining helm spoke to him: 'Who are you, who speak to me face to face, o noblest of gods? Did you not know how by the Achaians' grounded ships, Aias of the great war cry struck me in the chest with a boulder as I slaughtered his companions, and stayed my furious valour? Truly, I thought that on this day I would come to the corpses and the house of the death god, once I had breathed the inward life from me.'

In turn the lord, the worker from afar, Apollo, spoke to him: 'Take heart; such an avenger am I whom the son of Kronos sent down from Ida, to stand by your side and defend you, Phoibos Apollo of the golden sword, who in time before this also have stood to defend yourself and your sheer citadel. So come now, and urge on your cavalry in their numbers to drive on their horses against the hollow ships. Meanwhile I shall move on before you and make all the way for the horses smooth before them, and bend back the Achaian fighters.' He spoke, and breathed huge strength into the shepherd of the people. As when some stalled horse who has been corn-fed at the manger breaking free of his rope gallops over the plain in thunder to his accustomed bathing place in a sweet-running river and in the pride of his strength holds high his head and the mane floats over his shoulders; sure of his glorious strength, the quick knees carry him to the loved places and the pasture of horses; so Hektor moving rapidly his feet and his knees went onward, stirring the horsemen when he heard the god's voice speak. And as when men who live in the wilds and their dogs have driven into flight a horned stag or a wild goat. Inaccessible the rocky cliff or the shadowed forest has covered the quarry so that the men know it was not their fortune to take him; and now by their clamouring shows in the way a great bearded lion, and bends them to sudden flight for all their eagerness; so the Danaans until that time kept always in close chase assembled, stabbing at them with swords and leaf-headed spears, but when they saw Hektor once more ranging the men's ranks they were frightened, and by their feet collapsed all their bravery.

Now Thoas spoke forth among them, the son of Andraimon, far the best of the Aitolians, one skilled in the spear's throw and brave in close fight. In assembly few of the Achaians when the young men contended in debate could outdo him. He in kind intention now spoke forth and addressed them: 'Can this be? Here is a strange thing I see with my own eyes, how this Hektor has got to his feet once more, and eluded the death spirits. I think in each of us the heart had high hope he was killed under the hands of Telamonian Aias. Now some one of the gods has come to his help and rescued Hektor, who has unstrung the knees of so many Danaans. I think he will do it once more now. It is not without Zeus the deep-thundering that he stands their champion in all this fury. Come then, let us do as I say, let us all be persuaded. Let us tell the multitude to make its way back toward the vessels while we ourselves, who claim we are greatest in all the army, stand, and see if we can face him first, and hold him off from them with spears lifted against him, and I think for all of his fury his heart will be afraid to plunge into our Danaan company.'

So he spoke, and they listened to him with care, and obeyed him. They who rallied about Aias, the lord Idomeneus, Teukros, Meriones, and Meges, a man like the war god, closed their order for hard impact, calling on the bravest to face Hektor and the Trojans. Meanwhile behind them the multitude made their way back toward the ships of the Achaians.

The Trojans came down on them in a pack, and Hektor led them in long strides, and in front of him went Phoibos Apollo wearing a mist about his shoulders, and held the tempestuous terrible aegis, shaggy, conspicuous, that the bronze-smith Hephaistos had given Zeus to wear to the terror of mortals. Gripping this in both hands he led on the Trojan people.

But the Argives stood in close order against them, and the battle cry rose up in a thin scream from either side, the arrows from the bowstrings jumping, while from violent hands the numerous thrown spears were driven, some deep in the bodies of quick-stirring young men, while many in the space between before they had got to the white skin stood fast in the ground, though they had been straining to reach the bodies. So long as Phoibos Apollo held stilled in his hands the aegis, so long the thrown weapons of both took hold, and men dropped under them. But when he stared straight into the eyes of the fast-mounted Danaans and shook the aegis, and himself gave a great baying cry, the spirit inside them was mazed to hear it, they forgot their furious valour. And they, as when in the dim of the black night two wild beasts stampede a herd of cattle or big flock of sheep, falling suddenly upon them, when no herdsman is by, the Achaians fled so in their weakness and terror, since Apollo drove terror upon them, and gave the glory to the Trojans and Hektor. There man killed man all along the scattered encounter. Hektor first killed Stichios and Arkesilaos, one the leader of the bronze-armoured Boiotians, the other trusted companion in arms of great-hearted Menestheus. But Aineias slaughtered Medon and Iasos. Of these Medon was a bastard son of godlike Oïleus and therefore brother of Aias, but had made his home in Phylake away from the land of his fathers, having killed a man, a relation of Eriopis, his stepmother, the wife of Oileus. Iasos was a leader appointed of the Athenians, and was called the son of Sphelos, the son of Boukolos. Poulydamas killed Mekisteus, and Polites Echios in the first onfall, and brilliant Agenor cut down Klonios. Paris struck Deïochos from behind at the shoulder's base, as he ran away through the front ranks, and drove the bronze clean through.

While these stripped the armour from their men, meanwhile the Achaians blundering about the deep-dug ditch and the sharp stakes ran this way and that in terror, forced into their rampart. But Hektor called aloud in a piercing cry to the Trojans: 'Make hard for the ships, let the bloody spoils be. That man I see in the other direction apart from the vessels, I will take care that he gets his death, and that man's relations neither men nor women shall give his dead body the rite of burning. In the space before our city the dogs shall tear him to pieces.'

So speaking with a whipstroke from the shoulder he lashed on his horses calling across the ranks to the Trojans, who along with him all cried aloud as they steered the horses who pulled their chariots, with inhuman clamour, and in front of them Phoibos Apollo easily, kicking them with his feet, tumbled the banked edges of the deep ditch into the pit between, and bridged over a pathway both wide and long, about as long as the force of a spearcast goes when a man has thrown it to try his strength. They streamed over in massed formation, with Apollo in front of them holding the tremendous aegis, and wrecked the bastions of the Achaians easily, as when a little boy piles sand by the sea-shore when in his innocent play he makes sand towers to amuse him and then, still playing, with hands and feet ruins them and wrecks them. So you, lord Apollo, piled in confusion much hard work and painful done by the Argives and drove terror among them.

So they reined in and stood fast again beside their ships, calling aloud upon each other, and to all of the gods, uplifting their hands each man of them cried out his prayers in a great voice, and beyond others Gerenian Nestor, the Achaians' watcher, prayed, reaching out both arms to the starry heavens: 'Father Zeus, if ever in wheat-deep Argos one of us burning before you the rich thigh pieces of sheep or ox prayed he would come home again, and you nodded your head and assented, remember this, Olympian, save us from the day without pity; let not the Achaians be beaten down like this by the Trojans.'

So he spoke in prayer, and Zeus of the counsels thundered a great stroke, hearing the prayer of the old man, the son of Neleus.

But the Trojans, hearing the thunderstroke of Zeus of the aegis, remembered even more their warcraft, and sprang on the Argives. They, as when the big waves on the sea wide-wandering wash across the walls of a ship underneath the leaning force of the wind, which particularly piles up the big waves, so the Trojans with huge clamour went over the rampart and drove their horses to fight alongside the grounded vessels, with leaf-headed spears, some at close quarters, others from their horses. But the Achaians climbing high on their black ships fought from them with long pikes that lay among the hulls for sea fighting, shrouded about the heads in bronze that was soldered upon them.

Meanwhile Patroklos, all the time the Achaians and Trojans were fighting on both sides of the wall, far away from the fast ships, had sat all this time in the shelter of courtly Eurypylos and had been entertaining him with words and applying medicines that would mitigate the black pains to the sore wound. But when he saw the Trojans were sweeping over the rampart and the outcry and the noise of terror rose from the Danaans Patroklos groaned aloud then and struck himself on both thighs with the flats of his hands and spoke a word of lamentation: 'Eurypylos, much though you need me I cannot stay here longer with you. This is a big fight that has arisen. Now it is for your henchman to look after you, while I go in haste to Achilleus, to stir him into the fighting. Who knows if, with God helping, I might trouble his spirit by entreaty, since the persuasion of a friend is a strong thing.'

As he was speaking his feet carried him away. Meanwhile the Achaians stood steady against the Trojan attack, but they could not beat the enemy, fewer as they were, away from their vessels, nor again had the Trojans strength to break the battalions of the Danaans, and force their way into the ships and the shelters. But as a chalkline straightens the cutting of a ship's timber in the hands of an expert carpenter, who by Athene's inspiration is well versed in all his craft's subtlety, so the battles fought by both sides were pulled fast and even. Now by the ships others fought in their various places but Hektor made straight for glorious Aias. These two were fighting hard for a single ship, and neither was able, Hektor to drive Aias off the ship, and set fire to it, nor Aias to beat Hektor back, since the divinity drove him. Shining Aias struck with the spear Kaletor, Klytios' son, in the chest as he brought fire to the vessel. He fell, thunderously, and the torch dropped from his hand. Then Hektor, when his eyes were aware of his cousin fallen in the dust in front of the black ship, uplifting his voice in a great cry called to the Trojans and Lykians: 'Trojans, Lykians, Dardanians who fight at close quarters, do not anywhere in this narrow place give way from the fighting but stand by the son of Klytios, do not let the Achaians strip the armour from him, fallen where the ships are assembled.' So he spoke, and made a cast at Aias with the shining spear, but missed him and struck the son of Mastor, Lykophron, henchman of Aias from Kythera who had been living with him; for he had killed a man in sacred Kythera. Hektor struck him in the head above the ear with the sharp bronze as he stood next to Aias, so that Lykophron sprawling dropped from the ship's stern to the ground, and his strength was broken. And Aias shuddered at the sight, and spoke to his brother: 'See, dear Teukros, our true companion, the son of Mastor, is killed, who came to us from Kythera and in our household was one we honoured as we honoured our beloved parents. Now great-hearted Hektor has killed him. Where are your arrows of sudden death, and the bow that Phoibos Apollo gave you?'

He spoke, and Teukros heard and came running to stand beside him holding in his hand the backstrung bow and the quiver to hold arrows, and let go his hard shots against the Trojans. First he struck down Kleitos, the glorious son of Peisenor and companion of Poulydamas, proud son of Panthoös. Now Kleitos held the reins, and gave all his care to the horses, driving them into that place where the most battalions were shaken, for the favour of Hektor and the Trojans, but the sudden evil came to him, and none for all their desire could defend him, for the painful arrow was driven into his neck from behind him. He fell out of the chariot, and the fast-footed horses shied away, rattling the empty car; but Poulydamas their master saw it at once, and ran first to the heads of the horses. He gave them into the hands of Astynoös, Protiaon's son, with many orders to be watchful and hold the horses close; then himself went back into the ranks of the champions.

But Teukros picked up another arrow for bronze-helmed Hektor, and would have stopped his fighting by the ships of the Achaians had he hit him during his bravery and torn the life from him; but he was not hidden from the close purpose of Zeus, who was guarding Hektor, and denied that glory to Telamonian Teukros; who broke in the unfaulted bow the close-twisted sinew as Teukros drew it against him, so the bronze-weighted arrow went, as the bow dropped out of his hands, driven crazily sidewise. And Teukros shuddered at the sight, and spoke to his brother: 'See now, how hard the divinity cuts across the intention in all our battle, who struck the bow out of my hand, who has broken the fresh-twisted sinew of the bowstring I bound on this morning, so it would stand the succession of springing arrows.'

Then in turn huge Telamonian Aias answered him: 'Dear brother, then let your bow and your showering arrows lie, now that the god begrudging the Danaans wrecked them. But take a long spear in your hands, a shield on your shoulder, and close with the Trojans, and drive on the rest of your people. Let them not, though they have beaten us, easily capture our strong-benched ships. We must remember the frenzy of fighting.'

He spoke, and Teukros put away the bow in his shelter and threw across his shoulders the shield of the fourfold ox-hide. Over his mighty head he set the well-fashioned helmet with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it. Then he caught up a powerful spear, edged with sharp bronze, and went on his way, running fast, and stood beside Aias.

But Hektor, when he saw how the arrows of Teukros were baffled, lifted his voice in a great cry to the Trojans and Lykians: 'Trojans, Lykians, Dardanians who fight at close quarters, be men now, dear friends, remember your furious valour along the hollow ships, since I have seen with my own eyes how by the hand of Zeus their bravest man's arrows were baffled. Easily seen is the strength that is given from Zeus to mortals either in those into whose hands he gives the surpassing glory, or those he diminishes and will not defend them as now he diminishes the strength of the Argives, and helps us. Fight on then by the ships together. He who among you finds by spear thrown or spear thrust his death and destiny, let him die. He has no dishonour when he dies defending his country, for then his wife shall be saved and his children afterwards, and his house and property shall not be damaged, if the Achaians must go away with their ships to the beloved land of their fathers.' So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man. But Aias on the other side called to his companions: 'Shame, you Argives; here is the time of decision, whether we die, or live on still and beat back ruin from our vessels. Do you expect, if our ships fall to helm-shining Hektor, you will walk each of you back dryshod to the land of your fathers? Do you not hear how Hektor is stirring up all his people, how he is raging to set fire to our ships? He is not inviting you to come to a dance. He invites you to battle. For us there can be no design, no purpose, better than this one, to close in and fight with the strength of our hands at close quarters. Better to take in a single time our chances of dying or living, than go on being squeezed in the stark encounter right up against our ships, as now, by men worse than we are.' So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man. There Hektor killed the son of Perimedes, Schedios, lord of the men of Phokis; but Aias killed Laodamas, leader of the foot-soldiers, and shining son of Antenor. Then Poulydamas stripped Otos of Kyllene, companion to Meges, Phyleus' son, and a lord among the great-hearted Epeians. Meges seeing it lunged at him, but Poulydamas bent down and away, so that Meges missed him. Apollo would not let Panthoös' son go down among the front fighters, but Meges stabbed with the spear the middle of the chest of Kroismos. He fell, thunderously, and Meges was stripping the armour from his shoulders, but meanwhile Dolops lunged at him, Lampos' son, a man crafty with the spear and strongest of the sons born to Lampos, Laomedon's son, one skilled in furious fighting. He from close up stabbed with his spear at the shield of Phyleides in the middle, but the corselet he wore defended him, solid and built with curving plates of metal, which in days past Phyleus had taken home from Ephyra and the river Selleëis. A guest and friend had given him it, lord of men, Euphetes, to carry into the fighting and beat off the attack of the enemy, and now it guarded the body of his son from destruction. But Meges stabbed with the sharp spear at the uttermost summit of the brazen helmet thick with horse-hair, and tore off the mane of horse-hair from the helmet, so that it toppled groundward and lay in the dust in all its new shining of purple. Yet Dolops stood his ground and fought on, in hope still of winning, but meanwhile warlike Menelaos came to stand beside Meges, and came from the side and unobserved with his spear, and from behind threw at his shoulder, so the spear tore through his chest in its fury to drive on, so that Dolops reeled and went down, face forward. The two of them swept in to strip away from his shoulders the bronze armour, but Hektor called aloud to his brothers, the whole lot, but first scolded the son of Hiketaon, strong Melanippos. He in Perkote had tended his lumbering cattle, in the days before when the enemy were still far off; but when the oarswept ships of the Danaans came, then he returned to Ilion, and was a great man among the Trojans, and lived with Priam, who honoured him as he honoured his children. Now Hektor spoke a word and called him by name and scolded him: 'Shall we give way so, Melanippos? Does it mean nothing even to you in the inward heart that your cousin is fallen? Do you not see how they are busied over the armour of Dolops? Come on, then; no longer can we stand far off and fight with the Argives. Sooner we must kill them, or else sheer Ilion be stormed utterly by them, and her citizens be killed.'

He spoke, and led the way, and the other followed, a mortal godlike. But huge Telamonian Aias stirred on the Argives: 'Dear friends, be men; let shame be in your hearts, and discipline, and have consideration for each other in the strong encounters, since more come through alive when men consider each other, and there is no glory when they give way, nor warcraft either.'

He spoke, and they likewise grew furious in their defence, and put his word away in their hearts, and fenced in their vessels in a circle of bronze, but Zeus against them wakened the Trojans. Then Menelaos of the great war cry stirred on Antilochos: 'Antilochos, no other Achaian is younger than you are, nor faster on his feet, nor strong as you are in fighting. You could make an outrush and strike down some man of the Trojans.'

So speaking, he hastened back but stirred Antilochos onward, and he sprang forth from the champions and hefted the shining javelin, glaring round about him, and the Trojans gave way in the face of the man throwing with the spear. And he made no vain cast but struck Hiketaon's son, Melanippos the high-hearted, in the chest next to the nipple as he swept into the fighting. He fell, thunderously, and darkness closed over both eyes. Antilochos sprang forth against him, as a hound rushes against a stricken fawn that as he broke from his covert a hunter has shot at, and hit, and broken his limbs' strength. So Antilochos stubborn in battle sprang, Melanippos, at you, to strip your armour, but did not escape brilliant Hektor's notice, who came on the run through the fighting against him. Antilochos did not hold his ground, although a swift fighter, but fled away like a wild beast who has done some bad thing, one who has killed a hound or an ox-herd tending his cattle and escapes, before a gang of men has assembled against him; so Nestor's son ran away, and after him the Trojans and Hektor with unearthly clamour showered their groaning weapons against him. He turned and stood when he got into the swarm of his own companions.

But the Trojans in the likeness of ravening lions swept on against the ships, and were bringing to accomplishment Zeus' orders, who wakened always the huge strength in them, dazed the courage of the Argives, and denied their glory, and stirred on the others. Zeus' desire was to give glory to the son of Priam, Hektor, that he might throw on the curved ships the inhuman weariless strength of fire, and so make completely accomplished the prayer of Thetis. Therefore Zeus of the counsels waited the sight before his eyes of the flare, when a single ship burned. From thereon he would make the attack of the Trojans surge back again from the ships, and give the Danaans glory. With this in mind he drove on against the hollow ships Hektor, Priam's son, though Hektor without the god was in fury and raged, as when destructive fire or spear-shaking Ares rages among the mountains and dense places of the deep forest. A slaver came out around his mouth, and under the lowering brows his eyes were glittering, the helm on his temples was shaken and thundered horribly to the fighting of Hektor. Out of the bright sky Zeus himself was working to help him and among men so numerous he honoured this one man and glorified him, since Hektor was to have only a short life and already the day of his death was being driven upon him by Pallas Athene through the strength of Achilleus. And now he was probing the ranks of men, and trying to smash them, and made for where there were most men together, and the best armour. But even so he could not break them, for all his fury, for they closed into a wall and held him, like some towering huge sea-cliff that lies close along the grey salt water and stands up against the screaming winds and their sudden directions and against the waves that grow to bigness and burst up against it. So the Danaans stood steady against the Trojans, nor gave way. But he, lit about with flame on all sides, charged on their numbers and descended upon them as descends on a fast ship the battering wave storm-bred from beneath the clouds, and the ship goes utterly hidden under the foam, and the dangerous blast of the hurricane thunders against the sail, and the hearts of the seamen are shaken with fear, as they are carried only a little way out of death's reach. So the heart in the breast of each Achaian was troubled. Hektor came on against them, as a murderous lion on cattle who in the low-lying meadow of a great marsh pasture by hundreds, and among them a herdsman who does not quite know how to fight a wild beast off from killing a horn-curved ox, and keeps pace with the first and the last of the cattle always, but the lion making his spring at the middle eats an ox as the rest stampede; so now the Achaians fled in unearthly terror before father Zeus and Hektor, all, but he got one only, Periphetes of Mykenai, beloved son of Kopreus, who for the lord Eurystheus had gone often with messages to powerful Herakles. To him, a meaner father, was born a son who was better for all talents, in the speed of his feet and in battle and for intelligence counted among the first in Mykenai. Thereby now higher was the glory he granted to Hektor. For as he whirled about to get back, he fell over the out-rim of the shield he carried, which reached to his feet to keep the spears from him. Stumbling on this he went over on his back, and the helmet that circled his temples clashed horribly as he went down. Hektor saw it sharply, and ran up and stood beside him, and stuck the spear into his chest and killed him before the eyes of his dear friends, who for all their sorrowing could do nothing to help their companion, being themselves afraid of great Hektor.

Now they had got among the ships, and the ends were about them of the ships hauled up in the first line, but the Trojans swarmed on them. The Argives under force gave back from the first line of their ships, but along the actual shelters they rallied in a group, and did not scatter along the encampment. Shame held them and fear. They kept up a continuous call to each other, and beyond others Gerenian Nestor, the Achaians' watcher, supplicated each man by the knees for the sake of his parents. 'Dear friends, be men; let shame be in your hearts and discipline in the sight of other men, and each one of you remember his children and his wife, his property and his parents, whether a man's father and mother live or have died. Here now I supplicate your knees for the sake of those who are absent to stand strongly and not be turned to the terror of panic.' So he spoke, and stirred the spirit and heart in each man, and from their eyes Athene pushed the darkness immortal of mist, and the light came out hard against them on both sides whether they looked from the ships or from the closing of battle. They knew Hektor of the great war cry, they knew his companions whether they stood away behind and out of the fighting or whether alongside the fast ships they fought in the battle.

Nor did it still please great-hearted Aias to stand back where the other sons of the Achaians had taken position; but he went in huge strides up and down the decks of the vessels. He wielded in his hands a great pike for sea fighting, twenty-two cubits long and joined together by clinchers. And as a man who is an expert rider of horses who when he has chosen and coupled four horses out of many makes his way over the plain galloping toward a great city along the travelled road, and many turn to admire him, men or women, while he steadily and never slipping jumps and shifts his stance from one to another as they gallop; so Aias ranged crossing from deck to deck of the fast ships taking huge strides, and his voice went always up to the bright sky as he kept up a terrible bellow and urged on the Danaans to defend their ships and their shelters, while on the other side Hektor would not stay back among the mass of close-armoured Trojans, but as a flashing eagle makes his plunge upon other flying birds as these feed in a swarm by a river, whether these be geese or cranes or swans long-throated, so Hektor steered the course of his outrush straight for a vessel with dark prows, and from behind Zeus was pushing him onward hard with his big hand, and stirred on his people beside him.

Now once again a grim battle was fought by the vessels; you would say that they faced each other unbruised, unwearied in the fighting, from the speed in which they went for each other. This was the thought in each as they struggled on: the Achaians thought they could not get clear of the evil, but must perish, while the heart inside each one of the Trojans was hopeful to set fire to the ships and kill the fighting men of Achaia. With such thoughts in mind they stood up to fight with each other. Hektor caught hold of the stern of a grand, fast-running, seafaring ship, that once had carried Protesilaos to Troy, and did not take him back to the land of his fathers. It was around his ship that now Achaians and Trojans cut each other down at close quarters, nor any longer had patience for the volleys exchanged from bows and javelins but stood up close against each other, matching their fury, and fought their battle with sharp hatchets and axes, with great swords and with leaf-headed pikes, and many magnificent swords were scattered along the ground, black-thonged, heavy-hilted, sometimes dropping from the hands, some glancing from shoulders of men as they fought, so the ground ran black with blood. Hektor would not let go of the stern of a ship where he had caught hold of it but gripped the sternpost in his hands and called to the Trojans: 'Bring fire, and give single voice to the clamour of battle. Now Zeus has given us a day worth all the rest of them: the ships' capture, the ships that came here in spite of the gods' will and have visited much pain on us, by our counsellors' cowardice who would not let me fight by the grounded ships, though I wanted to, but held me back in restraint, and curbed in our fighters. But Zeus of the wide brows, though then he fouled our intentions, comes now himself to urge us on and give us encouragement.' He spoke, and they thereby came on harder against the Argives. Their volleys were too much for Aias, who could hold no longer his place, but had to give back a little, expecting to die there, back to the seven-foot midship, and gave up the high deck of the balanced ship. There he stood and waited for them, and with his pike always beat off any Trojan who carried persistent fire from the vessels. He kept up a terrible bellowing, and urged on the Danaans: 'Friends and fighting men of the Danaans, henchmen of Ares, be men now, dear friends, remember your furious valour. Do we think there are others who stand behind us to help us? Have we some stronger wall that can rescue men from perdition? We have no city built strong with towers lying near us, within which we could defend ourselves and hold off this host that matches us. We hold position in this plain of the close-armoured Trojans, bent back against the sea, and far from the land of our fathers. Salvation's light is in our hands' work, not the mercy of battle.' He spoke, and came forward with his sharp spear, raging for battle. And whenever some Trojan crashed against the hollow ships with burning fire, who sought to wake the favour of Hektor, Aias would wait for him and then stab with the long pike and so from close up wounded twelve in front of the vessels.

 


Ίλιας Βιβλίο 16

 So they fought on both sides for the sake of the strong-benched vessel. Meanwhile Patroklos came to the shepherd of the people, Achilleus, and stood by him and wept warm tears, like a spring dark-running that down the face of a rock impassable drips its dim water; and swift-footed brilliant Achilleus looked on him in pity, and spoke to him aloud and addressed him in winged words: 'Why then are you crying like some poor little girl, Patroklos, who runs after her mother and begs to be picked up and carried, and clings to her dress, and holds her back when she tries to hurry, and gazes tearfully into her face, until she is picked up? You are like such a one, Patroklos, dropping these soft tears. Could you have some news to tell, for me or the Myrmidons? Have you, and nobody else, received some message from Phthia? Yet they tell me Aktor's son Menoitios lives still and Aiakos' son Peleus lives still among the Myrmidons. If either of these died we should take it hard. Or is it the Argives you are mourning over, and how they are dying against the hollow ships by reason of their own arrogance? Tell me, do not hide it in your mind, and so we shall both know.'

Then groaning heavily, Patroklos the rider, you answered: 'Son of Peleus, far greatest of the Achaians, Achilleus, do not be angry; such grief has fallen upon the Achaians. For all those who were before the bravest in battle are lying up among the ships with arrow or spear wounds. The son of Tydeus, strong Diomedes, was hit by an arrow, and Odysseus has a pike wound, and Agamemnon the spear-famed, and Eurypylos has been wounded in the thigh with an arrow. And over these the healers skilled in medicine are working to cure their wounds. But you, Achilleus; who can do anything with you? May no such anger take me as this that you cherish! Cursed courage. What other man born hereafter shall be advantaged unless you beat aside from the Argives this shameful destruction? Pitiless: the rider Peleus was never your father nor Thetis was your mother, but it was the grey sea that bore you and the towering rocks, so sheer the heart in you is turned from us. But if you are drawing back from some prophecy known in your own heart and by Zeus' will your honoured mother has told you of something, then send me out at least, let the rest of the Myrmidon people follow me, and I may be a light given to the Danaans. Give me your armour to wear on my shoulders into the fighting; so perhaps the Trojans might think I am you, and give way from their attack, and the fighting sons of the Achaians get wind again after hard work. There is little breathing space in the fighting. We unwearied might with a mere cry pile men wearied back upon their city, and away from the ships and the shelters.'

So he spoke supplicating in his great innocence; this was his own death and evil destruction he was entreating. But now, deeply troubled, swift-footed Achilleus answered him: 'Ah, Patroklos, illustrious, what is this you are saying? I have not any prophecy in mind that I know of; there is no word from Zeus my honoured mother has told me, but this thought comes as a bitter sorrow to my heart and my spirit when a man tries to foul one who is his equal, to take back a prize of honour, because he goes in greater authority. This is a bitter thought to me; my desire has been dealt with roughly. The girl the sons of the Achaians chose out for my honour, and I won her with my own spear, and stormed a strong-fenced city, is taken back out of my hands by powerful Agamemnon, the son of Atreus, as if I were some dishonoured vagabond. Still, we will let all this be a thing of the past; and it was not in my heart to be angry forever; and yet I have said I would not give over my anger until that time came when the fighting with all its clamour came up to my own ships. So do you draw my glorious armour about your shoulders; lead the Myrmidons whose delight is battle into the fighting, if truly the black cloud of the Trojans has taken position strongly about our ships, and the others, the Argives, are bent back against the beach of the sea, holding only a narrow division of land, and the whole city of the Trojans has descended upon them boldly; because they do not see the face of my helmet glaring close; or else they would run and cram full of dead men the water-courses; if powerful Agamemnon treated me kindly. Now the Argives fight for their very encampment. For the spear rages not now in the hands of the son of Tydeus, Diomedes, to beat destruction aside from the Danaans, nor have I heard the voice of the son of Atreus crying from his hated head; no, but the voice of murderous Hektor calling to the Trojans crashes about my ears; with their war cry they hold the entire plain as they beat the Achaians in battle. But even so, Patroklos, beat the bane aside from our ships; fall upon them with all your strength; let them not with fire's blazing inflame our ships, and take away our desired homecoming. But obey to the end this word I put upon your attention so that you can win, for me, great honour and glory in the sight of all the Danaans, so they will bring back to me the lovely girl, and give me shining gifts in addition. When you have driven them from the ships, come back; although later the thunderous lord of Hera might grant you the winning of glory, you must not set your mind on fighting the Trojans, whose delight is in battle, without me. So you will diminish my honour. You must not, in the pride and fury of fighting, go on slaughtering the Trojans, and lead the way against Ilion, for fear some one of the everlasting gods on Olympos might crush you. Apollo who works from afar loves these people dearly. You must turn back once you bring the light of salvation to the ships, and let the others go on fighting in the flat land. Father Zeus, Athene and Apollo, if only not one of all the Trojans could escape destruction, not one of the Argives, but you and I could emerge from the slaughter so that we two alone could break Troy's hallowed coronal.'

Now as these two were talking thus to each other, meanwhile the volleys were too much for Aias, who could hold no longer his place. The will of Zeus beat him back, and the proud Trojans with their spears, and around his temples the shining helmet clashed horribly under the shower of strokes; he was hit constantly on the strong-wrought cheek-pieces, and his left shoulder was tiring from always holding up the big glittering shield; yet they could not beat him out of his place, though they piled their missiles upon him. His breath came ever hard and painful, the sweat ran pouring down his body from every limb, he could find no means to catch his breath, but evil was piled on evil about him.

Tell me now, you Muses who have your homes on Olympos, how fire was first thrown upon the ships of the Achaians.

Hektor stood up close to Aias and hacked at the ash spear with his great sword, striking behind the socket of the spearhead, and slashed it clean away, so that Telamonian Aias shook there in his hand a lopped spear, while far away from him the bronze spearhead fell echoing to the ground; and Aias knew in his blameless heart, and shivered for knowing it, how this was gods' work, how Zeus high-thundering cut across the intention in all his battle, how he planned that the Trojans should conquer. He drew away out of the missiles, and the Trojans threw weariless fire on the fast ship, and suddenly the quenchless flame streamed over it. So the fire was at work on the ship's stern; but Achilleus struck his hands against both his thighs, and called to Patroklos: 'Rise up, illustrious Patroklos, rider of horses. I see how the ravening fire goes roaring over our vessels. They must not get our ships so we cannot run away in them. Get on your armour; faster; I will muster our people.' He spoke, and Patroklos was helming himself in bronze that glittered. First he placed along his legs the beautiful greaves, linked with silver fastenings to hold the greaves at the ankles. Afterwards he girt on about his chest the corselet starry and elaborate of swift-footed Aiakides. Across his shoulders he slung the sword with the nails of silver, a bronze sword, and above it the great shield, huge and heavy. Over his mighty head he set the well-fashioned helmet with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it. He took up two powerful spears that fitted his hand's grip, only he did not take the spear of blameless Aiakides, huge, heavy, thick, which no one else of all the Achaians could handle, but Achilleus alone knew how to wield it; the Pelian ash spear which Cheiron had brought to his father from high on Pelion to be death for fighters. Patroklos ordered Automedon rapidly to harness the horses, a man he honoured most, after Achilleus breaker of battles, who stood most staunchly by him against the fury of fighting. For him Automedon led the fast-running horses under the yoke, Xanthos and Balios, who tore with the winds' speed, horses stormy Podarge once conceived of the west wind and bore, as she grazed in the meadow beside the swirl of the Ocean. In the traces beside these he put unfaulted Pedasos whom Achilleus brought back once when he stormed Eëtion's city. He, mortal as he was, ran beside the immortal horses.

But Achilleus went meanwhile to the Myrmidons, and arrayed them all in their war gear along the shelters. And they, as wolves who tear flesh raw, in whose hearts the battle fury is tireless, who have brought down a great horned stag in the mountains, and then feed on him, till the jowls of every wolf run blood, and then go all in a pack to drink from a spring of dark-running water, lapping with their lean tongues along the black edge of the surface and belching up the clotted blood; in the heart of each one is a spirit untremulous, but their bellies are full and groaning; as such the lords of the Myrmidons and their men of counsel around the brave henchman of swift-footed Aiakides swarmed, and among them was standing warlike Achilleus and urged on the fighting men with their shields, and the horses.

Fifty were the fast-running ships wherein Achilleus beloved of Zeus had led his men to Troy, and in each one were fifty men, his companions in arms, at the rowing benches. He had made five leaders among them, and to these entrusted the command, while he in his great power was lord over all of them. One battalion was led by Menesthios of the shining corselet, son of Spercheios, the river swelled from the bright sky, born of the daughter of Peleus, Polydore the lovely, to unremitting Spercheios, when a woman lay with an immortal; but born in name to Perieres' son, Boros, who married Polydore formally, and gave gifts beyond count to win her. The next battalion was led by warlike Eudoros, a maiden's child, born to one lovely in the dance, Polymele, daughter of Phylas; whom strong Hermes Argeiphontes loved, when he watched her with his eyes among the girls dancing in the choir for clamorous Artemis of the golden distaff. Presently Hermes the healer went up with her into her chamber and lay secretly with her, and she bore him a son, the shining Eudoros, a surpassing runner and a quick man in battle. But after Eileithyia of the hard pains had brought out the child into the light, and he looked on the sun's shining, Aktor's son Echekles in the majesty of his great power led her to his house, when he had given numberless gifts to win her, and the old man Phylas took the child and brought him up kindly and cared for him, in affection as if he had been his own son. The leader of the third battalion was warlike Peisandros, Maimalos' son, who outshone all the rest of the Myrmidons in spear-fighting, next to Peleian Achilleus' henchman. The fourth battalion was led by Phoinix, the aged horseman, the fifth by Alkimedon, the blameless son of Laerkes. But after Achilleus gave them their stations all in good order beside their leaders, he laid his stern injunction upon them: 'Myrmidons: not one of you can forget those mutterings, those threats that beside the running ships you made at the Trojans in all the time of my anger, and it was I you were blaming, as: "Hard son of Peleus! Your mother nursed you on gall. You have no pity, to keep your companions here by the ships unwilling. We should go back home again, then, in our seafaring vessels now that this wretched anger has befallen your spirit." Often you would gather in groups and so mutter against me, and now is shown a great work of that fighting you longed for. Then let each man take heart of strength to fight with the Trojans.' So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man, and their ranks, as they listened to the king, pulled closer together. And as a man builds solid a wall with stones set close together for the rampart of a high house keeping out the force of the winds, so close together were the helms and shields massive in the middle. For shield leaned on shield, helmet on helmet, man against man, and the horse-hair crests along the horns of the shining helmets touched as they bent their heads, so dense were they formed on each other. And before them all were two men in their armour, Patroklos and Automedon, both of them in one single fury to fight in front of the Myrmidons. But meanwhile Achilleus went off into his shelter, and lifted the lid from a lovely elaborately wrought chest, which Thetis the silver-footed had put in his ship to carry, and filled it fairly with tunics and mantles to hold the wind from a man, and with fleecy blankets. Inside this lay a wrought goblet, nor did any other man drink the shining wine from it nor did Achilleus pour from it to any other god, but only Zeus father. He took this now out of the chest, and cleaned it with sulphur first, and afterwards washed it out in bright-running water, and washed his own hands, and poured shining wine into the goblet and stood in his middle forecourt and prayed, and poured the wine, looking into the sky, not unseen by Zeus who delights in the thunder: 'High Zeus, lord of Dodona, Pelasgian, living afar off, brooding over wintry Dodona, your prophets about you living, the Selloi who sleep on the ground with feet unwashed. Hear me. As one time before when I prayed to you, you listened and did me honour, and smote strongly the host of the Achaians, so one more time bring to pass the wish that I pray for. For see, I myself am staying where the ships are assembled, but I send out my companion and many Myrmidons with him to fight. Let glory, Zeus of the wide brows, go forth with him. Make brave the heart inside his breast, so that even Hektor will find out whether our henchman knows how to fight his battles by himself, or whether his hands rage invincible only those times when I myself go into the grind of the war god. But when he has beaten back from the ships their clamorous onset, then let him come back to me and the running ships, unwounded, with all his armour and with the companions who fight close beside him.' So he spoke in prayer, and Zeus of the counsels heard him. The father granted him one prayer, and denied him the other. That Patroklos should beat back the fighting assault on the vessels he allowed, but refused to let him come back safe out of the fighting. When Achilleus had poured the wine and prayed to Zeus father he went back into the shelter, stowed the cup in the chest, and came out to stand in front of the door, with the desire in his heart still to watch the grim encounter of Achaians and Trojans.

Now they who were armed in the company of great-hearted Patroklos went onward, until in high confidence they charged on the Trojans. The Myrmidons came streaming out like wasps at the wayside when little boys have got into the habit of making them angry by always teasing them as they live in their house by the roadside; silly boys, they do something that hurts many people; and if some man who travels on the road happens to pass them and stirs them unintentionally, they in heart of fury come swarming out each one from his place to fight for their children. In heart and in fury like these the Myrmidons streaming came out from their ships, with a tireless clamour arising, and Patroklos called afar in a great voice to his companions: 'Myrmidons, companions of Peleus' son, Achilleus, be men now, dear friends, remember your furious valour; we must bring honour to Peleus' son, far the greatest of the Argives by the ships, we, even the henchmen who fight beside him, so Atreus' son wide-ruling Agamemnon may recognize his madness, that he did no honour to the best of the Achaians.'

So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man. They fell upon the Trojans in a pack, and about them the ships echoed terribly to the roaring Achaians.

But the Trojans, when they saw the powerful son of Menoitios himself and his henchman with him in the glare of their war gear, the heart was stirred in all of them, the battalions were shaken in the expectation that by the ships swift-footed Peleion had thrown away his anger and chosen the way of friendship. Then each man looked about him for a way to escape the sheer death.

Patroklos was the first man to make a cast with the shining spear, straight through the middle fighting, where most men were stricken, beside the stern on the ship of great-hearted Protesilaos, and struck Pyraichmes, who had led the lords of Paionian horses from Amydon and the wide waters of Axios. He struck him in the right shoulder, so he dropped in the dust groaning, on his back, and his Paionian companions about him scattered; for Patroklos drove the fear into all of them when he cut down their leader, the best of them all in battle. He drove them from the ships and put out the fire that was blazing, and that ship was left half-burnt as it was, as the Trojans scattered in terror and unearthly noise, and the Danaans streamed back along the hollow ships, and clamour incessant rose up. And as when from the towering height of a great mountain Zeus who gathers the thunderflash stirs the cloud dense upon it, and all the high places of the hills are clear and the shoulders out-jutting and the deep ravines, as endless bright air spills from the heavens, so when the Danaans had beaten from their ships the ravening fire, they got breath for a little, but there was no check in the fighting; for the Trojans under the attack of the warlike Achaians had not yet turned their faces to run away from the black ships. They stood yet against them, but gave way from the ships under pressure.

There man killed man all along the scattered encounter of the leaders, and first among them, the strong son of Menoitios, threw and struck Areïlykos in the thigh, as he turned back, with the sharp point of the spear, and drove the bronze clean through. The spear smashed in the bone and he fell to the ground headlong on his face. Meanwhile warlike Menelaos stabbed Thoas in the chest where it was left bare by the shield, and unstrung his limbs' strength. Meges, Phyleus' son, watched Amphiklos as he came on and was too quick with a stab at the base of the leg, where the muscle of a man grows thickest, so that on the spearhead the sinew was torn apart, and a mist of darkness closed over both eyes. Of the sons of Nestor one, Antilochos, stabbed Atymnios with the sharp spear, and drove the bronze head clean through his flank, so that he fell forward; but Maris with the spear from close up made a lunge at Antilochos in rage for his brother standing in front of the corpse, but before him godlike Thrasymedes was in with a thrust before he could stab, nor missed his quick stroke into the shoulder, and the spearhead shore off the arm's base clear away from the muscles and torn from the bone utterly. He fell, thunderously, and darkness closed over both eyes. So these two, beaten down under the hands of two brothers, descended to the dark place, Sarpedon's noble companions and spear-throwing sons of Amisodaros, the one who had nourished the furious Chimaira to be an evil to many. Aias, Oïleus' son, in an outrush caught Kleoboulos alive, where he was fouled in the running confusion, and there unstrung his strength, hewing with the hilted sword at the neck, so all the sword was smoking with blood and over both eyes closed the red death and the strong destiny. Then Peneleos and Lykon ran up close together, since these with their spear-throws had gone wide of each other, and each had made a cast vainly. So now the two of them ran together with swords. There Lykon hacked at the horn of the horse-hair crested helm, but the sword blade broke at the socket; Peneleos cut at the neck underneath the ear, and the sword sank clean inside, with only skin left to hold it, and the head slumped aside, and the limbs were loosened. Meriones on his light feet overtaking Akamas stabbed him in the right shoulder as he climbed up behind his horses and the darkness drifted over his eyes as he crashed from the chariot. Idomeneus stabbed Erymas in the mouth with the pitiless bronze, so that the brazen spearhead smashed its way clean through below the brain in an upward stroke, and the white bones splintered, and the teeth were shaken out with the stroke and both eyes filled up with blood, and gaping he blew a spray of blood through the nostrils and through his mouth, and death in a dark mist closed in about him. So these lords of the Danaans killed each his own man. They as wolves make havoc among lambs or young goats in their fury, catching them out of the flocks, when the sheep separate in the mountains through the thoughtlessness of the shepherd, and the wolves seeing them suddenly snatch them away, and they have no heart for fighting; so the Danaans ravaged the Trojans, and these remembered the bitter sound of terror, and forgot their furious valour.

But the great Aias was trying forever to make a spearcast at bronze-helmed Hektor, but he in his experience of fighting with his broad shoulders huddled under the bull's-hide shield kept watching always the whistle of arrows, the crash of spears thrown. He knew well how the strength of the fighting shifted against him, but even so stood his ground to save his steadfast companions.

As when a cloud goes deep into the sky from Olympos through the bright upper air when Zeus brings on the hurricane, so rose from beside the ships their outcry, the noise of their terror. In no good order they went back, while his fast-running horses carried Hektor away in his armour; he abandoned the people of the Trojans, who were trapped by the deep-dug ditch unwilling, and in the ditch many fast horses who pulled the chariots left, broken short at the joining of the pole, their masters' chariots while Patroklos was on them, calling hard and loud to the Danaans with evil intention for the Trojans, who, in clamorous terror, choked all the ways where they were cut off; from under their feet stirred the dust-storm scattered in clouds, their single-foot horses were straining to get back to the city away from the ships and the shelters. But Patroklos, where he saw the stirring of most people, steered there, shouting, and men went down under the axles headlong from chariots as the empty cars rattled onward. Straight across the ditch overleapt those swift and immortal horses the gods had given as shining gifts to Peleus, hurtling onward, as Patroklos' rage stirred him against Hektor, whom he tried to strike, but his fast horses carried him out of it. As underneath the hurricane all the black earth is burdened on an autumn day, when Zeus sends down the most violent waters in deep rage against mortals after they stir him to anger because in violent assembly they pass decrees that are crooked, and drive righteousness from among them and care nothing for what the gods think, and all the rivers of these men swell current to full spate and in the ravines of their water-courses rip all the hillsides and dash whirling in huge noise down to the blue sea, out of the mountains headlong, so that the works of men are diminished; so huge rose the noise from the horses of Troy in their running.

But Patroklos, when he had cut away their first battalions, turned back to pin them against the ships, and would not allow them to climb back into their city though they strained for it, but sweeping through the space between the ships, the high wall, and the river, made havoc and exacted from them the blood price for many. There first of all he struck with the shining spear Pronoös in the chest where it was left bare by the shield, and unstrung his limbs' strength. He fell, thunderously, and Patroklos in his next outrush at Thestor, Enops' son, who huddled inside his chariot, shrunk back, he had lost all his nerve, and from his hands the reins slipped--Patroklos coming close up to him stabbed with a spear-thrust at the right side of the jaw and drove it on through the teeth, then hooked and dragged him with the spear over the rail, as a fisherman who sits out on the jut of a rock with line and glittering bronze hook drags a fish, who is thus doomed, out of the water. So he hauled him, mouth open to the bright spear, out of the chariot, and shoved him over on his face, and as he fell the life left him. Next he struck Erylaos, as he swept in, with a great stone in the middle of the head, and all the head broke into two pieces inside the heavy helmet, and he in the dust face downward dropped while death breaking the spirit drifted about him. Afterwards with Erymas, Amphoteros, and Epaltes, Tlepolemos Damastor's son, Echios and Pyris, Ipheus and Euippos, and Argeas' son Polymelos, all these he felled to the bountiful earth in rapid succession.

But Sarpedon, when he saw his free-girt companions going down underneath the hands of Menoitios' son Patroklos, called aloud in entreaty upon the godlike Lykians: 'Shame, you Lykians, where are you running to? You must be fierce now, for I myself will encounter this man, so I may find out who this is who has so much strength and has done so much evil to the Trojans, since many and brave are those whose knees he has unstrung.' He spoke, and sprang to the ground in all his arms from the chariot, and on the other side Patroklos when he saw him leapt down from his chariot. They as two hook-clawed beak-bent vultures above a tall rock face, high-screaming, go for each other, so now these two, crying aloud, encountered together. And watching them the son of devious-devising Kronos was pitiful, and spoke to Hera, his wife and his sister: 'Ah me, that it is destined that the dearest of men, Sarpedon, must go down under the hands of Menoitios' son Patroklos. The heart in my breast is balanced between two ways as I ponder, whether I should snatch him out of the sorrowful battle and set him down still alive in the rich country of Lykia, or beat him under at the hands of the son of Menoitios.'

In turn the lady Hera of the ox eyes answered him: 'Majesty, son of Kronos, what sort of thing have you spoken? Do you wish to bring back a man who is mortal, one long since doomed by his destiny, from ill-sounding death and release him? Do it, then; but not all the rest of us gods shall approve you. And put away in your thoughts this other thing I tell you; if you bring Sarpedon back to his home, still living, think how then some other one of the gods might also wish to carry his own son out of the strong encounter; since around the great city of Priam are fighting many sons of the immortals. You will waken grim resentment among them. No, but if he is dear to you, and your heart mourns for him, then let him be, and let him go down in the strong encounter underneath the hands of Patroklos, the son of Menoitios; but after the soul and the years of his life have left him, then send Death to carry him away, and Sleep, who is painless, until they come with him to the countryside of broad Lykia where his brothers and countrymen shall give him due burial with tomb and gravestone. Such is the privilege of those who have perished.'

She spoke, nor did the father of gods and men disobey her; yet he wept tears of blood that fell to the ground, for the sake of his beloved son, whom now Patroklos was presently to kill, by generous Troy and far from the land of his fathers.

Now as these two advancing had come close to each other there Patroklos threw first at glorious Thrasymelos who was the strong henchman of lord Sarpedon, and struck him in the depth of the lower belly, and unstrung his limbs' strength. Sarpedon with the second throw then missed with the shining spear, but the spear fixed in the right shoulder of Pedasos the horse, who screamed as he blew his life away, and went down in shrill noise into the dust, and the life spirit flittered from him. The other horses shied apart, the yoke creaked, the guide reins were fouled together as the trace horse lay in the dust beside them; but at this spear-famed Automedon saw what he must do and wrenching out the long-edged sword from beside his big thigh in a flashing stroke and without faltering cut loose the trace horse and the other horses were straightened out, and pulled in the guide reins, and the two heroes came together in the heart-perishing battle.

Once again Sarpedon threw wide with a cast of his shining spear, so that the pointed head overshot the left shoulder of Patroklos; and now Patroklos made the second cast with the brazen spear, and the shaft escaping his hand was not flung vainly but struck where the beating heart is closed in the arch of the muscles. He fell, as when an oak goes down or a white poplar, or like a towering pine tree which in the mountains the carpenters have hewn down with their whetted axes to make a ship-timber. So he lay there felled in front of his horses and chariots roaring, and clawed with his hands at the bloody dust; or as a blazing and haughty bull in a huddle of shambling cattle when a lion has come among the herd and destroys him dies bellowing under the hooked claws of the lion, so now before Patroklos the lord of the shield-armoured Lykians died raging, and called aloud to his beloved companion: 'Dear Glaukos, you are a fighter among men. Now the need comes hardest upon you to be a spearman and a bold warrior. Now, if you are brave, let bitter warfare be dear to you. First you must go among all men who are lords of the Lykians everywhere, and stir them up to fight for Sarpedon, and then you yourself also must fight for me with the bronze spear. For I shall be a thing of shame and a reproach said of you afterwards, all your days forever, if the Achaians strip my armour here where I fell by the ships assembled. But hold strongly on and stir up all the rest of our people.'

He spoke, and as he spoke death's end closed over his nostrils and eyes, and Patroklos stepping heel braced to chest dragged the spear out of his body, and the midriff came away with it so that he drew out with the spearhead the life of Sarpedon, and the Myrmidons close by held in the hard-breathing horses as they tried to bolt away, once free of their master's chariot.

But when he heard the voice a hard sorrow came upon Glaukos, and the heart was stirred within him, and he could not defend Sarpedon. He took his arm in his hand and squeezed it, since the wound hurt him where Teukros had hit him with an arrow shot as he swept in on the high wall, and fended destruction from his companions. He spoke in prayer to him who strikes from afar, Apollo: 'Hear me, my lord. You are somewhere in the rich Lykian countryside or here in Troy, and wherever you are you can listen to a man in pain, as now this pain has descended upon me. For see, I have this strong wound on me, and my arm on both sides is driven with sharp pains about, my blood is not able to dry and stop running, my shoulder is aching beneath it. I cannot hold my spear up steady, I cannot go forward to fight against the enemy. And the best of men has perished, Sarpedon, son of Zeus; who will not stand by his children. No, but you at least, my lord, make well this strong wound; and put the pains to sleep, give me strength, so that I may call out to my companions, the Lykians, and stir them to fight on, and I myself do battle over the fallen body.' So he spoke in prayer, and Phoibos Apollo heard him. At once he made the pains stop, and dried away from the hard wound the dark running of blood, and put strength into his spirit. And Glaukos knew in his heart what was done, and was happy that the great god had listened to his prayer. And first of all he roused toward battle all the men who were lords of the Lykians, going everywhere among them, to fight for Sarpedon; afterwards he ranged in long strides among the Trojans, by Poulydamas the son of Panthoös and brilliant Agenor, and went to Aineias and to Hektor of the brazen helmet and stood near them and addressed them in winged words: 'Hektor, now you have utterly forgotten your armed companions who for your sake, far from their friends and the land of their fathers, are wearing their lives away, and you will do nothing to help them. Sarpedon has fallen, the lord of the shield-armoured Lykians, who defended Lykia in his strength and the right of his justice. Now brazen Ares has struck him down by the spear of Patroklos. Then, friends, stand beside me, let the thought be shame in your spirit that they might strip away his arms, and dishonour his body, these Myrmidons, in anger for all the Danaans perished, those whom we Lykians have killed with the spear by the swift ships.'

He spoke, and the Trojans were taken head to heel with a sorrow untakeable, not to be endured, since he was their city's stay, always, though he was an outlander, and many people came with him, but he was the best of them all in battle always. They went straight for the Danaans, raging, and Hektor led them, in anger for Sarpedon. Meanwhile the Achaians roused to the savage heart of Patroklos, the son of Menoitios. First he spoke to the Aiantes, who were burning for battle already: 'Aiantes, now your desire must be to defend yourselves, and be such as you were among men before, or even more valiant. The man is fallen who first scaled the wall of the Achaians, Sarpedon. If only we could win and dishonour his body and strip the armour from his shoulders, and kill with the pitiless bronze some one of his companions who fight to defend him.' He spoke, and they likewise grew furious in their defence, and when they on either side had made massive their battalions, Trojans and Lykians, and Myrmidons and Achaians, they clashed together in battle over the perished body howling terribly, with a high crash of the men in their armour, while Zeus swept ghastly night far over the strong encounter that over his dear son might be deadly work in the fighting.

First the Trojans shouldered back the glancing-eyed Achaians when a man, and not the worst of the Myrmidons, was struck down, son of high-hearted Agakles, Epeigeus the brilliant. He was one who was lord before in strong-founded Boudeion, but now, since he had happened to kill his high-born cousin, had come suppliant to Peleus and to Thetis the silver-footed, and these sent him to follow Achilleus, who broke men in battle, to Ilion of the horses and the battle against the Trojans. As he caught at a dead man glorious Hektor hit him with a stone in the head, and all the head broke into two pieces inside the heavy helmet, and he in the dust face downward dropped, while death breaking the spirit drifted about him. And the sorrow took hold of Patroklos for his fallen companion. He steered his way through the ranks of the front fighters, like a flying hawk who scatters into flight the daws and the starlings. So straight for the Lykians, o lord of horses, Patroklos, you swept, and for the Trojans, heart angered for your companion. Now he struck Sthenelaos, beloved son of Ithaimenes, in the neck with a stone, and broke the tendons loose from about it. The champions of Troy gave back then, and glorious Hektor. As far as goes the driving cast of a slender javelin which a man throws making trial of his strength, either in a contest or else in battle, under the heart-breaking hostilities, so far the Trojans gave way with the Achaians pushing them. But Glaukos was first, lord of the shield-armoured Lykians, to turn again, and killed Bathykles the great-hearted, beloved son of Chalkon, who had dwelled in his home in Hellas conspicuous for wealth and success among all the Myrmidons. It was he whom Glaukos stabbed in the middle of the chest, turning suddenly back with his spear as he overtook him. He fell, thunderously, and the closing sorrow came over the Achaians as the great man went down, but the Trojans were gladdened greatly and came and stood in a pack about him, nor did the Achaians let go of their fighting strength, but steered their fury straight at them. And there Meriones cut down a chief man of the Trojans, Laogonos, bold son of Onetor, who was Idaian, Zeus' priest, and who was honoured in his countryside as a god is. Meriones struck him by jaw and ear, and at once the life spirit fled from his limbs, and the hateful darkness closed in about him. But Aineias threw his bronze spear at Meriones, hoping to hit him as he came forward under his shield's covering, but Meriones with his eyes straight on him avoided the bronze spear. For he bent forward, and behind his back the long spearshaft was driven into the ground so that the butt end was shaken on the spear. Then and there Ares the huge took the force from it [so that the vibrant shaft of Aineias was driven groundward since it had been thrown in a vain cast from his big hand]. But Aineias was angered in his spirit, and called out to him: 'Meriones, though you are a dancer my spear might have stopped you now and for all time, if only I could have hit you.'

Then in turn Meriones the spear-famed answered him: 'Aineias, strong fighter though you are, it would be hard for you to quench the strength of every man who might come against you and defend himself, since you also are made as a mortal. But if I could throw and hit you with the sharp bronze in the middle, then strong as you are and confident in your hands' work, you might give the glory to me, and your soul to Hades of the horses.'

He spoke, but the fighting son of Menoitios reprimanded him: 'Meriones, when you are a brave fighter, why say such things?-- See, dear friend, the Trojans will not give back from the body for hard words spoken. Sooner the ground will cover them. Warfare's finality lies in the work of hands, that of words in counsel. It is not for us now to pile up talk, but to fight in battle.' He spoke, and led the way, and the other followed, a mortal like a god. As the tumult goes up from men who are cutting timber in the mountain valleys, and the sound is heard from far off, such was the dull crashing that rose from earth of the wide ways, from the bronze shields, the skins and the strong-covering ox-hides as the swords and leaf-headed spears stabbed against them. No longer could a man, even a knowing one, have made out the godlike Sarpedon, since he was piled from head to ends of feet under a mass of weapons, the blood and the dust, while others about him kept forever swarming over his dead body, as flies through a sheepfold thunder about the pails overspilling milk, in the season of spring when the milk splashes in the buckets. So they swarmed over the dead man, nor did Zeus ever turn the glaring of his eyes from the strong encounter, but kept gazing forever upon them, in spirit reflective, and pondered hard over many ways for the death of Patroklos; whether this was now the time, in this strong encounter, when there over godlike Sarpedon glorious Hektor should kill him with the bronze, and strip the armour away from his shoulders, or whether to increase the steep work of fighting for more men. In the division of his heart this way seemed best to him, for the strong henchman of Achilleus, the son of Peleus, once again to push the Trojans and bronze-helmed Hektor back on their city, and tear the life from many. In Hektor first of all he put a temper that was without strength. He climbed to his chariot and turned to flight, and called to the other Trojans to run, for he saw the way of Zeus' sacred balance. Nor did the powerful Lykians stand now, but were all scattered to flight, when they had seen their king with a spear in his heart, lying under the pile of dead men, since many others had fallen above him, once Zeus had strained fast the powerful conflict. But the Achaians took from Sarpedon's shoulders the armour glaring and brazen, and this the warlike son of Menoitios gave to his companions to carry back to the hollow ships. And now Zeus who gathers the clouds spoke a word to Apollo: 'Go if you will, beloved Phoibos, and rescue Sarpedon from under the weapons, wash the dark suffusion of blood from him, then carry him far away and wash him in a running river, anoint him in ambrosia, put ambrosial clothing upon him; then give him into the charge of swift messengers to carry him, of Sleep and Death, who are twin brothers, and these two shall lay him down presently within the rich countryside of broad Lykia where his brothers and countrymen shall give him due burial with tomb and gravestone. Such is the privilege of those who have perished.' He spoke so, and Apollo, not disregarding his father, went down along the mountains of Ida, into the grim fight, and lifting brilliant Sarpedon out from under the weapons carried him far away, and washed him in a running river, and anointed him in ambrosia, put ambrosial clothing upon him, then gave him into the charge of swift messengers to carry him, of Sleep and Death, who are twin brothers, and these two presently laid him down within the rich countryside of broad Lykia.

But Patroklos, with a shout to Automedon and his horses, went after Trojans and Lykians in a huge blind fury. Besotted: had he only kept the command of Peleiades he might have got clear away from the evil spirit of black death. But always the mind of Zeus is a stronger thing than a man's mind. He terrifies even the warlike man, he takes away victory lightly, when he himself has driven a man into battle as now he drove on the fury in the heart of Patroklos.

Then who was it you slaughtered first, who was the last one, Patroklos, as the gods called you to your death? Adrestos first, and after him Autonoös and Echeklos, Perimos, son of Megas, and Epistor, and Melanippos, and after these Elasos, and Moulios, and Pylartes. These he killed, while each man of the rest was bent on escaping.

There the sons of the Achaians might have taken gate-towering Ilion under the hands of Patroklos, who raged with the spear far before them, had not Phoibos Apollo taken his stand on the strong-built tower, with thoughts of death for him, but help for the Trojans. Three times Patroklos tried to mount the angle of the towering wall, and three times Phoibos Apollo battered him backward with the immortal hands beating back the bright shield. As Patroklos for the fourth time, like something more than a man, came at him he called aloud, and spoke winged words in the voice of danger: 'Give way, illustrious Patroklos: it is not destined that the city of the proud Trojans shall fall before your spear nor even at the hand of Achilleus, who is far better than you are.'

He spoke, and Patroklos gave ground before him a great way, avoiding the anger of him who strikes from afar, Apollo.

But Hektor inside the Skaian Gates held his single-foot horses, and wondered whether to drive back into the carnage, and fight there, or call aloud to his people to rally inside the wall. Thus as he was pondering Phoibos Apollo came and stood by him, assuming the likeness of a man, a young and a strong one, Asios, who was uncle to Hektor, breaker of horses, since he was brother of Hekabe, and the son of Dymas, and had made his home in Phrygia by the stream of Sangarios. In the likeness of this man Zeus' son Apollo spoke to him: 'Hektor, why have you stopped fighting? You should not do it. If I were as much stronger than you as now I am weaker! So might you, in this evil way, hold back from the fighting. But come! Hold straight against Patroklos your strong-footed horses. You might be able to kill him. Apollo might give you such glory.'

He spoke, and went once more, a divinity, into the mortals' struggle, while glorious Hektor called to wise Kebriones to lash their horses into the fighting. Meanwhile Apollo went down into the battle, and launched a deadly confusion upon the Argives, and gave glory to the Trojans and Hektor. Now Hektor let the rest of the Danaans be, and he would not kill them, but drove his strong-footed horses straight for Patroklos. On the other side Patroklos sprang to the ground from his chariot holding his spear in his left hand. In the other he caught up a stone, jagged and shining, in the hold of his hand, and threw it, leaning into the throw, nor fell short of the man he aimed at nor threw vainly, but hit the charioteer of Hektor, Kebriones, a bastard son of glorious Priam, as he held the reins on his horses. The sharp stone hit him in the forehead and smashed both brows in on each other, nor could the bone hold the rock, but his eyes fell out into the dust before him there at his feet, so that he vaulted to earth like a diver from the carefully wrought chariot, and the life left his bones. Now you spoke in bitter mockery over him, rider Patroklos: 'See now, what a light man this is, how agile an acrobat. If only he were somewhere on the sea, where the fish swarm, he could fill the hunger of many men, by diving for oysters; he could go overboard from a boat even in rough weather the way he somersaults so light to the ground from his chariot now. So, to be sure, in Troy also they have their acrobats.'

He spoke so, and strode against the hero Kebriones with the spring of a lion, who as he ravages the pastures has been hit in the chest, and his own courage destroys him. So in your fury you pounced, Patroklos, above Kebriones. On the other side Hektor sprang to the ground from his chariot, and the two fought it out over Kebriones, like lions who in the high places of a mountain, both in huge courage and both hungry, fight together over a killed deer. So above Kebriones these two, urgent for battle, Patroklos, son of Menoitios, and glorious Hektor, were straining with the pitiless bronze to tear at each other; since Hektor had caught him by the head, and would not let go of him, and Patroklos had his foot on the other side, while the other Trojans and Danaans drove together the strength of their onset.

As east wind and south wind fight it out with each other in the valleys of the mountains to shake the deep forest timber, oak tree and ash and the cornel with the delicate bark; these whip their wide-reaching branches against one another in inhuman noise, and the crash goes up from the splintering timber; so Trojans and Achaians springing against one another cut men down, nor did either side think of disastrous panic, and many sharp spears were driven home about Kebriones and many feathered arrows sprung from the bowstrings, many great throwing stones pounded against the shields, as they fought on hard over his body, as he in the turning dust lay mightily in his might, his horsemanship all forgotten.

So long as the sun was climbing still to the middle heaven, so long the thrown weapons of both took hold, and men dropped under them; but when the sun had gone to the time for unyoking of cattle, then beyond their very destiny the Achaians were stronger and dragged the hero Kebriones from under the weapons and the clamour of the Trojans, and stripped the armour from his shoulders. And Patroklos charged with evil intention in on the Trojans. Three times he charged in with the force of the running war god, screaming a terrible cry, and three times he cut down nine men; but as for the fourth time he swept in, like something greater than human, there, Patroklos, the end of your life was shown forth, since Phoibos came against you there in the strong encounter dangerously, nor did Patroklos see him as he moved through the battle, and shrouded in a deep mist came in against him and stood behind him, and struck his back and his broad shoulders with a flat stroke of the hand so that his eyes spun. Phoibos Apollo now struck away from his head the helmet four-horned and hollow-eyed, and under the feet of the horses it rolled clattering, and the plumes above it were defiled by blood and dust. Before this time it had not been permitted to defile in the dust this great helmet crested in horse-hair; rather it guarded the head and the gracious brow of a godlike man, Achilleus; but now Zeus gave it over to Hektor to wear on his head, Hektor whose own death was close to him. And in his hands was splintered all the huge, great, heavy, iron-shod, far-shadowing spear, and away from his shoulders dropped to the ground the shield with its shield sling and its tassels. The lord Apollo, son of Zeus, broke the corselet upon him. Disaster caught his wits, and his shining body went nerveless. He stood stupidly, and from close behind his back a Dardanian man hit him between the shoulders with a sharp javelin: Euphorbos, son of Panthoös, who surpassed all men of his own age with the throwing spear, and in horsemanship and the speed of his feet. He had already brought down twenty men from their horses since first coming, with his chariot and his learning in warfare. He first hit you with a thrown spear, o rider Patroklos, nor broke you, but ran away again, snatching out the ash spear from your body, and lost himself in the crowd, not enduring to face Patroklos, naked as he was, in close combat. Now Patroklos, broken by the spear and the god's blow, tried to shun death and shrink back into the swarm of his own companions.

But Hektor, when he saw high-hearted Patroklos trying to get away, saw how he was wounded with the sharp javelin, came close against him across the ranks, and with the spear stabbed him in the depth of the belly and drove the bronze clean through. He fell, thunderously, to the horror of all the Achaian people. As a lion overpowers a weariless boar in wild combat as the two fight in their pride on the high places of a mountain over a little spring of water, both wanting to drink there, and the lion beats him down by force as he fights for his breath, so Hektor, Priam's son, with a close spear-stroke stripped the life from the fighting son of Menoitios, who had killed so many, and stood above him, and spoke aloud the winged words of triumph: 'Patroklos, you thought perhaps of devastating our city, of stripping from the Trojan women the day of their liberty and dragging them off in ships to the beloved land of your fathers. Fool! When in front of them the running horses of Hektor strained with their swift feet into the fighting, and I with my own spear am conspicuous among the fighting Trojans, I who beat from them the day of necessity. For you, here the vultures shall eat you. Wretch! Achilleus, great as he was, could do nothing to help you. When he stayed behind, and you went, he must have said much to you: "Patroklos, lord of horses, see that you do not come back to me and the hollow ships, until you have torn in blood the tunic of manslaughtering Hektor about his chest. In some such" manner he spoke to you, and persuaded the fool's heart in you.'

And now, dying, you answered him, o rider Patroklos: 'Now is your time for big words, Hektor. Yours is the victory given by Kronos' son, Zeus, and Apollo, who have subdued me easily, since they themselves stripped the arms from my shoulders. Even though twenty such as you had come in against me, they would all have been broken beneath my spear, and have perished. No, deadly destiny, with the son of Leto, has killed me, and of men it was Euphorbos; you are only my third slayer. And put away in your heart this other thing that I tell you. You yourself are not one who shall live long, but now already death and powerful destiny are standing beside you, to go down under the hands of Aiakos' great son, Achilleus.'

He spoke, and as he spoke the end of death closed in upon him, and the soul fluttering free of his limbs went down into Death's house mourning her destiny, leaving youth and manhood behind her. Now though he was a dead man glorious Hektor spoke to him: 'Patroklos, what is this prophecy of my headlong destruction? Who knows if even Achilleus, son of lovely-haired Thetis, might before this be struck by my spear, and his own life perish?'

He spoke, and setting his heel upon him wrenched out the bronze spear from the wound, then spurned him away on his back from the spear. Thereafter armed with the spear he went on, aiming a cast at Automedon, the godlike henchman for the swift-footed son of Aiakos, with the spear as he was carried away by those swift and immortal horses the gods had given as shining gifts to Peleus.

 


Ίλιας Βιβλίο 17

 As Patroklos went down before the Trojans in the hard fighting he was not unseen by Atreus' son, warlike Menelaos, who stalked through the ranks of the champions, helmed in the bright bronze, and bestrode the body, as over a first-born calf the mother cow stands lowing, she who has known no children before this. So Menelaos of the fair hair stood over Patroklos and held the spear and the perfect circle of his shield before him, raging to cut down any man who might come forth against him. Nor did the fall of blameless Patroklos pass unattended by Panthoös' son of the strong ash spear, Euphorbos, who standing close to face him spoke a word to warlike Menelaos: 'Son of Atreus, Menelaos, illustrious, leader of armies: give way, let the bloody spoils be, get back from this body, since before me no one of the Trojans, or renowned companions, struck Patroklos down with the spear in the strong encounter. Thereby let me win this great glory among the Trojans before I hit you and strip the sweetness of life away from you.'

Deeply stirred, Menelaos of the fair hair answered him: 'Father Zeus, it is not well for the proud man to glory. Neither the fury of the leopard is such, not such is the lion's, nor the fury of the devastating wild boar, within whose breast the spirit is biggest and vaunts in the pride of his strength, is so great as goes the pride in these sons of Panthoös of the strong ash spear. Yet even the strength of Hyperenor, breaker of horses, had no joy of his youth when he stood against me and taunted me and said that among all the Danaans I was the weakest in battle. Yet I think that his feet shall no more carry him back, to pleasure his beloved wife and his honoured parents. So I think I can break your strength as well, if you only stand against me. No, but I myself tell you to get back into the multitude, not stand to face me, before you take some harm. Once a thing has been done, the fool sees it.'

He spoke so, but did not persuade Euphorbos, who answered: 'Then, lordly Menelaos, you must now pay the penalty for my brother, whom you killed, and boast that you did it, and made his wife a widow in the depth of a young bride chamber and left to his parents the curse of lamentation and sorrow. Yet I might stop the mourning of these unhappy people if I could carry back to them your head, and your armour, and toss them into Panthoös' hands, and to Phrontis the lovely. No, this struggle shall not go long untested between us nor yet unfought, whether it prove our strength or our terror.'

He spoke, and stabbed Menelaos' shield in its perfect circle, nor did the bronze break its way through, but the spearhead bent back in the strong shield. And after him Atreus' son, Menelaos, made his prayer to father Zeus and lunged with the bronze spear and as he was drawing back caught him in the pit of the gullet and leaned in on the stroke in the confidence of his strong hand, and clean through the soft part of the neck the spearpoint was driven. He fell, thunderously, and his armour clattered upon him, and his hair, lovely as the Graces, was splattered with blood, those braided locks caught waspwise in gold and silver. As some slip of an olive tree strong-growing that a man raises in a lonely place, and drenched it with generous water, so that it blossoms into beauty, and the blasts of winds from all quarters tremble it, and it bursts into pale blossoming. But then a wind suddenly in a great tempest descending upon it wrenches it out of its stand and lays it at length on the ground; such was Euphorbos of the strong ash spear, the son of Panthoös, whom Menelaos Atreides killed, and was stripping his armour.

As when in the confidence of his strength some lion hill-reared snatches the finest cow in a herd as it pastures; first the lion breaks her neck caught fast in the strong teeth, then gulps down the blood and all the guts that are inward savagely, as the dogs and the herdsmen raise a commotion loudly about him, but from a distance, and are not willing to go in and face him, since the hard green fear has hold of them; so no heart in the breast of any Trojan had courage to go in and face glorious Menelaos. Then easily the son of Atreus might have taken the glorious armour from Panthoös' son, only Phoibos Apollo begrudged him and stirred up Hektor, a match for the running war god, against him in semblance of a man, the leader of the Kikones, Mentes, and spoke aloud to him, and addressed him in winged words: 'While you, Hektor, run after what can never be captured, the horses of valiant Aiakides; they are difficult horses for mortal man to manage, or even to ride behind them for all except Achilleus, who was born of an immortal mother; meanwhile Menelaos, the warlike son of Atreus, stands over Patroklos and has killed the best man of the Trojans, Euphorbos, Panthoös' son, and stopped his furious valour.'

So he spoke, and went back, a god, to the mortals' struggle. But bitter sorrow closed over Hektor's heart in its darkness. He looked about then across the ranks, and at once was aware of the two men, one stripping the glorious armour, the other sprawled on the ground, and blood running from the gash of the spear-thrust. He stalked through the ranks of the champions helmed in the bright bronze with a shrill scream, and looking like the flame of Hephaistos, weariless. Nor did Atreus' son fail to hear the sharp cry. Deeply troubled, he spoke to his own great-hearted spirit: 'Ah me; if I abandon here the magnificent armour, and Patroklos, who has fallen here for the sake of my honour, shall not some one of the Danaans, seeing it, hold it against me? Yet if I fight, alone as I am, the Trojans and Hektor for shame, shall they not close in, many against one, about me? Hektor of the shining helm leads all of the Trojans here. Then why does my own heart within me debate this? When a man, in the face of divinity, would fight with another whom some god honours, the big disaster rolls sudden upon him. Therefore, let no Danaan seeing it hold it against me if I give way before Hektor, who fights from God. Yet if somewhere I could only get some word of Aias of the great war cry, we two might somehow go, and keep our spirit of battle even in the face of divinity, if we might win the body for Peleïd Achilleus. It would be our best among evils.'

Now as he was pondering this in his heart and his spirit meanwhile the ranks of the Trojans came on, and Hektor led them; and Menelaos backed away from them and left the dead man, but kept turning on his way like some great bearded lion when dogs and men drive him off from a steading with weapons and shouts, and in the breast of the lion the strong heart of valour freezes, and he goes reluctant away from the fenced ground. So fair-haired Menelaos moved from Patroklos, but turning stood fast when he had got back to the swarm of his own companions, and looked all about for huge Aias, the son of Telamon, and saw soon where he was, at the left of the entire battle encouraging his companions and urging them into the fighting, since Phoibos Apollo had smitten them all with unearthly terror. He went on the run, and presently stood beside him and spoke to him: 'This way, Aias, we must make for fallen Patroklos to try if we can carry back to Achilleus the body which is naked; Hektor of the shining helm has taken his armour.'

So he spoke, and stirred the spirit in valiant Aias who strode among the champions, fair-haired Menelaos with him. But Hektor, when he had stripped from Patroklos the glorious armour, dragged at him, meaning to cut his head from his shoulders with the sharp bronze, to haul off the body and give it to the dogs of Troy; but meanwhile Aias came near him, carrying like a wall his shield, and Hektor drew back to the company of his own companions and sprang to his chariot, but handed over the beautiful armour to the Trojans, to take back to the city and to be his great glory. Now Aias covering the son of Menoitios under his broad shield stood fast, like a lion over his young, when the lion is leading his little ones along, and men who are hunting come upon them in the forest. He stands in the pride of his great strength hooding his eyes under the cover of down-drawn eyelids. Such was Aias as he bestrode the hero Patroklos, while on the other side Atreus' son, warlike Menelaos, stood fast, feeding still bigger the great sorrow within him.

But Glaukos, lord of the Lykian men, the son of Hippolochos, looked at Hektor, scowling, and laid a harsh word upon him: 'Hektor, splendid to look at, you come far short in your fighting. That fame of yours, high as it is, belongs to a runner. Take thought now how to hold fast your town, your citadel by yourself, with those your people who were born in Ilion; since no Lykian will go forth now to fight with the Danaans for the sake of your city, since after all we got no gratitude for our everlasting hard struggle against your enemies. How then, o hard-hearted, shall you save a worse man in all your company, when you have abandoned Sarpedon, your guest-friend and own companion, to be the spoil and prey of the Argives, who was of so much use to you, yourself and your city while he lived? Now you have not the spirit to keep the dogs from him. Therefore now, if any of the Lykian men will obey me, we are going home, and the headlong destruction of Troy shall be manifest. For if the Trojans had any fighting strength that were daring and unshaken, such as comes on men who, for the sake of their country, have made the hard hateful work come between them and their enemies, we could quickly get the body of Patroklos inside Ilion. If, dead man though he be, he could be brought into the great city of lord Priam, if we could tear him out of the fighting, the Argives must at once give up the beautiful armour of Sarpedon, and we could carry his body inside Ilion. Such is the man whose henchman is killed. He is far the greatest of the Argives by the ships, and his men fight hard at close quarters. No, but you could not bring yourself to stand up against Aias of the great heart, nor to look at his eyes in the clamour of fighting men, nor attack him direct, since he is far better than you are.'

Looking darkly at him tall Hektor of the shining helm answered: 'Glaukos, why did a man like you speak this word of annoyance? I am surprised. I thought that for wits you surpassed all others of those who dwell in Lykia where the soil is generous; and yet now I utterly despise your heart for the thing you have spoken when you said I cannot stand in the face of gigantic Aias. I am not one who shudders at attack and the thunder of horses. But always the mind of Zeus is a stronger thing than a man's mind. He terrifies even the warlike man, he takes away victory lightly, when he himself has driven a man into battle. Come here, friend, and watch me at work; learn, standing beside me, whether I shall be a coward all day, as you proclaim me, or whether I stop some Danaan, for all of his fury, from his fighting strength and from the defence of fallen Patroklos.'

So speaking he called afar in a great voice to the Trojans: 'Trojans, Lykians, Dardanians who fight at close quarters, be men now, dear friends, remember your furious valour while I am putting on the beautiful armour of blameless Achilleus, which I stripped from Patroklos the strong when I killed him.'

So spoke Hektor of the shining helm, and departed from the hateful battle, and running caught up with his companions very soon, since he went on quick feet, and they had not gone far carrying the glorious armour of Peleus' son toward the city. He stood apart from the sorrowful fighting, and changed his armour, and gave what he had worn to the fighting Trojans to carry to sacred Ilion, and himself put on that armour immortal of Peleïd Achilleus, which the Uranian gods had given to his loved father; and he in turn grown old had given it to his son; but a son who never grew old in his father's armour.

When Zeus who gathers the clouds saw him, apart from the others arming himself in the battle gear of godlike Peleïdes, he stirred his head and spoke to his own spirit: 'Ah, poor wretch! There is no thought of death in your mind now, and yet death stands close beside you as you put on the immortal armour of a surpassing man. There are others who tremble before him. Now you have killed this man's dear friend, who was strong and gentle, and taken the armour, as you should not have done, from his shoulders and head. Still for the present I will invest you with great strength to make up for it that you will not come home out of the fighting, nor Andromache take from your hands the glorious arms of Achilleus.' He spoke, the son of Kronos, and nodded his head with the dark brows. The armour was fitted to Hektor's skin, and Ares the dangerous war god entered him, so that the inward body was packed full of force and fighting strength. He went onward calling in a great voice to his renowned companions in arms, and figured before them flaming in the battle gear of great-hearted Peleion. He ranged their ranks, and spoke a word to encourage each captain, to Mesthles and Glaukos, to Thersilochos and Medon, Deisenor and Hippothoös and Asteropaios, to Phorkys and Chromios and the bird interpreter Ennomos, and stirring all of these forward called to them in winged words: 'Hear me, you numberless hordes of companions who live at our borders. It was not for any desire nor need of a multitude that man by man I gathered you to come here from your cities, but so that you might have good will to defend the innocent children of the Trojans, and their wives, from the fighting Achaians. With such a purpose I wear out my own people for presents and food, wherewith I make strong the spirit within each one of you. Therefore a man must now turn his face straight forward, and perish or survive. This is the sweet invitation of battle. That man of you who drags Patroklos, dead as he is, back among Trojans, breakers of horses, and Aias gives way before him, I will give him half the spoils for his portion, and keep half for myself, and his glory shall be as great as mine is.'

So he spoke, and they lifted their spears and went straight for the Danaans who felt their weight, and inside each man the spirit was hopeful to get the body away from Telamonian Aias. Fools! Since over the dead man he tore the life out of many. Then Aias himself spoke to Menelaos of the great war cry: 'Illustrious Menelaos, dear friend, I no longer have hope that even you and I can win back out of the fighting. My fear is not so much for the dead body of Patroklos who presently must glut the dogs and the birds of Troy, so much as I fear for my own head, my life, and what may befall it, and for yours, since this cloud of war is darkened on all things, this Hektor, while for you and me sheer death is emerging. Come then, call the great men of the Danaans, if one might hear you.'

He spoke, and Menelaos of the great war cry obeyed him. He lifted his voice and called in a piercing cry to the Danaans: 'Friends, o leaders and men of counsel among the Argives, you that beside Agamemnon and Menelaos, the two sons of Atreus, drink the community's wine and give, each man, his orders to the people; and from Zeus the respect and honour attend you. It is hard for me to discriminate among you each man who is a leader, so big is the bitter fight that has blazed up. Then let a man come of his own accord, think it shameful that Patroklos be given to the dogs of Troy to delight them.'

He spoke, and swift Aias son of Oïleus was sharp to hear him and was first to come running along the battle, and join him, and after him Idomeneus, and Idomeneus' companion Meriones, a match for the murderous lord of battles. But what man could tell forth from his heart the names of the others, all who after these waked the war strength of the Achaians? The Trojans came down on them in a pack, and Hektor led them. As when at the outpouring place of a rain-glutted river the huge surf of the sea roars against the current, out-jutting beaches thunder aloud to the backwash of the salt water, with such a bellow the Trojans came on, but now the Achaians stood fast about the son of Menoitios, in a single courage and fenced beneath their bronze-armoured shields, while the son of Kronos drifted across the glitter of their helmets a deepening mist; since before this time he had not hated Menoitios' son, while he lived yet and was Achilleus' companion, and loathed now that he should become the spoil of the hated Trojans' dogs, and stirred his companions on to defend him.

First the Trojans shouldered back the glancing-eyed Achaians, who abandoned the body and ran for terror, nor did the high-hearted Trojans take any with their spears, for all of their striving, but dragged at the dead man, only the Achaians were not long destined to fail him, since they were pulled around in sudden speed by Aias, who for his beauty and the work of his hands surpassed all other Danaans, after the blameless son of Peleus. He steered through the front fighters in pride of strength like a savage wild boar, who among the mountains easily scatters the dogs and strong young men when he turns at bay in the valley. So now the son of haughty Telamon, glorious Aias, turned to charge and easily scatter the Trojan battalions, who had taken their stand bestriding Patroklos, in high hope of dragging him off to their own city, and so winning honour.

Indeed, Hippothoös, glorious son of Pelasgian Lethos, was trying to drag him by the foot through the strong encounter by fastening the sling of his shield round the ankle tendons for the favour of Hektor and the Trojans, but the sudden evil came to him, and none for all their desire could defend him. The son of Telamon, sweeping in through the mass of the fighters, struck him at close quarters through the brazen cheeks of his helmet and the helm crested with horse-hair was riven about the spearhead to the impact of the huge spear and the weight of the hand behind it and the brain ran from the wound along the spear by the eye-hole, bleeding. There his strength was washed away, and from his hands he let fall to the ground the foot of great-hearted Patroklos to lie there, and himself collapsed prone over the dead man far away from generous Larisa, and he could not render again the care of his dear parents; he was short-lived, beaten down beneath the spear of high-hearted Aias.

Again Hektor threw at Aias with the shining javelin, but Aias with his eyes straight on him avoided the bronze spear by a little, and Hektor struck Schedios, the son of high-hearted Iphitos and far the best of the Phokians, one who lived in his home in famous Panopeus and was lord over many people. He struck him fair beneath the collar-bone, and the pointed bronze head tore clean through and came out by the base of the shoulder. He fell, thunderously, and his armour clattered upon him.

But Aias in turn cut at Phorkys, the wise son of Phainops, in the middle of the belly as he stood over fallen Hippothoös, and broke the hollow of the corselet, so that the entrails spurted from the bronze, and he went down clawing the dust in his fingers. The champions of Troy gave back then, and glorious Hektor, and the Argives gave a great cry and dragged back the bodies of Hippothoös and Phorkys, and eased the armour from their shoulders.

Then, once more, might the Trojans have climbed back into Ilion's wall, subdued by terror before the warlike Achaians, and the Argives, even beyond Zeus' destiny, might have won glory by their own force and strength, had not Apollo in person stirred on Aineias; he had assumed the form of the herald Periphas, Epytos' son, growing old in his herald's office by Aineias' aged father, and a man whose thoughts were of kindness. In the likeness of this man Zeus' son Apollo spoke to him: 'Aineias, how could you be the men to defend sheer Ilion even against a god's will, as I have seen other men do it in the confidence of their own force and strength, their own manhood and their own numbers, though they had too few people for it? But now Zeus wishes the victory far rather for our side than the Danaans', only yourselves keep blenching and will not fight them.'

So he spoke, but Aineias knew far-striking Apollo as he looked him straight in the face, and called in a great voice to Hektor: 'Hektor, and you other lords of the Trojans and their companions, here is a shameful thing! We are climbing back into Ilion's wall, subdued by terror before the warlike Achaians. Yet see, some one of the gods is standing beside me, and tells me that Zeus the supreme counsellor lends his weight to our fighting. Therefore we must go straight for the Danaans, so that they may not carry thus easily back to their ships the fallen Patroklos.'

He spoke, and with a long leap stood far before the front fighters, and the Trojans turned and held their ground against the Achaians. And now Aineias killed Leiokritos, with a spear-thrust, the son of Arisbas and noble companion of Lykomedes; but as he fell the warrior Lykomedes pitied him, and stood close in, and made a cast with the shining javelin and struck Apisaon, son of Hippasos, shepherd of the people, in the liver under the midriff, and the strength of his knees was broken. He was one who had come from Paionia of the rich soil and was best of her men in fighting next to Asteropaios.

As this man fell, warlike Asteropaios pitied him and he in turn drove forward eager to fight with the Danaans, but was not able to do it, for they, standing about Patroklos, fenced him behind their shields on all sides, and held their spears out-thrust. For Aias ranged their whole extent with his numerous orders, and would not let any man give back from the body, nor let one go out and fight by himself far in front of the other Achaians, but made them stand hard and fast about him and fight at close quarters. Such were the orders of gigantic Aias. The ground ran with red blood, the dead men dropped one after another from the ranks alike of Trojans and their mighty companions and Danaans also, since these fought not without bloodletting, but far fewer of them went down, since they ever remembered always to stand massed and beat sudden death from each other.

So they fought on in the likeness of fire, nor would you have thought the sun was still secure in his place in the sky, nor the moon, since the mist was closed over all that part of the fight where the bravest stood about Patroklos, the fallen son of Menoitios. Now elsewhere the rest of the Trojans and strong-greaved Achaians fought naturally in the bright air, with the sun's sharp glitter everywhere about them, no cloud was showing anywhere on earth nor on the mountains. They fought their battle by intervals standing each well off at a distance, avoiding the painful shots from the other side; but they in the middle were suffering distress in the mist and the fighting, with the cruel bronze wearing them. These men were the bravest, but there were two men of glory, Thrasymedes and Antilochos, who had not yet heard how Patroklos the blameless had been killed, but still thought he was alive and fighting in the first shock with the Trojans. But these two, watching against death or flight in their company, fought their separate battle, since such was their order from Nestor as he was urging them forth from the black ships into the fighting.

So for these daylong the hard bitterness of the wearing battle rose. With the ever-relentless sweat and the weariness knees, legs, and feet that supported from underneath each fighter, their hands and eyes also were running wet as they fought on over the brave henchman of swift-footed Aiakides. As when a man gives the hide of a great ox, a bullock, drenched first deep in fat, to all his people to stretch out; the people take it from him and stand in a circle about it and pull, and presently the moisture goes and the fat sinks in, with so many pulling, and the bull's hide is stretched out level; so the men of both sides in a cramped space tugged at the body in both directions; and the hearts of the Trojans were hopeful to drag him away to Ilion, those of the Achaians to get him back to the hollow ships. And about him a savage struggle arose. Not Ares who rallies men, not Athene, watching this fight could have scorned it, not even in some strong anger, such was the wicked work of battle for men and for horses Zeus strained tight above Patroklos that day. But the brilliant Achilleus did not yet know at all that Patroklos had fallen. Since now the men were fighting far away from the fast ships under the Trojan wall, and Achilleus had no expectation that Patroklos was dead, but thought he was alive and close under the gates, and would come back. He had not thought that Patroklos would storm the city without himself, nor with himself either; for often he had word from his mother, not known to mortals; she was ever telling him what was the will of great Zeus; but this time his mother did not tell Achilleus of all the evil that had been done, nor how his dearest companion had perished.

So they about the body gripping their headed spears kept inexorably close together, and slaughtered on both sides. And such would be the saying of some bronze-armoured Achaian: 'Friends, there is no glory for us if we go back again to our hollow ships, but here and now let the black earth open gaping for all; this would soon be far better for us if we give up this man to the Trojans, breakers of horses, to take away to their own city and win glory from him.'

And such in turn would be the cry of some high-hearted Trojan: 'O friends, though it be destined for all of us to be killed here over this man, still none of us must give ground from the fighting.' Thus a man would speak, and stir the spirit in each one of his fellowship. So they fought on, and the iron tumult went up into the brazen sky through the barren bright air. But the horses of Aiakides standing apart from the battle wept, as they had done since they heard how their charioteer had fallen in the dust at the hands of murderous Hektor. In truth Automedon, the powerful son of Diores, hit them over and over again with the stroke of the flying lash, or talked to them, sometimes entreating them, sometimes threatening. They were unwilling to go back to the wide passage of Helle and the ships, or back into the fighting after the Achaians, but still as stands a grave monument which is set over the mounded tomb of a dead man or lady, they stood there holding motionless in its place the fair-wrought chariot, leaning their heads along the ground, and warm tears were running earthward from underneath the lids of the mourning horses who longed for their charioteer, while their bright manes were made dirty as they streamed down either side of the yoke from under the yoke pad.

As he watched the mourning horses the son of Kronos pitied them, and stirred his head and spoke to his own spirit: 'Poor wretches,

why then did we ever give you to the lord Peleus, a mortal man, and you yourselves are immortal and ageless? Only so that among unhappy men you also might be grieved? Since among all creatures that breathe on earth and crawl on it there is not anywhere a thing more dismal than man is. At least the son of Priam, Hektor, shall not mount behind you in the carefully wrought chariot. I will not let him. Is it not enough for him that he has the armour and glories in wearing it? But now I will put vigour into your knees and your spirits so that you bring back Automedon out of the fighting safe to the hollow ships; since I shall still give the Trojans the glory of killing, until they win to the strong-benched vessels, until the sun goes down and the blessed darkness comes over.' So spoke Zeus, and breathed great vigour into the horses, and they shaking the dust from their manes to the ground lightly carried the running chariot among the Achaians and Trojans. Automedon fought from them, though grieving for his companion. He would dash in, like a vulture among geese, with his horses, and lightly get away out of the Trojans' confusion and lightly charge in again in pursuit of a great multitude, and yet could kill no men when he swept in in chase of them. He had no way while he was alone in a separate chariot to lunge with the spear and still keep in hand his fast-running horses. But at last there was one of his companions who laid eyes upon him: Alkimedon, the son of Laerkes, descended from Haimon. He stood behind the chariot and called to Automedon: 'Automedon, what god put this unprofitable purpose into your heart, and has taken away the better wits, so that you are trying to fight the Trojans in the first shock of encounter by yourself, since your companion has been killed, and Hektor glories in wearing Aiakides' armour on his own shoulders?'

In turn Automedon answered him, the son of Diores: 'Alkimedon, which other of the Achaians could handle the management and the strength of immortal horses as you can, were it not Patroklos, the equal of the immortals in counsel, while he lived? Now death and fate have closed in upon him. Therefore take over from me the whip and the glittering guide reins while I dismount from behind the horses, so I may do battle.'

He spoke, and Alkimedon vaulted up to the charging chariot and quickly gathered up the reins and the lash in his hands, while Automedon sprang down. But glorious Hektor saw them and immediately spoke to Aineias, who stood close beside him: 'Aineias, lord of the counsels of the bronze-armoured Trojans, I see before us the horses of swift-footed Aiakides who appear now in the fighting with weak charioteers. Therefore I could be hopeful of their capture, if you were willing in heart to go with me. If we two went forth against them they would not dare to stand their ground and do battle against us.' He spoke, and the strong son of Anchises did not disobey him. The two went strongly forward, hooding their shoulders in well-tanned and stubborn hides of oxen with deep bronze beaten upon them. Along with these went Chromios and godlike Aretos both together, and the spirit within each had high hopes of killing the men and driving away the strong-necked horses; poor fools, who were not going to come back from Automedon without the shedding of blood; and he with a prayer to Zeus father was filled about the darkening heart with war-strength and courage, and spoke now to Alkimedon his trusted companion: 'Alkimedon, no longer check the horses back from me but keep them breathing right against my back. I have no thought that I can stand up to the strength of Hektor the son of Priam. Sooner, I think, he will kill us and mount behind the mane-floating horses of Achilleus, and scatter the ranks of the Argive fighting men; or else himself go down in the first rush.'

He spoke, and called to the two Aiantes and Menelaos: 'Aiantes, lords of the Argives, and Menelaos, we call you to leave the dead man in the care of those who are fittest to stand bestriding him and fend off the ranks of the Trojans while you beat back the day without pity from us who are living. For Hektor and Aineias, the greatest men of the Trojans, are leaning the weight of their charge this way through the sorrowful battle. Yet all these are things that are lying upon the gods' knees. I myself will cast; and Zeus will look after the issue.'

So he spoke, and balanced the spear far-shadowed, and threw it, and struck the shield of Aretos on its perfect circle, nor could the shield hold off the spear, but the bronze smashed clean through and was driven on through the belt to the deep of the belly. As when a strong-grown man with sharp axe in his hands chops at an ox, ranger of the fields, behind the horns, cutting all the way through the sinew, and the ox springing forward topples, so Aretos sprang forward, then toppled back, and sharp-driven into the depth of his belly the quivering spear unstrung him. Then Hektor made a cast with the shining spear at Automedon, but he, keeping his eyes straight on him, avoided the bronze spear. For he bent forward, and behind his back the long spearshaft was driven into the ground so that the butt end was shaken on the spear. Then and there Ares the huge took the force from it. And now they would have gone for each other with swords at close quarters, had not the two Aiantes driven strongly between them, who came on through the battle at the call of their companion, and in fear before them Hektor and Aineias and godlike Chromios gave ground back and away once more, leaving Aretos lying there where he was with a wound in his vitals. Then Automedon, a match for the running god of battles, stripped the armour, and spoke a word of boasting above him: 'Now I have put a little sorrow from my heart for Patroklos' death, although the man I killed was not great as he was.'

So he spoke, and took up the bloody war spoils and laid them inside the chariot, and himself mounted it, the blood running from hands and feet, as on some lion who has eaten a bullock.

Once again over Patroklos was close drawn a strong battle weary and sorrowful, and Athene from the sky descending waked the bitter fighting, since Zeus of the wide brows sent her down to stir the Danaans, for now his purpose had shifted. As when in the sky Zeus strings for mortals the shimmering rainbow, to be a portent and sign of war, or of wintry storm, when heat perishes, such storm as stops mortals' work upon the face of the earth, and afflicts their cattle, so Athene shrouded in the shimmering cloud about her merged among the swarming Achaians, and wakened each man. And first she spoke, stirring him on, to the son of Atreus, strong Menelaos, since he was the one who was standing close to her. She likened hereself in form and weariless voice to Phoinix: 'Menelaos, this will be a thing of shame, a reproach said of you, if under the wall of the Trojans the dogs in their fury can mutilate the staunch companion of haughty Achilleus. But hold strongly on, and stir up all the rest of your people.'

Then in turn Menelaos of the great war cry answered her: 'Phoinix, my father, aged and honoured, if only Athene would give me such strength, and hold the volleying missiles off from me! So for my part I would be willing to stand by Patroklos and defend him, since in his death he hurt my heart greatly. Yet Hektor holds still the awful strength of a fire, nor falters in raging with the bronze spear, since Zeus is giving him glory.'

So he spoke, and the goddess grey-eyed Athene was happy that first among all the divinities his prayer had bespoken her. She put strength into the man's shoulders and knees, inspiring in his breast the persistent daring of that mosquito who though it is driven hard away from a man's skin, even so, for the taste of human blood, persists in biting him. With such daring she darkened to fullness the heart inside him. He stood over Patroklos, and made a cast with the shining spear. There was one among the Trojans, Podes, Eëtion's son, a rich man and good, whom Hektor prized above others in the countryside, since he was his friend and ate at his table. Now fair-haired Menelaos struck this man, at the war belt as he swept away in flight, and drove the bronze spear clean through it. He fell, thunderously, and Atreus' son Menelaos dragged the body away from the Trojans among his companions.

But now Apollo came and stood beside Hektor, and stirred him, assuming the shape of Phainops, Asios' son, who among all guest friends was dearest to Hektor, and lived at home in Abydos. In the likeness of this man far-striking Apollo spoke to him: 'Hektor, what other Achaian now shall be frightened before you? See, you have shrunk before Menelaos, who in times before this was a soft spearfighter; and now he has gone taking off single-handed a body from among the Trojans. He has killed your trusted companion, valiant among the champions, Podes, the son of Eëtion.'

He spoke, and the dark cloud of sorrow closed over Hektor. He took his way among the champions helmed in the shining bronze. And now the son of Kronos caught up the betasselled glaring aegis, and shrouded Ida in mists. He let go a lightning flash and a loud thunderstroke, shaking the mountain, gave victory to the Trojans, and terrified the Achaians. First to begin the flight was Peneleos the Boiotian. For he, turning always toward the attack, was hit in the shoulder's end, a slight wound, but the spear of Poulydamas, who had thrown it from a stance very close to him, had grated the bone's edge. Then Hektor wounded in the hand by the wrist Leïtos, the son of great-hearted Alektryon, and halted his warcraft, and he drew back staring about him since his spirit had hope no longer of holding a spear steady in his hand to fight with the Trojans. Now as Hektor made a rush for Leïtos, Idomeneus struck him on the corselet over the chest by the nipple, but the long shaft was broken behind the head, and the Trojans shouted. Now Hektor made a cast at Deukalian Idomeneus as he stood in his chariot, and missed him by only a little, but struck the follower and charioteer of Meriones, Koiranos, who had come with him from strong-founded Lyktos. Now Idomeneus at the first had come on foot, leaving the oarswept ships, and now would have given the Trojans a mighty triumph, had not Koiranos swiftly come up with the fast-running horses; came as light to the other and beat from him the day without pity, but himself lost his life at the hands of manslaughtering Hektor, who hit him under the jaw by the ear, and the spearshaft pushed out his teeth by the roots from the base, and split the tongue through the middle. He toppled from the chariot, with the reins on the ground scattered, but Meriones leaning down caught these up in his own hands from the surface of the plain, and called aloud to Idomeneus: 'Lash them now, until you can get back to our fast ships. You see yourself there is no more strength left in the Achaians.'

So he spoke, and Idomeneus whipped the mane-floating horses back to the hollow ships, with fear fallen upon his spirit.

Nor was it unseen by great-hearted Aias how Zeus shifted the strength of the fighting toward the Trojans, nor by Menelaos. First of the two to speak was huge Telamonian Aias: 'Shame on it! By now even one with a child's innocence could see how father Zeus himself is helping the Trojans. The weapons of each of these take hold, no matter who throws them, good fighter or bad, since Zeus is straightening all of them equally, while ours fall to the ground and are utterly useless. Therefore let us deliberate with ourselves upon the best counsel, how at the same time to rescue the dead body, and also win back ourselves, and bring joy to our beloved companions who look our way and sorrow for us, and believe no longer that the fury of manslaughtering Hektor, his hands irresistible, can be held, but must be driven on to the black ships. But there should be some companion who could carry the message quickly to Peleus' son, since I think he has not yet heard the ghastly news, how his beloved companion has fallen. Yet I cannot make out such a man among the Achaians, since they are held in the mist alike, the men and their horses. Father Zeus, draw free from the mist the sons of the Achaians, make bright the air, and give sight back to our eyes; in shining daylight destroy us, if to destroy us be now your pleasure.'

He spoke thus, and as he wept the father took pity upon him, and forthwith scattered the mist and pushed the darkness back from them, and the sun blazed out, and all the battle was plain before them. Now Aias spoke to him of the great war cry, Menelaos: 'Look hard, illustrious Menelaos, if you can discover Antilochos still living, the son of great-hearted Nestor, and send him out to run with a message to wise Achilleus how one who was far the dearest of his companions has fallen.'

He spoke, and Menelaos of the great war cry obeyed him, and went on his way, as from a mid-fenced ground some lion who has been harrying dogs and men, but his strength is worn out; they will not let him tear out the fat of the oxen, watching nightlong against him, and he in his hunger for meat closes in but can get nothing of what he wants, for the raining javelins thrown from the daring hands of the men beat ever against him, and the flaming torches, and these he balks at for all of his fury, and with the daylight goes away, disappointed of desire; so Menelaos of the great war cry went from Patroklos much unwilling, and was afraid for him, lest the Achaians under pressure of fear might leave him as spoil for the enemy, and had much to urge on Meriones and the Aiantes: 'Aiantes, o lords of the Argives, and you, Meriones, now let each one of you remember unhappy Patroklos who was gentle, and understood how to be kindly toward all men while he lived. Now death and fate have closed in upon him.'

So spoke fair-haired Menelaos, and went away from them peering about on all sides, like an eagle, who, as men say, sees most sharply of all winged creatures under the heaven, and lofty though he hover the cowering hare, the swift-footed, escapes not his sight as he crouches in the shaggy bush, but the eagle plunges suddenly to grab him and tear the life from him. So now in you, Menelaos, illustrious, the eyes shining circled everywhere your swarming hordes of companions, if the man might see anywhere Nestor's son, still living, and saw soon where he was, at the left of the entire battle, encouraging his companions and urging them into the fighting. Menelaos the fair-haired stood beside him and spoke to him: 'Antilochos, turn this way, illustrious, and hear from me the ghastly message of a thing I wish never had happened. You can see for yourself, I think, already, from watching, how the god is wheeling disaster against the Danaans and how the Trojans are winning. The best of the Achaians has fallen, Patroklos, and a huge loss is inflicted upon the Danaans. Run then quickly to Achilleus, by the ships of the Achaians, and tell him. He might in speed win back to his ship the dead body which is naked. Hektor of the shining helm has taken his armour.'

So he spoke, and Antilochos hated his word as he listened. He stayed for a long time without a word, speechless, and his eyes filled with tears, the springing voice was held still within him, yet even so he neglected not Menelaos' order but went on the run, handing his war gear to a blameless companion, Laodokos, who had turned nearby his single-foot horses.

Now as his feet carried him, weeping, out of the battle, with his message of evil for the son of Peleus, Achilleus, so now, Menelaos, the spirit in you, illustrious, wished not to defend his stricken companions, after Antilochos was gone from them, and his loss wrought greatly upon the Pylians; rather he sent Thrasymedes the brilliant over to help them, while he himself went back again to the hero Patroklos running, and took his place beside the Aiantes, and spoke to them: 'Now I have sent the man you spoke of back to the fast ships on his way to swift-footed Achilleus, yet think not even he can come now, for all his great anger with Hektor the brilliant. There is no way he could fight bare of armour against the Trojans. We by ourselves must deliberate upon the best counsel how at the same time to rescue the dead body, and also ourselves escape death and destiny from the clamouring Trojans.'

Then in turn huge Telamonian Aias answered him: 'All you have said, renowned Menelaos, is fair and orderly. But come: you and Meriones stoop and shoulder the body at once, and carry it out of the hard fighting. Behind you we two shall fight off the Trojans and glorious Hektor, we, who have the same name, the same spirit, and who in times past have stood fast beside each other in the face of the bitter war god.'

He spoke, and they caught the body from the ground in their arms, lifting him high with a great heave, and the Trojan people behind them shouted aloud as they saw the Achaians lifting the dead man, and made a rush against them like dogs, who sweep in rapidly on a wounded wild boar, ahead of the young men who hunt him, and for the moment race in raging to tear him to pieces until in the confidence of his strength he turns on them, at bay, and they give ground and scatter for fear one way and another; so the Trojans until that time kept always in close chase assembled, stabbing at them with swords and leaf-headed spears, but every time the two Aiantes would swing round to face them and stand fast, the colour of their skin changed, and no longer could any endure to sweep in further and fight for the body.

So these, straining, carried the dead man out of the battle and back to the hollow ships, and the fight that was drawn fast between them was wild as fire which, risen suddenly, storming a city of men sets it ablaze, and houses diminish before it in the high glare, and the force of the wind on it roars it to thunder; so, as the Danaans made their way back, the weariless roaring of horses, chariots, and spearmen was ever upon them. But they, as mules who have put the on-drive of strength upon them drag down from the high ground along a steep stony trail either a beam or some big timber for a ship, and the heart in them wearies under the hard work and sweat of their urgent endeavour; so these, straining, carried the dead man away, and behind them the two Aiantes held them off, as a timbered rock ridge holds off water, one that is placed to divide an entire plain, which, though flood-currents of strong rivers drive sorely against it, holds them off and beats back the waters of them all to be scattered over the plain, and all the strength of their streams cannot break it; so behind the Achaians the Aiantes held off forever the Trojan attack. But these stayed close, and two beyond others, Aineias, who was son of Anchises, and glorious Hektor. But before these, as goes a cloud of daws or of starlings screaming terror when they have seen coming forth against them the hawk, whose coming is murder for the little birds, so now before Aineias and Hektor the young Achaian warriors went, screaming terror, all the delight of battle forgotten. Many fine pieces of armour littered the ground on both sides of the ditch, as the Danaans fled. There was no check in the fighting.

 


Ίλιας Βιβλίο 18

 So these fought on in the likeness of blazing fire. Meanwhile, Antilochos came, a swift-footed messenger, to Achilleus, and found him sitting in front of the steep-horned ships, thinking over in his heart of things which had now been accomplished. Disturbed, Achilleus spoke to the spirit in his own great heart: 'Ah me, how is it that once again the flowing-haired Achaians are driven out of the plain on their ships in fear and confusion? May the gods not accomplish vile sorrows upon the heart in me in the way my mother once made it clear to me, when she told me how while I yet lived the bravest of all the Myrmidons must leave the light of the sun beneath the hands of the Trojans. Surely, then, the strong son of Menoitios has perished. Unhappy! and yet I told him, once he had beaten the fierce fire off, to come back to the ships, not fight in strength against Hektor.'

Now as he was pondering this in his heart and his spirit, meanwhile the son of stately Nestor was drawing near him and wept warm tears, and gave Achilleus his sorrowful message: 'Ah me, son of valiant Peleus; you must hear from me the ghastly message of a thing I wish never had happened. Patroklos has fallen, and now they are fighting over his body which is naked. Hektor of the shining helm has taken his armour.'

He spoke, and the black cloud of sorrow closed on Achilleus. In both hands he caught up the grimy dust, and poured it over his head and face, and fouled his handsome countenance, and the black ashes were scattered over his immortal tunic. And he himself, mightily in his might, in the dust lay at length, and took and tore at his hair with his hands, and defiled it. And the handmaidens Achilleus and Patroklos had taken captive, stricken at heart cried out aloud, and came running out of doors about valiant Achilleus, and all of them beat their breasts with their hands, and the limbs went slack in each of them. On the other side Antilochos mourned with him, letting the tears fall, and held the hands of Achilleus as he grieved in his proud heart, fearing Achilleus might cut his throat with the iron. He cried out terribly, aloud, and the lady his mother heard him as she sat in the depths of the sea at the side of her aged father, and she cried shrill in turn, and the goddesses gathered about her, all who along the depth of the sea were daughters of Nereus. For Glauke was there, Kymodoke and Thaleia, Nesaie and Speio and Thoë, and ox-eyed Halia; Kymothoëwas there, Aktaia and Limnoreia, Melite and Iaira, Amphithoëand Agauë, Doto and Proto, Dynamene and Pherousa, Dexamene and Amphinome and Kallianeira; Doris and Panope and glorious Galateia, Nemertes and Apseudes and Kallianassa; Klymene was there, Ianeira and Ianassa, Maira and Oreithyia and lovely-haired Amatheia, and the rest who along the depth of the sea were daughters of Nereus. The silvery cave was filled with these, and together all of them beat their breasts, and among them Thetis led out the threnody: 'Hear me, Nereids, my sisters; so you may all know well all the sorrows that are in my heart, when you hear of them from me. Ah me, my sorrow, the bitterness in this best of child-bearing, since I gave birth to a son who was without fault and powerful, conspicuous among heroes; and he shot up like a young tree, and I nurtured him, like a tree grown in the pride of the orchard. I sent him away with the curved ships into the land of Ilion to fight with the Trojans; but I shall never again receive him won home again to his country and into the house of Peleus. Yet while I see him live and he looks on the sunlight, he has sorrows, and though I go to him I can do nothing to help him. Yet I shall go, to look on my dear son, and to listen to the sorrow that has come to him as he stays back from the fighting.'

So she spoke, and left the cave, and the others together went with her in tears, and about them the wave of the water was broken. Now these, when they came to the generous Troad, followed each other out on the sea-shore, where close together the ships of the Myrmidons were hauled up about swift Achilleus. There as he sighed heavily the lady his mother stood by him and cried out shrill and aloud, and took her son's head in her arms, then sorrowing for him she spoke to him in winged words: 'Why then, child, do you lament? What sorrow has come to your heart now? Speak out, do not hide it. These things are brought to accomplishment through Zeus: in the way that you lifted your hands and prayed for, that all the sons of the Achaians be pinned on their grounded vessels by reason of your loss, and suffer things that are shameful.'

Then sighing heavily Achilleus of the swift feet answered her: 'My mother, all these things the Olympian brought to accomplishment. But what pleasure is this to me, since my dear companion has perished, Patroklos, whom I loved beyond all other companions, as well as my own life. I have lost him, and Hektor, who killed him, has stripped away that gigantic armour, a wonder to look on and splendid, which the gods gave Peleus, a glorious present, on that day they drove you to the marriage bed of a mortal. I wish you had gone on living then with the other goddesses of the sea, and that Peleus had married some mortal woman. As it is, there must be on your heart a numberless sorrow for your son's death, since you can never again receive him won home again to his country; since the spirit within does not drive me to go on living and be among men, except on condition that Hektor first be beaten down under my spear, lose his life and pay the price for stripping Patroklos, the son of Menoitios.'

Then in turn Thetis spoke to him, letting the tears fall: 'Then I must lose you soon, my child, by what you are saying, since it is decreed your death must come soon after Hektor's.'

Then deeply disturbed Achilleus of the swift feet answered her: 'I must die soon, then; since I was not to stand by my companion when he was killed. And now, far away from the land of his fathers, he has perished, and lacked my fighting strength to defend him. Now, since I am not going back to the beloved land of my fathers, since I was no light of safety to Patroklos, nor to my other companions, who in their numbers went down before glorious Hektor, but sit here beside my ships, a useless weight on the good land, I, who am such as no other of the bronze-armoured Achaians in battle, though there are others also better in council-- why, I wish that strife would vanish away from among gods and mortals, and gall, which makes a man grow angry for all his great mind, that gall of anger that swarms like smoke inside of a man's heart and becomes a thing sweeter to him by far than the dripping of honey. So it was here that the lord of men Agamemnon angered me. Still, we will let all this be a thing of the past, and for all our sorrow beat down by force the anger deeply within us. Now I shall go, to overtake that killer of a dear life, Hektor; then I will accept my own death, at whatever time Zeus wishes to bring it about, and the other immortals. For not even the strength of Herakles fled away from destruction, although he was dearest of all to lord Zeus, son of Kronos, but his fate beat him under, and the wearisome anger of Hera. So I likewise, if such is the fate which has been wrought for me, shall lie still, when I am dead. Now I must win excellent glory, and drive some one of the women of Troy, or some deep-girdled Dardanian woman, lifting up to her soft cheeks both hands to wipe away the close bursts of tears in her lamentation, and learn that I stayed too long out of the fighting. Do not hold me back from the fight, though you love me. You will not persuade me.'

In turn the goddess Thetis of the silver feet answered him: 'Yes, it is true, my child, this is no cowardly action, to beat aside sudden death from your afflicted companions. Yet, see now, your splendid armour, glaring and brazen, is held among the Trojans, and Hektor of the shining helmet wears it on his own shoulders, and glories in it. Yet I think he will not glory for long, since his death stands very close to him. Therefore do not yet go into the grind of the war god, not before with your own eyes you see me come back to you. For I am coming to you at dawn and as the sun rises bringing splendid armour to you from the lord Hephaistos.'

So she spoke, and turned, and went away from her son, and turning now to her sisters of the sea she spoke to them: 'Do you now go back into the wide fold of the water to visit the ancient of the sea and the house of our father, and tell him everything. I am going to tall Olympos and to Hephaistos, the glorious smith, if he might be willing to give me for my son renowned and radiant armour.'

She spoke, and they plunged back beneath the wave of the water, while she the goddess Thetis of the silver feet went onward to Olympos, to bring back to her son the glorious armour.

So her feet carried her to Olympos; meanwhile the Achaians with inhuman clamour before the attack of manslaughtering Hektor fled until they were making for their own ships and the Hellespont; nor could the strong-greaved Achaians have dragged the body of Patroklos, henchman of Achilleus, from under the missiles, for once again the men and the horses came over upon him, and Hektor, Priam's son, who fought like a flame in his fury. Three times from behind glorious Hektor caught him by the feet, trying to drag him, and called aloud on the Trojans. Three times the two Aiantes with their battle-fury upon them beat him from the corpse, but he, steady in the confidence of his great strength, kept making, now a rush into the crowd, or again at another time stood fast, with his great cry, but gave not a bit of ground backward. And as herdsmen who dwell in the fields are not able to frighten a tawny lion in his great hunger away from a carcass, so the two Aiantes, marshals of men, were not able to scare Hektor, Priam's son, away from the body. And now he would have dragged it away and won glory forever had not swift wind-footed Iris come running from Olympos with a message for Peleus' son to arm. She came secretly from Zeus and the other gods, since it was Hera who sent her. She came and stood close to him and addressed him in winged words: 'Rise up, son of Peleus, most terrifying of all men. Defend Patroklos, for whose sake the terrible fighting stands now in front of the ships. They are destroying each other; the Achaians fight in defence over the fallen body while the others, the Trojans, are rushing to drag the corpse off to windy Ilion, and beyond all glorious Hektor rages to haul it away, since the anger within him is urgent to cut the head from the soft neck and set it on sharp stakes. Up, then, lie here no longer; let shame come into your heart, lest Patroklos become sport for the dogs of Troy to worry, your shame, if the body goes from here with defilement upon it.'

Then in turn Achilleus of the swift feet answered her: 'Divine Iris, what god sent you to me with a message?'

Then in turn swift wind-footed Iris spoke to him: 'Hera sent me, the honoured wife of Zeus; but the son of Kronos, who sits on high, does not know this, nor any other immortal, of all those who dwell by the snows of Olympos.'

Then in answer to her spoke Achilleus of the swift feet: 'How shall I go into the fighting? They have my armour. And my beloved mother told me I must not be armoured, not before with my own eyes I see her come back to me. She promised she would bring magnificent arms from Hephaistos. Nor do I know of another whose glorious armour I could wear unless it were the great shield of Telamonian Aias. But he himself wears it, I think, and goes in the foremost of the spear-fight over the body of fallen Patroklos.'

Then in turn swift wind-footed Iris spoke to him: 'Yes, we also know well how they hold your glorious armour. But go to the ditch, and show yourself as you are to the Trojans, if perhaps the Trojans might be frightened, and give way from their attack, and the fighting sons of the Achaians get wind again after hard work. There is little breathing space in the fighting.'

So speaking Iris of the swift feet went away from him; but Achilleus, the beloved of Zeus, rose up, and Athene swept about his powerful shoulders the fluttering aegis; and she, the divine among goddesses, about his head circled a golden cloud, and kindled from it a flame far-shining. As when a flare goes up into the high air from a city from an island far away, with enemies fighting about it who all day long are in the hateful division of Ares fighting from their own city, but as the sun goes down signal fires blaze out one after another, so that the glare goes pulsing high for men of the neighbouring islands to see it, in case they might come over in ships to beat off the enemy; so from the head of Achilleus the blaze shot into the bright air. He went from the wall and stood by the ditch, nor mixed with the other Achaians, since he followed the close command of his mother. There he stood, and shouted, and from her place Pallas Athene gave cry, and drove an endless terror upon the Trojans. As loud as comes the voice that is screamed out by a trumpet by murderous attackers who beleaguer a city, so then high and clear went up the voice of Aiakides. But the Trojans, when they heard the brazen voice of Aiakides, the heart was shaken in all, and the very floating-maned horses turned their chariots about, since their hearts saw the coming afflictions. The charioteers were dumbfounded as they saw the unwearied dangerous fire that played above the head of great-hearted Peleion blazing, and kindled by the goddess grey-eyed Athene. Three times across the ditch brilliant Achilleus gave his great cry, and three times the Trojans and their renowned companions were routed. There at that time twelve of the best men among them perished upon their own chariots and spears. Meanwhile the Achaians gladly pulled Patroklos out from under the missiles and set him upon a litter, and his own companions about him stood mourning, and along with them swift-footed Achilleus went, letting fall warm tears as he saw his steadfast companion lying there on a carried litter and torn with the sharp bronze, the man he had sent off before with horses and chariot into the fighting; who never again came home to be welcomed.

Now the lady Hera of the ox eyes drove the unwilling weariless sun god to sink in the depth of the Ocean, and the sun went down, and the brilliant Achaians gave over their strong fighting, and the doubtful collision of battle.

The Trojans on the other side moved from the strong encounter in their turn, and unyoked their running horses from under the chariots, and gathered into assembly before taking thought for their supper. They stood on their feet in assembly, nor did any man have the patience to sit down, but the terror was on them all, seeing that Achilleus had appeared, after he had stayed so long from the difficult fighting. First to speak among them was the careful Poulydamas, Panthoös' son, who alone of them looked before and behind him. He was companion to Hektor, and born on the same night with him, but he was better in words, the other with the spear far better. He in kind intention toward all stood forth and addressed them: 'Now take careful thought, dear friends; for I myself urge you to go back into the city and not wait for the divine dawn in the plain beside the ships. We are too far from the wall now. While this man was still angry with great Agamemnon, for all that time the Achaians were easier men to fight with. For I also used then to be one who was glad to sleep out near their ships, and I hoped to capture the oarswept vessels. But now I terribly dread the swift-footed son of Peleus. So violent is the valour in him, he will not be willing to stay here in the plain, where now Achaians and Trojans from either side sunder between them the wrath of the war god. With him, the fight will be for the sake of our city and women. Let us go into the town; believe me; thus it will happen. For this present, immortal night has stopped the swift-footed son of Peleus, but if he catches us still in this place tomorrow, and drives upon us in arms, a man will be well aware of him, be glad to get back into sacred Ilion, the man who escapes; there will be many Trojans the vultures and dogs will feed on. But let such a word be out of my hearing! If all of us will do as I say, though it hurts us to do it, this night we will hold our strength in the market place, and the great walls and the gateways, and the long, smooth-planed, close-joined gate timbers that close to fit them shall defend our city. Then, early in the morning, under dawn, we shall arm ourselves in our war gear and take stations along the walls. The worse for him, if he endeavours to come away from the ships and fight us here for our city. Back he must go to his ships again, when he wears out the strong necks of his horses, driving them at a gallop everywhere by the city. His valour will not give him leave to burst in upon us nor sack our town. Sooner the circling dogs will feed on him.'

Then looking darkly at him Hektor of the shining helm spoke: 'Poulydamas, these things that you argue please me no longer when you tell us to go back again and be cooped in our city. Have you not all had your glut of being fenced in our outworks? There was a time when mortal men would speak of the city of Priam as a place with much gold and much bronze. But now the lovely treasures that lay away in our houses have vanished, and many possessions have been sold and gone into Phrygia and into Maionia the lovely, when great Zeus was angry. But now, when the son of devious-devising Kronos has given me the winning of glory by the ships, to pin the Achaians on the sea, why, fool, no longer show these thoughts to our people. Not one of the Trojans will obey you. I shall not allow it. Come, then, do as I say and let us all be persuaded. Now, take your supper by positions along the encampment, and do not forget your watch, and let every man be wakeful. And if any Trojan is strongly concerned about his possessions, let him gather them and give them to the people, to use them in common. It is better for one of us to enjoy them than for the Achaians. In the morning, under dawn, we shall arm ourselves in our war gear and waken the bitter god of war by the hollow vessels. If it is true that brilliant Achilleus is risen beside their ships, then the worse for him if he tries it, since I for my part will not run from him out of the sorrowful battle, but rather stand fast, to see if he wins the great glory, or if I can win it. The war god is impartial. Before now he has killed the killer.'

So spoke Hektor, and the Trojans thundered to hear him; fools, since Pallas Athene had taken away the wits from them. They gave their applause to Hektor in his counsel of evil, but none to Poulydamas, who had spoken good sense before them. They took their supper along the encampment. Meanwhile the Achaians mourned all night in lamentation over Patroklos. Peleus' son led the thronging chant of their lamentation, and laid his manslaughtering hands over the chest of his dear friend with outbursts of incessant grief. As some great bearded lion when some man, a deer hunter, has stolen his cubs away from him out of the close wood; the lion comes back too late, and is anguished, and turns into many valleys quartering after the man's trail on the chance of finding him, and taken with bitter anger; so he, groaning heavily, spoke out to the Myrmidons:

'Ah me. It was an empty word I cast forth on that day when in his halls I tried to comfort the hero Menoitios. I told him I would bring back his son in glory to Opous with Ilion sacked, and bringing his share of war spoils allotted. But Zeus does not bring to accomplishment all thoughts in men's minds. Thus it is destiny for us both to stain the same soil here in Troy; since I shall never come home, and my father, Peleus the aged rider, will not welcome me in his great house, nor Thetis my mother, but in this place the earth will receive me. But seeing that it is I, Patroklos, who follow you underground, I will not bury you till I bring to this place the armour and the head of Hektor, since he was your great-hearted murderer. Before your burning pyre I shall behead twelve glorious children of the Trojans, for my anger over your slaying. Until then, you shall lie where you are in front of my curved ships and beside you women of Troy and deep-girdled Dardanian women shall sorrow for you night and day and shed tears for you, those whom you and I worked hard to capture by force and the long spear in days when we were storming the rich cities of mortals.'

So speaking brilliant Achilleus gave orders to his companions to set a great cauldron across the fire, so that with all speed they could wash away the clotted blood from Patroklos. They set up over the blaze of the fire a bath-water cauldron and poured water into it and put logs underneath and kindled them. The fire worked on the swell of the cauldron, and the water heated. But when the water had come to a boil in the shining bronze, then they washed the body and anointed it softly with olive oil and stopped the gashes in his body with stored-up unguents and laid him on a bed, and shrouded him in a thin sheet from head to foot, and covered that over with a white mantle. Then all night long, gathered about Achilleus of the swift feet, the Myrmidons mourned for Patroklos and lamented over him. But Zeus spoke to Hera, who was his wife and his sister: 'So you have acted, then, lady Hera of the ox eyes. You have roused up Achilleus of the swift feet. It must be then that the flowing-haired Achaians are born of your own generation.'

Then the goddess the ox-eyed lady Hera answered him: 'Majesty, son of Kronos, what sort of thing have you spoken? Even one who is mortal will try to accomplish his purpose for another, though he be a man and knows not such wisdom as we do. As for me then, who claim I am highest of all the goddesses, both ways, since I am eldest born and am called your consort, yours, and you in turn are lord over all the immortals, how could I not weave sorrows for the men of Troy, when I hate them?'

Now as these two were saying things like this to each other, Thetis of the silver feet came to the house of Hephaistos, imperishable, starry, and shining among the immortals, built in bronze for himself by the god of the dragging footsteps. She found him sweating as he turned here and there to his bellows busily, since he was working on twenty tripods which were to stand against the wall of his strong-founded dwelling. And he had set golden wheels underneath the base of each one so that of their own motion they could wheel into the immortal gathering, and return to his house: a wonder to look at. These were so far finished, but the elaborate ear handles were not yet on. He was forging these, and beating the chains out. As he was at work on this in his craftsmanship and his cunning meanwhile the goddess Thetis the silver-footed drew near him. Charis of the shining veil saw her as she came forward, she, the lovely goddess the renowned strong-armed one had married. She came, and caught her hand and called her by name and spoke to her: 'Why is it, Thetis of the light robes, you have come to our house now? We honour you and love you; but you have not come much before this. But come in with me, so I may put entertainment before you.' She spoke, and, shining among divinities, led the way forward and made Thetis sit down in a chair that was wrought elaborately and splendid with silver nails, and under it was a footstool. She called to Hephaistos the renowned smith and spoke a word to him: 'Hephaistos, come this way; here is Thetis, who has need of you.' Hearing her the renowned smith of the strong arms answered her: 'Then there is a goddess we honour and respect in our house. She saved me when I suffered much at the time of my great fall through the will of my own brazen-faced mother, who wanted to hide me, for being lame. Then my soul would have taken much suffering had not Eurynome and Thetis caught me and held me, Eurynome, daughter of Ocean, whose stream bends back in a circle. With them I worked nine years as a smith, and wrought many intricate things; pins that bend back, curved clasps, cups, necklaces, working there in the hollow of the cave, and the stream of Ocean around us went on forever with its foam and its murmur. No other among the gods or among mortal men knew about us except Eurynome and Thetis. They knew, since they saved me. Now she has come into our house; so I must by all means do everything to give recompense to lovely-haired Thetis for my life. Therefore set out before her fair entertainment while I am putting away my bellows and all my instruments.'

He spoke, and took the huge blower off from the block of the anvil limping; and yet his shrunken legs moved lightly beneath him. He set the bellows away from the fire, and gathered and put away all the tools with which he worked in a silver strongbox. Then with a sponge he wiped clean his forehead, and both hands, and his massive neck and hairy chest, and put on a tunic, and took up a heavy stick in his hand, and went to the doorway limping. And in support of their master moved his attendants. These are golden, and in appearance like living young women. There is intelligence in their hearts, and there is speech in them and strength, and from the immortal gods they have learned how to do things. These stirred nimbly in support of their master, and moving near to where Thetis sat in her shining chair, Hephaistos caught her by the hand and called her by name and spoke a word to her: 'Why is it, Thetis of the light robes, you have come to our house now? We honour you and love you; but you have not come much before this. Speak forth what is in your mind. My heart is urgent to do it if I can, and if it is a thing that can be accomplished.'

Then in turn Thetis answered him, letting the tears fall: 'Hephaistos, is there among all the goddesses on Olympos one who in her heart has endured so many grim sorrows as the griefs Zeus, son of Kronos, has given me beyond others? Of all the other sisters of the sea he gave me to a mortal, to Peleus, Aiakos' son, and I had to endure mortal marriage though much against my will. And now he, broken by mournful old age, lies away in his halls. Yet I have other troubles. For since he has given me a son to bear and to raise up conspicuous among heroes, and he shot up like a young tree, I nurtured him, like a tree grown in the pride of the orchard. I sent him away in the curved ships to the land of Ilion to fight with the Trojans; but I shall never again receive him won home again to his country and into the house of Peleus. Yet while I see him live and he looks on the sunlight, he has sorrows, and though I go to him I can do nothing to help him. And the girl the sons of the Achaians chose out for his honour powerful Agamemnon took her away again out of his hands. For her his heart has been wasting in sorrow; but meanwhile the Trojans pinned the Achaians against their grounded ships, and would not let them win outside, and the elders of the Argives entreated my son, and named the many glorious gifts they would give him. But at that time he refused himself to fight the death from them; nevertheless he put his own armour upon Patroklos and sent him into the fighting, and gave many men to go with him. All day they fought about the Skaian Gates, and on that day they would have stormed the city, if only Phoibos Apollo had not killed the fighting son of Menoitios there in the first ranks after he had wrought much damage, and given the glory to Hektor. Therefore now I come to your knees; so might you be willing to give me for my short-lived son a shield and a helmet and two beautiful greaves fitted with clasps for the ankles and a corselet. What he had was lost with his steadfast companion when the Trojans killed him. Now my son lies on the ground, heart sorrowing.'

Hearing her the renowned smith of the strong arms answered her: 'Do not fear. Let not these things be a thought in your mind. And I wish that I could hide him away from death and its sorrow at that time when his hard fate comes upon him, as surely as there shall be fine armour for him, such as another man out of many men shall wonder at, when he looks on it.'

So he spoke, and left her there, and went to his bellows. He turned these toward the fire and gave them their orders for working. And the bellows, all twenty of them, blew on the crucibles, from all directions blasting forth wind to blow the flames high now as he hurried to be at this place and now at another, wherever Hephaistos might wish them to blow, and the work went forward. He cast on the fire bronze which is weariless, and tin with it and valuable gold, and silver, and thereafter set forth upon its standard the great anvil, and gripped in one hand the ponderous hammer, while in the other he grasped the pincers.

First of all he forged a shield that was huge and heavy, elaborating it about, and threw around it a shining triple rim that glittered, and the shield strap was cast of silver. There were five folds composing the shield itself, and upon it he elaborated many things in his skill and craftsmanship.

He made the earth upon it, and the sky, and the sea's water, and the tireless sun, and the moon waxing into her fullness, and on it all the constellations that festoon the heavens, the Pleiades and the Hyades and the strength of Orion and the Bear, whom men give also the name of the Wagon, who turns about in a fixed place and looks at Orion and she alone is never plunged in the wash of the Ocean.

On it he wrought in all their beauty two cities of mortal men. And there were marriages in one, and festivals. They were leading the brides along the city from their maiden chambers under the flaring of torches, and the loud bride song was arising. The young men followed the circles of the dance, and among them the flutes and lyres kept up their clamour as in the meantime the women standing each at the door of her court admired them. The people were assembled in the market place, where a quarrel had arisen, and two men were disputing over the blood price for a man who had been killed. One man promised full restitution in a public statement, but the other refused and would accept nothing. Both then made for an arbitrator, to have a decision; and people were speaking up on either side, to help both men. But the heralds kept the people in hand, as meanwhile the elders were in session on benches of polished stone in the sacred circle and held in their hands the staves of the heralds who lift their voices. The two men rushed before these, and took turns speaking their cases, and between them lay on the ground two talents of gold, to be given to that judge who in this case spoke the straightest opinion.

But around the other city were lying two forces of armed men shining in their war gear. For one side counsel was divided whether to storm and sack, or share between both sides the property and all the possessions the lovely citadel held hard within it. But the city's people were not giving way, and armed for an ambush. Their beloved wives and their little children stood on the rampart to hold it, and with them the men with age upon them, but meanwhile the others went out. And Ares led them, and Pallas Athene. These were gold, both, and golden raiment upon them, and they were beautiful and huge in their armour, being divinities, and conspicuous from afar, but the people around them were smaller. These, when they were come to the place that was set for their ambush, in a river, where there was a watering place for all animals, there they sat down in place shrouding themselves in the bright bronze. But apart from these were sitting two men to watch for the rest of them and waiting until they could see the sheep and the shambling cattle, who appeared presently, and two herdsmen went along with them playing happily on pipes, and took no thought of the treachery. Those others saw them, and made a rush, and quickly thereafter cut off on both sides the herds of cattle and the beautiful flocks of shining sheep, and killed the shepherds upon them. But the other army, as soon as they heard the uproar arising from the cattle, as they sat in their councils, suddenly mounted behind their light-foot horses, and went after, and soon overtook them. These stood their ground and fought a battle by the banks of the river, and they were making casts at each other with their spears bronze-headed; and Hate was there with Confusion among them, and Death the destructive; she was holding a live man with a new wound, and another one unhurt, and dragged a dead man by the feet through the carnage. The clothing upon her shoulders showed strong red with the men's blood. All closed together like living men and fought with each other and dragged away from each other the corpses of those who had fallen.

He made upon it a soft field, the pride of the tilled land, wide and triple-ploughed, with many ploughmen upon it who wheeled their teams at the turn and drove them in either direction. And as these making their turn would reach the end-strip of the field, a man would come up to them at this point and hand them a flagon of honey-sweet wine, and they would turn again to the furrows in their haste to come again to the end-strip of the deep field. The earth darkened behind them and looked like earth that has been ploughed though it was gold. Such was the wonder of the shield's forging.

He made on it the precinct of a king, where the labourers were reaping, with the sharp reaping hooks in their hands. Of the cut swathes some fell along the lines of reaping, one after another, while the sheaf-binders caught up others and tied them with bind-ropes. There were three sheaf-binders who stood by, and behind them were children picking up the cut swathes, and filled their arms with them and carried and gave them always; and by them the king in silence and holding his staff stood near the line of the reapers, happily. And apart and under a tree the heralds made a feast ready and trimmed a great ox they had slaughtered. Meanwhile the women scattered, for the workmen to eat, abundant white barley.

He made on it a great vineyard heavy with clusters, lovely and in gold, but the grapes upon it were darkened and the vines themselves stood out through poles of silver. About them he made a field-ditch of dark metal, and drove all around this a fence of tin; and there was only one path to the vineyard, and along it ran the grape-bearers for the vineyard's stripping. Young girls and young men, in all their light-hearted innocence, carried the kind, sweet fruit away in their woven baskets, and in their midst a youth with a singing lyre played charmingly upon it for them, and sang the beautiful song for Linos in a light voice, and they followed him, and with singing and whistling and light dance-steps of their feet kept time to the music.

He made upon it a herd of horn-straight oxen. The cattle were wrought of gold and of tin, and thronged in speed and with lowing out of the dung of the farmyard to a pasturing place by a sounding river, and beside the moving field of a reed bed. The herdsmen were of gold who went along with the cattle, four of them, and nine dogs shifting their feet followed them. But among the foremost of the cattle two formidable lions had caught hold of a bellowing bull, and he with loud lowings was dragged away, as the dogs and the young men went in pursuit of him. But the two lions, breaking open the hide of the great ox, gulped the black blood and the inward guts, as meanwhile the herdsmen were in the act of setting and urging the quick dogs on them. But they, before they could get their teeth in, turned back from the lions, but would come and take their stand very close, and bayed, and kept clear.

And the renowned smith of the strong arms made on it a meadow large and in a lovely valley for the glimmering sheepflocks, with dwelling places upon it, and covered shelters, and sheepfolds.

And the renowned smith of the strong arms made elaborate on it a dancing floor, like that which once in the wide spaces of Knosos Daidalos built for Ariadne of the lovely tresses. And there were young men on it and young girls, sought for their beauty with gifts of oxen, dancing, and holding hands at the wrist. These wore, the maidens long light robes, but the men wore tunics of finespun work and shining softly, touched with olive oil. And the girls wore fair garlands on their heads, while the young men carried golden knives that hung from sword-belts of silver. At whiles on their understanding feet they would run very lightly, as when a potter crouching makes trial of his wheel, holding it close in his hands, to see if it will run smooth. At another time they would form rows, and run, rows crossing each other. And around the lovely chorus of dancers stood a great multitude happily watching. And among them sang an inspired singer playing his lyre, while with them two acrobats led the measures of song and dance revolving among them.

He made on it the great strength of the Ocean River which ran around the uttermost rim of the shield's strong structure.

Then after he had wrought this shield, which was huge and heavy, he wrought for him a corselet brighter than fire in its shining, and wrought him a helmet, massive and fitting close to his temples, lovely and intricate work, and laid a gold top-ridge along it, and out of pliable tin wrought him leg-armour. Thereafter

when the renowned smith of the strong arms had finished the armour he lifted it and laid it before the mother of Achilleus. And she like a hawk came sweeping down from the snows of Olympos and carried with her the shining armour, the gift of Hephaistos.

 


Ίλιας Βιβλίο 19

Now Dawn the yellow-robed arose from the river of Ocean to carry her light to men and to immortals. And Thetis came to the ships and carried with her the gifts of Hephaistos. She found her beloved son lying in the arms of Patroklos crying shrill, and his companions in their numbers about him mourned. She, shining among divinities, stood there beside them. She clung to her son's hand and called him by name and spoke to him: 'My child, now, though we grieve for him, we must let this man lie dead, in the way he first was killed through the gods' designing. Accept rather from me the glorious arms of Hephaistos, so splendid, and such as no man has ever worn on his shoulders.'

The goddess spoke so, and set down the armour on the ground before Achilleus, and all its elaboration clashed loudly. Trembling took hold of all the Myrmidons. None had the courage to look straight at it. They were afraid of it. Only Achilleus looked, and as he looked the anger came harder upon him and his eyes glittered terribly under his lids, like sunflare. He was glad, holding in his hands the shining gifts of Hephaistos. But when he had satisfied his heart with looking at the intricate armour, he spoke to his mother and addressed her in winged words: 'My mother, the god has given me these weapons; they are such as are the work of immortals. No mortal man could have made them. Therefore now I shall arm myself in them. Yet I am sadly afraid, during this time, for the warlike son of Menoitios that flies might get into the wounds beaten by bronze in his body and breed worms in them, and these make foul the body, seeing that the life is killed in him, and that all his flesh may be rotted.'

In turn the goddess Thetis the silver-footed answered him: 'My child, no longer let these things be a care in your mind. I shall endeavour to drive from him the swarming and fierce things, those flies, which feed upon the bodies of men who have perished; and although he lie here till a year has gone to fulfilment, still his body shall be as it was, or firmer than ever. Go then and summon into assembly the fighting Achaians, and unsay your anger against Agamemnon, shepherd of the people, and arm at once for the fighting, and put your war strength upon you.'

She spoke so, and drove the strength of great courage into him; and meanwhile through the nostrils of Patroklos she distilled ambrosia and red nectar, so that his flesh might not spoil.

But he, brilliant Achilleus, walked along by the sea-shore crying his terrible cry, and stirred up the fighting Achaians. And even those who before had stayed where the ships were assembled, they who were helmsmen of the ships and handled the steering oar, they who were stewards among the ships and dispensers of rations, even these came then to assembly, since now Achilleus had appeared, after staying so long from the sorrowful battle. And there were two who came limping among them, henchmen of Ares both, Tydeus' son the staunch in battle, and brilliant Odysseus, leaning on spears, since they had the pain of their wounds yet upon them, and came and took their seats in the front rank of those assembled. And last of them came in the lord of men Agamemnon with a wound on him, seeing that Koön, the son of Antenor, had stabbed him with the bronze edge of the spear in the strong encounter. But now, when all the Achaians were in one body together, Achilleus of the swift feet stood up before them and spoke to them: 'Son of Atreus, was this after all the better way for both, for you and me, that we, for all our hearts' sorrow, quarrelled together for the sake of a girl in soul-perishing hatred? I wish Artemis had killed her beside the ships with an arrow on that day when I destroyed Lyrnessos and took her. For thus not all these too many Achaians would have bitten the dust, by enemy hands, when I was away in my anger. This way was better for the Trojans and Hektor; yet I think the Achaians will too long remember this quarrel between us. Still, we will let all this be a thing of the past, though it hurts us, and beat down by constraint the anger that rises inside us. Now I am making an end of my anger. It does not become me unrelentingly to rage on. Come, then! The more quickly drive on the flowing-haired Achaians into the fighting, so that I may go up against the Trojans, and find out if they still wish to sleep out beside the ships. I think rather they will be glad to rest where they are, whoever among them gets away with his life from the fury of our spears' onset.'

He spoke, and the strong-greaved Achaians were pleasured to hear him and how the great-hearted son of Peleus unsaid his anger. Now among them spoke forth the lord of men Agamemnon from the place where he was sitting, and did not stand up among them: 'Fighting men and friends, o Danaans, henchmen of Ares: it is well to listen to the speaker, it is not becoming to break in on him. This will be hard for him, though he be able. How among the great murmur of people shall anyone listen or speak either? A man, though he speak very clearly, is baffled. I shall address the son of Peleus; yet all you other Argives listen also, and give my word careful attention. This is the word the Achaians have spoken often against me and found fault with me in it, yet I am not responsible but Zeus is, and Destiny, and Erinys the mist-walking who in assembly caught my heart in the savage delusion on that day I myself stripped from him the prize of Achilleus. Yet what could I do? It is the god who accomplishes all things. Delusion is the elder daughter of Zeus, the accursed who deludes all; her feet are delicate and they step not on the firm earth, but she walks the air above men's heads and leads them astray. She has entangled others before me. Yes, for once Zeus even was deluded, though men say he is the highest one of gods and mortals. Yet Hera who is female deluded even Zeus in her craftiness on that day when in strong wall-circled Thebe Alkmene was at her time to bring forth the strength of Herakles. Therefore Zeus spoke forth and made a vow before all the immortals: "Hear me, all you gods and all you goddesses: hear me while I speak forth what the heart within my breast urges. This day Eileithyia of women's child-pains shall bring forth a man to the light who, among the men sprung of the generation of my blood, shall be lord over all those dwelling about him." Then in guileful intention the lady Hera said to him: "You will be a liar, not put fulfilment on what you have spoken. Come, then, lord of Olympos, and swear before me a strong oath that he shall be lord over all those dwelling about him who this day shall fall between the feet of a woman, that man who is born of the blood of your generation. So Hera" spoke. And Zeus was entirely unaware of her falsehood, but swore a great oath, and therein lay all his deception. But Hera in a flash of speed left the horn of Olympos and rapidly came to Argos of Achaia, where she knew was the mighty wife of Sthenelos, descended of Perseus. And she was carrying a son, and this was the seventh month for her, but she brought him sooner into the light, and made him premature, and stayed the childbirth of Alkmene, and held back the birth pangs. She went herself and spoke the message to Zeus, son of Kronos: "Father Zeus of the shining bolt, I will tell you a message for your heart. A great man is born, who will be lord over the Argives, Eurystheus, son of Sthenelos, of the seed of Perseus, your generation. It is not unfit that he should rule over the Argives. She spoke, and the sharp sorrow struck at his deep heart." He caught by the shining hair of her head the goddess Delusion in the anger of his heart, and swore a strong oath, that never after this might Delusion, who deludes all, come back to Olympos and the starry sky. So speaking, he whirled her about in his hand and slung her out of the starry heaven, and presently she came to men's establishments. But Zeus would forever grieve over her each time that he saw his dear son doing some shameful work of the tasks that Eurystheus set him. So I in my time, when tall Hektor of the shining helm was forever destroying the Argives against the sterns of their vessels, could not forget Delusion, the way I was first deluded. But since I was deluded and Zeus took my wits away from me, I am willing to make all good and give back gifts in abundance. Rise up, then, to the fighting and rouse the rest of the people. Here am I, to give you all those gifts, as many as brilliant Odysseus yesterday went to your shelter and promised. Or if you will, hold back, though you lean hard into the battle, while my followers take the gifts from my ship and bring them to you, so you may see what I give to comfort your spirit.'

Then in answer to him spoke Achilleus of the swift feet: 'Son of Atreus, most lordly and king of men, Agamemnon, the gifts are yours to give if you wish, and as it is proper, or to keep with yourself. But now let us remember our joy in warcraft, immediately, for it is not fitting to stay here and waste time nor delay, since there is still a big work to be done. So can a man see once more Achilleus among the front fighters with the bronze spear wrecking the Trojan battalions. Therefore let each of you remember this and fight his antagonist.'

Then in answer to him spoke resourceful Odysseus: 'Not that way, good fighter that you are, godlike Achilleus. Do not drive the sons of the Achaians on Ilion when they are hungry, to fight against the Trojans, since not short will be the time of battle, once the massed formations of men have encountered together, with the god inspiring fury in both sides. Rather tell the men of Achaia here by their swift ships, to take food and wine, since these make fighting fury and warcraft. For a man will not have strength to fight his way forward all day long until the sun goes down if he is starved for food. Even though in his heart he be very passionate for the battle, yet without his knowing it his limbs will go heavy, and hunger and thirst will catch up with him and cumber his knees as he moves on. But when a man has been well filled with wine and with eating and then does battle all day long against the enemy, why, then the heart inside him is full of cheer, nor do his limbs get weary, until all are ready to give over the fighting. Come then, tell your men to scatter and bid them get ready a meal; and as for the gifts, let the lord of men Agamemnon bring them to the middle of our assembly so all the Achaians can see them before their eyes, so your own heart may be pleasured. And let him stand up before the Argives and swear an oath to you that he never entered into her bed and never lay with her as is natural for people, my lord, between men and women. And by this let the spirit in your own heart be made gracious. After that in his own shelter let him appease you with a generous meal, so you will lack nothing of what is due you. And you, son of Atreus, after this be more righteous to another man. For there is no fault when even one who is a king appeases a man, when the king was the first one to be angry.'

Then in turn the lord of men Agamemnon answered him: 'Hearing what you have said, son of Laertes, I am pleased with you. Fairly have you gone through everything and explained it. And all this I am willing to swear to, and my heart urges me, and I will not be foresworn before the gods. Let Achilleus stay here the while, though he lean very hard toward the work of the war god, and remain the rest of you all here assembled, until the gifts come back from my shelter and while we cut our oaths of fidelity. And for you yourself, Odysseus, I give you this errand, this order, that you choose out excellent young men of all the Achaians and bring the gifts back here from my ship, all that you promised yesterday to Achilleus, and bring the women back also. And in the wide host of the Achaians let Talthybios make ready a boar for me, and dedicate it to Zeus and Helios.'

Then in answer to him spoke Achilleus of the swift feet: 'Son of Atreus, most lordly and king of men, Agamemnon, at some other time rather you should busy yourself about these things, when there is some stopping point in the fighting, at some time when there is not so much fury inside of my heart. But now as things are they lie there torn whom the son of Priam Hektor has beaten down, since Zeus was giving him glory, and then you urge a man to eating. No, but I would now drive forward the sons of the Achaians into the fighting starving and unfed, and afterwards when the sun sets make ready a great dinner, when we have paid off our defilement. But before this, for me at least, neither drink nor food shall go down my very throat, since my companion has perished and lies inside my shelter torn about with the cutting bronze, and turned against the forecourt while my companions mourn about him. Food and drink mean nothing to my heart but blood does, and slaughter, and the groaning of men in the hard work.'

Then in answer to him spoke resourceful Odysseus: 'Son of Peleus, Achilleus, far greatest of the Achaians, you are stronger than I am and greater by not a little with the spear, yet I in turn might overpass you in wisdom by far, since I was born before you and have learned more things. Therefore let your heart endure to listen to my words. When there is battle men have suddenly their fill of it when the bronze scatters on the ground the straw in most numbers and the harvest is most thin, when Zeus has poised his balance, Zeus, who is administrator to men in their fighting. There is no way the Achaians can mourn a dead man by denying the belly. Too many fall day by day, one upon another, and how could anyone find breathing space from his labour? No, but we must harden our hearts and bury the man who dies, when we have wept over him on the day, and all those who are left about from the hateful work of war must remember food and drink, so that afterwards all the more strongly we may fight on forever relentless against our enemies with the weariless bronze put on about our bodies. Let one not wait longing for any other summons to stir on the people. This summons now shall be an evil on anyone left behind by the ships of the Argives. Therefore let us drive on together and wake the bitter war god on the Trojans, breakers of horses.'

He spoke, and went away with the sons of glorious Nestor, with Meges, the son of Phyleus, and Meriones, and Thoas, and Lykomedes, the son of Kreion, and Melanippos. These went on their way to the shelter of Atreus' son Agamemnon. No sooner was the order given than the thing had been done. They brought back seven tripods from the shelter, those Agamemnon had promised, and twenty shining cauldrons, twelve horses. They brought back immediately the seven women the work of whose hands was blameless, and the eighth of them was Briseis of the fair cheeks. Odysseus weighed out ten full talents of gold and led them back, and the young men of the Achaians carried the other gifts. They brought these into the midst of assembly, and Agamemnon stood up, and Talthybios in voice like an immortal stood beside the shepherd of the people with the boar in his hands. Atreus' son laid hands upon his work-knife, and drew it from where it hung ever beside the great sheath of his war sword, and cut first hairs away from the boar, and lifting his hands up to Zeus, prayed, while all the Argives stayed fast at their places in silence and in order of station, and listened to their king. He spoke before them in prayer gazing into the wide sky: 'Let Zeus first be my witness, highest of the gods and greatest, and Earth, and Helios the Sun, and Furies, who underground avenge dead men, when any man has sworn to a falsehood, that I have never laid a hand on the girl Briseis on pretext to go to bed with her, or for any other reason, but she remained, not singled out, in my shelter. If any of this is falsely sworn, may the gods give me many griefs, all that they inflict on those who swear falsely before them.' So he spoke, and with pitiless bronze he cut the boar's throat. Talthybios whirled the body about, and threw it in the great reach of the grey sea, to feed the fishes. Meanwhile Achilleus stood up among the battle-fond Achaians, and spoke to them: 'Father Zeus, great are the delusions with which you visit men. Without you, the son of Atreus could never have stirred so the heart inside my breast, nor taken the girl away from me against my will, and be in helplessness. No, but Zeus somehow wished that death should befall great numbers of the Achaians. Go now and take your dinner, so we may draw on the battle.' So he spoke, and suddenly broke up the assembly. Now these scattered away each man to his own ship. Meanwhile the great-hearted Myrmidons disposed of the presents. They went on their way carrying them to the ship of godlike Achilleus, and stowed the gifts in the shelters, and let the women be settled, while proud henchmen drove the horses into Achilleus' horse-herd.

And now, in the likeness of golden Aphrodite, Briseis when she saw Patroklos lying torn with sharp bronze, folding him in her arms cried shrilly above him and with her hands tore at her breasts and her soft throat and her beautiful forehead. The woman like the immortals mourning for him spoke to him: 'Patroklos, far most pleasing to my heart in its sorrows, I left you here alive when I went away from the shelter, but now I come back, lord of the people, to find you have fallen. So evil in my life takes over from evil forever. The husband on whom my father and honoured mother bestowed me I saw before my city lying torn with the sharp bronze, and my three brothers, whom a single mother bore with me and who were close to me, all went on one day to destruction. And yet you would not let me, when swift Achilleus had cut down my husband, and sacked the city of godlike Mynes, you would not let me sorrow, but said you would make me godlike Achilleus' wedded lawful wife, that you would take me back in the ships to Phthia, and formalize my marriage among the Myrmidons. Therefore I weep your death without ceasing. You were kind always.'

So she spoke, lamenting, and the women sorrowed around her grieving openly for Patroklos, but for her own sorrows each. But the lords of Achaia were gathered about Achilleus beseeching him to eat, but he with a groan denied them: 'I beg of you, if any dear companion will listen to me, stop urging me to satisfy the heart in me with food and drink, since this strong sorrow has come upon me. I will hold out till the sun goes down and endure, though it be hard.'

So he spoke, and caused the rest of the kings to scatter; but the two sons of Atreus stayed with him, and brilliant Odysseus, and Nestor, and Idomeneus, and the aged charioteer, Phoinix, comforting him close in his sorrow, yet his heart would not be comforted, till he went into the jaws of the bleeding battle. Remembering Patroklos he sighed much for him, and spoke aloud: 'There was a time, ill fated, o dearest of all my companions, when you yourself would set the desirable dinner before me quickly and expertly, at the time the Achaians were urgent to carry sorrowful war on the Trojans, breakers of horses. But now you lie here torn before me, and my heart goes starved for meat and drink, though they are here beside me, by reason of longing for you. There is nothing worse than this I could suffer, not even if I were to hear of the death of my father who now, I think, in Phthia somewhere lets fall a soft tear for bereavement of such a son, for me, who now in a strange land make war upon the Trojans for the sake of accursed Helen; or the death of my dear son, who is raised for my sake in Skyros now, if godlike Neoptolemos is still one of the living. Before now the spirit inside my breast was hopeful that I alone should die far away from horse-pasturing Argos here in Troy; I hoped you would win back again to Phthia so that in a fast black ship you could take my son back from Skyros to Phthia, and show him all my possessions, my property, my serving men, my great high-roofed house. For by this time I think that Peleus must altogether have perished, or still keeps a little scant life in sorrow for the hatefulness of old age and because he waits ever from me the evil message, for the day he hears I have been killed.'

So he spoke, mourning, and the elders lamented around him remembering each those he had left behind in his own halls. The son of Kronos took pity on them as he watched them mourning and immediately spoke in winged words to Athene: 'My child, have you utterly abandoned the man of your choice? Is there no longer deep concern in your heart for Achilleus? Now he has sat down before the steep horned ships and is mourning for his own beloved companion, while all the others have gone to take their dinner, but he is fasting and unfed. Go then to him and distil nectar inside his chest, and delicate ambrosia, so the weakness of hunger will not come upon him.'

Speaking so, he stirred Athene, who was eager before this, and she in the likeness of a wide-winged, thin-crying hawk plummeted from the sky through the bright air. Now the Achaians were arming at once along the encampment. She dropped the delicate ambrosia and the nectar inside the breast of Achilleus softly, so no sad weakness of hunger would come on his knees, and she herself went back to the close house of her powerful father, while they were scattering out away from the fast ships. As when in their thickness the snowflakes of Zeus come fluttering cold beneath the blast of the north wind born in the bright sky, so now in their thickness the pride of the helms bright shining were carried out from the ships, and shields massive in the middle and the corselets strongly hollowed and the ash spears were worn forth. The shining swept to the sky and all earth was laughing about them under the glitter of bronze and beneath their feet stirred the thunder of men, within whose midst brilliant Achilleus helmed him. A clash went from the grinding of his teeth, and his eyes glowed as if they were the stare of a fire, and the heart inside him was entered with sorrow beyond endurance. Raging at the Trojans he put on the gifts of the god, that Hephaistos wrought him with much toil. First he placed along his legs the fair greaves linked with silver fastenings to hold the greaves at the ankles. Afterward he girt on about his chest the corselet, and across his shoulders slung the sword with the nails of silver, a bronze sword, and caught up the great shield, huge and heavy next, and from it the light glimmered far, as from the moon. And as when from across water a light shines to mariners from a blazing fire, when the fire is burning high in the mountains in a desolate steading, as the mariners are carried unwilling by storm winds over the fish-swarming sea, far away from their loved ones; so the light from the fair elaborate shield of Achilleus shot into the high air. And lifting the helm he set it massive upon his head, and the helmet crested with horse-hair shone like a star, the golden fringes were shaken about it which Hephaistos had driven close along the horn of the helmet. And brilliant Achilleus tried himself in his armour, to see if it fitted close, and how his glorious limbs ran within it, and the armour became as wings and upheld the shepherd of the people. Next he pulled out from its standing place the spear of his father, huge, heavy, thick, which no one else of all the Achaians could handle, but Achilleus alone knew how to wield it, the Pelian ash spear which Cheiron had brought to his father from high on Pelion, to be death for fighters in battle. Automedon and Alkimos, in charge of the horses, yoked them, and put the fair breast straps about them, and forced the bits home between their jaws, and pulled the reins back against the compacted chariot seat, and one, Automedon, took up the shining whip caught close in his hand and vaulted up to the chariot, while behind him Achilleus helmed for battle took his stance shining in all his armour like the sun when he crosses above us, and cried in a terrible voice on the horses of his father: 'Xanthos, Balios, Bay and Dapple, famed sons of Podarge, take care to bring in another way your charioteer back to the company of the Danaans, when we give over fighting, not leave him to lie fallen there, as you did to Patroklos.'

Then from beneath the yoke the gleam-footed horse answered him, Xanthos, and as he spoke bowed his head, so that all the mane fell away from the pad and swept the ground by the cross-yoke; the goddess of the white arms, Hera, had put a voice in him: 'We shall still keep you safe for this time, o hard Achilleus. And yet the day of your death is near, but it is not we who are to blame, but a great god and powerful Destiny. For it was not because we were slow, because we were careless, that the Trojans have taken the armour from the shoulders of Patroklos, but it was that high god, the child of lovely-haired Leto, who killed him among the champions and gave the glory to Hektor. But for us, we two could run with the blast of the west wind who they say is the lightest of all things; yet still for you there is destiny to be killed in force by a god and a mortal.' When he had spoken so the Furies stopped the voice in him, but deeply disturbed, Achilleus of the swift feet answered him: 'Xanthos, why do you prophesy my death? This is not for you. I myself know well it is destined for me to die here far from my beloved father and mother. But for all that I will not stop till the Trojans have had enough of my fighting.' He spoke, and shouting held on in the foremost his single-foot horses.

 


Ίλιας Βιβλίο 20

 So these now, the Achaians, beside the curved ships were arming around you, son of Peleus, insatiate of battle, while on the other side at the break of the plain the Trojans armed. But Zeus, from the many-folded peak of Olympos, told Themis to summon all the gods into assembly. She went everywhere, and told them to make their way to Zeus' house. There was no river who was not there, except only Ocean, there was not any one of the nymphs who live in the lovely groves, and the springs of rivers and grass of the meadows, who came not. These all assembling into the house of Zeus cloud gathering took places among the smooth-stone cloister walks which Hephaistos had built for Zeus the father by his craftsmanship and contrivance.

So they were assembled within Zeus' house; and the shaker of the earth did not fail to hear the goddess, but came up among them from the sea, and sat in the midst of them, and asked Zeus of his counsel: 'Why, lord of the shining bolt, have you called the gods to assembly once more? Are you deliberating Achaians and Trojans? For the onset of battle is almost broken to flame between them.'

In turn Zeus who gathers the clouds spoke to him in answer: 'You have seen, shaker of the earth, the counsel within me, and why I gathered you. I think of these men though they are dying. Even so, I shall stay here upon the fold of Olympos sitting still, watching, to pleasure my heart. Meanwhile all you others go down, wherever you may go among the Achaians and Trojans and give help to either side, as your own pleasure directs you. For if we leave Achilleus alone to fight with the Trojans they will not even for a little hold off swift-footed Peleion. For even before now they would tremble whenever they saw him, and now, when his heart is grieved and angered for his companion's death, I fear against destiny he may storm their fortress.' So spoke the son of Kronos and woke the incessant battle, and the gods went down to enter the fighting, with purposes opposed. Hera went to the assembled ships with Pallas Athene and with Poseidon who embraces the earth, and with generous Hermes, who within the heart is armed with astute thoughts. Hephaistos went the way of these in the pride of his great strength limping, and yet his shrunken legs moved lightly beneath him. But Ares of the shining helm went over to the Trojans, and with him Phoibos of the unshorn hair, and the lady of arrows Artemis, and smiling Aphrodite, Leto, and Xanthos.

Now in the time when the gods were still distant from the mortals, so long the Achaians were winning great glory, since now Achilleus showed among them, who had stayed too long from the sorrowful fighting. But the Trojans were taken every man in the knees with trembling and terror, as they looked on the swift-footed son of Peleus shining in all his armour, a man like the murderous war god. But after the Olympians merged in the men's company strong Hatred, defender of peoples, burst out, and Athene bellowed standing now beside the ditch dug at the wall's outside and now again at the thundering sea's edge gave out her great cry, while on the other side Ares in the likeness of a dark stormcloud bellowed, now from the peak of the citadel urging the Trojans sharply on, now running beside the sweet banks of Simoeis.

So the blessed gods stirring on the opponents drove them together, and broke out among themselves the weight of their quarrel. From high above the father of gods and men made thunder terribly, while Poseidon from deep under them shuddered all the illimitable earth, the sheer heads of the mountains. And all the feet of Ida with her many waters were shaken and all her crests, and the city of Troy, the ships of the Achaians. Aïdoneus, lord of the dead below, was in terror and sprang from his throne and screamed aloud, for fear that above him he who circles the land, Poseidon, might break the earth open and the houses of the dead lie open to men and immortals, ghastly and mouldering, so the very gods shudder before them; such was the crash that sounded as the gods came driving together in wrath. For now over against the lord Poseidon Phoibos Apollo took his stand with his feathered arrows, and against Enyalios the goddess grey-eyed Athene. Against Hera stood the lady of clamour, of the golden distaff, of the showering arrows, Artemis, sister of the far striker. Opposite Leto stood the strong one, generous Hermes, and against Hephaistos stood the great deep-eddying river who is called Xanthos by the gods, but by mortals Skamandros.

Thus gods went on to encounter gods; and meanwhile Achilleus was straining to plunge into the combat opposite Hektor Priam's son, since beyond all others his anger was driving him to glut with his blood Ares the god who fights under the shield's guard. But it was Aineias whom Apollo defender of people drove straight against Peleion, and inspired vast power within him. Zeus' son Apollo made his voice like that of Lykaon Priam's son, and assumed his appearance, and spoke to Aineias: 'Aineias, lord of the Trojans' counsels. Where are those threats gone which as you drank your wine you made before Troy's kings, solemnly, that you would match your battle strength with Peleian Achilleus?'

In turn Aineias spoke to him in answer: 'Lykaon son of Priam, why do you urge me on against my will to fight in the face of Peleus' son and his too great fury? Since this will not be the first time I stand up against swift-footed Achilleus, but another time before now he drove me with the spear from Ida, when he came there after our cattle the time he sacked Lyrnessos and Pedasos. But Zeus rescued me when he put strength inside me and made my knees quick. Otherwise I should have gone down at Achilleus' hands, and those of Athene who goes before him and makes light before him, who then was urging him on with the brazen spear to destroy Leleges and Trojans. Thereby it is not for any man to fight with Achilleus. There is always some one of the gods with him to beat death from him. Without this, even, his spear wings straight to its mark, nor gives out until it has gone through a man's body. But if the god only would pull out even the issue of war, he would not so easily win, not even though he claims to be made all of bronze.'

In turn the lord the son of Zeus Apollo spoke to him: 'Hero, then make your prayer, you also, to the everlasting gods, since they say that you yourself are born of Zeus' daughter Aphrodite, but Achilleus was born of a lesser goddess, Aphrodite being daughter of Zeus, Thetis of the sea's ancient. Carry your weariless bronze straight against him, let him by no means turn you back by blustering words and his threats of terror.'

So speaking, he inspired enormous strength in the shepherd of the people, who strode on his way among the champions helmed in the bright bronze, nor did Hera of the white arms fail to see the son of Anchises as he went through the thronging men to face the son of Peleus, and drew the other immortals about her and spoke to them, saying: 'Poseidon and Athene, now take counsel between you and within your hearts as to how these matters shall be accomplished. Here is Aineias gone helmed in the shining bronze against Peleus' son, and it was Phoibos Apollo who sent him. Come then, we must even go down ourselves and turn him back from here, or else one of us must stand by Achilleus and put enormous strength upon him, and let him not come short in courage, but let him know that they love him who are the highest of the immortals, but those who before now fended the fury of war, as now, from the Trojans are as wind and nothing. For all of us have come down from Olympos to take our part in this battle, so nothing may be done to him by the Trojans on this day. Afterwards he shall suffer such things as Destiny wove with the strand of his birth that day he was born to his mother. But if Achilleus does not hear all this from gods' voices he will be afraid, when a god puts out his strength against him in the fighting. It is hard for gods to be shown in their true shape.'

In turn Poseidon the shaker of the earth answered her: 'Hera, do not be angry without purpose. It does not become you, since I at least would not have the rest of us gods encounter in battle, since indeed we are far too strong for them. Let us then go away and sit down together off the path at a viewing place, and let the men take care of their fighting. Only if Ares begins to fight, or Phoibos Apollo, or if they hold Achilleus back and will not let him fight, then at once they will have a quarrel with us on their hands in open battle. But soon, I think, when they have fought with us they will get back to Olympos and the throng of the other gods beaten back by the overmastering strength of our hands.'

So he spoke, Poseidon of the dark hair, and led the way to the stronghold of godlike Herakles, earth-piled on both sides, a high place, which the Trojans and Pallas Athene had built him as a place of escape where he could get away from the Sea Beast when the charging monster drove him away to the plain from the seashore. There Poseidon and the gods who were with him sat down and gathered a breakless wall of cloud to darken their shoulders; while they of the other side sat down on the brows of the sweet bluffs around you, lord Apollo, and Ares sacker of cities.

So they on either side took their places, deliberating counsels, reluctant on both sides to open the sorrowful attack. But Zeus sitting on high above urged them on.

But all the plain was filled and shining with bronze of the mortals, their men and horses, and underneath their feet the earth staggered as they swept together. Two men far greater than all the others were coming to encounter, furious to fight with each other, Aineias, the son of Anchises, and brilliant Achilleus. First of the two Aineias had strode forth in menace, tossing his head beneath the heavy helm, and he held the stark shield in front of his chest, and shook the brazen spear. From the other side the son of Peleus rose like a lion against him, the baleful beast, when men have been straining to kill him, the county all in the hunt, and he at the first pays them no attention but goes his way, only when some one of the impetuous young men has hit him with the spear he whirls, jaws open, over his teeth foam breaks out, and in the depth of his chest the powerful heart groans; he lashes his own ribs with his tail and the flanks on both sides as he rouses himself to fury for the fight, eyes glaring, and hurls himself straight onward on the chance of killing some one of the men, or else being killed himself in the first onrush. So the proud heart and fighting fury stirred on Achilleus to go forward in the face of great-hearted Aineias. Now as these in their advance had come close to each other first of the two to speak was swift-footed brilliant Achilleus: 'Aineias, why have you stood so far forth from the multitude against me? Does the desire in your heart drive you to combat in hope you will be lord of the Trojans, breakers of horses, and of Priam's honour. And yet even if you were to kill me Priam would not because of that rest such honour on your hand. He has sons, and he himself is sound, not weakened. Or have the men of Troy promised you a piece of land, surpassing all others, fine ploughland and orchard for you to administer if you kill me? But I think that killing will not be easy. Another time before this, I tell you, you ran from my spear. Or do you not remember when, apart from your cattle, I caught you alone, and chased you in the speed of your feet down the hills of Ida headlong, and that time as you ran you did not turn to look back. Then you got away into Lyrnessos, but I went after you and stormed that place, with the help of Athene and of Zeus father, and took the day of liberty away from their women and led them as spoil, but Zeus and the other gods saved you. I think they will not save you now, as your expectation tells you they will. No, but I myself urge you to get back into the multitude, not stand to face me, before you take some harm. Once a thing has been done, the fool sees it.'

Then in turn Aineias spoke to him and made his answer: 'Son of Peleus, never hope by words to frighten me as if I were a baby. I myself understand well enough how to speak in vituperation and how to make insults. You and I know each other's birth, we both know our parents since we have heard the lines of their fame from mortal men; only I have never with my eyes seen your parents, nor have you seen mine. For you, they say you are the issue of blameless Peleus and that your mother was Thetis of the lovely hair, the sea's lady; I in turn claim I am the son of great-hearted Anchises but that my mother was Aphrodite; and that of these parents one group or the other will have a dear son to mourn for this day. Since I believe we will not in mere words, like children, meet, and separate and go home again out of the fighting. Even so, if you wish to learn all this and be certain of my genealogy: there are plenty of men who know it. First of all Zeus who gathers the clouds had a son, Dardanos who founded Dardania, since there was yet no sacred Ilion made a city in the plain to be a centre of peoples, but they lived yet in the underhills of Ida with all her waters. Dardanos in turn had a son, the king, Erichthonios, who became the richest of mortal men, and in his possession were three thousand horses who pastured along the low grasslands, mares in their pride with their young colts; and with these the North Wind fell in love as they pastured there, and took on upon him the likeness of a dark-maned stallion, and coupled with them, and the mares conceiving of him bore to him twelve young horses. Those, when they would play along the grain-giving tilled land would pass along the tassels of corn and not break the divine yield, but again, when they played across the sea's wide ridges they would run the edge of the wave where it breaks on the grey salt water. Erichthonios had a son, Tros, who was lord of the Trojans, and to Tros in turn there were born three sons unfaulted, Ilos and Assarakos and godlike Ganymedes who was the loveliest born of the race of mortals, and therefore the gods caught him away to themselves, to be Zeus' wine-pourer, for the sake of his beauty, so he might be among the immortals. Ilos in turn was given a son, the blameless Laomedon, and Laomedon had sons in turn, Tithonos and Priam, Lampos, Klytios and Hiketaon, scion of Ares; but Assarakos had Kapys, and Kapys' son was Anchises, and I am Anchises' son, and Priam's is Hektor the brilliant. Such is the generation and blood I claim to be born from. Zeus builds up and Zeus diminishes the strength in men, the way he pleases, since his power is beyond all others'. But come, let us no longer stand here talking of these things like children, here in the space between the advancing armies. For there are harsh things enough that could be spoken against us both, a ship of a hundred locks could not carry the burden. The tongue of man is a twisty thing, there are plenty of words there of every kind, the range of words is wide, and their variance. The sort of thing you say is the thing that will be said to you. But what have you and I to do with the need for squabbling and hurling insults at each other, as if we were two wives who when they have fallen upon a heart-perishing quarrel go out in the street and say abusive things to each other, much true, and much that is not, and it is their rage that drives them. You will not by talking turn me back from the strain of my warcraft, not till you have fought to my face with the bronze. Come on then and let us try each other's strength with the bronze of our spearheads.'

He spoke, and on the terrible grim shield drove the ponderous pike, so that the great shield moaned as it took the spearhead. The son of Peleus with his heavy hand held the shield away from him, in fright, since he thought the far-shadowing spear of great-hearted Aineias would lightly be driven through it. Fool, and the heart and spirit in him could not understand how the glorious gifts of the gods are not easily broken by mortal men, how such gifts will not give way before them. Nor this time could the ponderous spear of war-wise Aineias smash the shield, since the gold stayed it, the god's gift. Indeed he did drive the spear through two folds, but there were three left still, since the god of the dragging feet had made five folds on it, two of bronze on the outside and on the inside two of tin and between them the single gold, and in this the ash spear was held fast.

After him Achilleus let go his spear far shadowing and struck the shield of Aineias along its perfect circle at the utter rim where the circle of bronze ran thinnest about it and the oxhide was laid thinnest there. The Pelian ash spear crashed clean through it there, and the shield cried out as it went through. Aineias shrank down and held the shield away and above him in fright, and the spear went over his back and crashed its way to the ground, and fixed there, after tearing apart two circles of the man-covering shield. But Aineias, free of the long spear, stood still, and around his eyes gathered the enormous emotion and fear, that the weapon had fixed so close to him. Now Achilleus drew his tearing sword and swept in fury upon him crying a terrible cry, but Aineias now in his hand caught up a stone, a huge thing which no two men could carry such as men are now, but by himself he lightly hefted it. And there Aineias would have hit him with the stone as he swept in, on helm or shield, which would have fended the bitter death from him, and Peleus' son would have closed with the sword and stripped the life from him, had not the shaker of the earth Poseidon sharply perceived all and immediately spoken his word out among the immortals: 'Ah me; I am full of sorrow for great-hearted Aineias who must presently go down to death, overpowered by Achilleus, because he believed the words of Apollo, the far ranging; poor fool, since Apollo will do nothing to keep grim death from him. But why does this man, who is guiltless, suffer his sorrows for no reason, for the sake of others' unhappiness, and always he gives gifts that please them to the gods who hold the wide heaven. But come, let us ourselves get him away from death, for fear the son of Kronos may be angered if now Achilleus kills this man. It is destined that he shall be the survivor, that the generation of Dardanos shall not die, without seed obliterated, since Dardanos was dearest to Kronides of all his sons that have been born to him from mortal women. For Kronos' son has cursed the generation of Priam, and now the might of Aineias shall be lord over the Trojans, and his sons' sons, and those who are born of their seed hereafter.'

In turn the lady of the ox eyes, Hera, answered him: 'Shaker of the earth, you yourself must decide in your own heart about Aineias, whether to rescue him or to let him go down, for all his strength, before Peleus' son, Achilleus. For we two, Pallas Athene and I, have taken numerous oaths and sworn them in the sight of all the immortals never to drive the day of evil away from the Trojans, not even when all the city of Troy is burned in the ravening fire, on that day when the warlike sons of the Achaians burn it.'

When he had heard this, the shaker of the earth Poseidon went on his way through the confusion of spears and the fighting, and came to where Aineias was, and renowned Achilleus. There quickly he drifted a mist across the eyes of one fighter, Achilleus, Peleus' son, and from the shield of Aineias of the great heart pulled loose the strong bronze-headed ash spear and laid it down again before the feet of Achilleus; but Aineias he lifted high from the ground, and slung him through the air so that many ranks of fighting men, many ranks of horses, were overvaulted by Aineias, hurled by the god's hand. He landed at the uttermost edge of the tossing battle where the Kaukonians were arming them for the order of fighting. And Poseidon, shaker of the earth, came and stood very near him and spoke to him and addressed him in winged words: 'Aineias, which one of the gods is it who urges you to such madness that you fight in the face of Peleus' son, against his high courage though he is both stronger than you and dearer to the immortals? Give back rather, whenever you find yourself thrown against him, lest beyond your fate you go down into the house of the death god. But once Achilleus has fulfilled his death and his destiny, then take courage, and go on, and fight with their foremost, since there shall be no other Achaian able to kill you.' He spoke, and left him there, when he had told him all this, and at once scattered the mist away from the eyes of Achilleus that the gods had sent, and now he looked with his eyes, and saw largely, and in disgust spoke then to his own great-hearted spirit: 'Can this be? Here is a strange thing I see with my own eyes. Here is my spear lying on the ground, but I can no longer see the man, whom I was charging in fury to kill him. Aineias was then one beloved of the immortal gods. I thought what he said was ineffectual boasting. Let him go. He will not again have daring to try me in battle, since even now he was glad to escape my onset. Come! I must urge on the Danaans whose delight is in battle and go on to face the rest of the Trojans, and see what they can do.'

He spoke, and leapt back into the ranks, and urged each man on: 'No longer stand away from the Trojans, o great Achaians, but let each one go to face his man, furious to fight him. It is a hard thing for me, for all my great strength, to harry the flight of men in such numbers or to fight with all of them. Not Ares, who is a god immortal, not even Athene could take the edge of such masses of men and fight a way through them. But what I can do with hands and feet and strength I tell you I will do, and I shall not hang back even a little but go straight on through their formation, and I think that no man of the Trojans will be glad when he comes within my spear's range.'

He spoke, urging them on, but glorious Hektor called out in a great voice to the Trojans, and was minded to face Achilleus: 'Do not be afraid of Peleion, o high-hearted Trojans. I myself could fight in words against the immortals, but with the spear it were hard, since they are far stronger than we are. Even Achilleus will not win achievement of everything he says. Part he will accomplish, but part shall be baulked halfway done. I am going to stand against him now, though his hands are like flame, and his heart like the shining of iron.'

He spoke, urging the Trojans, and they lifted their spears to face them. Their fury gathered into bulk and their battle cry rose up. But now Phoibos Apollo stood by Hektor and spoke to him: 'Hektor, do not go out all alone to fight with Achilleus, but wait for him in the multitude and out of the carnage lest he hit you with the spear or the stroke of the sword from close in.'

He spoke, and Hektor plunged back into the swarm of the fighting men, in fear, when he heard the voice of the god speaking. But Achilleus, gathering the fury upon him, sprang on the Trojans with a ghastly cry, and the first of them he killed was Iphition the great son of Otrynteus and a lord over numbers of people, born of a naiad nymph to Otrynteus, sacker of cities, under the snows of Tmolos in the rich countryside of Hydë. Great Achilleus struck him with the spear as he came in fury, in the middle of the head, and all the head broke into two pieces. He fell, thunderously. Great Achilleus vaunted above him: 'Lie there, Otrynteus' son, most terrifying of all men. Here is your death, but your generation was by the lake waters of Gyge, where is the allotted land of your fathers by fish-swarming Hyllos and the whirling waters of Hermos.' He spoke, vaunting, but darkness shrouded the eyes of the other, and the running rims of Achaian chariots cut him to pieces in the van of the onrush. Next, after him, facing Demoleon lord defender of battle and son of Antenor, Achilleus stabbed him in the temple through the brazen sides of the helmet, and the brazen helmet could not hold, but the bronze spearhead driven on through smashed the bone apart, and the inward brain was all spattered forth. So he beat him down in his fury. Next he stabbed with a spear-stroke in the back Hippodamas as he fled away before him and sprang from behind his horses. He blew his life away, bellowing, as when a bull bellows as he is dragged for Poseidon, lord of Helike, and the young men drag him. In such bulls the earth shaker glories. Such was his bellowing as the proud spirit flitted from his bones. Next he went with the spear after godlike Polydoros, Priam's son, whom his father would not let go into battle because he was youngest born of all his sons to him, and also the most beloved, and in speed of his feet outpassed all the others. But now, in his young thoughtlessness and display of his running he swept among the champions until thus he destroyed his dear life. For as he shot by swift-footed brilliant Achilleus hit him with a spear thrown in the middle of the back where the clasps of the war belt were golden and came together at the joining halves of the corselet. The spearhead held its way straight on and came out by the navel, and he dropped, moaning, on one knee as the dark mist gathered about him, and sagged, and caught with his hands at his bowels in front of him.

But now when Hektor saw Polydoros, his own brother, going limp to the ground and catching his bowels in his hands, the mist closed about his eyes also, he could stand no longer to turn there at a distance, but went out to face Achilleus hefting his sharp spear, like a flame. Seeing him Achilleus balanced his spear in turn, and called out to him, and challenged him: 'Here is the man who beyond all others has troubled my anger, who slaughtered my beloved companion. Let us no longer shrink away from each other along the edgeworks of battle.'

He spoke, and looking darkly at brilliant Hektor spoke to him: 'Come nearer, so that sooner you may reach your appointed destruction.'

But with no fear Hektor of the shining helm answered him: 'Son of Peleus, never hope by words to frighten me as if I were a baby. I myself understand well enough how to speak in vituperation and how to make insults. I know that you are great and that I am far weaker than you are. Still, all this lies upon the knees of the gods; and it may be that weaker as I am I might still strip the life from you with a cast of the spear, since my weapon too has been sharp before this.'

He spoke, and balanced the spear and let it fly. But Athene blew against it and turned it back from renowned Achilleus with an easy blast. It came back again to glorious Hektor and dropped to the ground in front of his feet. Meanwhile Achilleus made a furious charge against him, raging to kill him with a terrible cry, but Phoibos Apollo caught up Hektor easily, since he was a god, and wrapped him in thick mist. Three times swift-footed brilliant Achilleus swept in against him with the brazen spear. Three times his stroke went into the deep mist. But as a fourth time, like something more than a man, he charged in, Achilleus with a terrible cry called in winged words after him: 'Once again now you escaped death, dog. And yet the evil came near you, but now once more Phoibos Apollo has saved you, he to whom you must pray when you go into the thunder of spears thrown. Yet I may win you, if I encounter you ever hereafter, if beside me also there is some god who will help me. Now I must chase whoever I can overtake of the others.'

He spoke, and with the spear full in the neck stabbed Dryops so that he dropped in front of his feet. He left him to lie there and with a spear thrown against the knee stopped the charge of Demouchos, Philetor's son, a huge man and powerful. After the spearcast with an inward plunge of the great sword he took the life from him. Then Achilleus swooping on Dardanos and Laogonos, sons both of Bias, dashed them to the ground from behind their horses, one with a spearcast, one with a stroke of the sword from close up. Now Tros, Alastor's son: he had come up against Achilleus' knees, to catch them and be spared and his life given to him if Achilleus might take pity upon his youth and not kill him; fool, and did not see there would be no way to persuade him, since this was a man with no sweetness in his heart, and not kindly but in a strong fury; now Tros with his hands was reaching for the knees, bent on supplication, but he stabbed with his sword at the liver so that the liver was torn from its place, and from it the black blood drenched the fold of his tunic and his eyes were shrouded in darkness as the life went. Next from close in he thrust at Moulios with the pike at the ear, so the bronze spearhead pushed through and came out at the other ear. Now he hit Echeklos the son of Agenor with the hilted sword, hewing against his head in the middle so all the sword was smoking with blood, and over both eyes closed the red death and the strong destiny. Now Deukalion was struck in the arm, at a place in the elbow where the tendons come together. There through the arm Achilleus transfixed him with the bronze spearhead, and he, arm hanging heavy, waited and looked his death in the face. Achilleus struck with the sword's edge at his neck, and swept the helmed head far away, and the marrow gushed from the neckbone, and he went down to the ground at full length. Now he went on after the blameless son of Peires, Rhigmos, who had come over from Thrace where the soil is rich. This man he stabbed in the middle with the spear, and the spear stuck fast in his belly. He dropped from the chariot, but as Areïthoös his henchman turned the horses away Achilleus stabbed him with the sharp spear in the back, and thrust him from the chariot. And the horses bolted.

As inhuman fire sweeps on in fury through the deep angles of a drywood mountain and sets ablaze the depth of the timber and the blustering wind lashes the flame along, so Achilleus swept everywhere with his spear like something more than a mortal harrying them as they died, and the black earth ran blood. Or as when a man yokes male broad-foreheaded oxen to crush white barley on a strong-laid threshing floor, and rapidly the barley is stripped beneath the feet of the bellowing oxen, so before great-hearted Achilleus the single-foot horses trampled alike dead men and shields, and the axle under the chariot was all splashed with blood and the rails which encircled the chariot, struck by flying drops from the feet of the horses, from the running rims of the wheels. The son of Peleus was straining to win glory, his invincible hands spattered with bloody filth.

 


Ίλιας Βιβλίο 21

 BUT when they came to the crossing place of the fair-running river of whirling Xanthos, a stream whose father was Zeus the immortal, there Achilleus split them and chased some back over the flat land toward the city, where the Achaians themselves had stampeded in terror on the day before, when glorious Hektor was still in his fury. Along this ground they were streaming in flight; but Hera let fall a deep mist before them to stay them. Meanwhile the other half were crowded into the silvery whirls of the deep-running river and tumbled into it in huge clamour, and the steep-running water sounded, and the banks echoed hugely about them, as they out-crying tried to swim this way and that, spun about in the eddies. As before the blast of a fire the locusts escaping into a river swarm in air, and the fire unwearied blazes from a sudden start, and the locusts huddle in water; so before Achilleus the murmuring waters of Xanthos the deep-whirling were filled with confusion of men and of horses.

But heaven-descended Achilleus left his spear there on the bank leaning against the tamarisks, and leapt in like some immortal, with only his sword, but his heart was bent upon evil actions, and he struck in a circle around him. The shameful sound of their groaning rose as they were struck with the sword, and the water was reddened with blood. As before a huge-gaping dolphin the other fishes escaping cram the corners of a deepwater harbour in fear, for he avidly eats up any he can catch; so the Trojans along the course of the terrible river shrank under the bluffs. He, when his hands grew weary with killing, chose out and took twelve young men alive from the river to be vengeance for the death of Patroklos, the son of Menoitios. These, bewildered with fear like fawns, he led out of the water and bound their hands behind them with thongs well cut out of leather, with the very belts they themselves wore on their ingirt tunics, and gave them to his companions to lead away to the hollow ships, then himself whirled back, still in a fury to kill men.

And there he came upon a son of Dardanian Priam as he escaped from the river, Lykaon, one whom he himself had taken before and led him unwilling from his father's gardens on a night foray. He with the sharp bronze was cutting young branches from a fig tree, so that they could make him rails for a chariot, when an unlooked-for evil thing came upon him, the brilliant Achilleus, who that time sold him as slave in strong-founded Lemnos carrying him there by ship, and the son of Jason paid for him; from there a guest and friend who paid a great price redeemed him, Eëtion of Imbros, and sent him to shining Arisbe; and from there he fled away and came to the house of his father. For eleven days he pleasured his heart with friends and family after he got back from Lemnos, but on the twelfth day once again the god cast him into the hands of Achilleus, who this time was to send him down unwilling on his way to the death god. Now as brilliant swift-footed Achilleus saw him and knew him naked and without helm or shield, and he had no spear left but had thrown all these things on the ground, being weary and sweating with the escape from the river, and his knees were beaten with weariness, disturbed, Achilleus spoke to his own great-hearted spirit: 'Can this be? Here is a strange thing that my eyes look on. Now the great-hearted Trojans, even those I have killed already, will stand and rise up again out of the gloom and the darkness as this man has come back and escaped the day without pity though he was sold into sacred Lemnos; but the main of the grey sea could not hold him, though it holds back many who are unwilling. But come now, he must be given a taste of our spearhead so that I may know inside my heart and make certain whether he will come back even from there, or the prospering earth will hold him, she who holds back even the strong man.'

So he pondered, waiting, and the other in terror came near him in an agony to catch at his knees, and the wish in his heart was to get away from the evil death and the dark fate. By this brilliant Achilleus held the long spear uplifted above him straining to stab, but he under-ran the stroke and caught him by the knees, bending, and the spear went over his back and stood fast in the ground, for all its desire to tear a man's flesh. Lykaon with one hand had taken him by the knees in supplication and with the other held and would not let go of the edged spear and spoke aloud to him and addressed him in winged words: 'Achilleus, I am at your knees. Respect my position, have mercy upon me. I am in the place, illustrious, of a suppliant who must be honoured, for you were the first beside whom I tasted the yield of Demeter on that day you captured me in the strong-laid garden and took me away from my father and those near me, and sold me away into sacred Lemnos, and a hundred oxen I fetched you. My release was ransom three times as great; and this is the twelfth dawn since I came back to Ilion, after much suffering. Now again cursed destiny has put me in your hands; and I think I must be hated by Zeus the father who has given me once more to you, and my mother bore me to a short life, Laothoë, daughter of aged Altes, Altes, lord of the Leleges, whose delight is in battle, and holds headlong Pedasos on the river Satnioeis. His daughter was given to Priam, who had many wives beside her. We are two who were born to her. You will have cut the throats of both, since one you beat down in the forefront of the foot-fighters, Polydoros the godlike, with a cast of the sharp spear. This time the evil shall be mine in this place, since I do not think I shall escape your hands, since divinity drove me against them. Still, put away in your heart this other thing I say to you. Do not kill me. I am not from the same womb as Hektor, he who killed your powerful and kindly companion.'

So the glorious son of Priam addressed him, speaking in supplication, but heard in turn the voice without pity: 'Poor fool, no longer speak to me of ransom, nor argue it. In the time before Patroklos came to the day of his destiny then it was the way of my heart's choice to be sparing of the Trojans, and many I took alive and disposed of them. Now there is not one who can escape death, if the gods send him against my hands in front of Ilion, not one of all the Trojans and beyond others the children of Priam. So, friend, you die also. Why all this clamour about it? Patroklos also is dead, who was better by far than you are. Do you not see what a man I am, how huge, how splendid and born of a great father, and the mother who bore me immortal? Yet even I have also my death and my strong destiny, and there shall be a dawn or an afternoon or a noontime when some man in the fighting will take the life from me also either with a spearcast or an arrow flown from the bowstring.'

So he spoke, and in the other the knees and the inward heart went slack. He let go of the spear and sat back, spreading wide both hands; but Achilleus drawing his sharp sword struck him beside the neck at the collar-bone, and the double-edged sword plunged full length inside. He dropped to the ground, face downward, and lay at length, and the black blood flowed, and the ground was soaked with it. Achilleus caught him by the foot and slung him into the river to drift, and spoke winged words of vaunting derision over him: 'Lie there now among the fish, who will lick the blood away from your wound, and care nothing for you, nor will your mother lay you on the death-bed and mourn over you, but Skamandros will carry you spinning down to the wide bend of the salt water. And a fish will break a ripple shuddering dark on the water as he rises to feed upon the shining fat of Lykaon. Die on, all; till we come to the city of sacred Ilion, you in flight and I killing you from behind; and there will not be any rescue for you from your silvery-whirled strong-running river, for all the numbers of bulls you dedicate to it and drown single-foot horses alive in its eddies. And yet even so, die all an evil death, till all of you pay for the death of Patroklos and the slaughter of the Achaians whom you killed beside the running ships, when I was not with them.'

He spoke, but the anger was rising now in the heart of the river and he pondered in his heart as to how he could stop the labour of brilliant Achilleus, and fend destruction away from the Trojans. And now with the spear far shadowing in his hands Peleus' son was springing, furious to kill him, on Asteropaios the son of Pelegon; who in turn was born of the wide-running river Axios, and of Periboia, eldest of the daughters of Akessamenos, for she lay in love with the deep-whirling river. Against this man Achilleus rose up, and he came out to face him from the river, holding two spears, for Xanthos had inspired valour into his heart, in anger for the slaughter of the young men whom Achilleus had slain beside his waters and taken no pity. Now as these two in their advance encountered together first of the two to speak was swift-footed brilliant Achilleus: 'What man are you, and whence, who dare stand up to my onset? Since unhappy are those whose sons match warcraft against me.'

Then in turn the glorious son of Pelegon answered him: 'High-hearted son of Peleus, why ask of my generation? I am from Paionia far away, where the soil is generous, and lead the men of Paionia with long spears; and this for me is the eleventh day since I arrived in Ilion. For my generation, it is from the broad waters of Axios, Axios, who floods the land with the loveliest waters. His son was Pelegon the spear-famed; but men say I am Pelegon's son; now, glorious Achilleus, we shall fight together.'

So he spoke, challenging, and brilliant Achilleus uplifted the Pelian ash spear, but the warrior Asteropaios threw with both spears at the same time, being ambidextrous. With the one spear he hit the shield but could not altogether break through the shield, since the gold stayed it that the god had given. With the other spear he struck Achilleus on the right forearm and grazed it so that the blood gushed out in a dark cloud, and the spear overpassed him and fixed in the ground, straining to reach his body. Throwing second Achilleus let fly at Asteropaios with the straight-flying ash spear in a fury to kill him, but missed his man and hit the high bank, so that the ash spear was driven half its length and stuck in the bank of the river. But the son of Peleus, drawing from beside his thigh the sharp sword, sprang upon him in fury; and Asteropaios could not with his heavy hand wrench Achilleus' ash spear free of the river-bank. Three times he struggled straining to wrench it clear, and three times gave over the effort, and now for the fourth time he was bending over the ash spear of Aiakides, trying to break it, but before this Achilleus took his life with the sword from close up for he struck him in the belly next the navel, and all his guts poured out on the ground, and a mist of darkness closed over both eyes as he gasped life out, and springing upon his chest Achilleus stripped his armour away and spoke in triumph above him: 'Lie so: it is hard even for those sprung of a river to fight against the children of Kronos, whose strength is almighty. You said you were of the generation of the wide-running river, but I claim that I am of the generation of great Zeus. The man is my father who is lord over many Myrmidons, Peleus, Aiakos' son, but Zeus was the father of Aiakos. And as Zeus is stronger than rivers that run to the sea, so the generation of Zeus is made stronger than that of a river. For here is a great river beside you, if he were able to help; but it is not possible to fight Zeus, son of Kronos. Not powerful Acheloios matches his strength against Zeus, not the enormous strength of Ocean with his deep-running waters, Ocean, from whom all rivers are and the entire sea and all springs and all deep wells have their waters of him, yet even Ocean is afraid of the lightning of great Zeus and the dangerous thunderbolt when it breaks from the sky crashing.'

So he spoke, and pulled the bronze spear free of the river bluff and left him there, when he had torn the heart of life from him, sprawled in the sands and drenched in the dark water. And about Asteropaios the eels and the other fish were busy tearing him and nibbling the fat that lay by his kidneys. But Achilleus went on after the Paionians crested with horse-hair who had scattered in fear along the banks of the eddying river when they had seen their greatest man in the strong encounter gone down by force under the sword and the hands of Peleïdes. There he killed Thersilochos and Astypylos and Mydon, Mnesos and Thrasios, and Ainios and Ophelestes. Now swift Achilleus would have killed even more Paionians except that the deep-whirling river spoke to him in anger and in mortal likeness, and the voice rose from the depth of the eddies: 'O Achilleus, your strength is greater, your acts more violent than all men's; since always the very gods are guarding you. If the son of Kronos has given all Trojans to your destruction, drive them at least out of me to the plain, and there work your havoc. For the loveliness of my waters is crammed with corpses, I cannot find a channel to cast my waters into the bright sea since I am congested with the dead men you kill so brutally. Let me alone, then; lord of the people, I am confounded.'

Then in answer to him spoke Achilleus of the swift feet: 'All this, illustrious Skamandros, shall be as you order. But I will not leave off my killing of the proud Trojans until I have penned them inside their city, and attempted Hektor strength against strength, until he has killed me or I have killed him.'

He spoke, and like something more than mortal swept down on the Trojans. And now the deep-whirling river called aloud to Apollo: 'Shame, lord of the silver bow, Zeus' son; you have not kept the counsels of Kronion, who very strongly ordered you to stand by the Trojans and defend them, until the sun setting at last goes down and darkens all the generous ploughland.'

He spoke: and spear-famed Achilleus leapt into the middle water with a spring from the bluff, but the river in a boiling surge was upon him and rose making turbulent all his waters, and pushed off the many dead men whom Achilleus had killed piled in abundance in the stream; these, bellowing like a bull, he shoved out on the dry land, but saved the living in the sweet waters hiding them under the huge depths of the whirling current. And about Achilleus in his confusion a dangerous wave rose up, and beat against his shield and pushed it. He could not brace himself with his feet, but caught with his hands at an elm tree tall and strong grown, but this uptorn by the roots and tumbling ripped away the whole cliff and with its dense tangle of roots stopped the run of the lovely current and fallen full length in the water dammed the very stream. Achilleus uprising out of the whirlpool made a dash to get to the plain in the speed of his quick feet in fear, but the great god would not let him be, but rose on him in a darkening edge of water, minded to stop the labour of brilliant Achilleus and fend destruction away from the Trojans. The son of Peleus sprang away the length of a spearcast running with the speed of the black eagle, the marauder who is at once the strongest of flying things and the swiftest. In the likeness of this he sped away, on his chest the bronze armour clashed terribly, and bending away to escape from the river he fled, but the river came streaming after him in huge noise. And as a man running a channel from a spring of dark water guides the run of the water among his plants and his gardens with a mattock in his hand and knocks down the blocks in the channel; in the rush of the water all the pebbles beneath are torn loose from place, and the water that has been dripping suddenly jets on in a steep place and goes too fast even for the man who guides it; so always the crest of the river was overtaking Achilleus for all his speed of foot, since gods are stronger than mortals. And every time swift-footed brilliant Achilleus would begin to turn and stand and fight the river, and try to discover if all the gods who hold the wide heaven were after him, every time again the enormous wave of the sky-fed river would strike his shoulders from above. He tried, in his desperation, to keep a high spring with his feet, but the river was wearing his knees out as it ran fiercely beneath him and cut the ground from under his feet. Peleïdes groaned aloud, gazing into the wide sky: 'Father Zeus, no god could endure to save me from the river who am so pitiful. And what then shall become of me? It is not so much any other Uranian god who has done this but my own mother who beguiled me with falsehoods, who told me that underneath the battlements of the armoured Trojans I should be destroyed by the flying shafts of Apollo. I wish now Hektor had killed me, the greatest man grown in this place. A brave man would have been the slayer, as the slain was a brave man. But now this is a dismal death I am doomed to be caught in, trapped in a big river as if I were a boy and a swineherd swept away by a torrent when he tries to cross in a rainstorm.'

So he spoke, and Poseidon and Athene swiftly came near him and stood beside him with their shapes in the likeness of mortals and caught him hand by hand and spoke to him in assurance. First of them to speak was the shaker of the earth, Poseidon. 'Do not be afraid, son of Peleus, nor be so anxious, such are we two of the gods who stand beside you to help you, by the consent of Zeus, myself and Pallas Athene. Thereby it is not your destiny to be killed by the river, but he shall be presently stopped, and you yourself shall behold it. 'But we also have close counsel to give you, if you will believe us. Do not let stay your hands from the collision of battle until you have penned the people of Troy, those who escape you, inside the famed wall of Ilion. Then when you have taken Hektor's life go back again to the ships. We grant you the winning of glory.'

So speaking the two went back again among the immortals, but Achilleus went on, and the urgency of the gods strongly stirred him, into the plain. But the river filled with an outrush of water and masses of splendid armour from the young men who had perished floated there, and their bodies, but against the hard drive of the river straight on he kept a high spring with his feet, and the river wide running could not stop him now, since he was given great strength by Athene. But Skamandros did not either abate his fury, but all the more raged at Peleion, and high uplifting the wave of his waters gathered it to a crest, and called aloud upon Simoeis: 'Beloved brother, let even the two of us join to hold back the strength of a man, since presently he will storm the great city of lord Priam. The Trojans cannot stand up to him in battle. But help me beat him off with all speed, and make full your currents with water from your springs, and rouse up all of your torrents and make a big wave rear up and wake the heavy confusion and sound of timbers and stones, so we can stop this savage man who is now in his strength and rages in fury like the immortals. For I say that his strength will not be enough for him nor his beauty nor his arms in their splendour, which somewhere deep down under the waters shall lie folded under the mud; and I will whelm his own body deep, and pile it over with abundance of sands and rubble numberless, nor shall the Achaians know where to look for his bones to gather them, such ruin will I pile over him. And there shall his monument be made, and he will have no need of any funeral mound to be buried in by the Achaians.'

He spoke, and rose against Achilleus, turbulent, boiling to a crest, muttering in foam and blood and dead bodies until the purple wave of the river fed from the bright sky lifted high and caught in its waters the son of Peleus. But Hera, greatly fearing for Achilleus, cried in a loud voice lest he be swept away in the huge deep-eddying river, and at once thereafter appealed to her own dear son, Hephaistos: 'Rise up, god of the dragging feet, my child; for we believe that whirling Xanthos would be fit antagonist for you in battle. Go now quickly to the help of Achilleus, make shine a great flame while I raise up and bring in out of the sea a troublesome storm of the west wind and the whitening south wind, a storm that will burn the heads of the Trojans and burn their armour carrying the evil flame, while you by the banks of Xanthos set fire to the trees and throw fire on the river himself, and do not by any means let him turn you with winning words or revilements. Do not let your fury be stopped until such time as I lift my voice and cry to you. Then stay your weariless burning.' Hera spoke, and Hephaistos set on them an inhuman fire. First he kindled a fire in the plain and burned the numerous corpses that lay there in abundance, slain by Achilleus, and all the plain was parched and the shining water was straitened. As when the north wind of autumn suddenly makes dry a garden freshly watered and makes glad the man who is tending it, so the entire flat land was dried up with Hephaistos burning the dead bodies. Then he turned his flame in its shining into the river. The elms burned, the willows and tamarisks, the clover burned and the rushes and the galingale, all those plants that grew in abundance by the lovely stream of the river. The eels were suffering and the fish in the whirl of the water who leaped out along the lovely waters in every direction in affliction under the hot blast of resourceful Hephaistos. The strength of the river was burning away; he gave voice and called out by name: 'Hephaistos, not one of the gods could stand up against you. I for one could not fight the flame of a fire like this one. Leave your attack. Brilliant Achilleus can capture the city of the Trojans, now, for me. What have I to do with this quarrel?' He spoke, blazing with fire, and his lovely waters were seething. And as a cauldron that is propped over a great fire boils up dancing on its whole circle with dry sticks burning beneath it as it melts down the fat of swine made tender, so Xanthos' lovely streams were burned with the fire, and the water was boiling and would not flow along but was stopped under stress of the hot blast strongly blown by resourceful Hephaistos. And now the river cried out to Hera in the winged words of strong supplication: 'Hera, why did your son assault me to trouble my waters beyond others'? It is not so much I who have done anything against you as all the rest of the gods who stand by to help the Trojans. Now indeed I will leave off, if such is your order, but let him leave off too, I will swear you a promise not ever to drive the day of evil away from the Trojans, not even when all the city of Troy is burned in the ravening fire, on that day when the warlike sons of the Achaians burn it.'

Now when the goddess of the white arms, Hera, had heard this immediately she spoke to her own dear son, Hephaistos: 'Hephaistos, hold, my glorious child, since it is not fitting to batter thus an immortal god for the sake of mortals.'

So she spoke, and Hephaistos quenched his inhuman fire. Now the lovely waters ran their ripples back in the channel.

But when the strength of Xanthos had been beaten, these two gods rested, since Hera, for all she was still angry, restrained them. But upon the other gods descended the wearisome burden of hatred, and the wind of their fury blew from division, and they collided with a grand crash, the broad earth echoing and the huge sky sounded as with trumpets. Zeus heard it from where he sat on Olympos, and was amused in his deep heart for pleasure, as he watched the gods' collision in conflict. Thereafter they stood not long apart from each other, for Ares began it, the shield-stabber, and rose up against Athene with the brazen spear in his hand, and spoke a word of revilement: 'Why once more, you dogfly, have you stirred up trouble among the gods with the blast of your blown fury, and the pride of your heart driving you? Do you not remember how you set on Diomedes, Tydeus' son, to spear me, and yourself laying hold of the far-seen pike pushed it straight into me and tore my skin in its beauty. So now I am minded to pay you back for all you have done me.'

He spoke, and stabbed against the ghastly aegis with fluttering straps, which gives way not even before the bolt of Zeus' lightning. There blood-dripping Ares made his stab with the long spear, but Athene giving back caught up in her heavy hand a stone that lay in the plain, black and rugged and huge, one which men of a former time had set there as boundary mark of the cornfield. With this she hit furious Ares in the neck, and unstrung him. He spread over seven acres in his fall, and his hair dragged in the dust, and his armour clashed. But Pallas Athene laughing stood above him and spoke to him in the winged words of triumph: 'You child; you did not think even this time how much stronger I can claim I am than you, when you match your fury against me. Therefore you are paying atonement to your mother's furies since she is angry and wishes you ill, because you abandoned the Achaians, and have given your aid to the insolent Trojans.'

She spoke, and turned the shining of her eyes away. But taking Ares by the hand the daughter of Zeus, Aphrodite, led him away, groaning always, his strength scarce gathered back into him. But now, as the goddess of the white arms, Hera, noticed her immediately she spoke to Pallas Athene her winged words: 'For shame now, Atrytone, daughter of Zeus of the aegis. Here again is this dogfly leading murderous Ares out of the fighting and through the confusion. Quick, go after her!'

She spoke, and Athene swept in pursuit, heart full of gladness, and caught up with her and drove a blow at her breasts with her ponderous hand, so that her knees went slack and the heart inside her. Those two both lay sprawled on the generous earth. But Athene stood above them and spoke to them in the winged words of triumph: 'Now may all who bring their aid to the Trojans be in such case as these, when they do battle with the armoured Argives, as daring and as unfortunate, as now Aphrodite came companion in arms to Ares, and faced my fury. So we should long ago have rested after our fighting once having utterly stormed the strong-founded city of Ilion.' She spoke, and the goddess of the white arms, Hera, smiled on her. But now the powerful shaker of the earth spoke to Apollo: 'Phoibos, why do you and I stand yet apart. It does not suit when the others have begun, and it were too shameful if without fighting we go back to the brazen house of Zeus on Olympos. Begin, you; you are younger born than I; it is not well for me to, since I am elder born than you, and know more. Young fool, what a mindless heart you have. Can you not even now remember all the evils we endured here by Ilion, you and I alone of the gods, when to proud Laomedon we came down from Zeus and for a year were his servants for a stated hire, and he told us what to do, and to do it? Then I built a wall for the Trojans about their city, wide, and very splendid, so none could break into their city, but you, Phoibos, herded his shambling horn-curved cattle along the spurs of Ida with all her folds and her forests. But when the changing seasons brought on the time for our labour to be paid, then headstrong Laomedon violated and made void all our hire, and sent us away, and sent threats after us. For he threatened to hobble our feet and to bind our arms, to carry us away for slaves in the far-lying islands. He was even going to strip with bronze the ears from both of us. Then you and I took our way back with hearts full of anger and wrath for our hire which he promised us and would not accomplish it. Yet to his people you give now your grace, and you will not try with us to bring destruction on the insolent Trojans evil and complete, with their honoured wives and their children.'

In turn the lord who strikes from afar, Apollo, answered him: 'Shaker of the earth, you would have me be as one without prudence if I am to fight even you for the sake of insignificant mortals, who are as leaves are, and now flourish and grow warm with life, and feed on what the ground gives, but then again fade away and are dead. Therefore let us with all speed give up this quarrel and let the mortals fight their own battles.'

He spoke so and turned away, for he was too modest to close and fight in strength of hand with his father's brother. But his sister, Artemis of the wild, the lady of wild beasts, scolded him bitterly and spoke a word of revilement: 'You run from him, striker from afar. You have yielded Poseidon the victory entire. He can brag, where nothing has happened. Fool, then why do you wear that bow, which is wind and nothing. Let me not hear you in the halls of my father boasting ever again, as you did before among the immortals, that you could match your strength in combat against Poseidon.'

So she spoke, but Apollo who strikes from afar said nothing to her; but the august consort of Zeus, full of anger, scolded the lady of showering arrows in words of revilement: 'How have you had the daring, you shameless hussy, to stand up and face me? It will be hard for you to match your strength with mine even if you wear a bow, since Zeus has made you a lion among women, and given you leave to kill any at your pleasure. Better for you to hunt down the ravening beasts in the mountains and deer of the wilds, than try to fight in strength with your betters. But if you would learn what fighting is, come on. You will find out how much stronger I am when you try to match strength against me.'

She spoke, and caught both of her arms at the wrists in her left hand and with her right hand stripped away the bow from her shoulders, then with her own bow, smiling, boxed her ears as Artemis tried to twist away, and the flying arrows were scattered. She got under and free and fled in tears, as a pigeon in flight from a hawk wings her way into some rock-hollow and a cave, since it was not destiny for the hawk to catch her. So she left her archery on the ground, and fled weeping. Meanwhile the Guide, Argeïphontes, addressed him to Leto: 'Leto, I will not fight with you; since it is a hard thing to come to blows with the brides of Zeus who gathers the clouds. No, sooner you may freely speak among the immortal gods, and claim that you were stronger than I, and beat me.'

So he spoke, but Leto picked up the curved bow and the arrows which had fallen in the turn of the dust one way and another. When she had taken up the bow she went back to her daughter. But the maiden came to the bronze-founded house on Olympos of Zeus, and took her place kneeling at the knees of her father and the ambrosial veil trembled about her. Her father Kronides caught her against him, and laughed softly, and questioned her: 'Who now of the Uranian gods, dear child, has done such things to you, rashly, as if you were caught doing something wicked?'

Artemis sweet-garlanded lady of clamours answered him: 'It was your wife, Hera of the white arms, who hit me, father, since hatred and fighting have fastened upon the immortals.'

Now as these two were talking thus to each other, meanwhile Phoibos Apollo went into the sacred city of Ilion, since he was concerned for the wall of the strong-founded city lest the Danaans storm it on that day, before they were fated. The rest of the gods who live forever went back to Olympos, some in anger and others glorying greatly, and sat down at the side of their father the dark-misted. Meanwhile Achilleus was destroying alike the Trojans themselves and their single-foot horses; and as when smoke ascending goes up into the wide sky from a burning city, with the anger of the gods let loose upon it which inflicted labour upon them all, and sorrow on many, so Achilleus inflicted labour and sorrow upon the Trojans.

The aged Priam had taken his place on the god-built bastion, and looked out and saw gigantic Achilleus, where before him the Trojans fled in the speed of their confusion, no war strength left them. He groaned and descended to the ground from the bastion and beside the wall set in motion the glorious guards of the gateway; 'Hold the gates wide open in your hands, so that our people in their flight can get inside the city, for here is Achilleus close by, stampeding them, and I think there will be disaster. But once they are crowded inside the city and get wind again, shut once more the door-leaves closely fitted together. I am afraid this ruinous man may spring into our stronghold.'

He spoke, and they spread open the gates and shoved back the door bars and the gates opening let in daylight. Meanwhile Apollo sprang out to meet them, so that he could fend off destruction from the Trojans, who, straight for the city and the lift of the rampart dusty from the plain and throats rugged with thirst, fled away, and Achilleus followed fiercely with the spear, strong madness forever holding his heart and violent after his glory.

There the sons of the Achaians might have taken gate-towering Ilion had not Phoibos Apollo sent on them brilliant Agenor, a man who was the son of Antenor, blameless and powerful. He drove courage into his heart, and stood there beside him in person, so as to beat the dragging death spirits from him, and leaned there on an oak tree with close mist huddled about him. When Agenor was aware of Achilleus, sacker of cities, he stood fast, but the heart was a storm in him as he waited, and deeply disturbed he spoke to his own great-hearted spirit: 'Ah me! if I run away before the strength of Achilleus in the way that others are stampeded in terror before him, he will catch me even so and cut my throat like a coward's. But if I leave these men to be driven in flight by Achilleus, Peleus' son, and run on my feet in another direction away from the wall to the plain of Ilion, until I come to the spurs of Ida, and take cover there within the undergrowth, then in the evening, when I have bathed in the river, and washed off the sweat, I could make my way back again to Ilion. Yet still, why does the heart within me debate on these things? This way, he might see me as I started to the plain from the city, and go in pursuit, and in the speed of his feet overtake me. Then there will be no way to escape death and the death spirits. He is too strong, his strength is beyond all others'. But then if I go out in front of the city and stand fast against him, I think even his body might be torn by the sharp bronze. There is only one life in him, and people say he is mortal. It is only that Zeus, the son of Kronos, is granting him glory.'

He spoke, and gathered himself to await Achilleus, and in him the fighting heart was urgent for the encounter of battle. But as a leopard emerges out of her timbered cover to face the man who is hunting her, and takes no terror in her heart nor thought of flight when she hears them baying against her; and even though one be too quick for her with spear thrust or spear thrown stuck with the shaft though she be she will not give up her fighting fury, till she has closed with one of them or is overthrown; so the son of proud Antenor, brilliant Agenor, was unwilling to run away until he had tested Achilleus, but held the perfect circle of his shield in front of him, and with the spear aimed at him and cried out in a great voice: 'You must have hoped within your heart, o shining Achilleus, on this day to storm the city of the proud Trojans. You fool! There is much hard suffering to be done for its winning, since there are many of us inside, and men who are fighters, who will stand before our beloved parents, our wives and our children, to defend Ilion; but in this place you will find your destiny, for all you are so headlong and so bold a warrior.'

He spoke, and from his heavy hand let fly with the sharp spear and struck him in the leg below the knee, nor entirely missed him, and taking the spear the greave of new-wrought tin clattered horribly, and back from the struck greave the bronze rebounded without getting through, but the gift of the god defended Achilleus. After him Peleus' son made his spring at godlike Agenor, but Apollo would no further grant him the winning of glory but caught Agenor away closing him in a dense mist and sent him to make his way quietly out of the battle. Then by deception he kept Peleion away from the people. The striker from afar likened himself in all ways to Agenor and stood there before his feet, and Achilleus sprang in chase of him in the speed of his feet; for the time he chased him across the wheat-bearing plain, turning him toward the deep whirls of the river Skamandros as he ran a little in front; with the trick Apollo beguiled him so that he hoped ever by running to catch up with him; all this time the rest of the Trojans fled in a body gladly into the town, and the city was filled with their swarming. They dared no longer outside the wall and outside the city to wait for each other and find out which one had got away and who had died in the battle, so hastily were they streaming into the city, each man as his knees and feet could rescue him.

 


Ίλιας Βιβλίο 22

 So along the city the Trojans, who had run like fawns, dried the sweat off from their bodies and drank and slaked their thirst, leaning along the magnificent battlements. Meanwhile the Achaians sloping their shields across their shoulders came close to the rampart. But his deadly fate held Hektor shackled, so that he stood fast in front of Ilion and the Skaian gates. Now Phoibos Apollo spoke aloud to Peleion: 'Why, son of Peleus, do you keep after me in the speed of your feet, being mortal while I am an immortal god? Even yet you have not seen that I am a god, but strain after me in your fury. Now hard fighting with the Trojans whom you stampeded means nothing to you. They are crowded in the city, but you bent away here. You will never kill me. I am not one who is fated.'

Deeply vexed Achilleus of the swift feet spoke to him: 'You have balked me, striker from afar, most malignant of all gods, when you turned me here away from the rampart, else many Trojans would have caught the soil in their teeth before they got back into Ilion. Now you have robbed me of great glory, and rescued these people lightly, since you have no retribution to fear hereafter. Else I would punish you, if only the strength were in me.'

He spoke, and stalked away against the city, with high thoughts in mind, and in tearing speed, like a racehorse with his chariot who runs lightly as he pulls the chariot over the flat land. Such was the action of Achilleus in feet and quick knees.

The aged Priam was the first of all whose eyes saw him as he swept across the flat land in full shining, like that star which comes on in the autumn and whose conspicuous brightness far outshines the stars that are numbered in the night's darkening, the star they give the name of Orion's Dog, which is brightest among the stars, and yet is wrought as a sign of evil and brings on the great fever for unfortunate mortals. Such was the flare of the bronze that girt his chest in his running. The old man groaned aloud and with both hands high uplifted beat his head, and groaned amain, and spoke supplicating his beloved son, who there still in front of the gateway stood fast in determined fury to fight with Achilleus. The old man stretching his hands out called pitifully to him:

'Hektor, beloved child, do not wait the attack of this man alone, away from the others. You might encounter your destiny beaten down by Peleion, since he is far stronger than you are. A hard man: I wish he were as beloved of the immortal as loved by me. Soon he would lie dead, and the dogs and the vultures would eat him, and bitter sorrow so be taken from my heart. He has made me desolate of my sons, who were brave and many. He killed them, or sold them away among the far-lying islands. Even now there are two sons, Lykaon and Polydoros, whom I cannot see among the Trojans pent up in the city, sons Laothoëa princess among women bore to me. But if these are alive somewhere in the army, then I can set them free for bronze and gold; it is there inside, since Altes the aged and renowned gave much with his daughter. But if they are dead already and gone down to the house of Hades, it is sorrow to our hearts, who bore them, myself and their mother, but to the rest of the people a sorrow that will be fleeting beside their sorrow for you, if you go down before Achilleus. Come then inside the wall, my child, so that you can rescue the Trojans and the women of Troy, neither win the high glory for Peleus' son, and yourself be robbed of your very life. Oh, take pity on me, the unfortunate still alive, still sentient but ill-starred, whom the father, Kronos' son, on the threshold of old age will blast with hard fate, after I have looked upon evils and seen my sons destroyed and my daughters dragged away captive and the chambers of marriage wrecked and the innocent children taken and dashed to the ground in the hatefulness of war, and the wives of my sons dragged off by the accursed hands of the Achaians. And myself last of all, my dogs in front of my doorway will rip me raw, after some man with stroke of the sharp bronze spear, or with spearcast, has torn the life out of my body; those dogs I raised in my halls to be at my table, to guard my gates, who will lap my blood in the savagery of their anger and then lie down in my courts. For a young man all is decorous when he is cut down in battle and torn with the sharp bronze, and lies there dead, and though dead still all that shows about him is beautiful; but when an old man is dead and down, and the dogs mutilate the grey head and the grey beard and the parts that are secret, this, for all sad mortality, is the sight most pitiful.'

So the old man spoke, and in his hands seizing the grey hairs tore them from his head, but could not move the spirit in Hektor. And side by side with him his mother in tears was mourning and laid the fold of her bosom bare and with one hand held out a breast, and wept her tears for him and called to him in winged words: 'Hektor, my child, look upon these and obey, and take pity on me, if ever I gave you the breast to quiet your sorrow. Remember all these things, dear child, and from inside the wall beat off this grim man. Do not go out as champion against him, o hard one; for if he kills you I can no longer mourn you on the death-bed, sweet branch, o child of my bearing, nor can your generous wife mourn you, but a big way from us beside the ships of the Argives the running dogs will feed on you.'

So these two in tears and with much supplication called out to their dear son, but could not move the spirit in Hektor, but he awaited Achilleus as he came on, gigantic. But as a snake waits for a man by his hole, in the mountains, glutted with evil poisons, and the fell venom has got inside him, and coiled about the hole he stares malignant, so Hektor would not give ground but kept unquenched the fury within him and sloped his shining shield against the jut of the bastion. Deeply troubled he spoke to his own great-hearted spirit: 'Ah me! If I go now inside the wall and the gateway, Poulydamas will be first to put a reproach upon me, since he tried to make me lead the Trojans inside the city on that accursed night when brilliant Achilleus rose up, and I would not obey him, but that would have been far better. Now, since by my own recklessness I have ruined my people, I feel shame before the Trojans and the Trojan women with trailing robes, that someone who is less of a man than I will say of me: Hektor believed in his own strength and ruined his people. Thus they will speak; and as for me, it would be much better at that time, to go against Achilleus, and slay him, and come back, or else be killed by him in glory in front of the city. Or if again I set down my shield massive in the middle and my ponderous helm, and lean my spear up against the rampart and go out as I am to meet Achilleus the blameless and promise to give back Helen, and with her all her possessions, all those things that once in the hollow ships Alexandros brought back to Troy, and these were the beginning of the quarrel; to give these to Atreus' sons to take away, and for the Achaians also to divide up all that is hidden within the city, and take an oath thereafter for the Trojans in conclave not to hide anything away, but distribute all of it, as much as the lovely citadel keeps guarded within it; yet still, why does the heart within me debate on these things? I might go up to him, and he take no pity upon me nor respect my position, but kill me naked so, as if I were a woman, once I stripped my armour from me. There is no way any more from a tree or a rock to talk to him gently whispering like a young man and a young girl, in the way a young man and a young maiden whisper together. Better to bring on the fight with him as soon as it may be. We shall see to which one the Olympian grants the glory.'

So he pondered, waiting, but Achilleus was closing upon him in the likeness of the lord of battles, the helm-shining warrior, and shaking from above his shoulder the dangerous Pelian ash spear, while the bronze that closed about him was shining like the flare of blazing fire or the sun in its rising. And the shivers took hold of Hektor when he saw him, and he could no longer stand his ground there, but left the gates behind, and fled, frightened, and Peleus' son went after him in the confidence of his quick feet. As when a hawk in the mountains who moves lightest of things flying makes his effortless swoop for a trembling dove, but she slips away from beneath and flies and he shrill screaming close after her plunges for her again and again, heart furious to take her; so Achilleus went straight for him in fury, but Hektor fled away under the Trojan wall and moved his knees rapidly. They raced along by the watching point and the windy fig tree always away from under the wall and along the wagon-way and came to the two sweet-running well springs. There there are double springs of water that jet up, the springs of whirling Skamandros. One of these runs hot water and the steam on all sides of it rises as if from a fire that was burning inside it. But the other in the summer-time runs water that is like hail or chill snow or ice that forms from water. Beside these in this place, and close to them, are the washing-hollows of stone, and magnificent, where the wives of the Trojans and their lovely daughters washed the clothes to shining, in the old days when there was peace, before the coming of the sons of the Achaians. They ran beside these, one escaping, the other after him. It was a great man who fled, but far better he who pursued him rapidly, since here was no festal beast, no ox-hide they strove for, for these are prizes that are given men for their running. No, they ran for the life of Hektor, breaker of horses. As when about the turnposts racing single-foot horses run at full speed, when a great prize is laid up for their winning, a tripod or a woman, in games for a man's funeral, so these two swept whirling about the city of Priam in the speed of their feet, while all the gods were looking upon them. First to speak among them was the father of gods and mortals: 'Ah me, this is a man beloved whom now my eyes watch being chased around the wall; my heart is mourning for Hektor who has burned in my honour many thigh pieces of oxen on the peaks of Ida with all her folds, or again on the uttermost part of the citadel, but now the brilliant Achilleus drives him in speed of his feet around the city of Priam. Come then, you immortals, take thought and take counsel, whether to rescue this man or whether to make him, for all his valour, go down under the hands of Achilleus, the son of Peleus.'

Then in answer the goddess grey-eyed Athene spoke to him: 'Father of the shining bolt, dark misted, what is this you said? Do you wish to bring back a man who is mortal, one long since doomed by his destiny, from ill-sounding death and release him? Do it, then; but not all the rest of us gods shall approve you.'

Then Zeus the gatherer of the clouds spoke to her in answer: 'Tritogeneia, dear daughter, do not lose heart; for I say this not in outright anger, and my meaning toward you is kindly. Act as your purpose would have you do, and hold back no longer.'

So he spoke, and stirred on Athene, who was eager before this, and she went in a flash of speed down the pinnacles of Olympos. But swift Achilleus kept unremittingly after Hektor, chasing him, as a dog in the mountains who has flushed from his covert a deer's fawn follows him through the folding ways and the valleys, and though the fawn crouched down under a bush and be hidden he keeps running and noses him out until he comes on him; so Hektor could not lose himself from swift-footed Peleion. If ever he made a dash right on for the gates of Dardanos to get quickly under the strong-built bastions, endeavouring that they from above with missiles thrown might somehow defend him, each time Achilleus would get in front and force him to turn back into the plain, and himself kept his flying course next the city. As in a dream a man is not able to follow one who runs from him, nor can the runner escape, nor the other pursue him, so he could not run him down in his speed, nor the other get clear. How then could Hektor have escaped the death spirits, had not Apollo, for this last and uttermost time, stood by him close, and driven strength into him, and made his knees light? But brilliant Achilleus kept shaking his head at his own people and would not let them throw their bitter projectiles at Hektor for fear the thrower might win the glory, and himself come second. But when for the fourth time they had come around to the well springs then the Father balanced his golden scales, and in them he set two fateful portions of death, which lays men prostrate, one for Achilleus, and one for Hektor, breaker of horses, and balanced it by the middle; and Hektor's death-day was heavier and dragged downward toward death, and Phoibos Apollo forsook him. But the goddess grey-eyed Athene came now to Peleion and stood close beside him and addressed him in winged words: 'Beloved of Zeus, shining Achilleus, I am hopeful now that you and I will take back great glory to the ships of the Achaians, after we have killed Hektor, for all his slakeless fury for battle. Now there is no way for him to get clear away from us, not though Apollo who strikes from afar should be willing to undergo much, and wallow before our father Zeus of the aegis. Stand you here then and get your wind again, while I go to this man and persuade him to stand up to you in combat.'

So spoke Athene, and he was glad at heart, and obeyed her, and stopped, and stood leaning on his bronze-barbed ash spear. Meanwhile Athene left him there, and caught up with brilliant Hektor, and likened herself in form and weariless voice to Deïphobos. She came now and stood close to him and addressed him in winged words: 'Dear brother, indeed swift-footed Achilleus is using you roughly and chasing you on swift feet around the city of Priam. Come on, then; let us stand fast against him and beat him back from us.'

Then tall Hektor of the shining helm answered her: 'Deïphobos, before now you were dearest to me by far of my brothers, of all those who were sons of Priam and Hekabe, and now I am minded all the more within my heart to honour you, you who dared for my sake, when your eyes saw me, to come forth from the fortifications, while the others stand fast inside them.'

Then in turn the goddess grey-eyed Athene answered him: 'My brother, it is true our father and the lady our mother, taking my knees in turn, and my companions about me, entreated that I stay within, such was the terror upon all of them. But the heart within me was worn away by hard sorrow for you. But now let us go straight on and fight hard, let there be no sparing of our spears, so that we can find out whether Achilleus will kill us both and carry our bloody war spoils back to the hollow ships, or will himself go down under your spear.'

So Athene spoke and led him on by beguilement. Now as the two in their advance were come close together, first of the two to speak was tall helm-glittering Hektor: 'Son of Peleus, I will no longer run from you, as before this I fled three times around the great city of Priam, and dared not stand to your onfall. But now my spirit in turn has driven me to stand and face you. I must take you now, or I must be taken. Come then, shall we swear before the gods? For these are the highest who shall be witnesses and watch over our agreements. Brutal as you are I will not defile you, if Zeus grants to me that I can wear you out, and take the life from you. But after I have stripped your glorious armour, Achilleus, I will give your corpse back to the Achaians. Do you do likewise.'

Then looking darkly at him swift-footed Achilleus answered: 'Hektor, argue me no agreements. I cannot forgive you. As there are no trustworthy oaths between men and lions, nor wolves and lambs have spirit that can be brought to agreement but forever these hold feelings of hate for each other, so there can be no love between you and me, nor shall there be oaths between us, but one or the other must fall before then to glut with his blood Ares the god who fights under the shield's guard. Remember every valour of yours, for now the need comes hardest upon you to be a spearman and a bold warrior. There shall be no more escape for you, but Pallas Athene will kill you soon by my spear. You will pay in a lump for all those sorrows of my companions you killed in your spear's fury.'

So he spoke, and balanced the spear far shadowed, and threw it; but glorious Hektor kept his eyes on him, and avoided it, for he dropped, watchful, to his knee, and the bronze spear flew over his shoulder and stuck in the ground, but Pallas Athene snatched it, and gave it back to Achilleus, unseen by Hektor shepherd of the people. But now Hektor spoke out to the blameless son of Peleus: 'You missed; and it was not, o Achilleus like the immortals, from Zeus that you knew my destiny; but you thought so; or rather you are someone clever in speech and spoke to swindle me, to make me afraid of you and forget my valour and war strength. You will not stick your spear in my back as I run away from you but drive it into my chest as I storm straight in against you; if the god gives you that; and now look out for my brazen spear. I wish it might be taken full length in your body. And indeed the war would be a lighter thing for the Trojans if you were dead, seeing that you are their greatest affliction.'

So he spoke, and balanced the spear far shadowed, and threw it, and struck the middle of Peleïdes' shield, nor missed it, but the spear was driven far back from the shield, and Hektor was angered because his swift weapon had been loosed from his hand in a vain cast. He stood discouraged, and had no other ash spear; but lifting his voice he called aloud on Deïphobos of the pale shield, and asked him for a long spear, but Deïphobos was not near him. And Hektor knew the truth inside his heart, and spoke aloud: 'No use. Here at last the gods have summoned me deathward. I thought Deïphobos the hero was here close beside me, but he is behind the wall and it was Athene cheating me, and now evil death is close to me, and no longer far away, and there is no way out. So it must long since have been pleasing to Zeus, and Zeus' son who strikes from afar, this way; though before this they defended me gladly. But now my death is upon me. Let me at least not die without a struggle, inglorious, but do some big thing first, that men to come shall know of it.'

So he spoke, and pulling out the sharp sword that was slung at the hollow of his side, huge and heavy, and gathering himself together, he made his swoop, like a high-flown eagle who launches himself out of the murk of the clouds on the flat land to catch away a tender lamb or a shivering hare; so Hektor made his swoop, swinging his sharp sword, and Achilleus charged, the heart within him loaded with savage fury. In front of his chest the beautiful elaborate great shield covered him, and with the glittering helm with four horns he nodded; the lovely golden fringes were shaken about it which Hephaistos had driven close along the horn of the helmet. And as a star moves among stars in the night's darkening, Hesper, who is the fairest star who stands in the sky, such was the shining from the pointed spear Achilleus was shaking in his right hand with evil intention toward brilliant Hektor. He was eyeing Hektor's splendid body, to see where it might best give way, but all the rest of the skin was held in the armour, brazen and splendid, he stripped when he cut down the strength of Patroklos; yet showed where the collar-bones hold the neck from the shoulders, the throat, where death of the soul comes most swiftly; in this place brilliant Achilleus drove the spear as he came on in fury, and clean through the soft part of the neck the spearpoint was driven. Yet the ash spear heavy with bronze did not sever the windpipe, so that Hektor could still make exchange of words spoken. But he dropped in the dust, and brilliant Achilleus vaunted above him: 'Hektor, surely you thought as you killed Patroklos you would be safe, and since I was far away you thought nothing of me, o fool, for an avenger was left, far greater than he was, behind him and away by the hollow ships. And it was I; and I have broken your strength; on you the dogs and the vultures shall feed and foully rip you; the Achaians will bury Patroklos.'

In his weakness Hektor of the shining helm spoke to him: 'I entreat you, by your life, by your knees, by your parents, do not let the dogs feed on me by the ships of the Achaians, but take yourself the bronze and gold that are there in abundance, those gifts that my father and the lady my mother will give you, and give my body to be taken home again, so that the Trojans and the wives of the Trojans may give me in death my rite of burning.'

But looking darkly at him swift-footed Achilleus answered: 'No more entreating of me, you dog, by knees or parents. I wish only that my spirit and fury would drive me to hack your meat away and eat it raw for the things that you have done to me. So there is no one who can hold the dogs off from your head, not if they bring here and set before me ten times and twenty times the ransom, and promise more in addition, not if Priam son of Dardanos should offer to weigh out your bulk in gold; not even so shall the lady your mother who herself bore you lay you on the death-bed and mourn you: no, but the dogs and the birds will have you all for their feasting.'

Then, dying, Hektor of the shining helmet spoke to him: 'I know you well as I look upon you, I know that I could not persuade you, since indeed in your breast is a heart of iron. Be careful now; for I might be made into the gods' curse upon you, on that day when Paris and Phoibos Apollo destroy you in the Skaian gates, for all your valour.'

He spoke, and as he spoke the end of death closed in upon him, and the soul fluttering free of the limbs went down into Death's house mourning her destiny, leaving youth and manhood behind her. Now though he was a dead man brilliant Achilleus spoke to him: 'Die: and I will take my own death at whatever time Zeus and the rest of the immortals choose to accomplish it.'

He spoke, and pulled the brazen spear from the body, and laid it on one side, and stripped away from the shoulders the bloody armour. And the other sons of the Achaians came running about him, and gazed upon the stature and on the imposing beauty of Hektor; and none stood beside him who did not stab him; and thus they would speak one to another, each looking at his neighbour: 'See now, Hektor is much softer to handle than he was when he set the ships ablaze with the burning firebrand.' So as they stood beside him they would speak, and stab him. But now, when he had despoiled the body, swift-footed brilliant Achilleus stood among the Achaians and addressed them in winged words: 'Friends, who are leaders of the Argives and keep their counsel: since the gods have granted me the killing of this man who has done us much damage, such as not all the others together have done, come, let us go in armour about the city to see if we can find out what purpose is in the Trojans, whether they will abandon their high city, now that this man has fallen, or are minded to stay, though Hektor lives no longer. Yet still, why does the heart within me debate on these things? There is a dead man who lies by the ships, unwept, unburied: Patroklos: and I will not forget him, never so long as I remain among the living and my knees have their spring beneath me. And though the dead forget the dead in the house of Hades, even there I shall still remember my beloved companion. But now, you young men of the Achaians, let us go back, singing a victory song, to our hollow ships; and take this with us. We have won ourselves enormous fame; we have killed the great Hektor whom the Trojans glorified as if he were a god in their city.' He spoke, and now thought of shameful treatment for glorious Hektor. In both of his feet at the back he made holes by the tendons in the space between ankle and heel, and drew thongs of ox-hide through them, and fastened them to the chariot so as to let the head drag, and mounted the chariot, and lifted the glorious armour inside it, then whipped the horses to a run, and they winged their way unreluctant. A cloud of dust rose where Hektor was dragged, his dark hair was falling about him, and all that head that was once so handsome was tumbled in the dust; since by this time Zeus had given him over to his enemies, to be defiled in the land of his fathers.

So all his head was dragged in the dust; and now his mother tore out her hair, and threw the shining veil far from her and raised a great wail as she looked upon her son; and his father beloved groaned pitifully, and all his people about him were taken with wailing and lamentation all through the city. It was most like what would have happened, if all lowering Ilion had been burning top to bottom in fire. His people could scarcely keep the old man in his impatience from storming out of the Dardanian gates; he implored them all, and wallowed in the muck before them calling on each man and naming him by his name: 'Give way, dear friends, and let me alone though you care for me, leave me to go out from the city and make my way to the ships of the Achaians. I must be suppliant to this man, who is harsh and violent, and he might have respect for my age and take pity upon it since I am old, and his father also is old, as I am, Peleus, who begot and reared him to be an affliction on the Trojans. He has given us most sorrow, beyond all others, such is the number of my flowering sons he has cut down. But for all of these I mourn not so much, in spite of my sorrow, as for one, Hektor, and the sharp grief for him will carry me downward into Death's house. I wish he had died in my arms, for that way we two, I myself and his mother who bore him unhappy, might so have glutted ourselves with weeping for him and mourning.'

So he spoke, in tears, and beside him mourned the citizens. But for the women of Troy Hekabe led out the thronging chant of sorrow: 'Child, I am wretched. What shall my life be in my sorrows, now you are dead, who by day and in the night were my glory in the town, and to all of the Trojans and the women of Troy a blessing throughout their city. They adored you as if you were a god, since in truth you were their high honour while you lived. Now death and fate have closed in upon you.'

So she spoke in tears but the wife of Hektor had not yet heard: for no sure messenger had come to her and told her how her husband had held his ground there outside the gates; but she was weaving a web in the inner room of the high house, a red folding robe, and inworking elaborate figures. She called out through the house to her lovely-haired handmaidens to set a great cauldron over the fire, so that there would be hot water for Hektor's bath as he came back out of the fighting; poor innocent, nor knew how, far from waters for bathing, Pallas Athene had cut him down at the hands of Achilleus. She heard from the great bastion the noise of mourning and sorrow. Her limbs spun, and the shuttle dropped from her hand to the ground. Then she called aloud to her lovely-haired handmaidens: 'Come here. Two of you come with me, so I can see what has happened. I heard the voice of Hektor's honoured mother; within me my own heart rising beats in my mouth, my limbs under me are frozen. Surely some evil is near for the children of Priam. May what I say come never close to my ear; yet dreadfully I fear that great Achilleus might have cut off bold Hektor alone, away from the city, and be driving him into the flat land, might put an end to that bitter pride of courage, that always was on him, since he would never stay back where the men were in numbers but break far out in front, and give way in his fury to no man.'

So she spoke, and ran out of the house like a raving woman with pulsing heart, and her two handmaidens went along with her. But when she came to the bastion and where the men were gathered she stopped, staring, on the wall; and she saw him being dragged in front of the city, and the running horses dragged him at random toward the hollow ships of the Achaians. The darkness of night misted over the eyes of Andromache. She fell backward, and gasped the life breath from her, and far off threw from her head the shining gear that ordered her headdress, the diadem and the cap, and the holding-band woven together, and the circlet, which Aphrodite the golden once had given her on that day when Hektor of the shining helmet led her forth from the house of Eëtion, and gave numberless gifts to win her. And about her stood thronging her husband's sisters and the wives of his brothers and these, in her despair for death, held her up among them. But she, when she breathed again and the life was gathered back into her, lifted her voice among the women of Troy in mourning: 'Hektor, I grieve for you. You and I were born to a single destiny, you in Troy in the house of Priam, and I in Thebe, underneath the timbered mountain of Plakos in the house of Eëtion, who cared for me when I was little, ill-fated he, I ill-starred. I wish he had never begotten me. Now you go down to the house of Death in the secret places of the earth, and left me here behind in the sorrow of mourning, a widow in your house, and the boy is only a baby who was born to you and me, the unfortunate. You cannot help him, Hektor, any more, since you are dead. Nor can he help you. Though he escape the attack of the Achaians with all its sorrows, yet all his days for your sake there will be hard work for him and sorrows, for others will take his lands away from him. The day of bereavement leaves a child with no agemates to befriend him. He bows his head before every man, his cheeks are bewept, he goes, needy, a boy among his father's companions, and tugs at this man by the mantle, that man by the tunic, and they pity him, and one gives him a tiny drink from a goblet, enough to moisten his lips, not enough to moisten his palate. But one whose parents are living beats him out of the banquet hitting him with his fists and in words also abuses him: Get out, you! Your father is not dining among us. And the boy goes away in tears to his widowed mother, Astyanax, who in days before on the knees of his father would eat only the marrow or the flesh of sheep that was fattest. And when sleep would come upon him and he was done with his playing, he would go to sleep in a bed, in the arms of his nurse, in a soft bed, with his heart given all its fill of luxury. Now, with his dear father gone, he has much to suffer: he, whom the Trojans have called Astyanax, lord of the city, since it was you alone who defended the gates and the long walls. But now, beside the curving ships, far away from your parents, the writhing worms will feed, when the dogs have had enough of you, on your naked corpse, though in your house there is clothing laid up that is fine-textured and pleasant, wrought by the hands of women. But all of these I will burn up in the fire's blazing, no use to you, since you will never be laid away in them; but in your honour, from the men of Troy and the Trojan women.' So she spoke, in tears; and the women joined in her mourning.

 


Ίλιας Βιβλίο 23

 So they were mourning through the city. Meanwhile, the Achaians, after they had made their way back to their ships and the Hellespont, scattered, the rest of them, each man to his own ship. Except Achilleus would not allow the Myrmidons to be scattered, but called out to his companions whose delight was in battle: 'Myrmidons, you of the fast horses, my steadfast companions, we must not yet slip free of the chariots our single-foot horses, but with these very horses and chariots we must drive close up to Patroklos and mourn him, since such is the privilege of the perished. Then, when we have taken full satisfaction from the sorrowful dirge, we shall set our horses free, and all of us eat here.' He spoke, and all of them assembled moaned, and Achilleus led them. Three times, mourning, they drove their horses with flowing manes about the body, and among them Thetis stirred the passion for weeping. The sands were wet, and the armour of men was wet with their tears. Such was their longing after Patroklos, who drove men to thoughts of terror. Peleus' son led the thronging chant of their lamentation, and laid his manslaughtering hands over the chest of his dear friend: 'Good-bye, Patroklos. I hail you even in the house of the death god. All that I promised you in time past I am accomplishing, that I would drag Hektor here and give him to the dogs to feed on raw, and before your burning pyre to behead twelve glorious children of the Trojans for my anger over your slaying.'

He spoke, and thought of shameful treatment for glorious Hektor. He laid him on his face in the dust by the bier of Menoitios' son. Meanwhile the others took off each man his glittering brazen armour, and all unyoked their proud neighing horses and sat down in their thousands beside the ship of swift-footed Aiakides, who set the funeral feast in abundance before them; and many shining oxen were slaughtered with the stroke of the iron, and many sheep and bleating goats and numerous swine with shining teeth and the fat abundant upon them were singed and stretched out across the flame of Hephaistos. The blood ran and was caught in cups all around the dead man.

But now the kings of the Achaians brought the swift-footed lord, the son of Peleus, to great Agamemnon, hardly persuading him, since his heart was still angered for his companion. When these had made their way to the shelter of Agamemnon straightway they gave orders to the heralds, the clear crying, to set a great cauldron over the fire, if so they might persuade the son of Peleus to wash away the filth of the bloodstains, but he denied them stubbornly and swore an oath on it: 'No, before Zeus, who is greatest of gods and the highest, there is no right in letting water come near my head, until I have laid Patroklos on the burning pyre, and heaped the mound over him, and cut my hair for him, since there will come no second sorrow like this to my heart again while I am still one of the living. Then let us now give way to the gloomy feast; and with the dawn cause your people to rise, o lord of men Agamemnon, and bring in timber and lay it by, with all that is fitting for the dead man to have when he goes down under the gloom and the darkness, so that with the more speed the unwearying fire may burn him away from our eyes, and the people turn back to that which they must do.' So he spoke, and they listened well to him and obeyed him, and in speed and haste they got the dinner ready, and each man feasted, nor was any men's hunger denied a fair portion. But when they had put aside their desire for eating and drinking, they went away to sleep, each man into his own shelter, but along the beach of the thunderous sea the son of Peleus lay down, groaning heavily, among the Myrmidon numbers in a clear place where the waves washed over the beach; and at that time sleep caught him and was drifted sweetly about him, washing the sorrows out of his mind, for his shining limbs were grown weary indeed, from running in chase of Hektor toward windy Ilion; and there appeared to him the ghost of unhappy Patroklos all in his likeness for stature, and the lovely eyes, and voice, and wore such clothing as Patroklos had worn on his body. The ghost came and stood over his head and spoke a word to him: 'You sleep, Achilleus; you have forgotten me; but you were not careless of me when I lived, but only in death. Bury me as quickly as may be, let me pass through the gates of Hades. The souls, the images of dead men, hold me at a distance, and will not let me cross the river and mingle among them, but I wander as I am by Hades' house of the wide gates. And I call upon you in sorrow, give me your hand; no longer shall I come back from death, once you give me my rite of burning. No longer shall you and I, alive, sit apart from our other beloved companions and make our plans, since the bitter destiny that was given me when I was born has opened its jaws to take me. And you, Achilleus like the gods, have your own destiny; to be killed under the wall of the prospering Trojans. There is one more thing I will say, and ask of you, if you will obey me: do not have my bones laid apart from yours, Achilleus, but with them, just as we grew up together in your house, when Menoitios brought me there from Opous, when I was little, and into your house, by reason of a baneful manslaying, on that day when I killed the son of Amphidamas. I was a child only, nor intended it, but was angered over a dice game. There the rider Peleus took me into his own house, and brought me carefully up, and named me to be your henchman. Therefore, let one single vessel, the golden two-handled urn the lady your mother gave you, hold both our ashes.'

Then in answer to him spoke swift-footed Achilleus: 'How is it, o hallowed head of my brother, you have come back to me here, and tell me all these several things? Yet surely I am accomplishing all, and I shall do as you tell me. But stand closer to me, and let us, if only for a little, embrace, and take full satisfaction from the dirge of sorrow.'

So he spoke, and with his own arms reached for him, but could not take him, but the spirit went underground, like vapour, with a thin cry, and Achilleus started awake, staring, and drove his hands together, and spoke, and his words were sorrowful: 'Oh, wonder! Even in the house of Hades there is left something, a soul and an image, but there is no real heart of life in it. For all night long the phantom of unhappy Patroklos stood over me in lamentation and mourning, and the likeness to him was wonderful, and it told me each thing I should do.'

So he spoke, and stirred in all of them the passion of mourning, and Dawn of the rose fingers showed on them as still they mourned about the forlorn body. Now powerful Agamemnon gave order for men and mules to assemble from all the shelters and bring in timber, and a great man led them in motion, Meriones, the henchman of courtly Idomeneus. These then went out and in their hands carried axes to cut wood and ropes firmly woven, and their mules went on ahead of them. They went many ways, uphill, downhill, sidehill and slantwise; but when they came to the spurs of Ida with all her well springs, they set to hewing with the thin edge of bronze and leaning their weight to the strokes on towering-leafed oak trees that toppled with huge crashing; then the Achaians splitting the timbers fastened them to the mules and these with their feet tore up the ground as they pulled through the dense undergrowth to the flat land. All the woodcutters carried logs themselves; such was the order of Meriones, the henchman of courtly Idomeneus. These then threw down their burdens in order along the beach, where Achilleus had chosen place for a huge grave mound, for himself and Patroklos.

Then when on all sides they had thrown down abundance of timber, they sat down where they were, assembled. And now Achilleus gave order at once to the Myrmidons, whose delight was in battle, to belt themselves in bronze and each man to yoke his horses to the chariot. And they rose up and got into their armour and stepped up, charioteer and sideman, into the chariots with the horsemen in front, and behind them came on a cloud of foot-soldiers by thousands; and in the midst his companions carried Patroklos. They covered all the corpse under the locks of their hair, which they cut off and dropped on him, and behind them brilliant Achilleus held the head sorrowing, for this was his true friend he escorted toward Hades.

When these had come to the place Achilleus had spoken of to them they laid him down, and quickly piled up abundant timber. And now brilliant swift-footed Achilleus remembered one more thing. He stood apart from the pyre and cut off a lock of fair hair which he had grown long to give to the river Spercheios, and gazing in deep distress out over the wine-blue water, he spoke forth: 'Spercheios, it was in vain that Peleus my father vowed to you that there, when I had won home to the beloved land of my fathers, I would cut my hair for you and make you a grand and holy sacrifice of fifty rams consecrate to the waters of your springs, where is your holy ground and your smoking altar. So the old man vowed, but you did not accomplish his purpose. Now, since I do not return to the beloved land of my fathers, I would give my hair into the keeping of the hero Patroklos.'

He spoke, and laid his hair in the hands of his beloved companion, and stirred in all of them the passion of mourning. And now the light of the sum would have set on their lamentation had not Achilleus soon stood by Agamemnon and spoken: 'Son of Atreus, beyond others the people of the Achaians will obey your words. There can be enough, even in mourning. Now cause them to scatter from the fire and bid them make ready their dinner; and we, who are most nearly concerned with the dead man, shall do this work; except only let the leaders stay near us.'

Then the lord of men, Agamemnon, when he had heard this, at once caused the people to disperse among the balanced ships, but the close mourners stayed by the place and piled up the timber, and built a pyre a hundred feet long this way and that way, and on the peak of the pyre they laid the body, sorrowful at heart; and in front of it skinned and set in order numbers of fat sheep and shambling horn-curved cattle; and from all great-hearted Achilleus took the fat and wrapped the corpse in it from head to foot, and piled up the skinned bodies about it. Then he set beside him two-handled jars of oil and honey leaning them against the bier, and drove four horses with strong necks swiftly aloft the pyre with loud lamentation. And there were nine dogs of the table that had belonged to the lord Patroklos. Of these he cut the throats of two, and set them on the pyre; and so also killed twelve noble sons of the great-hearted Trojans with the stroke of bronze, and evil were the thoughts in his heart against them, and let loose the iron fury of the fire to feed on them. Then he groaned, and called by name on his beloved companion: 'Good-bye, Patroklos. I hail you even in the house of the death god For all that I promised you in time past I am accomplishing. Here are twelve noble sons of the great-hearted Trojans whom the fire feeds on, all, as it feeds on you. But I will not give Hektor, Priam's son, to the fire, but the dogs, to feast on.'

So he spoke his threat. But the dogs did not deal with Hektor, for Aphrodite, daughter of Zeus, drove the dogs back from him by day and night, and anointed him with rosy immortal oil, so Achilleus, when he dragged him about, might not tear him. And Phoibos Apollo brought down a darkening mist about him from the sky to the plain, and covered with it all the space that was taken by the dead man, to keep the force of the sum from coming first, and wither his body away by limbs and sinews.

But the pyre of dead Patroklos would not light. Then swift-footed brilliant Achilleus thought of one more thing that he must do. He stood apart from the pyre and made his prayer to the two winds Boreas and Zephyros, north wind and west, and promised them splendid offerings, and much outpouring from a golden goblet entreated them to come, so that the bodies might with best speed burn in the fire and the timber burst into flame. And Iris, hearing his prayer, went swiftly as messenger to the winds for him. Now the winds assembled within the house of storm-blowing Zephyros were taking part in a feast, and Iris paused in her running and stood on the stone doorsill; but they, when their eyes saw her, sprang to their feet, and each one asked her to sit beside him. But she refused to be seated and spoke her word to them: 'I must not sit down. I am going back to the running waters of Ocean and the Aithiopians' land, where they are making grand sacrifice to the immortals; there I, too, shall partake of the sacraments. But Achilleus' prayer is that Boreas and blustering Zephyros may come to him, and he promises them splendid offerings, so that you may set ablaze the funeral pyre, whereon lies Patroklos, with all Achaians mourning about him.'

She spoke so, and went away, and they with immortal clamour rose up, and swept the clouds in confusion before them. They came with a sudden blast upon the sea, and the waves rose under the whistling wind. They came to the generous Troad and hit the pyre, and a huge inhuman blaze rose, roaring. Nightlong they piled the flames on the funeral pyre together and blew with a screaming blast, and nightlong swift-footed Achilleus from a golden mixing-bowl, with a two-handled goblet in his hand, drew the wine and poured it on the ground and drenched the ground with it, and called upon the soul of unhappy Patroklos. And as a father mourns as he burns the bones of a son, who was married only now, and died to grieve his unhappy parents, so Achilleus was mourning as he burned his companion's bones, and dragged himself by the fire in close lamentation.

At that time when the dawn star passes across earth, harbinger of light, and after him dawn of the saffron mantle is scattered across the sea, the fire died down and the flames were over. The winds took their way back toward home again, crossing the Thracian water, and it boiled with a moaning swell as they crossed it. The son of Peleus turned aside and away from the burning and lay down exhausted, and sweet sleep rose upon him. But now they who were with the son of Atreus assembled together and the sound and murmur of their oncoming wakened Achilleus, who straightened himself and sat upright and spoke a word to him: 'Son of Atreus, and you other greatest of all the Achaians, first put out with gleaming wine the pyre that is burning, all that still has on it the fury of fire; and afterwards we shall gather up the bones of Patroklos, the son of Menoitios, which we shall easily tell apart, since they are conspicuous where he lay in the middle of the pyre and the others far from him at the edge burned, the men indiscriminately with the horses. And let us lay his bones in a golden jar and a double fold of fat, until I myself enfold him in Hades. And I would have you build a grave mound which is not very great but such as will be fitting, for now; afterwards, the Achaians can make it broad and high--such of you Achaians as may be left to survive me here by the benched ships, after I am gone.' So he spoke, and they did as swift-footed Peleion told them. First with gleaming wine they put out the pyre that was burning, as much as was still aflame, and the ashes dropped deep from it. Then they gathered up the white bones of their gentle companion, weeping, and put them into a golden jar with a double fold of fat, and laid it away in his shelter, and covered it with a thin veil; then laid out the tomb and cast down the holding walls around the funeral pyre, then heaped the loose earth over them and piled the tomb, and turned to go away. But Achilleus held the people there, and made them sit down in a wide assembly, and brought prizes for games out of his ships, cauldrons and tripods, and horses and mules and the powerful high heads of cattle and fair-girdled women and grey iron. First of all

he set forth the glorious prizes for speed of foot for the horsemen; a woman faultless in the work of her hands to lead away and a tripod with ears and holding twenty-two measures for the first prize; and for the second he set forth a six-year-old unbroken mare who carried a mule foal within her. Then for the third prize he set forth a splendid unfired cauldron, which held four measures, with its natural gloss still upon it. For the fourth place he set out two talents' weight of gold, and for the fifth place set forth an unfired jar with two handles. He stood upright and spoke his word out among the Argives: 'Son of Atreus and all you other strong-greaved Achaians, these prizes are in the place of games and wait for the horsemen. Now if we Achaians were contending for the sake of some other hero, I myself should take the first prize away to my shelter. You know how much my horses surpass in their speed all others; yes, for they are immortal horses, and Poseidon gave them to Peleus my father, who in turn gave them into my hands. But I stay here at the side, and my single-foot horses stay with me; such is the high glory of the charioteer they have lost, the gentle one, who so many times anointed their manes with soft olive oil, after he had washed them in shining water. Therefore these two horses stand here and grieve, and their manes are swept along the ground as they stand with hearts full of sorrow. But take, the rest of you, places in the field, whichever Achaian has confidence in his horses and his compacted chariot.' So spoke the son of Peleus, and the swift riders gathered. Far the first to rise up was the lord of men Eumelos, own son of Admetos, who surpassed in horsemanship. After him rose up the son of Tydeus, strong Diomedes, and led under the yoke the Trojan horses whom he had taken by force from Aineias, but Aineias himself was saved by Apollo. After him rose the son of Atreus, fair-haired Menelaos the sky-descended, and led beneath the yoke the swift horses, Aithe, Agamemnon's mare, and his own Podargos. Echepolos, son of Anchises, gave her to Agamemnon as a gift, so as not to have to go with him to windy Ilion but stay where he was and enjoy himself, since Zeus had given him great wealth, and he made his home in the wide spaces of Sikyon. This mare, who was straining hard for the race, Menelaos harnessed. Fourth to order his horses with flowing manes was Antilochos, the glorious son of Nestor, Neleus' son, the high-hearted lord, and fast-running horses out of the breed of Pylos pulled his chariot, and his father standing close beside him gave well-intentioned advice to his own good understanding: 'Antilochos, you are young indeed, but Zeus and Poseidon have loved you and taught you horsemanship in all of its aspects. Therefore there is no great need to instruct you; you yourself know well how to double the turning-post. Yet in this race your horses should run slowest. Therefore I think your work will be heavy. The horses of these men are faster, but they themselves do not understand any more than you of the science of racing. Remember then, dear son, to have your mind full of every resource of skill, so that the prizes may not elude you. The woodcutter is far better for skill than he is for brute strength. It is by skill that the sea captain holds his rapid ship on its course, though torn by winds, over the wine-blue water. By skill charioteer outpasses charioteer. He who has put all his confidence in his horses and chariot and recklessly makes a turn that is loose one way or another finds his horses drifting out of the course and does not control them. But the man, though he drive the slower horses, who takes his advantage, keeps his eye always on the post and turns tight, ever watchful, pulled with the ox-hide reins on the course, as in the beginning, and holds his horses steady in hand, and watches the leader. I will give you a clear mark and you cannot fail to notice it. There is a dry stump standing up from the ground about six feet, oak, it may be, or pine, and not rotted away by rain-water, and two white stones are leaned against it, one on either side, at the joining place of the ways, and there is smooth driving around it. Either it is the grave-mark of someone who died long ago, or was set as a racing goal by men who lived before our time. Now swift-footed brilliant Achilleus has made it the turning-post. You must drive your chariot and horses so as to hug this, and yourself, in the strong-fabricated chariot, lean over a little to the left of the course, and as for your right horse, whip him and urge him along, slackening your hands to give him his full rein, but make your left-hand horse keep hard against the turning-post so that the hub's edge of your fashioned wheel will seem to be touching it, yet take care not really to brush against it, for, if so, you might damage your horses and break your chariot, and that will be a thing of joy for the others, and a failure for you. So, dear son, drive thoughtfully and be watchful. For if you follow the others but get first by the turning-post, there is none who could sprint to make it up, nor close you, nor pass you, not if the man behind you were driving the great Arion, the swift horse of Adrestos, whose birth is from the immortals, or Laomedon's horses, who were the pride of those raised in this country.'

So spoke Nestor the son of Neleus, and turned back to his place and sat down, having talked to his son of each stage in the contest. Fifth to order his horses with flowing manes was Meriones. They climbed to the chariots and deposited the lots. Achilleus shook them, and the first to fall out was that of Antilochos, Nestor's son, and strong Eumelos drew next after him, and after him the son of Atreus, Menelaos the spear-famed. Meriones drew the next lane to drive, and the last for the driving of horses was drawn by far the best of them all, Diomedes. They stood in line for the start, and Achilleus showed them the turn-post far away on the level plain, and beside it he stationed a judge, Phoinix the godlike, the follower of his father, to mark and remember the running and bring back a true story.

Then all held their whips high-lifted above their horses, then struck with the whip thongs and in words urged their horses onward into speed. Rapidly they made their way over the flat land and presently were far away from the ships. The dust lifting clung beneath the horses' chests like cloud or a stormwhirl. Their manes streamed along the blast of the wind, the chariots rocking now would dip to the earth who fosters so many and now again would spring up clear of the ground, and the drivers stood in the chariots, with the spirit beating in each man with the strain to win, and each was calling aloud upon his own horses, and the horses flew through the dust of the flat land.

But as the rapid horses were running the last of the race-course back, and toward the grey sea, then the mettle of each began to show itself, and the field of horses strung out, and before long out in front was the swift-stepping team of the son of Pheres, Eumelos, and after him the stallions of Diomedes, the Trojan horses, not far behind at all, but close on him, for they seemed forever on the point of climbing his chariot and the wind of them was hot on the back and on the broad shoulders of Eumelos. They lowered their heads and flew close after him. And now he might have passed him or run to a doubtful decision, had not Phoibos Apollo been angry with Diomedes, Tydeus' son, and dashed the shining whip from his hands, so that the tears began to stream from his eyes, for his anger as he watched how the mares of Eumelos drew far ahead of him while his own horses ran without the whip and were slowed. Yet Athene did not fail to see the foul play of Apollo on Tydeus' son. She swept in speed to the shepherd of the people and gave him back his whip, and inspired strength into his horses. Then in her wrath she went on after the son of Admetos and she, a goddess, smashed his chariot yoke, and his horses ran on either side of the way, the pole dragged, and Eumelos himself was sent spinning out beside the wheel of the chariot so that his elbows were all torn, and his mouth, and his nostrils, and his forehead was lacerated about the brows, and his eyes filled with tears, and the springing voice was held fast within him. Then the son of Tydeus, turning his single-foot horses to pass him, went far out in front of the others, seeing that Athene had inspired strength in his horses and to himself gave the glory. After him came the son of Atreus, fair-haired Menelaos. But Antilochos cried out aloud to his father's horses: 'Come on, you two. Pull, as fast as you can! I am not trying to make you match your speed with the speed of those others, the horses of Tydeus' valiant son, to whom now Athene has granted speed and to their rider has given the glory. But make your burst to catch the horses of the son of Atreus nor let them leave you behind, for fear Aithe who is female may shower you in mockery. Are you falling back, my brave horses? For I will tell you this, and it will be a thing accomplished. There will be no more care for you from the shepherd of the people, Nestor, but he will slaughter you out of hand with the edge of bronze, if we win the meaner prize because you are unwilling. Keep on close after him and make all the speed you are able. I myself shall know what to do and contrive it, so that we get by in the narrow place of the way. He will not escape me.'

So he spoke, and they fearing the angry voice of their master ran harder for a little while, and presently after this battle-stubborn Antilochos saw where the hollow way narrowed. There was a break in the ground where winter water had gathered and broken out of the road, and made a sunken place all about. Menelaos shrinking from a collision of chariots steered there, but Antilochos also turned out his single-foot horses from the road, and bore a little way aside, and went after him; and the son of Atreus was frightened and called out aloud to Antilochos: 'Antilochos, this is reckless horsemanship. Hold in your horses. The way is narrow here, it will soon be wider for passing. Be careful not to crash your chariot and wreck both of us.'

So he spoke, but Antilochos drove on all the harder with a whiplash for greater speed, as if he had never heard him. As far as is the range of a discus swung from the shoulder and thrown by a stripling who tries out the strength of his young manhood, so far they ran even, but then the mares of Atreides gave way and fell back, for he of his own will slackened his driving for fear that in the road the single-foot horses might crash and overturn the strong-fabricated chariots, and the men themselves go down in the dust through their hard striving for victory. But Menelaos of the fair hair called to him in anger: 'Antilochos, there is no other man more cursed than you are. Damn you. We Achaians lied when we said you had good sense. Even so, you will not get this prize without having to take oath.'

He spoke, and lifted his voice and called aloud to his horses: 'Never hold back now, never stop, for all your hearts are sorrowful. The feet of these and their knees will weary before yours do, seeing that the youth is gone from those horses.'

So he spoke, and they fearing the angry voice of their master ran the harder, and soon were close up behind the others.

Now the Argives who sat in their assembly were watching the horses, and the horses flew through the dust of the flat land. Idomeneus, lord of the Kretans, was first to make out the horses, for he sat apart from the others assembled, and higher up, where he could see all ways, and from far off he heard Diomedes calling, and knew him, and made out one horse ahead of the others who was conspicuous, all red, except on his forehead there was a white mark, round, like the full moon. Idomeneus rose to his feet upright and spoke his word out to the Argives: 'Friends, who are leaders of the Argives and keep their counsel: am I the only one who can see the horses, or can you also? It seems to me there are other horses leading and I make out another charioteer. The mares of Eumelos must have come to grief somewhere in the plain, who led on the way out, for those I saw running out in front as they made the turn-post I can see no longer anywhere, though I watch and though my eyes look everywhere about the plain of Troy. But it must be that the reins got away from the charioteer, or he could not hold them well in hand at the goal and failed to double the turn-post. There I think he must have been thrown out and his chariot broken, and the mares bolted away with the wildness upon their spirit. But you also stand up and look for yourselves; I cannot well make out, but it seems to me the man who is leading is an Aitolian by birth, but lord of the Argives, the son of Tydeus, breaker of horses, strong Diomedes.'

Swift Aias, son of Oïleus, spoke shamefully to him in anger: 'Idomeneus, what was all this windy talk? The light-footed horses are still far where they sweep over the great plain. You are not by so much the youngest among the Argives, nor do the eyes in your head see so much sharper than others. But forever you are windy with your words, and you should not be a windy speaker. There are others here better than you are. The horses who are in front are the same as before, and they are those of Eumelos, and he stands holding the reins behind them.'

The lord of the Kretans answered him to his face in anger: 'Aias, surpassing in abuse, yet stupid, in all else you are worst of the Argives with that stubborn mind of yours. Come then, let us put up a wager of a tripod or cauldron and make Agamemnon, son of Atreus, witness between us as to which horses lead. And when you pay, you will find out.'

So he spoke, and swift Aias, son of Oïleus, was rising up, angry in turn, to trade hard words with him. And now the quarrel between the two of them would have gone still further, had not Achilleus himself risen up and spoken between them: 'No longer now, Aias and Idomeneus, continue to exchange this bitter and evil talk. It is not becoming. If another acted so, you yourselves would be angry. Rather sit down again among those assembled and watch for the horses, and they in their strain for victory will before long be here. Then you each can see for himself, and learn which of the Argives horses have run first and which have run second.'

He spoke, and now Tydeus' son in his rapid course was close on them and he lashed them always with the whipstroke from the shoulder. His horses still lifted their feet light and high as they made their swift passage. Dust flying splashed always the charioteer, and the chariot that was overlaid with gold and tin still rolled hard after the flying feet of the horses, and in their wake there was not much trace from the running rims of the wheels left in the thin dust. The horses came in running hard. Diomedes stopped them in the middle of where the men were assembled, with the dense sweat starting and dripping to the ground from neck and chest of his horses. He himself vaulted down to the ground from his shining chariot and leaned his whip against the yoke. Nor did strong Sthenelos delay, but made haste to take up the prizes, and gave the woman to his high-hearted companions to lead away and the tripod with ears to carry, while Diomedes set free the horses.

After him Neleian Antilochos drove in his horses, having passed Menelaos, not by speed but by taking advantage. But even so Menelaos held his fast horses close on him. As far as from the wheel stands the horse who is straining to pull his master with the chariot over the flat land; the extreme hairs in the tail of the horse brush against the running rim of the wheel, and he courses very close, there is not much space between as he runs a great way over the flat land; by so much Menelaos was left behind by Antilochos the blameless. At first he was left behind the length of a discus thrown, but was overhauling him fast, with Aithe of the fair mane, Agamemnon's mare, putting on a strong burst. If both of them had had to run the course any further, Menelaos would have passed him, and there could have been no argumen But Meriones, strong henchman of Idomeneus, was left a spearcast's length behind by glorious Menelaos. For his horses with splendid manes were slowest of all, and likewise he himself was of least account for the racing of chariots. Last and behind them all came in the son of Admetos dragging his fine chariot and driving his horses before him, and seeing this, brilliant swift-footed Achilleus took pity upon him and stood forth among the Argives and spoke to them all in winged words: 'The best man is driving his single-foot horses in last. Come then, we must give some kind of prize, and well he deserves it; second prize; let first place go to the son of Tydeus.' So he spoke, and all gave approval to what he was urging, and he would have given him the horse, since all the Achaians approved, had not Antilochos, son of great-hearted Nestor, stood up to answer Peleid Achilleus, and argue: 'Achilleus, I shall be very angry with you if you accomplish what you have said. You mean to take my prize away from me, with the thought in mind that his chariot fouled and his running horses but he himself is great. He should have prayed to the immortal gods. That is why he came in last of all in the running. But if you are sorry for him and he is dear to your liking, there is abundant gold in your shelter, and there is bronze there and animals, and there are handmaidens and single-foot horses. You can take from these, and give him afterwards a prize still greater than mine, or now at once, and have the Achaians applaud you. But the mare I will not give up, and the man who wants her must fight me for her with his hands before he can take her.'

So he spoke, but brilliant swift-footed Achilleus, favouring Antilochos, smiled, since he was his beloved companion, and answered him and addressed him in winged words: 'Antilochos, if you would have me bring some other thing out of my dwelling as special gift for Eumelos, then for your sake I will do it. I will give him that corselet I stripped from Asteropaios; it is bronze, but there is an overlay circled about it in shining tin. It will be a gift that will mean much to him.'

He spoke, and told Automedon, his beloved companion, to bring it out of the shelter, and he went away, and brought it back, and put it in Eumelos' hands. And he accepted it joyfully.

But now Menelaos, heart full of bitterness, stood up among them in relentless anger against Antilochos, and the herald put the staff into his hand and gave the call for the Argives to be silent. And he stood forth, a man like a god, and spoke to them: 'Antilochos, you had good sense once. See what you have done. You have defiled my horsemanship, you have fouled my horses by throwing your horses in their way, though yours were far slower. Come then, o leaders of the Argives and their men of counsel: judge between the two of us now; and without favour; so that no man of the bronze-armoured Achaians shall say of us: "Menelaos using lies and force against Antilochos went off with the mare he won, for his horses were far slower but he himself was greater in power and degree. Or rather" come, I myself will give the judgment, and I think no other man of the Danaans can call it in question, for it will be right. Antilochos, beloved of Zeus, come here. This is justice. Stand in front of your horses and chariot, and in your hand take up the narrow whip with which you drove them before, then lay your hand on the horses and swear by him who encircles the earth and shakes it you used no guile to baffle my chariot.'

Then in turn Antilochos of the good counsel answered him: 'Enough now. For I, my lord Menelaos, am younger by far than you, and you are the greater and go before me. You know how greedy transgressions flower in a young man, seeing that his mind is the more active but his judgment is lightweight. Therefore I would have your heart be patient with me. I myself will give you the mare I won, and if there were something still greater you asked for out of my house, I should still be willing at once to give it to you, beloved of Zeus, rather than all my days fall from your favour and be in the wrong before the divinities.'

He spoke, the son of Nestor the great-hearted, and leading the mare up gave her to Menelaos' hands. But his anger was softened, as with dew the ears of corn are softened in the standing corn growth of a shuddering field. For you also the heart, o Menelaos, was thus softened within you. He spoke to him aloud and addressed him in winged words: 'Antilochos, I myself, who was angry, now will give way before you, since you were not formerly loose-minded or vain. It is only that this time your youth got the better of your intelligence. Beware another time of playing tricks on your betters. Any other man of the Achaians might not have appeased me. But you have suffered much for me, and done much hard work, and your noble father, too, and your brother for my sake. Therefore I will be ruled by your supplication. I will even give you the mare, though she is mine, so that these men too may be witnesses that the heart is never arrogant nor stubborn within me.'

He spoke, and gave Antilochos' companion, Noëmon, the mare to lead away, and himself took the glittering cauldron. Fourth, in the order he had driven, Meriones took up the two talents' weight of gold. But the fifth prize, the two-handled jar, was left. Achilleus carried it through the assembly of the Argives, and gave it to Nestor, and stood by and spoke to him: 'This, aged sir, is yours to lay away as a treasure in memory of the burial of Patroklos; since never again will you see him among the Argives. I give you this prize for the giving; since never again will you fight with your fists nor wrestle, nor enter again the field for the spear-throwing, nor race on your feet; since now the hardship of old age is upon you.'

He spoke, and put it in the hands of Nestor, who took it joyfully and spoke in answer and addressed him in winged words: 'Yes, child: all this you said to me was true as you said it. My limbs are no longer steady, dear friend; not my feet, neither do my arms, as once they did, swing light from my shoulders. I wish I were young again and the strength still unshaken within me as once, when great Amaryngkeus was buried by the Epeians at Bouprasion, and his sons gave games for a king's funeral. There there was no man like me, not among the Epeians nor yet of the Pylians themselves or great-hearted Aitolians. At boxing I won against Klytomedes, the son of Enops, at wrestling against Angkaios of Pleuron, who stood up against me. In the foot-race, for all his speed, I outran Iphiklos, and with the spear I out-threw Polydoros and Phyleus. It was only in the chariot-race that the sons of Aktor defeated me, crossing me in the crowd, so intent on winning were they, for the biggest prizes had been left for the horse-race. Now these sons of Aktor were twins; one held the reins at his leisure, held the reins at his leisure while the other lashed on the horses. This was I, once. Now it is for the young men to encounter in such actions, and for me to give way to the persuasion of gloomy old age. But once I shone among the young heroes. Go now, and honour the death of your companion with contests. I accept this from you gratefully, and my heart is happy that you have remembered me and my kindness, that I am not forgotten for the honour that should be my honour among the Achaians. May the gods, for what you have done for me, give you great happiness.'

He spoke, and Peleides went back among the great numbers of Achaians assembled, when he had listened to all the praise spoken by Neleus' son, and set forth the prizes for the painful boxing. He led out into the field and tethered there a hard-working six-year-old unbroken jenny, the kind that is hardest to break; and for the loser set out a two-handled goblet. He stood upright and spoke his word out among the Argives: 'Son of Atreus, and all you other strong-greaved-Achaians, we invite two men, the best among you, to contend for these prizes with their hands up for the blows of boxing. He whom Apollo grants to outlast the other, and all the Achaians witness it, let him lead away the hard-working jenny to his own shelter. The beaten man shall take away the two-handled goblet.'

He spoke, and a man huge and powerful, well skilled in boxing, rose up among them; the son of Panopeus, Epeios. He laid his hand on the hard-working jenny, and spoke out: 'Let the man come up who will carry off the two-handled goblet. I say no other of the Achaians will beat me at boxing and lead off the jenny. I claim I am the champion. Is it not enough that I fall short in battle? Since it could not be ever, that a man could be a master in every endeavour. For I'tell you this straight out, and it will be a thing accomplished. I will smash his skin apart and break his bones on each other. Let those who care for him wait nearby in a huddle about him to carry him out, after my fists have beaten him under.' So he spoke, and all of them stayed stricken to silence. Alone Euryalos stood up to face him, a godlike man, son of lord Mekisteus of the seed of Talaos; of him who came once to Thebes and the tomb of Oidipous after his downfall, and there in boxing defeated all the Kadmeians. The spear-famed son of Tydeus was his second, and talked to him in encouragement, and much desired the victory for him. First he pulled on the boxing belt about his waist, and then gave him the thongs carefully cut from the hide of a ranging ox. The two men, girt up, strode into the midst of the circle and faced each other, and put up their ponderous hands at the same time and closed, so that their heavy arms were crossing each other, and there was a fierce grinding of teeth, the sweat began to run everywhere from their bodies. Great Epeios came in, and hit him as he peered out from his guard, on the cheek, and he could no longer keep his feet, but where he stood the glorious limbs gave. As in the water roughened by the north wind a fish jumps in the weeds of the beach-break, then the dark water closes above him, so Euryalos left the ground from the blow, but great-hearted Epeios took him in his arms and set him upright, and his true companions stood about him, and led him out of the circle, feet dragging as he spat up the thick blood and rolled his head over on one side. He was dizzy when they brought him back and set him among them. But they themselves went and carried off the two-handled goblet.

Now Peleides set forth the prizes for the third contest, for the painful wrestling, at once, and displayed them before the Danaans. There was a great tripod, to set over fire, for the winner. The Achaians among themselves valued it at the worth of twelve oxen. But for the beaten man he set in their midst a woman skilled in much work of her hands, and they rated her at four oxen. He stood upright and spoke his word out among the Argives: 'Rise up, two who would endeavour this prize.' So he spoke and presently there rose up huge Telamonian Aias, and resourceful Odysseus rose, who was versed in every advantage. The two men, girt up, strode out into the midst of the circle, and grappled each other in the hook of their heavy arms, as when rafters lock, when a renowned architect has fitted them in the roof of a high house to keep out the force of the winds' spite. Their backs creaked under stress of violent hands that tugged them stubbornly, and the running sweat broke out, and raw places frequent all along their ribs and their shoulders broke out bright red with blood, as both of them kept up their hard efforts for success and the prize of the wrought tripod. Neither Odysseus was able to bring Aias down or throw him to the ground, nor could Aias, but the great strength of Odysseus held out against him. But now as they made the strong-greaved Achaians begin to be restless, at last great Telamonian Aias said to the other: 'Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus: lift me, or I will lift you. All success shall be as Zeus gives it.'

He spoke, and heaved; but not forgetting his craft Odysseus caught him with a stroke behind the hollow of the knee, and unnerved the tendons, and threw him over backward, so that Odysseus fell on his chest as the people gazed upon them and wondered. Next, brilliant much-enduring Odysseus endeavoured to lift him and budged him a little from the ground, but still could not raise him clear, then hooked a knee behind, so that both of them went down together to the ground, and lay close, and were soiled in the dust. Then they would have sprung to their feet once more and wrestled a third fall, had not Achilleus himself stood up and spoken to stop them: 'Wrestle no more now; do not wear yourselves out and get hurt. You have both won. Therefore take the prizes in equal division and retire, so the rest of the Achaians can have their contests.'

So he spoke, and they listened close to him and obeyed him and wiped the dust away from their bodies, and put on their tunics.

At once the son of Peleus set out prizes for the foot-race: a mixing-bowl of silver, a work of art, which held only six measures, but for its loveliness it surpassed all others on earth by far, since skilled Sidonian craftsmen had wrought it well, and Phoenicians carried it over the misty face of the water and set it in the harbour, and gave it for a present to Thoas. Euneos, son of Jason, gave it to the hero Patroklos to buy Lykaon, Priam's son, out of slavery, and now Achilleus made it a prize in memory of his companion, for that man who should prove in the speed of his feet to run lightest. For second place he set out a great ox with fat deep upon him, and for the last runner half a talent's weight of gold. He stood upright then and spoke his word out among the Argives: 'Rise up, you who would endeavour this prize.' So he spoke and presently there rose up swift Aias, the son of Oïleus, and Odysseus the resourceful rose up, and after him Nestor's son, Antilochos, the best runner among all the young men. They stood in line for the start, and Achilleus showed them the turn-post. The field was strung out from the scratch, and not long afterwards Oïleus' son was out in front, but brilliant Odysseus overhauled him close, as near as to the breast of a woman fair-girdled is the rod she pulls in her hands carefully as she draws the spool out and along the warp, and holds it close to her chest. So Odysseus ran close up, but behind him, and his feet were hitting the other's tracks before the dust settled. Great Odysseus was breathing on the back of the head of Aias as he ran and held his speed, and all the Achaians were shouting for his effort to win, and hallooed him hard along in his running. But as they were running the last part of the race, then Odysseus said a prayer inside his own mind to grey-eyed Athene: 'Hear me, goddess; be kind; and come with strength for my footsteps.' So he spoke in prayer, and Pallas Athene heard him. She made his limbs light, both his feet and the hands above them. Now as they were for making their final sprint for the trophy, there Aias slipped in his running, for Athene unbalanced him, where dung was scattered on the ground from the bellowing oxen slaughtered by swift-footed Achilleus, those he slew to honour Patroklos; and his mouth and nose were filled with the cow dung, so that Odysseus the great and much enduring took off the mixing-bowl, seeing he had passed him and come in first, and the ox went to glorious Aias. He stood there holding in his hands the horn of the field-ox, spitting the dung from his mouth, and spoke his word to the Argives: 'Ah, now! That goddess made me slip on my feet, who has always stood over Odysseus like a mother, and taken good care of him.' He spoke, and all the rest of them laughed happily at him. In turn Antilochos took up prize for last place, and carried it off, and grinning spoke his word out among the Argives: 'Friends, you all know well what I tell you, that still the immortals continue to favour the elder men. For see now, Aias is elder than I, if only by a little, but this man is out of another age than ours and one of the ancients. But his, they say, is a green old age. It would be a hard thing for any Achaian to match his speed. Except for Achilleus.' So he spoke, and glorified the swift-footed Peleion. And Achilleus gave him an answer for what he said, and spoke to him: 'Antilochos, your good word for me shall not have been spoken in vain. I shall give you another half-talent of gold in addition.' He spoke, and put it in Antilochos' hands, who received it joyfully. Then the son of Peleus carried into the circle and set down a far-shadowing spear, and set down beside it a shield and a helmet: the armour of Sarpedon, that Patroklos stripped from his body. He stood upright and spoke his word out among the Argives: 'We invite two men, the best among you, to contend for these prizes. Let them draw their armour upon them and take up the rending bronze spears and stand up to each other in the trial of close combat. The fighter who is first of the two to get in a stroke at the other's fair body, to get through armour and dark blood and reach to the vitals, to that man I will give this magnificent silver-nailed sword of Thrace I stripped from the body of Asteropaios. But let both men carry off this armour and have it in common; and we shall set out a brave dinner before them both in our shelters.'

So he spoke, and there rose up huge Telamonian Aias, and next the son of Tydeus rose up, strong Diomedes. When these were in their armour on either side of the assembly, they came together in the middle space, furious for the combat, with dangerous looks, and wonder settled on all the Achaians. Then as, moving forward, the two were closing in on each other, there were three charges, three times they swept in close. Then Aias stabbed at Diomedes' shield on its perfect circle but did not get through to the skin, for the corselet inside it guarded him. The son of Tydeus, over the top of the huge shield, was always menacing the neck of Aias with the point of the shining spear, but when the Achaians saw it in fear for Aias they called for them to stop and divide the prizes evenly. But the hero Achilleus carried the great sword, with its scabbard and carefully cut sword belt, and gave it to Diomedes.

Now the son of Peleus set in place a lump of pig-iron, which had once been the throwing-weight of Eëtion in his great strength; but now swift-footed brilliant Achilleus had slain him and taken the weight away in the ships along with the other possessions. He stood upright and spoke his word out among the Argives: 'Rise up, you who would endeavour to win this prize also. For although the rich demesnes of him who wins it lie far off indeed, yet for the succession of five years he will have it to use; for his shepherd for want of iron will not have to go in to the city for it, nor his ploughman either. This will supply them.'

So he spoke, and up stood Polypoites the stubborn in battle, and Leonteus in his great strength, a godlike man, and there rose up Aias, the son of Telamon, and brilliant Epeios. They stood in order to throw, and great Epeios took up the weight and whirled and threw it, and all the Achaians laughed when they saw him. Second to throw in turn was Leonteus, scion of Ares, and third in turn huge Telamonian Aias threw it from his ponderous hand, and overpassed the marks of all others. But when Polypoites stubborn in battle caught up the iron, he overthrew the entire field by as far as an ox-herd can cast with his throwing stick which spins through the air and comes down where the cattle graze in their herds, and all the Achaians applauded, and the companions of powerful Polypoites uprising carried the prize of the king away to the hollow vessels.

But Achilleus set gloomy iron forth once more, for the archers. He set ten double-bladed axes forth, ten with single blades, and planted far away on the sands the mast pole of a dark-prowed ship, and tethered a tremulous wild pigeon to it by a thin string attached to her foot, then challenged the archers to shoot at her: 'Now let the man who hits the wild pigeon take up and carry away home with him all the full axes. But if one should miss the bird and still hit the string, that man, seeing that he is the loser, still shall have the half-axes.'

So he spoke, and there rose up in his strength the lord Teukros, and Meriones rose up, Idomeneus' powerful henchman. They chose their lots, and shook them up in a brazen helmet, and Teukros was allotted first place to shoot. He let fly a strong-shot arrow, but did not promise the lord of archery that he would accomplish for him a grand sacrifice of lambs first born. He missed the bird, for Apollo begrudged him that, but he did hit the string beside the foot where the bird was tied, and the tearing arrow went straight through and cut the string, and the pigeon soared swift up toward the sky, while the string dropped and dangled toward the ground. But still the Achaians thundered approval. Meriones in a fury of haste caught the bow from his hand, but had had out an arrow before, while Teukros was aiming, and forthwith promised to the one who strikes from afar, Apollo, that he would accomplish for him a grand sacrifice of lambs first born. Way up under the clouds he saw the tremulous wild dove and as she circled struck her under the wing in the body and the shaft passed clean through and out of her, so that it dropped back and stuck in the ground beside the foot of Meriones, but the bird dropped and fell on top of the mast of the dark-prowed vessel and drooped her neck and the beating wings went slack, and the spirit of life fled swift away from her limbs. Far down from the mast peak she dropped to earth. And the people gazed upon it and wondered. Then Meriones gathered up all ten double axes, but Teukros carried the half-axes back to the hollow ships.

Then the son of Peleus carried into the circle and set down a far-shadowing spear and an unfired cauldron with patterns of flowers on it, the worth of an ox. And the spear-throwers rose up. The son of Atreus rose, wide-powerful Agamemnon, and Meriones rose up, Idomeneus' powerful henchman. But now among them spoke swift-footed brilliant Achilleus: 'Son of Atreus, for we know how much you surpass all others, by how much you are greatest for strength among the spear-throwers, therefore take this prize and keep it and go back to your hollow ships; but let us give the spear to the hero Meriones; if your own heart would have it this way, for so I invite you.'

He spoke, nor did Agamemnon lord of men disobey him. The hero gave the bronze spear to Meriones, and thereafter handed his prize, surpassingly lovely, to the herald Talthybios.

 


Ίλιας Βιβλίο 24

 AND the games broke up, and the people scattered to go away, each man to his fast-running ship, and the rest of them took thought of their dinner and of sweet sleep and its enjoyment; only Achilleus wept still as he remembered his beloved companion, nor did sleep who subdues all come over him, but he tossed from one side to the other in longing for Patroklos, for his manhood and his great strength and all the actions he had seen to the end with him, and the hardships he had suffered; the wars of men; hard crossing of the big waters. Remembering all these things he let fall the swelling tears, lying sometimes along his side, sometimes on his back, and now again prone on his face; then he would stand upright, and pace turning in distraction along the beach of the sea, nor did dawn rising escape him as she brightened across the sea and the beaches. Then, when he had yoked running horses under the chariot he would fasten Hektor behind the chariot, so as to drag him, and draw him three times around the tomb of Menoitios' fallen son, then rest again in his shelter, and throw down the dead man and leave him to lie sprawled on his face in the dust. But Apollo had pity on him, though he was only a dead man, and guarded the body from all ugliness, and hid all of it under the golden aegis, so that it might not be torn when Achilleus dragged it.

So Achilleus in his standing fury outraged great Hektor. The blessed gods as they looked upon him were filled with compassion and kept urging clear-sighted Argeïphontes to steal the body. There this was pleasing to all the others, but never to Hera nor Poseidon, nor the girl of the grey eyes, who kept still their hatred for sacred Ilion as in the beginning, and for Priam and his people, because of the delusion of Paris who insulted the goddesses when they came to him in his courtyard and favoured her who supplied the lust that led to disaster. But now, as it was the twelfth dawn after the death of Hektor, Phoibos Apollo spoke his word out among the immortals: 'You are hard, you gods, and destructive. Now did not Hektor burn thigh pieces of oxen and unblemished goats in your honour? Now you cannot bring yourselves to save him, though he is only a corpse, for his wife to look upon, his child and his mother and Priam his father, and his people, who presently thereafter would burn his body in the fire and give him his rites of burial. No, you gods; your desire is to help this cursed Achilleus within whose breast there are no feelings of justice, nor can his mind be bent, but his purposes are fierce, like a lion who when he has given way to his own great strength and his haughty spirit, goes among the flocks of men, to devour them. So Achilleus has destroyed pity, and there is not in him any shame; which does much harm to men but profits them also. For a man must some day lose one who was even closer than this; a brother from the same womb, or a son. And yet he weeps for him, and sorrows for him, and then it is over, for the Destinies put in mortal men the heart of endurance. But this man, now he has torn the heart of life from great Hektor, ties him to his horses and drags him around his beloved companion's tomb; and nothing is gained thereby for his good, or his honour. Great as he is, let him take care not to make us angry; for see, he does dishonour to the dumb earth in his fury.'

Then bitterly Hera of the white arms answered him, saying: 'What you have said could be true, lord of the silver bow, only if you give Hektor such pride of place as you give to Achilleus. But Hektor was mortal, and suckled at the breast of a woman, while Achilleus is the child of a goddess, one whom I myself nourished and brought up and gave her as bride to her husband Peleus, one dear to the hearts of the immortals, for you all went, you gods, to the wedding; and you too feasted among them and held your lyre, o friend of the evil, faithless forever.'

In turn Zeus who gathers the clouds spoke to her in answer: 'Hera, be not utterly angry with the gods, for there shall not be the same pride of place given both. Yet Hektor also was loved by the gods, best of all the mortals in Ilion. I loved him too. He never failed of gifts to my liking. Never yet has my altar gone without fair sacrifice, the smoke and the savour of it, since that is our portion of honour. The stealing of him we will dismiss, for it is not possible to take bold Hektor secretly from Achilleus, since always his mother is near him night and day; but it would be better if one of the gods would summon Thetis here to my presence so that I can say a close word to her, and see that Achilleus is given gifts by Priam and gives back the body of Hektor.'

He spoke, and Iris storm-footed sprang away with the message, and at a point between Samos and Imbros of the high cliffs plunged in the dark water, and the sea crashed moaning about her. She plummeted to the sea floor like a lead weight which, mounted along the horn of an ox who ranges the fields, goes downward and takes death with it to the raw-ravening fish. She found Thetis inside the hollow of her cave, and gathered about her sat the rest of the sea goddesses, and she in their midst was mourning the death of her blameless son, who so soon was destined to die in Troy of the rich soil, far from the land of his fathers. Iris the swift-foot came close beside her and spoke to her: 'Rise, Thetis. Zeus whose purposes are infinite calls you.' In turn Thetis the goddess, the silver-footed, answered her: 'What does he, the great god, want with me? I feel shamefast to mingle with the immortals, and my heart is confused with sorrows. But I will go. No word shall be in vain, if he says it.'

So she spoke, and shining among the divinities took up her black veil, and there is no darker garment. She went on her way, and in front of her rapid wind-footed Iris guided her, and the wave of the water opened about them. They stepped out on the dry land and swept to the sky. There they found the son of Kronos of the wide brows, and gathered about him sat all the rest of the gods, the blessed, who live forever. She sat down beside Zeus father, and Athene made a place for her. Hera put into her hand a beautiful golden goblet and spoke to her to comfort her, and Thetis accepting drank from it. The father of gods and men began the discourse among them: 'You have come to Olympos, divine Thetis, for all your sorrow, with an unforgotten grief in your heart. I myself know this. But even so I will tell you why I summoned you hither. For nine days there has risen a quarrel among the immortals over the body of Hektor, and Achilleus, stormer of cities. They keep urging clear-sighted Argeïphontes to steal the body, but I still put upon Achilleus the honour that he has, guarding your reverence and your love for me into time afterwards. Go then in all speed to the encampment and give to your son this message: tell him that the gods frown upon him, that beyond all other immortals I myself am angered that in his heart's madness he holds Hektor beside the curved ships and did not give him back. Perhaps in fear of me he will give back Hektor. Then I will send Iris to Priam of the great heart, with an order to ransom his dear son, going down to the ships of the Achaians and bringing gifts to Achilleus which might soften his anger.'

He spoke and the goddess silver-foot Thetis did not disobey him but descended in a flash of speed from the peaks of Olympos and made her way to the shelter of her son, and there found him in close lamentation, and his beloved companions about him were busy at their work and made ready the morning meal, and there stood a great fleecy sheep being sacrificed in the shelter. His honoured mother came close to him and sat down beside him, and stroked him with her hand and called him by name and spoke to him: 'My child, how long will you go on eating your heart out in sorrow and lamentation, and remember neither your food nor going to bed? It is a good thing even to lie with a woman in love. For you will not be with me long, but already death and powerful destiny stand closely above you. But listen hard to me, for I come from Zeus with a message. He says that the gods frown upon you, that beyond all other immortals he himself is angered that in your heart's madness you hold Hektor beside the curved ships and did not redeem him. Come, then, give him up and accept ransom for the body.'

Then in turn Achilleus of the swift feet answered her: 'So be it. He can bring the ransom and take off the body, if the Olympian himself so urgently bids it.'

So, where the ships were drawn together, the son and his mother conversed at long length in winged words. But the son of Kronos stirred Iris to go down to sacred Ilion, saying: 'Go forth, Iris the swift, leaving your place on Olympos, and go to Priam of the great heart within Ilion, tell him to ransom his dear son, going down to the ships of the Achaians and bringing gifts to Achilleus which might soften his anger: alone, let no other man of the Trojans go with him, but only let one elder herald attend him, one who can manage the mules and the easily running wagon, so he can carry the dead man, whom great Achilleus slew, back to the city. Let death not be a thought in his heart, let him have no fear; such an escort shall I send to guide him, Argeïphontes who shall lead him until he brings him to Achilleus. And after he has brought him inside the shelter of Achilleus, neither will the man himself kill him, but will hold back all the others, for he is no witless man nor unwatchful, nor is he wicked, but will in all kindness spare one who comes to him as a suppliant.' He spoke, and storm-footed Iris swept away with the message and came to the house of Priam. There she found outcry and mourning. The sons sitting around their father inside the courtyard made their clothes sodden with their tears, and among them the old man sat veiled, beaten into his mantle. Dung lay thick on the head and neck of the aged man, for he had been rolling in it, he had gathered and smeared it on with his hands. And his daughters all up and down the house and the wives of his sons were mourning as they remembered all those men in their numbers and valour who lay dead, their lives perished at the hands of the Argives. The messenger of Zeus stood beside Priam and spoke to him in a small voice, and yet the shivers took hold of his body: 'Take heart, Priam, son of Dardanos, do not be frightened. I come to you not eyeing you with evil intention but with the purpose of good toward you. I am a messenger of Zeus, who far away cares much for you and is pitiful. The Olympian orders you to ransom Hektor the brilliant, to bring gifts to Achilleus which may soften his anger: alone, let no other man of the Trojans go with you, but only let one elder herald attend you, one who can manage the mules and the easily running wagon, so he can carry the dead man, whom great Achilleus slew, back to the city. Let death not be a thought in your heart, you need have no fear, such an escort shall go with you to guide you, Argeïphontes who will lead you till he brings you to Achilleus. And after he has brought you inside the shelter of Achilleus, neither will the man himself kill you but will hold back all the others; for he is no witless man nor unwatchful, nor is he wicked but will in all kindness spare one who comes to him as a suppliant.'

So Iris the swift-footed spoke and went away from him. Thereupon he ordered his sons to make ready the easily rolling mule wagon, and to fasten upon it the carrying basket. He himself went into the storeroom, which was fragrant and of cedar, and high-ceilinged, with many bright treasures inside it. He called out to Hekabe his wife, and said to her: 'Dear wife, a messenger came to me from Zeus on Olympos, that I must go to the ships of the Achaians and ransom my dear son, bringing gifts to Achilleus which may soften his anger. Come then, tell me. What does it seem best to your own mind for me to do? My heart, my strength are terribly urgent that I go there to the ships within the wide army of the Achaians.'

So he spoke, and his wife cried out aloud, and answered him: 'Ah me, where has that wisdom gone for which you were famous in time before, among outlanders and those you rule over? How can you wish to go alone to the ships of the Achaians before the eyes of a man who has slaughtered in such numbers such brave sons of yours? The heart in you is iron. For if he has you within his grasp and lays eyes upon you, that man who is savage and not to be trusted will not take pity upon you nor have respect for your rights. Let us sit apart in our palace now, and weep for Hektor, and the way at the first strong Destiny spun with his life line when he was born, when I gave birth to him, that the dogs with their shifting feet should feed on him, far from his parents, gone down before a stronger man; I wish I could set teeth in the middle of his liver and eat it. That would be vengeance for what he did to my son; for he slew him when he was no coward but standing before the men of Troy and the deep-girdled women of Troy, with no thought in his mind of flight or withdrawal.'

In turn the aged Priam, the godlike, answered her saying: 'Do not hold me back when I would be going, neither yourself be a bird of bad omen in my palace. You will not persuade me. If it had been some other who ordered me, one of the mortals, one of those who are soothsayers, or priests, or diviners, I might have called it a lie and we might rather have rejected it. But now, for I myself heard the god and looked straight upon her, I am going, and this word shall not be in vain. If it is my destiny to die there by the ships of the bronze-armoured Achaians, then I wish that. Achilleus can slay me at once, with my own son caught in my arms, once I have my fill of mourning above him.'

He spoke, and lifted back the fair covering of his clothes-chest and from inside took out twelve robes surpassingly lovely and twelve mantles to be worn single, as many blankets, as many great white cloaks, also the same number of tunics. He weighed and carried out ten full talents of gold, and brought forth two shining tripods, and four cauldrons, and brought out a goblet of surpassing loveliness that the men of Thrace had given him when he went to them with a message, but now the old man spared not even this in his halls, so much was it his heart's desire to ransom back his beloved son. But he drove off the Trojans all from his cloister walks, scolding them with words of revilement: 'Get out, you failures, you disgraces. Have you not also mourning of your own at home that you come to me with your sorrows? Is it not enought that Zeus, son of Kronos, has given me sorrow in losing the best of my sons? You also shall be aware of this since you will be all the easier for the Achaians to slaughter now he is dead. But, for myself, before my eyes look upon this city as it is destroyed and its people are slaughtered, my wish is to go sooner down to the house of the death god.'

He spoke, and went after the men with a stick, and they fled outside before the fury of the old man. He was scolding his children and cursing Helenos, and Paris, Agathon the brilliant, Pammon and Antiphonos, Polites of the great war cry, Deïphobos and Hippothoös and proud Dios. There were nine sons to whom now the old man gave orders and spoke to them roughly: 'Make haste, wicked children, my disgraces. I wish all of you had been killed beside the running ships in the place of Hektor. Ah me, for my evil destiny. I have had the noblest of sons in Troy, but I say not one of them is left to me, Mestor like a god and Troilos whose delight was in horses, and Hektor, who was a god among men, for he did not seem like one who was child of a mortal man, but of a god. All these Ares has killed, and all that are left me are the disgraces, the liars and the dancers, champions of the chorus, the plunderers of their own people in their land of lambs and kids. Well then, will you not get my wagon ready and be quick about it, and put all these things on it, so we can get on with our journey?'

So he spoke, and they in terror at the old man's scolding hauled out the easily running wagon for mules, a fine thing new-fabricated, and fastened the carrying basket upon it. They took away from its peg the mule yoke made of boxwood with its massive knob, well fitted with guiding rings, and brought forth the yoke lashing (together with the yoke itself) of nine cubits and snugged it well into place upon the smooth-polished wagon-pole at the foot of the beam, then slipped the ring over the peg, and lashed it with three turns on either side to the knob, and afterwards fastened it all in order and secured it under a hooked guard. Then they carried out and piled into the smooth-polished mule wagon all the unnumbered spoils to be given for the head of Hektor, then yoked the powerful-footed mules who pulled in the harness and whom the Mysians gave once as glorious presents to Priam; but for Priam they led under the yoke those horses the old man himself had kept, and cared for them at his polished manger.

Now in the high house the yoking was done for the herald and Priam, men both with close counsels in their minds. And now came Hekabe with sorrowful heart and stood close beside them carrying in her right hand the kind, sweet wine in a golden goblet, so that before they went they might pour a drink-offering. She stood in front of the horses, called Priam by name and spoke to him: 'Here, pour a libation to Zeus father, and pray you may come back home again from those who hate you, since it seems the spirit within you drives you upon the ships, though I would not have it. Make your prayer then to the dark-misted, the son of Kronos on Ida, who looks out on all the Troad, and ask him for a bird of omen, a rapid messenger, which to his own mind is dearest of all birds and his strength is the biggest, one seen on the right, so that once your eyes have rested upon him you can trust in him and go to the ships of the fast-mounted Danaans. But if Zeus of the wide brows will not grant you his own messenger, then I, for one, would never urge you on nor advise you to go to the Argive ships, for all your passion to do it.'

Then in answer to her again spoke Priam the godlike: 'My lady, I will not disregard this wherein you urge me. It is well to lift hands to Zeus and ask if he will have mercy.'

The old man spoke, and told the housekeeper who attended them to pour unstained water over his hands. She standing beside them and serving them held the washing-bowl in her hands, and a pitcher. He washed his hands and took the cup from his wife. He stood up in the middle of the enclosure, and prayed, and poured the wine out looking up into the sky, and gave utterance and spoke, saying: 'Father Zeus, watching over us from Ida, most high, most honoured: grant that I come to Achilleus for love and pity; but send me a bird of omen, a rapid messenger which to your own mind is dearest of all birds and his strength is biggest, one seen on the right, so that once my eyes have rested upon him I may trust in him and go to the ships of the fast-mounted Danaans.'

So he spoke in prayer, and Zeus of the counsels heard him. Straightway he sent down the most lordly of birds, an eagle, the dark one, the marauder, called as well the black eagle. And as big as is the build of the door to a towering chamber in the house of a rich man, strongly fitted with bars, of such size was the spread of his wings on either side. He swept through the city appearing on the right hand, and the people looking upon him were uplifted and the hearts made glad in the breasts of all of them.

Now in urgent haste the old man mounted into his chariot and drove out through the forecourt and the thundering close. Before him the mules hauled the wagon on its four wheels, Idaios the sober-minded driving them, and behind him the horses came on as the old man laid the lash upon them and urged them rapidly through the town, and all his kinsmen were following much lamenting, as if he went to his death. When the two men had gone down through the city, and out, and come to the flat land, the rest of them turned back to go to Ilion, the sons and the sons-in-law. And Zeus of the wide brows failed not to notice the two as they showed in the plain. He saw the old man and took pity upon him, and spoke directly to his beloved son, Hermes: 'Hermes, for to you beyond all other gods it is dearest to be man's companion, and you listen to whom you will, go now on your way, and so guide Priam inside the hollow ships of the Achaians, that no man shall see him, none be aware of him, of the other Danaans, till he has come to the son of Peleus.' He spoke, nor disobeyed him the courier, Argeïphontes. Immediately he bound upon his feet the fair sandals golden and immortal, that carried him over the water as over the dry land of the main abreast of the wind's blast. He caught up the staff, with which he mazes the eyes of those mortals whose eyes he would maze, or wakes again the sleepers. Holding this in his hands, strong Argeïphontes winged his way onward until he came suddenly to Troy and the Hellespont, and there walked on, and there took the likeness of a young man, a noble, with beard new grown, which is the most graceful time of young manhood.

Now when the two had driven past the great tomb of Ilos they stayed their mules and horses to water them in the river, for by this time darkness had descended on the land; and the herald made out Hermes, who was coming toward them at a short distance. He lifted his voice and spoke aloud to Priam: 'Take thought, son of Dardanos. Here is work for a mind that is careful. I see a man; I think he will presently tear us to pieces. Come then, let us run away with our horses, or if not, then clasp his knees and entreat him to have mercy upon us.'

So he spoke, and the old man's mind was confused, he was badly frightened, and the hairs stood up all over his gnarled body and he stood staring, but the kindly god himself coming closer took the old man's hand, and spoke to him and asked him a question 'Where, my father, are you thus guiding your mules and horses through the immortal night while other mortals are sleeping? Have you no fear of the Achaians whose wind is fury, who hate you, who are your enemies, and are near? For if one of these were to see you, how you are conveying so many treasures through the swift black night, what then could you think of? You are not young yourself, and he who attends you is aged for beating off any man who might pick a quarrel with you. But I will do you no harm myself, I will even keep off another who would. You seem to me like a beloved father.'

In answer to him again spoke aged Priam the godlike: 'Yes, in truth, dear child, all this is much as you tell me; yet still there is some god who has held his hand above me, who sent such a wayfarer as you to meet me, an omen of good, for such you are by your form, your admired beauty and the wisdom in your mind. Your parents are fortunate in you.'

Then in turn answered him the courier Argeïphontes: 'Yes, old sir, all this that you said is fair and orderly. But come, tell me this thing and recite it to me accurately. Can it be you convey these treasures in all their numbers and beauty to outland men, so that they can be still kept safe for you? Or are all of you by now abandoning sacred Ilion in fear, such a one was he who died, the best man among you, your son; who was never wanting when you fought against the Achaians.'

In answer to him again spoke aged Priam the godlike: 'But who are you, o best of men, and who are your parents? Since you spoke of my ill-starred son's death, and with honour.'

Then in turn answered him the courier Argeïphontes: 'You try me out, aged sir. You ask me of glorious Hektor whom many a time my eyes have seen in the fighting where men win glory, as also on that time when he drove back the Argives on their ships and kept killing them with the stroke of the sharp bronze, and we stood by and wondered at him; for then Achilleus would not let us fight by reason of his anger at Agamemnon. For I am Achilleus' henchman, and the same strong-wrought vessel brought us here; and I am a Myrmidon, and my father is Polyktor; a man of substance, but aged, as you are. He has six sons beside, and I am the seventh, and I shook lots with the others, and it was my lot to come on this venture. But now I have come to the plain away from the ships, for at daybreak the glancing-eyed Achaians will do battle around the city. They chafe from sitting here too long, nor have the Achaians' kings the strength to hold them back as they break for the fighting.'

In answer to him again spoke aged Priam the godlike: 'If then you are henchman to Peleïd Achilleus, come, tell me the entire truth, and whether my son lies still beside the ships, or whether by now he has been hewn limb from limb and thrown before the dogs by Achilleus.'

Then in turn answered him the courier Argeïphontes: 'Aged sir, neither have any dogs eaten him, nor have the birds, but he lies yet beside the ship of Achilleus at the shelters, and as he was; now here is the twelfth dawn he has lain there, nor does his flesh decay, nor do worms feed on him, they who devour men who have fallen in battle. It is true, Achilleus drags him at random around his beloved companion's tomb, as dawn on dawn appears, yet he cannot mutilate him; you yourself can see when you go there how fresh with dew he lies, and the blood is all washed from him, nor is there any corruption, and all the wounds have been closed up where he was struck, since many drove the bronze in his body. So it is that the blessed immortals care for your son, though he is nothing but a dead man; because in their hearts they loved him.'

He spoke, and the old man was made joyful and answered him, saying: 'My child, surely it is good to give the immortals their due gifts; because my own son, if ever I had one, never forgot in his halls the gods who live on Olympos. Therefore they remembered him even in death's stage. Come, then, accept at my hands this beautiful drinking-cup, and give me protection for my body, and with the gods' grace be my escort until I make my way to the shelter of the son of Peleus.'

In turn answered him the courier Argeïphontes: 'You try me out, aged sir, for I am young, but you will not persuade me, telling me to accept your gifts when Achilleus does not know. I fear him at heart and have too much reverence to rob him. Such a thing might be to my sorrow hereafter. But I would be your escort and take good care of you, even till I came to glorious Argos in a fast ship or following on foot, and none would fight you because he despised your escort.'

The kind god spoke, and sprang up behind the horses and into the chariot, and rapidly caught in his hands the lash and the guide reins, and breathed great strength into the mules and horses. Now after they had got to the fortifications about the ships, and the ditch, there were sentries, who had just begun to make ready their dinner, but about these the courier Argeïphontes drifted sleep, on all, and quickly opened the gate, and shoved back the door-bars, and brought in Priam and the glorious gifts on the wagon. But when they had got to the shelter of Peleus' son: a towering shelter the Myrmidons had built for their king, hewing the timbers of pine, and they made a roof of thatch above it shaggy with grass that they had gathered out of the meadows; and around it made a great courtyard for their king, with hedgepoles set close together; the gate was secured by a single door-piece of pine, and three Achaians could ram it home in its socket and three could pull back and open the huge door-bar; three other Achaians, that is, but Achilleus all by himself could close it. At this time Hermes, the kind god, opened the gate for the old man and brought in the glorious gifts for Peleus' son, the swift-footed, and dismounted to the ground from behind the horses, and spoke forth: 'Aged sir, I who came to you am a god immortal, Hermes. My father sent me down to guide and go with you. But now I am going back again, and I will not go in before the eyes of Achilleus, for it would make others angry for an immortal god so to face mortal men with favour. But go you in yourself and clasp the knees of Peleion and entreat him in the name of his father, the name of his mother of the lovely hair, and his child, and so move the spirit within him.'

So Hermes spoke, and went away to the height of Olympos, but Priam vaulted down to the ground from behind the horses and left Idaios where he was, for he stayed behind, holding in hand the horses and mules. The old man made straight for the dwelling where Achilleus the beloved of Zeus was sitting. He found him inside, and his companions were sitting apart, as two only, Automedon the hero and Alkimos, scion of Ares, were busy beside him. He had just now got through with his dinner, with eating and drinking, and the table still stood by. Tall Priam came in unseen by the other men and stood close beside him and caught the knees of Achilleus in his arms, and kissed the hands that were dangerous and manslaughtering and had killed so many of his sons. As when dense disaster closes on one who has murdered a man in his own land, and he comes to the country of others, to a man of substance, and wonder seizes on those who behold him, so Achilleus wondered as he looked on Priam, a godlike man, and the rest of them wondered also, and looked at each other. But now Priam spoke to him in the words of a suppliant: 'Achilleus like the gods, remember your father, one who is of years like mine, and on the door-sill of sorrowful old age. And they who dwell nearby encompass him and afflict him, nor is there any to defend him against the wrath, the destruction. Yet surely he, when he hears of you and that you are still living, is gladdened within his heart and all his days he is hopeful that he will see his beloved son come home from the Troad. But for me, my destiny was evil. I have had the noblest of sons in Troy, but I say not one of them is left to me. Fifty were my sons, when the sons of the Achaians came here. Nineteen were born to me from the womb of a single mother, and other women bore the rest in my palace; and of these violent Ares broke the strength in the knees of most of them, but one was left me who guarded my city and people, that one you killed a few days since as he fought in defence of his country, Hektor; for whose sake I come now to the ships of the Achaians to win him back from you, and I bring you gifts beyond number. Honour then the gods, Achilleus, and take pity upon me remembering your father, yet I am still more pitiful; I have gone through what no other mortal on earth has gone through; I put my lips to the hands of the man who has killed my children.'

So he spoke, and stirred in the other a passion of grieving for his own father. He took the old man's hand and pushed him gently away, and the two remembered, as Priam sat huddled at the feet of Achilleus and wept close for manslaughtering Hektor and Achilleus wept now for his own father, now again for Patroklos. The sound of their mourning moved in the house. Then when great Achilleus had taken full satisfaction in sorrow and the passion for it had gone from his mind and body, thereafter he rose from his chair, and took the old man by the hand, and set him on his feet again, in pity for the grey head and the grey beard, and spoke to him and addressed him in winged words: 'Ah, unlucky, surely you have had much evil to endure in your spirit. How could you dare to come alone to the ships of the Achaians and before my eyes, when I am one who have killed in such numbers such brave sons of yours? The heart in you is iron. Come, then, and sit down upon this chair, and you and I will even let our sorrows lie still in the heart for all our grieving. There is not any advantage to be won from grim lamentation. Such is the way the gods spun life for unfortunate mortals, that we live in unhappiness, but the gods themselves have no sorrows. There are two urns that stand on the door-sill of Zeus. They are unlike for the gifts they bestow: an urn of evils, an urn of blessings. If Zeus who delights in thunder mingles these and bestows them on man, he shifts, and moves now in evil, again in good fortune. But when Zeus bestows from the urn of sorrows, he makes a failure of man, and the evil hunger drives him over the shining earth, and he wanders respected neither of gods nor mortals. Such were the shining gifts given by the gods to Peleus from his birth, who outshone all men beside for his riches and pride of possession, and was lord over the Myrmidons.




The Odyssey

 


Οδύσσεια Βιβλίο 1

A GODDESS INTERVENES Sing in me, Muse, and through me tell the story of that man skilled in all ways of contending, the wanderer, harried for years on end, after he plundered the stronghold on the proud height of Troy.

 He saw the townlands and learned the minds of many distant men, and weathered many bitter nights and days in his deep heart at sea, while he fought only to save his life, to bring his shipmates home. But not by will nor valor could he save them, for their own recklessness destroyed them all— children and fools, they killed and feasted on the cattle of Lord Hêlios, the Sun, and he who moves all day through heaven took from their eyes the dawn of their return.

 Of these adventures, Muse, daughter of Zeus, tell us in our time, lift the great song again. Begin when all the rest who left behind them headlong death in battle or at sea had long ago returned, while he alone still hungered for home and wife. Her ladyship Kalypso clung to him in her sea-hollowed caves— a nymph, immortal and most beautiful, who craved him for her own.

 And when long years and seasons wheeling brought around that point of time ordained for him to make his passage homeward, trials and dangers, even so, attended him even in Ithaka, near those he loved. Yet all the gods had pitied Lord Odysseus, all but Poseidon, raging cold and rough against the brave king till he came ashore at last on his own land.

 But now that god had gone far off among the sunburnt races, most remote of men, at earth’s two verges, in sunset lands and lands of the rising sun, to be regaled by smoke of thighbones burning, haunches of rams and bulls, a hundred fold. He lingered delighted at the banquet side.

 In the bright hall of Zeus upon Olympos the other gods were all at home, and Zeus, the father of gods and men, made conversation. For he had meditated on Aigísthos, dead by the hand of Agamémnon’s son, Orestês, and spoke his thought aloud before them all:

 “My word, how mortals take the gods to task! All their afflictions come from us, we hear. And what of their own failings? Greed and folly double the suffering in the lot of man. See how Aigísthos, for his double portion, stole Agamémnon’s wife and killed the soldier on his homecoming day. And yet Aigísthos knew that his own doom lay in this. We gods had warned him, sent down Hermês Argeiphontês, our most observant courier, to say: ‘Don’t kill the man, don’t touch his wife, or face a reckoning with Orestês the day he comes of age and wants his patrimony.’ Friendly advice—but would Aigísthos take it? Now he has paid the reckoning in full.”

 The grey-eyed goddess Athena replied to Zeus:

 “O Majesty, O Father of us all, that man is in the dust indeed, and justly. So perish all who do what he had done. But my own heart is broken for Odysseus, the master mind of war, so long a castaway upon an island in the running sea; a wooded island, in the sea’s middle, and there’s a goddess in the place, the daughter of one whose baleful mind knows all the deeps of the blue sea—Atlas, who holds the columns that bear from land the great thrust of the sky. His daughter will not let Odysseus go, poor mournful man; she keeps on coaxing him with her beguiling talk, to turn his mind from Ithaka. But such desire is in him merely to see the hearthsmoke leaping upward from his own island, that he longs to die. Are you not moved by this, Lord of Olympos? Had you no pleasure from Odysseus’ offerings beside the Argive ships, on Troy’s wide seaboard? O Zeus, what do you hold against him now?”

 To this the summoner of cloud replied:

 “My child, what strange remarks you let escape you. Could I forget that kingly man, Odysseus? There is no mortal half so wise; no mortal gave so much to the lords of open sky. Only the god who laps the land in water, Poseidon, bears the fighter an old grudge since he poked out the eye of Polyphemos, brawniest of the Kyklopes. Who bore that giant lout? Thoösa, daughter of Phorkys, an offshore sea lord: for this nymph had lain with Lord Poseidon in her hollow caves. Naturally, the god, after the blinding— mind you, he does not kill the man; he only buffets him away from home. But come now, we are all at leisure here, let us take up this matter of his return, that he may sail. Poseidon must relent for being quarrelsome will get him nowhere, one god, flouting the will of all the gods.”

 The grey-eyed goddess Athena answered him:

 “O Majesty, O Father of us all, if it now please the blissful gods that wise Odysseus reach his home again, let the Wayfinder, Hermês, cross the sea to the island of Ogýgia; let him tell our fixed intent to the nymph with pretty braids, and let the steadfast man depart for home. For my part, I shall visit Ithaka to put more courage in the son, and rouse him to call an assembly of the islanders, Akhaian gentlemen with flowing hair. He must warn off that wolf pack of the suitors who prey upon his flocks and dusky cattle. I’ll send him to the mainland then, to Sparta by the sand beach of Pylos; let him find news of his dear father where he may and win his own renown about the world.”

 She bent to tie her beautiful sandals on, ambrosial, golden, that carry her over water or over endless land on the wings of the wind, and took the great haft of her spear in hand— that bronzeshod spear this child of Power can use to break in wrath long battle lines of fighters.

 Flashing down from Olympos’ height she went to stand in Ithaka, before the Manor, just at the doorsill of the court. She seemed a family friend, the Taphian captain, Mentes, waiting, with a light hand on her spear. Before her eyes she found the lusty suitors casting dice inside the gate, at ease on hides of oxen—oxen they had killed.

 Their own retainers made a busy sight with houseboys mixing bowls of water and wine, or sopping water up in sponges, wiping tables to be placed about in hall, or butchering whole carcasses for roasting.

 Long before anyone else, the prince Telémakhos now caught sight of Athena—for he, too, was sitting there unhappy among the suitors, a boy, daydreaming. What if his great father came from the unknown world and drove these men like dead leaves through the place, recovering honor and lordship in his own domains? Then he who dreamed in the crowd gazed out at Athena.

 Straight to the door he came, irked with himself to think a visitor had been kept there waiting, and took her right hand, grasping with his left her tall bronze-bladed spear. Then he said warmly:

 “Greetings, stranger! Welcome to our feast. There will be time to tell your errand later.”

 He led the way, and Pallas Athena followed into the lofty hall. The boy reached up and thrust her spear high in a polished rack against a pillar where tough spear on spear of the old soldier, his father, stood in order. Then, shaking out a splendid coverlet, he seated her on a throne with footrest—all finely carved—and drew his painted armchair near her, at a distance from the rest. To be amid the din, the suitors’ riot, would ruin his guest’s appetite, he thought, and he wished privacy to ask for news about his father, gone for years.

 A maid brought them a silver finger bowl and filled it out of a beautiful spouting golden jug, then drew a polished table to their side.

 The larder mistress with her tray came by and served them generously. A carver lifted cuts of each roast meat to put on trenchers before the two. He gave them cups of gold, and these the steward as he went his rounds filled and filled again.

 Now came the suitors, young bloods trooping in to their own seats on thrones or easy chairs. Attendants poured water over their fingers, while the maids piled baskets full of brown loaves near at hand, and houseboys brimmed the bowls with wine. Now they laid hands upon the ready feast and thought of nothing more. Not till desire for food and drink had left them were they mindful of dance and song, that are the grace of feasting. A herald gave a shapely cithern harp to Phêmios, whom they compelled to sing— and what a storm he plucked upon the strings for prelude! High and clear the song arose.

 Telémakhos now spoke to grey-eyed Athena, his head bent close, so no one else might hear:

 “Dear guest, will this offend you, if I speak? It is easy for these men to like these things, harping and song; they have an easy life, scot free, eating the livestock of another— a man whose bones are rotting somewhere now, white in the rain on dark earth where they lie, or tumbling in the groundswell of the sea. If he returned, if these men ever saw him, faster legs they’d pray for, to a man, and not more wealth in handsome robes or gold. But he is lost; he came to grief and perished, and there’s no help for us in someone’s hoping he still may come; that sun has long gone down. But tell me now, and put it for me clearly— who are you? Where do you come from? Where’s your home and family? What kind of ship is yours, and what course brought you here? Who are your sailors? I don’t suppose you walked here on the sea. Another thing—this too I ought to know— is Ithaka new to you, or were you ever a guest here in the old days? Far and near friends knew this house; for he whose home it was had much acquaintance in the world.”

 To this the grey-eyed goddess answered:

 “As you ask, I can account most clearly for myself. Mentês I’m called, son of the veteran Ankhíalos; I rule seafaring Taphos. I came by ship, with a ship’s company, sailing the winedark sea for ports of call on alien shores—to Témesê, for copper, bringing bright bars of iron in exchange. My ship is moored on a wild strip of coast in Reithron Bight, under the wooded mountain. Years back, my family and yours were friends, as Lord Laërtês knows; ask when you see him. I hear the old man comes to town no longer, stays up country, ailing, with only one old woman to prepare his meat and drink when pain and stiffness take him in the legs from working on his terraced plot, his vineyard. As for my sailing here— the tale was that your father had come home, therefore I came. I see the gods delay him. But never in this world is Odysseus dead— only detained somewhere on the wide sea, upon some island, with wild islanders; savages, they must be, to hold him captive. Well, I will forecast for you, as the gods put the strong feeling in me—I see it all, and I’m no prophet, no adept in bird-signs. He will not, now, be long away from Ithaka, his father’s dear land; though he be in chains he’ll scheme a way to come; he can do anything.

 But tell me this now, make it clear to me: You must be, by your looks, Odysseus’ boy? The way your head is shaped, the fine eyes—yes, how like him! We took meals like this together many a time, before he sailed for Troy with all the lords of Argos in the ships. I have not seen him since, nor has he seen me.”

 And thoughtfully Telémakhos replied:

 “Friend, let me put it in the plainest way. My mother says I am his son; I know not surely. Who has known his own engendering? I wish at least I had some happy man as father, growing old in his own house— but unknown death and silence are the fate of him that, since you ask, they call my father.”

 Then grey-eyed Athena said:

 “The gods decreed no lack of honor in this generation: such is the son Penelope bore in you. But tell me now, and make this clear to me: what gathering, what feast is this? Why here? A wedding? Revel? At the expense of all? Not that, I think. How arrogant they seem, these gluttons, making free here in your house! A sensible man would blush to be among them.”

 To this Telémakhos answered:

 “Friend, now that you ask about these matters, our house was always princely, a great house, as long as he of whom we speak remained here. But evil days the gods have brought upon it, making him vanish, as they have, so strangely.

 Were his death known, I could not feel such pain— if he had died of wounds in Trojan country or in the arms of friends, after the war. They would have made a tomb for him, the Akhaians, and I should have all honor as his son. Instead, the whirlwinds got him, and no glory. He’s gone, no sign, no word of him; and I inherit trouble and tears—and not for him alone, the gods have laid such other burdens on me. For now the lords of the islands, Doulíkhion and Samê, wooded Zakýnthos, and rocky Ithaka’s young lords as well, are here courting my mother; and they use our house as if it were a house to plunder. Spurn them she dare not, though she hates that marriage, nor can she bring herself to choose among them. Meanwhile they eat their way through all we have, and when they will, they can demolish me.”

 Pallas Athena was disturbed, and said:

 “Ah, bitterly you need Odysseus, then! High time he came back to engage these upstarts. I wish we saw him standing helmeted there in the doorway, holding shield and spear, looking the way he did when I first knew him. That was at our house, where he drank and feasted after he left Ephyra, homeward bound from a visit to the son of Mérmeris, Ilos. He took his fast ship down the gulf that time for a fatal drug to dip his arrows in and poison the bronze points; but young Ilos turned him away, fearing the gods’ wrath. My father gave it, for he loved him well. I wish these men could meet the man of those days! They’d know their fortune quickly: a cold bed. Aye! but it lies upon the gods’ great knees whether he can return and force a reckoning in his own house, or not.

 If I were you, I should take steps to make these men disperse. Listen, now, and attend to what I say: at daybreak call the islanders to assembly, and speak your will, and call the gods to witness: the suitors must go scattering to their homes. Then here’s a course for you, if you agree: get a sound craft afloat with twenty oars and go abroad for news of your lost father— perhaps a traveller’s tale, or rumored fame issued from Zeus abroad in the world of men. Talk to that noble sage at Pylos, Nestor, then go to Meneláos, the red-haired king at Sparta, last man home of all the Akhaians. If you should learn your father is alive and coming home, you could hold out a year. Or if you learn that he is dead and gone, then you can come back to your own dear country and raise a mound for him, and burn his gear, with all the funeral honors due the man, and give your mother to another husband.

 When you have done all this, or seen it done, it will be time to ponder concerning these contenders in your house— how you should kill them, outright or by guile. You need not bear this insolence of theirs, you are a child no longer. Have you heard what glory young Orestês won when he cut down that two-faced man, Aigísthos, for killing his illustrious father? Dear friend, you are tall and well set-up, I see; be brave—you, too—and men in times to come will speak of you respectfully.

 Now I must join my ship; my crew will grumble if I keep them waiting. Look to yourself; remember what I told you.” Telémakhos replied:

 “Friend, you have done me kindness, like a father to his son, and I shall not forget your counsel ever. You must get back to sea, I know, but come take a hot bath, and rest; accept a gift to make your heart lift up when you embark— some precious thing, and beautiful, from me, a keepsake, such as dear friends give their friends.”

 But the grey-eyed goddess Athena answered him:

 “Do not delay me, for I love the sea ways. As for the gift your heart is set on giving, let me accept it on my passage home, and you shall have a choice gift in exchange.”

 With this Athena left him as a bird rustles upward, off and gone. But as she went she put new spirit in him, a new dream of his father, clearer now, so that he marvelled to himself divining that a god had been his guest. Then godlike in his turn he joined the suitors.

 The famous minstrel still sang on before them, and they sat still and listened, while he sang that bitter song, the Homecoming of Akhaians— how by Athena’s will they fared from Troy; and in her high room careful Penélopê, Ikarios’ daughter, heeded the holy song. She came, then, down the long stairs of her house, this beautiful lady, with two maids in train attending her as she approached the suitors; and near a pillar of the roof she paused, her shining veil drawn over across her cheeks, the two girls close to her and still, and through her tears spoke to the noble minstrel:

 “Phêmios, other spells you know, high deeds of gods and heroes, as the poets tell them; let these men hear some other; let them sit silent and drink their wine. But sing no more this bitter tale that wears my heart away. It opens in me again the wound of longing for one incomparable, ever in my mind— his fame all Hellas knows, and midland Argos.”

 But Telémakhos intervened and said to her:

 “Mother, why do you grudge our own dear minstrel joy of song, wherever his thought may lead? Poets are not to blame, but Zeus who gives what fate he pleases to adventurous men. Here is no reason for reproof: to sing the news of the Danaans! Men like best a song that rings like morning on the ear. But you must nerve yourself and try to listen. Odysseus was not the only one at Troy never to know the day of his homecoming. Others, how many others, lost their lives!”

 The lady gazed in wonder and withdrew, her son’s clear wisdom echoing in her mind. But when she had mounted to her rooms again with her two handmaids, then she fell to weeping for Odysseus, her husband. Grey-eyed Athena presently cast a sweet sleep on her eyes.

 Meanwhile the din grew loud in the shadowy hall as every suitor swore to lie beside her, but Telémakhos turned now and spoke to them:

 “You suitors of my mother! Insolent men, now we have dined, let us have entertainment and no more shouting. There can be no pleasure so fair as giving heed to a great minstrel like ours, whose voice itself is pure delight. At daybreak we shall sit down in assembly and I shall tell you—take it as you will— you are to leave this hall. Go feasting elsewhere, consume your own stores. Turn and turn about, use one another’s houses. If you choose to slaughter one man’s livestock and pay nothing, this is rapine; and by the eternal gods I beg Zeus you shall get what you deserve: a slaughter here, and nothing paid for it!”

 By now their teeth seemed fixed in their under-lips, Telémakhos’ bold speaking stunned them so. Antínoös, Eupeithes’ son, made answer:

 “Telémakhos, no doubt the gods themselves are teaching you this high and mighty manner. Zeus forbid you should be king in Ithaka, though you are eligible as your father’s son.”

 Telémakhos kept his head and answered him:

 “Antínoös, you may not like my answer, but I would happily be king, if Zeus conferred the prize. Or do you think it wretched? I shouldn’t call it bad at all. A king will be respected, and his house will flourish. But there are eligible men enough, heaven knows, on the island, young and old, and one of them perhaps may come to power after the death of King Odysseus. All I insist on is that I rule our house and rule the slaves my father won for me.”

 Eurymakhos, Pólybos’ son, replied:

 “Telémakhos, it is on the gods’ great knees who will be king in sea-girt Ithaka. But keep your property, and rule your house, and let no man, against your will, make havoc of your possessions, while there’s life on Ithaka. But now, my brave young friend, a question or two about the stranger. Where did your guest come from? Of what country?

 Where does he say his home is, and his family? Has he some message of your father’s coming, or business of his own, asking a favor? He left so quickly that one hadn’t time to meet him, but he seemed a gentleman.”

 Telémakhos made answer, cool enough:

 “Eurýmakhos, there’s no hope for my father. I would not trust a message, if one came, nor any forecaster my mother invites to tell by divination of time to come. My guest, however, was a family friend, Mentês, son of Ankhialos. He rules the Taphian people of the sea.”

 So said Telémakhos, though in his heart he knew his visitor had been immortal. But now the suitors turned to play again with dance and haunting song. They stayed till nightfall, indeed black night came on them at their pleasure, and half asleep they left, each for his home.

 Telémakhos’ bedroom was above the court, a kind of tower, with a view all round; here he retired to ponder in the silence, while carrying brands of pine alight beside him Eurýkleia went padding, sage and old. Her father had been Ops, Peisênor’s son, and she had been a purchase of Laërtês when she was still a blossoming girl. He gave the price of twenty oxen for her, kept her as kindly in his house as his own wife, though, for the sake of peace, he never touched her. No servant loved Telémakhos as she did, she who had nursed him in his infancy. So now she held the light, as he swung open the door of his neat freshly painted chamber. There he sat down, pulling his tunic off, and tossed it into the wise old woman’s hands.

 She folded it and smoothed it, and then hung it beside the inlaid bed upon a bar; then, drawing the door shut by its silver handle she slid the catch in place and went away. And all night long, wrapped in the finest fleece, he took in thought the course Athena gave him.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 2

A HERO’S SON AWAKENS When primal Dawn spread on the eastern sky her fingers of pink light, Odysseus’ true son stood up, drew on his tunic and his mantle, slung on a sword-belt and a new-edged sword, tied his smooth feet into good rawhide sandals, and left his room, a god’s brilliance upon him. He found the criers with clarion voices and told them to muster the unshorn Akhaians in full assembly. The call sang out, and the men came streaming in; and when they filled the assembly ground, he entered, spear in hand, with two quick hounds at heel; Athena lavished on him a sunlit grace that held the eye of the multitude. Old men made way for him as he took his father’s chair.

 Now Lord Aigýptios, bent down and sage with years, opened the assembly. This man’s son had served under the great Odysseus, gone in the decked ships with him to the wild horse country of Troy—a spearman, Antiphos by name. The ravenous Kyklops in the cave destroyed him last in his feast of men. Three other sons the old man had, and one, Eurýnomos, went with the suitors; two farmed for their father; but even so the old man pined, remembering the absent one, and a tear welled up as he spoke:

 “Hear me, Ithakans! Hear what I have to say. No meeting has been held here since our king, Odysseus, left port in the decked ships. Who finds occasion for assembly, now? one of the young men? one of the older lot? Has he had word our fighters are returning— news to report if he got wind of it— or is it something else, touching the realm? The man has vigor, I should say; more power to him. Whatever he desires, may Zeus fulfill it.”

 The old man’s words delighted the son of Odysseus, who kept his chair no longer but stood up, eager to speak, in the midst of all the men. The crier, Peisênor, master of debate, brought him the staff and placed it in his hand; then the boy touched the old man’s shoulder, and said: “No need to wonder any more, Sir, whc called this session. The distress is mine. As to our troops returning, I have no news— news to report if I got wind of it— nor have I public business to propose; only my need, and the trouble of my house— the troubles.

 My distinguished father is lost, who ruled among you once, mild as a father, and there is now this greater evil still: my home and all I have are being ruined. Mother wanted no suitors, but like a pack they came—sons of the best men here among them— lads with no stomach for an introduction to Ikarios, her father across the sea; he would require a wedding gift, and give her to someone who found favor in her eyes. No; these men spend their days around our house killing our beeves and sheep and fatted goats, carousing, soaking up our good dark wine, not caring what they do. They squander everything. We have no strong Odysseus to defend us, and as to putting up a fight ourselves— we’d only show our incompetence in arms. Expel them, yes, if I only had the power; the whole thing’s out of hand, insufferable. My house is being plundered: is this courtesy? Where is your indignation? Where is your shame? Think of the talk in the islands all around us, and fear the wrath of the gods, or they may turn, and send you some devilry. Friends, by Olympian Zeus and holy Justice that holds men in assembly and sets them free, make an end of this! Let me lament in peace my private loss. Or did my father, Odysseus, ever do injury to the armed Akhaians? Is this your way of taking it out on me, giving free rein to these young men? I might as well—might better—see my treasure and livestock taken over by you all; then, if you fed on them, I’d have some remedy, and when we met, in public, in the town, I’d press my claim; you might make restitution. This way you hurt me when my hands are tied.”

 And in hot anger now he threw the staff to the ground, his eyes grown bright with tears. A wave of sympathy ran through the crowd, all hushed; and no one there had the audacity to answer harshly except Antínoös, who said:

 “What high and mighty talk, Telémakhos! No holding you! You want to shame us, and humiliate us, but you should know the suitors are not to blame— it is your own dear, incomparably cunning mother. For three years now—and it will soon be four— she has been breaking the hearts of the Akhaians, holding out hope to all, and sending promises to each man privately—but thinking otherwise.

 Here is an instance of her trickery: she had her great loom standing in the hall and the fine warp of some vast fabric on it; we were attending her, and she said to us: ‘Young men, my suitors, now my lord is dead, let me finish my weaving before I marry, or else my thread will have been spun in vain. It is a shroud I weave for Lord Laërtês, when cold death comes to lay him on his bier. The country wives would hold me in dishonor if he, with all his fortune, lay unshrouded.’ We have men’s hearts; she touched them; we agreed. So every day she wove on the great loom— but every night by torchlight she unwove it; and so for three years she deceived the Akhaians. But when the seasons brought the fourth around, one of her maids, who knew the secret, told us; we found her unraveling the splendid shroud. She had to finish then, although she hated it.

 Now here is the suitors’ answer— you and all the Akhaians, mark it well: dismiss your mother from the house, or make her marry the man her father names and she prefers. Does she intend to keep us dangling forever? She may rely too long on Athena’s gifts— talent in handicraft and a clever mind; so cunning—history cannot show the like among the ringleted ladies of Akhaia, Mykene with her coronet, Alkmene, Tyro. Wits like Penelope’s never were before, but this time—well, she made poor use of them. For here are suitors eating up your property as long as she holds out—a plan some god put in her mind. She makes a name for herself, but you can feel the loss it means for you. Our own affairs can wait; we’ll never go anywhere else, until she takes an Akhaian to her liking.”

 But clear-headed Telémakhos replied:

 “Antínoös, can I banish against her will the mother who bore me and took care of me? My father is either dead or far away, but dearly I should pay for this at Ikarios’ hands, if ever I sent her back. The powers of darkness would requite it, too, my mother’s parting curse would call hell’s furies to punish me, along with the scorn of men. No: I can never give the word for this. But if your hearts are capable of shame, leave my great hall, and take your dinner elsewhere, consume your own stores. Turn and turn about, use one another’s houses. If you choose to slaughter one man’s livestock and pay nothing, this is rapine; and by the eternal gods I beg Zeus you shall get what you deserve: a slaughter here, and nothing paid for it!”

 Now Zeus who views the wide world sent a sign to him, launching a pair of eagles from a mountain crest in gliding flight down the soft blowing wind, wing-tip to wing-tip quivering taut, companions, till high above the assembly of many voices they wheeled, their dense wings beating, and in havoc dropped on the heads of the crowd—a deathly omen— wielding their talons, tearing cheeks and throats; then veered away on the right hand through the city. Astonished, gaping after the birds, the men felt their hearts flood, foreboding things to come. And now they heard the old lord Halithersês, son of Mastor, keenest among the old at reading birdflight into accurate speech; in his anxiety for them, he rose and said:

 “Hear me, Ithakans! Hear what I have to say, and may I hope to open the suitors’ eyes to the black wave towering over them. Odysseus will not be absent from his family long: he is already near, carrying in him a bloody doom for all these men, and sorrow for many more on our high seamark, Ithaka. Let us think how to stop it; let the suitors drop their suit; they had better, without delay. I am old enough to know a sign when I see one, and I say all has come to pass for Odysseus as I foretold when the Argives massed on Troy, and he, the great tactician, joined the rest. My forecast was that after nineteen years, many blows weathered, all his shipmates lost, himself unrecognized by anyone, he would come home. I see this all fulfilled.”

 But Pólybos’ son, Eurýmakhos, retorted:

 “Old man, go tell the omens for your children at home, and try to keep them out of trouble. I am more fit to interpret this than you are. Bird life aplenty is found in the sunny air, not all of it significant. As for Odysseus, he perished far from home. You should have perished with him— then we’d be spared this nonsense in assembly, as good as telling Telémakhos to rage on; do you think you can gamble on a gift from him? Here is what I foretell, and it’s quite certain: if you, with what you know of ancient lore, encourage bitterness in this young man, it means, for him, only the more frustration— he can do nothing whatever with two eagles— and as for you, old man, we’ll fix a penalty that you will groan to pay. Before the whole assembly I advise Telémakhos to send his mother to her father’s house; let them arrange her wedding there, and fix a portion suitable for a valued daughter. Until he does this, courtship is our business, vexing though it may be; we fear no one, certainly not Telémakhos, with his talk; and we care nothing for your divining, uncle, useless talk; you win more hatred by it. We’ll share his meat, no thanks or fee to him, as long as she delays and maddens us. It is a long, long time we have been waiting in rivalry for this beauty. We could have gone elsewhere and found ourselves very decent wives.”

 Clear-headed Telémakhos replied to this:

 “Eurýmakhos, and noble suitors all, I am finished with appeals and argument. The gods know, and the Akhaians know, these things. But give me a fast ship and a crew of twenty who will see me through a voyage, out and back. I’ll go to sandy Pylos, then to Sparta, for news of Father since he sailed from Troy— some traveller’s tale, perhaps, or rumored fame issued from Zeus himself into the world. If he’s alive, and beating his way home, I might hold out for another weary year; but if they tell me that he’s dead and gone, then I can come back to my own dear country and raise a mound for him, and burn his gear, with all the funeral honors that befit him, and give my mother to another husband.”

 The boy sat down in silence. Next to stand was Mentor, comrade in arms of the prince Odysseus, an old man now. Odysseus left him authority over his house and slaves, to guard them well. In his concern, he spoke to the assembly:

 “Hear me, Ithakans! Hear what I have to say. Let no man holding scepter as a king be thoughtful, mild, kindly, or virtuous; let him be cruel, and practice evil ways; it is so clear that no one here remembers how like a gentle father Odysseus ruled you.

 I find it less revolting that the suitors carry their malice into violent acts; at least they stake their lives when they go pillaging the house of Odysseus— their lives upon it, he will not come again. What sickens me is to see the whole community sitting still, and never a voice or a hand raised against them—a mere handful compared with you.”

 Leókritos, Euenor’s son, replied to him: “Mentor, what mischief are you raking up? Will this crowd risk the sword’s edge over a dinner? Suppose Odysseus himself indeed came in and found the suitors at his table: he might be hot to drive them out. What then? Never would he enjoy his wife again— the wife who loves him well; he’d only bring down abject death on himself against those odds. Madness, to talk of fighting in either case. Now let all present go about their business! Halithersês and Mentor will speed the traveller; they can help him: they were his father’s friends. I rather think he will be sitting here a long time yet, waiting for news on Ithaka; that seafaring he spoke of is beyond him.”

 On this note they were quick to end their parley. The assembly broke up; everyone went home— the suitors home to Odysseus’ house again. But Telémakhos walked down along the shore and washed his hands in the foam of the grey sea, then said this prayer:

 “O god of yesterday, guest in our house, who told me to take ship on the hazy sea for news of my lost father, listen to me, be near me: the Akhaians only wait, or hope to hinder me, the damned insolent suitors most of all.”

 Athena was nearby and came to him, putting on Mentor’s figure and his tone, the warm voice in a lucid flight of words:

 “You’ll never be fainthearted or a fool, Telémakhos, if you have your father’s spirit; he finished what he cared to say, and what he took in hand he brought to pass. The sea routes will yield their distances to his true son, Penélopê’s true son,— I doubt another’s luck would hold so far. The son is rare who measures with his father, and one in a thousand is a better man, but you will have the sap and wit and prudence—for you get that from Odysseus— to give you a fair chance of winning through. So never mind the suitors and their ways, there is no judgment in them, neither do they know anything of death and the black terror close upon them—doom’s day on them all. You need not linger over going to sea. I sailed beside your father in the old days, I’ll find a ship for you, and help you sail her. So go on home, as if to join the suitors, but get provisions ready in containers— wine in two-handled jugs and barley meal, the staying power of oarsmen, in skin bags, watertight. I’ll go the rounds and call a crew of volunteers together. Hundreds of ships are beached on sea-girt Ithaka; let me but choose the soundest, old or new, we’ll rig her and take her out on the broad sea.”

 This was the divine speech Telémakhos heard from Athena, Zeus’s daughter. He stayed no longer, but took his heartache home, and found the robust suitors there at work, skinning goats and roasting pigs in the courtyard. Antínoös came straight over, laughing at him, and took him by the hand with a bold greeting: “High-handed Telémakhos, control your temper! Come on, get over it, no more grim thoughts, but feast and drink with me, the way you used to. The Akhaians will attend to all you ask for— ship, crew, and crossing to the holy land of Pylos, for the news about your father.”

 Telémakhos replied with no confusion:

 “Antínoös, I cannot see myself again taking a quiet dinner in this company. Isn’t it enough that you could strip my house under my very nose when I was young? Now that I know, being grown, what others say, I understand it all, and my heart is full. I’ll bring black doom upon you if I can— either in Pylos, if I go, or in this country. And I will go, go all the way, if only as someone’s passenger. I have no ship, no oarsmen: and it suits you that I have none.”

 Calmly he drew his hand from Antínoös’ hand. At this the suitors, while they dressed their meat, began to exchange loud mocking talk about him. One young toplofty gallant set the tone:

 “Well, think of that! Telémakhos has a mind to murder us. He’s going to lead avengers out of Pylos, or Sparta, maybe; oh, he’s wild to do it. Or else he’ll try the fat land of Ephyra— he can get poison there, and bring it home, doctor the wine jar and dispatch us all.”

 Another took the cue:

 “Well now, who knows? He might be lost at sea, just like Odysseus, knocking around in a ship, far from his friends. And what a lot of trouble that would give us, making the right division of his things!

 We’d keep his house as dowry for his mother— his mother and the man who marries her.”

 That was the drift of it. Telémakhos went on through to the storeroom of his father, a great vault where gold and bronze lay piled along with chests of clothes, and fragrant oil. And there were jars of earthenware in rows holding an old wine, mellow, unmixed, and rare; cool stood the jars against the wall, kept for whatever day Odysseus, worn by hardships, might come home. The double folding doors were tightly locked and guarded, night and day, by the serving woman, Eurykleia, grand-daughter of Peisênor, in all her duty vigilant and shrewd. Telémakhos called her to the storeroom, saying:

 “Nurse, get a few two-handled travelling jugs filled up with wine—the second best, not that you keep for your unlucky lord and king, hoping he may have slipped away from death and may yet come again—royal Odysseus. Twelve amphorai will do; seal them up tight. And pour out barley into leather bags— twenty bushels of barley meal ground fine. Now keep this to yourself! Collect these things, and after dark, when mother has retired and gone upstairs to bed, I’ll come for them. I sail to sandy Pylos, then to Sparta, to see what news there is of Father’s voyage.”

 His loving nurse Eurýkleia gave a cry, and tears sprang to her eyes as she wailed softly:

 “Dear child, whatever put this in your head? Why do you want to go so far in the world— and you our only darling? Lord Odysseus died in some strange place, far from his homeland. Think how, when you have turned your back, these men will plot to kill you and share all your things! Stay with your own, dear, do. Why should you suffer hardship and homelessness on the wild sea?”

 But seeing all clear, Telémakhos replied:

 “Take heart, Nurse, there’s a god behind this plan. And you must swear to keep it from my mother, until the eleventh day, or twelfth, or till she misses me, or hears that I am gone. She must not tear her lovely skin lamenting.”

 So the old woman vowed by all the gods, and vowed again, to carry out his wishes; then she filled up the amphorai with wine and sifted barley meal into leather bags. Telémakhos rejoined the suitors.

 Meanwhile the goddess with grey eyes had other business: disguised as Telémakhos, she roamed the town taking each likely man aside and telling him: “Meet us at nightfall at the ship!” Indeed, she asked Noêmon, Phronios’ wealthy son, to lend her a fast ship, and he complied. Now when at sundown shadows crossed the lanes she dragged the cutter to the sea and launched it, fitted out with tough seagoing gear, and tied it up, away at the harbor’s edge. The crewmen gathered, sent there by the goddess. Then it occurred to the grey-eyed goddess Athena to pass inside the house of the hero Odysseus, showering a sweet drowsiness on the suitors, whom she had presently wandering in their wine; and soon, as they could hold their cups no longer, they straggled off to find their beds in town, eyes heavy-lidded, laden down with sleep. Then to Telémakhos the grey-eyed goddess appeared again with Mentor’s form and voice, calling him out of the lofty emptied hall: “Telémakhos, your crew of fighting men is ready at the oars, and waiting for you; come on, no point in holding up the sailing.”

 And Pallas Athena turned like the wind, running ahead of him. He followed in her footsteps down to the seaside, where they found the ship, and oarsmen with flowing hair at the water’s edge. Telémakhos, now strong in the magic, cried:

 “Come with me, friends, and get our rations down! They are all packed at home, and my own mother knows nothing!—only one maid was told.”

 He turned and led the way, and they came after, carried and stowed all in the well-trimmed ship as the dear son of Odysseus commanded. Telémakhos then stepped aboard; Athena took her position aft, and he sat by her. The two stroke oars cast off the stern hawsers and vaulted over the gunnels to their benches. Grey-eyed Athena stirred them a following wind, soughing from the north-west on the winedark sea, and as he felt the wind, Telémakhos called to all hands to break out mast and sail. They pushed the fir mast high and stepped it firm amidships in the box, made fast the forestays, then hoisted up the white sail on its halyards until the wind caught, booming in the sail; and a flushing wave sang backward from the bow on either side, as the ship got way upon her, holding her steady course. Now they made all secure in the fast black ship, and, setting out the winebowls all a-brim, they made libation to the gods, the undying, the ever-new, most of all to the grey-eyed daughter of Zeus. And the prow sheared through the night into the dawn.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 3

THE LORD OF THE WESTERN APPROACHES The sun rose on the flawless brimming sea into a sky all brazen—all one brightening for gods immortal and for mortal men on plowlands kind with grain.

 And facing sunrise the voyagers now lay off Pylos town, compact stronghold of Neleus. On the shore black bulls were being offered by the people to the blue-maned god who makes the islands tremble: nine congregations, each five hundred strong, led out nine bulls apiece to sacrifice, taking the tripes to eat, while on their altars thighbones in fat lay burning for the god. Here they put in, furled sail, and beached the ship; but Telémakhos hung back in disembarking, so that Athena turned and said:

 “Not the least shyness, now, Telémakhos, You came across the open sea for this— to find out where the great earth hides your father and what the doom was that he came upon. Go to old Nestor, master charioteer, so we may broach the storehouse of his mind. Ask him with courtesy, and in his wisdom he will tell you history and no lies.”

 But clear-headed Telémakhos replied:

 “Mentor; how can I do it, how approach him? I have no practice in elaborate speeches, and for a young man to interrogate an old man seems disrespectful—”

 But the grey-eyed goddess said: “Reason and heart will give you words, Telémakhos; and a spirit will counsel others. I should say the gods were never indifferent to your life.”

 She went on quickly, and he followed her to where the men of Pylos had their altars. Nestor appeared enthroned among his sons, while friends around them skewered the red beef or held it scorching. When they saw the strangers a hail went up, and all that crowd came forward calling out invitations to the feast. Peisístratos in the lead, the young prince, caught up their hands in his and gave them places on curly lambskins flat on the sea sand near Thrasymêdês, his brother, and his father; he passed them bits of the food of sacrifice, and, pouring wine in a golden cup, he said to Pallas Athena, daughter of Zeus:

 “Friend, I must ask you to invoke Poseidon: you find us at this feast, kept in his honor. Make the appointed offering then, and pray, and give the honeyed winecup to your friend so he may do the same. He, too, must pray to the gods on whom all men depend, but he is just my age, you are the senior, so here, I give the goblet first to you.”

 And he put the cup of sweet wine in her hand. Athena liked his manners, and the equity that gave her precedence with the cup of gold, so she besought Poseidon at some length: “Earthshaker, listen and be well disposed. Grant your petitioners everything they ask: above all, honor to Nestor and his sons; second, to every man of Pylos town a fair gift in exchange for this hekatomb; third, may Telémakhos and I perform the errand on which last night we put to sea.”

 This was the prayer of Athena— granted in every particular by herself. She passed the beautiful wine cup to Telémakhos, who tipped the wine and prayed as she had done. Meanwhile the spits were taken off the fire, portions of crisp meat for all. They feasted, and when they had eaten and drunk their fill, at last they heard from Nestor, prince of charioteers:

 “Now is the time,” he said, “for a few questions, now that our young guests have enjoyed their dinner. Who are you, strangers? Where are you sailing from, and where to, down the highways of sea water? Have you some business here? or are you, now, reckless wanderers of the sea, like those corsairs who risk their lives to prey on other men?”

 Clear-headed Telémakhos responded cheerfully, for Athena gave him heart. By her design his quest for news about his father’s wandering would bring him fame in the world’s eyes. So he said:

 “Nestor, pride of Akhaians, Neleus’ son, you ask where we are from, and I can tell you: our home port is under Mount Neion, Ithaka. We are not here on Ithakan business, though, but on my own. I want news of my father, Odysseus, known for his great heart, and I will comb the wide world for it. People say he fought along with you when Troy was taken. As to the other men who fought that war, we know where each one died, and how he died; but Zeus allotted my father death and mystery.

 No one can say for sure where he was killed, whether some hostile landsmen or the sea, the stormwaves on the deep sea, got the best of him. And this is why I come to you for help. Tell me of his death, sir, if perhaps you witnessed it, or have heard some wanderer tell the tale. The man was born for trouble. Spare me no part of it for kindness’ sake, but put the scene before me as you saw it. If ever Odysseus my noble father served you by promise kept or work accomplished in the land of Troy, where you Akhaians suffered, recall those things for me the way they were.”

 Then Nestor, prince of charioteers, made answer:

 “Dear friend, you take me back to all the trouble we went through in that country, we Akhaians: rough days aboard ship on the cloudy sea cruising away for pillage after Akhilleus; rough days of battle around Priam’s town. Our losses, then—so many good men gone: Ares’ great Aias lies there, Akhilleus lies there, Patróklos, too, the wondrous counselor, and my own strong and princely son, Antílokhos— fastest man of them all, and a born fighter. Other miseries, and many, we endured there. Could any mortal man tell the whole story? Not if you stayed five years or six to hear how hard it was for the flower of the Akhaians; you’d go home weary, and the tale untold. Think: we were there nine years, and we tried everything, all stratagems against them, up to the bitter end that Zeus begrudged us. And as to stratagems, no man would claim Odysseus’ gift for those. He had no rivals, your father, at the tricks of war.

 Your father? Well, I must say I marvel at the sight of you: your manner of speech couldn’t be more like his; one would say No; no boy could speak so well. And all that time at Ilion, he and I were never at odds in council or assembly— saw things the same way, had one mind between us in all the good advice we gave the Argives. But when we plundered Priam’s town and tower and took to the ships, God scattered the Akhaians. He had a mind to make homecoming hard for them, seeing they would not think straight nor behave, or some would not. So evil days came on them, and she who had been angered, Zeus’s dangerous grey-eyed daughter, did it, starting a fight between the sons of Atreus. First they were fools enough to call assembly at sundown, unheard of hour; the Akhaian soldiers turned out, soaked with wine, to hear talk, talk about it from their commanders: Menelaos harangued them to get organized— time to ride home on the sea’s broad back, he said; but Agamemnon wouldn’t hear of it. He wanted to hold the troops, make sacrifice, a hekatomb, something to pacify Athena’s rage. Folly again, to think that he could move her. Will you change the will of the everlasting gods in a night or a day’s time? The two men stood there hammering at each other until the army got to its feet with a roar, and no decision, wanting it both ways. That night no one slept well, everyone cursing someone else. Here was the bane from Zeus. At dawn we dragged our ships to the lordly water, stowed aboard all our plunder and the slave women in their low hip girdles. But half the army elected to stay behind with Agamemnon as their corps commander; the other half embarked and pulled away. We made good time, the huge sea smoothed before us, and held our rites when we reached Ténedos, being wild for home. But Zeus, not willing yet, now cruelly set us at odds a second time, and one lot turned, put back in the rolling ships, under command of the subtle captain, Odysseus; their notion was to please Lord Agamemnon. Not I. I fled, with every ship I had; I knew fate had some devilment brewing there. Diomedes roused his company and fled, too, and later Menelaos, the red-haired captain, caught up with us at Lesbos, while we mulled over the long sea route, unsure whether to lay our course northward of Khios, keeping the Isle of Psyria off to port, or inside Khios, coasting by windy Mimas. We asked for a sign from heaven, and the sign came to cut across the open sea to Euboia, and lose no time putting our ills behind us. The wind freshened astern, and the ships ran before the wind on paths of the deep sea fish, making Geraistos before dawn. We thanked Poseidon with many a charred thighbone for that crossing. On the fourth day, Diomedes’ company under full sail put in at Argos port, and I held on for Pylos. The fair wind, once heaven set it blowing, never failed.

 So this, dear child, was how I came from Troy, and saw no more of the others, lost or saved. But you are welcome to all I’ve heard since then at home; I have no reason to keep it from you. The Myrmidon spearfighters returned, they say, under the son of lionhearted Akhilleus; and so did Poias’ great son, Philoktetes. Idomeneus brought his company back to Krete; the sea took not a man from him, of all who lived through the long war. And even as far away as Ithaka you’ve heard of Agamémnon—how he came home, how Aigisthos waited to destroy him but paid a bitter price for it in the end.

 That is a good thing, now, for a man to leave a son behind him, like the son who punished Aigisthos for the murder of his great father. You, too, are tall and well set-up, I see; be brave, you too, so men in times to come will speak well of you.”

 Then Telémakhos said: “Nestor, pride of Akhaians, Neleus’ son, that was revenge, and far and wide the Akhaians will tell the tale in song for generations. I wish the gods would buckle his arms on me! I’d be revenged for outrage on my insidious and brazen enemies. But no such happy lot was given to me or to my father. Still, I must hold fast.”

 To this Lord Nestor of Gerênia said:

 “My dear young friend, now that you speak of it, I hear a crowd of suitors for your mother lives with you, uninvited, making trouble. Now tell me how you take this. Do the people side against you, hearkening to some oracle? Who knows, your father might come home someday alone or backed by troops, and have it out with them. If grey-eyed Athena loved you the way she did Odysseus in the old days, in Troy country, where we all went through so much— never have I seen the gods help any man as openly as Athena did your father— well, as I say, if she cared for you that way, there would be those to quit this marriage game.”

 But prudently Telémakhos replied:

 “I can’t think what you say will ever happen, sir. It is a dazzling hope. But not for me. It could not be—even if the gods willed it.”

 At this grey-eyed Athena broke in, saying:

 “What strange talk you permit yourself, Telémakhos, A god could save the man by simply wishing it— from the farthest shore in the world. If I were he, I should prefer to suffer years at sea, and then be safe at home; better that than a knife at my hearthside where Agamemnon found it—killed by adulterers. Though as for death, of course all men must suffer it: the gods may love a man, but they can’t help him when cold death comes to lay him on his bier.”

 Telémakhos replied:

 “Mentor, grievously though we miss my father, why go on as if that homecoming could happen? You know the gods had settled it already, years ago, when dark death came for him. But there is something else I imagine Nestor can tell us, knowing as he does the ways of men. They say his rule goes back over three generations, so long, so old, it seems death cannot touch him. Nestor, Neleus’ son, true sage, say how did the Lord of the Great Plains, Agamemnon, die? What was the trick Aigisthos used to kill the better man? And Meneláos, where was he? Not at Argos in Akhaia, but blown off course, held up in some far country, is that what gave the killer nerve to strike?”

 Lord Nestor of Gerenia made answer:

 “Well, now, my son, I’ll tell you the whole story. You know, yourself, what would have come to pass if red-haired Menelaos, back from Troy, had caught Aigisthos in that house alive. There would have been no burial mound for him, but dogs and carrion birds to huddle on him in the fields beyond the wall, and not a soul bewailing him, for the great wrong he committed.

 While we were hard-pressed in the war at Troy he stayed safe inland in the grazing country, making light talk to win Agamémnon’s queen. But the Lady Klytaimnestra, in the first days, rebuffed him, being faithful still; then, too, she had at hand as her companion a minstrel Agamemnon left attending her, charged with her care, when he took ship for Troy. Then came the fated hour when she gave in. Her lover tricked the poet and marooned him on a bare island for the seabirds’ picking, and took her home, as he and she desired. Many thighbones he burned on the gods’ altars and many a woven and golden ornament hung to bedeck them, in his satisfaction; he had not thought life held such glory for him.

 Now Menelaos and I sailed home together on friendly terms, from Troy, but when we came off Sunion Point in Attika, the ships still running free, Onetor’s son Phrontis, the steersman of Menelaos’ ship, fell over with a death grip on the tiller: some unseen arrow from Apollo hit him. No man handled a ship better than he did in a high wind and sea, so Meneláos put down his longing to get on, and landed to give this man full honor in funeral. His own luck turned then. Out on the winedark sea in the murmuring hulls again, he made Cape Malea, but Zeus who views the wide world sent a gloom over the ocean, and a howling gale came on with seas increasing, mountainous, parting the ships and driving half toward Krete where the Kydonians live by lardanos river. Off Gortyn’s coastline in the misty sea there a reef, a razorback, cuts through the water, and every westerly piles up a pounding surf along the left side, going toward Phaistos— big seas buffeted back by the narrow stone. They were blown here, and fought in vain for sea room; the ships kept going in to their destruction, slammed on the reef. The crews were saved. But now those five that weathered it got off to southward, taken by wind and current on to Egypt; and there Menelaos stayed. He made a fortune in sea traffic among those distant races, but while he did so, the foul crime was planned and carried out in Argos by Aigisthos, who ruled over golden Mykenai seven years. Seven long years, with Agamemnon dead, he held the people down, before the vengeance. But in the eighth year, back from exile in Attika, Orestes killed the snake who killed his father. He gave his hateful mother and her soft man a tomb together, and proclaimed the funeral day a festal day for all the Argive people. That day Lord Meneláos of the great war cry made port with all the gold his ships could carry. And this should give you pause, my son: don’t stay too long away from home, leaving your treasure there, and brazen suitors near; they’ll squander all you have or take it from you, and then how will your journey serve? I urge you, though, to call on Menelaos, he being but lately home from distant parts in the wide world. A man could well despair of getting home at all, if the winds blew him over the Great South Sea—that weary waste, even the wintering birds delay one winter more before the northward crossing. Well, take your ship and crew and go by water, or if you’d rather go by land, here are horses, a car, and my own sons for company as far as the ancient land of Lakedaimon and Meneláos, the red-haired captain there. Ask him with courtesy, and in his wisdom he will tell you history and no lies.”

 While Nestor talked, the sun went down the sky and gloom came on the land, and now the grey-eyed goddess Athena said:

 “Sir, this is all most welcome and to the point, but why not slice the bulls’ tongues now, and mix libations for Poseidon and the gods? Then we can all retire; high time we did; the light is going under the dark world’s rim, better not linger at the sacred feast.”

 When Zeus’s daughter spoke, they turned to listen, and soon the squires brought water for their hands, while stewards filled the winebowls and poured out a fresh cup full for every man. The company stood up to fling the tongues and a shower of wine over the flames, then drank their thirst away. Now finally Telémakhos and Athena bestirred themselves, turning away to the ship, but Nestor put a hand on each, and said:

 “Now Zeus forbid, and the other gods as well, that you should spend the night on board, and leave me as though I were some pauper without a stitch, no blankets in his house, no piles of rugs, no sleeping soft for host or guest! Far from it! I have all these, blankets and deep-piled rugs, and while I live the only son of Odysseus will never make his bed on a ship’s deck— no, not while sons of mine are left at home to welcome any guest who comes to us.”

 The grey-eyed goddess Athena answered him:

 “You are very kind, sir, and Telémakhos should do as you ask. That is the best thing. He will go with you, and will spend the night under your roof. But I must join our ship and talk to the crew, to keep their spirits up, since I’m the only senior in the company. The rest are boys who shipped for friendship’s sake, no older than Telémakhos, any of them. Let me sleep out, then, by the black hull’s side, this night at least. At daybreak I’ll be off to see the Kaukonians about a debt they owe me, an old one and no trifle. As for your guest, send him off in a car, with one of your sons, and give him thoroughbreds, a racing team.”

 Even as she spoke, Athena left them—seeming a seahawk, in a clap of wings,—and all the Akhaians of Pylos town looked up astounded. Awed then by what his eyes had seen, the old man took Telémakhos’ hand and said warmly:

 “My dear child, I can have no fears for you, no doubt about your conduct or your heart, if, at your age, the gods are your companions. Here we had someone from Olympos—clearly the glorious daughter of Zeus, his third child, who held your father dear among the Argives. O, Lady, hear me! Grant an illustrious name to me and to my children and my dear wife! A noble heifer shall be yours in sacrifice, one that no man has ever yoked or driven; my gift to you—her horns all sheathed in gold.”

 So he ended, praying; and Athena heard him. Then Nestor of Gerenia led them all, his sons and sons-in-law, to his great house; and in they went to the famous hall of Nestor, taking their seats on thrones and easy chairs, while the old man mixed water in a wine bowl with sweet red wine, mellowed eleven years before his housekeeper uncapped the jar. He mixed and poured his offering, repeating prayers to Athena, daughter of royal Zeus. The others made libation, and drank deep, then all the company went to their quarters, and Nestor of Gerenia showed Telémakhos under the echoing eastern entrance hall to a fine bed near the bed of Peisistratos, captain of spearmen, his unmarried son. Then he lay down in his own inner chamber where his dear faithful wife had smoothed his bed.

 When Dawn spread out her finger tips of rose, Lord Nestor of Gerenia, charioteer, left his room for a throne of polished stone, white and gleaming as though with oil, that stood before the main gate of the palace; Neleus here had sat before him—masterful in kingship, Neleus, long ago a prey to death, gone down to the night of the underworld. So Nestor held his throne and scepter now, lord of the western approaches to Akhaia. And presently his sons came out to join him, leaving the palace: Ekhéphron and Stratios, Perseus and Arêtós and Thrasymêdês, and after them the prince Peisistratos, bringing Telémakhos along with him. Seeing all present, the old lord Nestor said:

 “Dear sons, here is my wish, and do it briskly to please the gods, Athena first of all, my guest in daylight at our holy feast. One of you must go for a young heifer and have the cowherd lead her from the pasture. Another call on Lord Telémakhos’ ship to invite his crewmen, leaving two behind; and someone else again send for the goldsmith, Laerkes, to gild the horns. The rest stay here together. Tell the servants a ritual feast will be prepared in hall. Tell them to bring seats, firewood and fresh water.”

 Before he finished, they were about these errands. The heifer came from pasture, the crewmen of Telémakhos from the ship, the smith arrived, bearing the tools of his trade— hammer and anvil, and the precision tongs he handled fiery gold with,—and Athena came as a god comes, numinous, to the rites.

 The smith now gloved each horn in a pure foil beaten out of the gold that Nestor gave him— a glory and delight for the goddess’ eyes— while Ekhéphron and Stratios held the horns. Arêtós brought clear lustral water in a bowl quivering with fresh-cut flowers, a basket of barley in his other hand. Thrasymedes who could stand his ground in war, stood ready, with a sharp two-bladed axe, for the stroke of sacrifice, and Perseus held a bowl for the blood. And now Nestor, strewing the barley grains, and water drops, pronounced his invocation to Athena and burned a pinch of bristles from the victim. When prayers were said and all the grain was scattered great-hearted Thrasymedes in a flash swung the axe, at one blow cutting through the neck tendons. The heifer’s spirit failed. Then all the women gave a wail of joy— daughters, daughters-in-law, and the Lady Eurydíkê, Klyménos’ eldest daughter. But the men still held the heifer, shored her up from the wide earth where the living go their ways, until Peisistratos cut her throat across, the black blood ran, and life ebbed from her marrow. The carcass now sank down, and they disjointed shoulder and thigh bone, wrapping them in fat, two layers, folded, with raw strips of flesh. These offerings Nestor burned on the split-wood fire and moistened with red wine. His sons took up five-tined forks in their hands, while the altar flame ate through the bones, and bits of tripe went round. Then came the carving of the quarters, and they spitted morsels of lean meat on the long sharp tines and broiled them at arm’s length upon the fire.

 Polykástê, a fair girl, Nestor’s youngest, had meanwhile given a bath to Telémakhos— bathing him first, then rubbing him with oil. She held fine clothes and a cloak to put around him when he came godlike from the bathing place; then out he went to take his place with Nestor. When the best cuts were broiled and off the spits, they all sat down to banquet. Gentle squires kept every golden wine cup brimming full. And so they feasted to their heart’s content, until the prince of charioteers commanded:

 “Sons, harness the blood mares for Telémakhos; hitch up the car, and let him take the road.”

 They swung out smartly to do the work, and hooked the handsome horses to a chariot shaft. The mistress of the stores brought up provisions of bread and wine, with victuals fit for kings, and Telémakhos stepped up on the painted car. Just at his elbow stood Peisistratos, captain of spearmen, reins in hand. He gave a flick to the horses, and with streaming manes they ran for the open country. The tall town of Pylos sank behind them in the distance, as all day long they kept the harness shaking.

 The sun was low and shadows crossed the lanes when they arrived at Pherai. There Dióklês, son of Ortilokhos whom Alpheios fathered, qwelcomed the young men, and they slept the night. But up when the young Dawn’s finger tips of rose opened in the east, they hitched the team once more to the painted car, and steered out eastward through the echoing gate, whipping their fresh horses into a run. That day they made the grainlands of Lakedaimon, where, as the horses held to a fast clip, they kept on to their journey’s end. Behind them the sun went down and all the roads grew dark.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 4

THE RED-HAIRED KING AND HIS LADY By vales and sharp ravines in Lakedaimon the travellers drove to Meneláos’ mansion, and found him at a double wedding feast for son and daughter.

 Long ago at Troy he pledged her to the heir of great Akhilleus, breaker of men—a match the gods had ripened; so he must send her with a chariot train to the town and glory of the Myrmidons. And that day, too, he brought Alektor’s daughter to marry his tall scion, Megapénthês, born of a slave girl during the long war— for the gods had never after granted Helen a child to bring into the sunlit world after the first, rose-lipped Hermionê, a girl like the pale-gold goddess Aphrodite.

 Down the great hall in happiness they feasted, neighbors of Meneláos, and his kin, for whom a holy minstrel harped and sang; and two lithe tumblers moved out on the song with spins and handsprings through the company. Now when Telémakhos and Nestor’s son pulled up their horses at the main gate, one of the king’s companions in arms, Eteóneus, going outside, caught sight of them. He turned and passed through court and hall to tell the master, stepping up close to get his ear. Said he:

 “Two men are here—two strangers, Menelaos, but nobly born Akhaians, they appear. What do you say, shall we unhitch their team, or send them on to someone free to receive them?”

 The red-haired captain answered him in anger:

 . “You were no idiot before, Eteóneus, but here you are talking like a child of ten. Could we have made it home again—and Zeus give us no more hard roving!—if other men had never fed us, given us lodging?

 Bring these men to be our guests: unhitch their team!”

 Eteóneus left the long room like an arrow, calling equerries after him, on the run. Outside, they freed the sweating team from harness, stabled the horses, tied them up, and showered bushels of wheat and barley in the feed box; then leaned the chariot pole against the gleaming entry wall of stone and took the guests in. What a brilliant place that mansion of the great prince seemed to them! A-glitter everywhere, as though with fiery points of sunlight, lusters of the moon. The young men gazed in joy before they entered into a room of polished tubs to bathe. Maidservants gave them baths, anointed them, held out fresh tunics, cloaked them warm; and soon they took tall thrones beside the son of Atreus. Here a maid tipped out water for their hands from a golden pitcher into a silver bowl, and set a polished table near at hand; the larder mistress with her tray of loaves and savories came, dispensing all her best, and then a carver heaped their platters high with various meats, and put down cups of gold. Now said the red-haired captain, Meneláos, gesturing:

 “Welcome; and fall to; in time, when you have supped, we hope to hear your names, forbears and families—in your case, it seems, no anonymities, but lordly men. Lads like yourselves are not base born.”

 At this, he lifted in his own hands the king’s portion, a chine of beef, and set it down before them. Seeing all ready then, they took their dinner; but when they had feasted well, Telémakhos could not keep still, but whispered, his head bent close, so the others might not hear:

 “My dear friend, can you believe your eyes?— the murmuring hall, how luminous it is with bronze, gold, amber, silver, and ivory! This is the way the court of Zeus must be, inside, upon Olympos. What a wonder!”

 But splendid Meneláos had overheard him and spoke out on the instant to them both:

 “Young friends, no mortal man can vie with Zeus. His home and all his treasures are for ever. But as for men, it may well be that few have more than I. How painfully I wandered before I brought it home! Seven years at sea, Kypros, Phoinikia, Egypt, and still farther among the sun-burnt races. I saw the men of Sidon and Arabia and Libya, too, where lambs are horned at birth. In every year they have three lambing seasons, so no man, chief or shepherd, ever goes hungry for want of mutton, cheese, or milk— all year at milking time there are fresh ewes.

 But while I made my fortune on those travels a stranger killed my brother, in cold blood,— tricked blind, caught in the web of his deadly queen. What pleasure can I take, then, being lord over these costly things? You must have heard your fathers tell my story, whoever your fathers are; you must know of my life, the anguish I once had, and the great house full of my treasure, left in desolation. How gladly I should live one third as rich to have my friends back safe at home!—my friends who died on Troy’s wide seaboard, far from the grazing lands of Argos. But as things are, nothing but grief is left me for those companions. While I sit at home sometimes hot tears come, and I revel in them, or stop before the surfeit makes me shiver. And there is one I miss more than the other dead I mourn for; sleep and food alike grow hateful when I think of him. No soldier took on so much, went through so much, as Odysseus. That seems to have been his destiny, and this mine— to feel each day the emptiness of his absence, ignorant, even, whether he lived or died. How his old father and his quiet wife, Penelope, must miss him still! And Telemakhos, whom he left as a new-born child.”

 Now hearing these things said, the boy’s heart rose in a long pang for his father, and he wept, holding his purple mantle with both hands before his eyes. Meneláos knew him now, and so fell silent with uncertainty whether to let him speak and name his father in his own time, or to inquire, and prompt him. And while he pondered, Helen came out of her scented chamber, a moving grace like Artemis, straight as a shaft of gold. Beside her came Adraste, to place her armchair, Alkippê, with a rug of downy wool, and Phylo, bringing a silver basket, once given by Alkandrê, the wife of Pólybos, in the treasure city, Thebes of distant Egypt. He gave two silver bathtubs to Meneláos and a pair of tripods, with ten pure gold bars, and she, then, made these beautiful gifts to Helen: a golden distaff, and the silver basket rimmed in hammered gold, with wheels to run on. So Phylo rolled it in to stand beside her, heaped with fine spun stuff, and cradled on it the distaff swathed in dusky violet wool. Reclining in her light chair with its footrest, Helen gazed at her husband and demanded:

 “Meneláos, my lord, have we yet heard our new guests introduce themselves? Shall I dissemble what I feel? No, I must say it. Never, anywhere, have I seen so great a likeness in man or woman—but it is truly strange! This boy must be the son of Odysseus, Telémakhos, the child he left at home that year the Akhaian host made war on Troy— daring all for the wanton that I was.”

 And the red-haired captain, Meneláos, answered:

 “My dear, I see the likeness as well as you do. Odysseus’ hands and feet were like this boy’s; his head, and hair, and the glinting of his eyes. Not only that, but when I spoke, just now, of Odysseus’ years of toil on my behalf and all he had to endure—the boy broke down and wept into his cloak.”

 Now Nestor’s son, Peisistratos, spoke up in answer to him:

 “My lord marshal, Meneláos, son of Atreus, this is that hero’s son as you surmise, but he is gentle, and would be ashamed to clamor for attention before your grace whose words have been so moving to us both. Nestor, Lord of Gerenia, sent me with him as guide and escort; he had wished to see you, to be advised by you or assisted somehow. A father far from home means difficulty for an only son, with no one else to help him; so with Telémakhos: his father left the house without defenders.”

 The king with flaming hair now spoke again:

 “His son, in my house! How I loved the man, And how he fought through hardship for my sake! I swore I’d cherish him above all others if Zeus, who views the wide world, gave us passage homeward across the sea in the fast ships. I would have settled him in Argos, brought him over with herds and household out of Ithaka, his child and all his people. I could have cleaned out one of my towns to be his new domain. And so we might have been together often in feasts and entertainments, never parted till the dark mist of death lapped over one of us. But God himself must have been envious, to batter the bruised man so that he alone should fail in his return.”

 A twinging ache of grief rose up in everyone, and Helen of Argos wept, the daughter of Zeus, Telémakhos and Meneláos wept, and tears came to the eyes of Nestor’s son— remembering, for his part, Antilokhos, whom the son of shining Dawn had killed in battle. But thinking of that brother, he broke out:

 “O son of Atreus, when we spoke of you at home, and asked about you, my old father would say you have the clearest mind of all. If it is not too much to ask, then, let us not weep away these hours after supper; I feel we should not: Dawn will soon be here! You understand, I would not grudge a man right mourning when he comes to death and doom: what else can one bestow on the poor dead?— a lock of hair sheared, and a tear let fall. For that matter, I, too, lost someone in the war at Troy—my brother, and no mean soldier, whom you must have known, although I never did,—Antílokhos. He ranked high as a runner and fighting man.”

 The red-haired captain Menelaos answered:

 “My lad, what you have said is only sensible, and you did well to speak. Yes, that was worthy a wise man and an older man than you are: you speak for all the world like Nestor’s son. How easily one can tell the man whose father had true felicity, marrying and begetting! And that was true of Nestor, all his days, down to his sleek old age in peace at home, with clever sons, good spearmen into the bargain. Come, we’ll shake off this mourning mood of ours and think of supper. Let the men at arms rinse our hands again! There will be time for a long talk with Telémakhos in the morning.”

 The hero Menelaos’ companion in arms, Asphalion, poured water for their hands, and once again they touched the food before them. But now it entered Helen’s mind to drop into the wine that they were drinking an anodyne, mild magic of forgetfulness. Whoever drank this mixture in the wine bowl would be incapable of tears that day— though he should lose mother and father both, or see, with his own eyes, a son or brother mauled by weapons of bronze at his own gate. The opiate of Zeus’s daughter bore this canny power. It had been supplied her by Polydamna, mistress of Lord Thôn, in Egypt, where the rich plantations grow herbs of all kinds, maleficent and healthful; and no one else knows medicine as they do, Egyptian heirs of Paian, the healing god. She drugged the wine, then, had it served, and said— taking again her part in the conversation—

 “O Menelaos, Atreus’ royal son, and you that are great heroes’ sons, you know how Zeus gives all of us in turn good luck and bad luck, being all powerful. So take refreshment, take your ease in hall, and cheer the time with stories. I’ll begin. Not that I think of naming, far less telling, every feat of that rugged man, Odysseus, but here is something that he dared to do at Troy, where you Akhaians endured the war. He had, first, given himself an outrageous beating and thrown some rags on—like a household slave— then slipped into that city of wide lanes among his enemies. So changed, he looked as never before upon the Akhaian beachhead, but like a beggar, merged in the townspeople; and no one there remarked him. But I knew him— even as he was, I knew him, and questioned him. How shrewdly he put me off! But in the end I bathed him and anointed him, put a fresh cloak around him, and swore an oath not to give him away as Odysseus to the Trojans, till he got back to camp where the long ships lay. He spoke up then, and told me all about the Akhaians, and their plans— then sworded many Trojans through the body on his way out with what he learned of theirs. The Trojan women raised a cry—but my heart sang—for I had come round, long before, to dreams of sailing home, and I repented the mad day Aphrodite drew me away from my dear fatherland, forsaking all—child, bridal bed, and husband— a man without defect in form or mind.”

 Replied the red-haired captain, Menelaos:

 “An excellent tale, my dear, and most becoming. In my life I have met, in many countries, foresight and wit in many first rate men, but never have I seen one like Odysseus for steadiness and a stout heart. Here, for instance, is what he did—had the cold nerve to do— inside the hollow horse, where we were waiting, picked men all of us, for the Trojan slaughter, when all of a sudden, you came by—I dare say drawn by some superhuman power that planned an exploit for the Trojans; and Deiphobos, that handsome man, came with you. Three times you walked around it, patting it everywhere, and called by name the flower of our fighters, making your voice sound like their wives, calling. Diomedes and I crouched in the center along with Odysseus; we could hear you plainly; and listening, we two were swept by waves of longing—to reply, or go. Odysseus fought us down, despite our craving, and all the Akhaians kept their lips shut tight, all but Antiklos. Desire moved his throat to hail you, but Odysseus’ great hands clamped over his jaws, and held. So he saved us all, till Pallas Athena led you away at last.”

 Then clear-headed Telémakhos addressed him:

 “My lord marshal, Menelaos, son of Atreus, all the more pity, since these valors could not defend him from annihilation— not if his heart were iron in his breast. But will you not dismiss us for the night now? Sweet sleep will be a pleasure, drifting over us.”

 He said no more, but Helen called the maids and sent them to make beds, with purple rugs piled up, and sheets outspread, and fleecy coverlets, in the porch inside the gate. The girls went out with torches in their hands, and presently a squire led the guests— Telémakhos and Nestor’s radiant son— under the entrance colonnade, to bed. Then deep in the great mansion, in his chamber, Menelaos went to rest, and Helen, queenly in her long gown, lay beside him.

 When the young Dawn with finger tips of rose made heaven bright, the deep-lunged man of battle stood up, pulled on his tunic and his mantle, slung on a swordbelt and a new edged sword, tied his smooth feet into fine rawhide sandals and left his room, a god’s brilliance upon him. He sat down by Telémakhos, asking gently:

 “Telémakhos, why did you come, sir, riding the sea’s broad back to reach old Lakedaimon? A public errand or private? Why, precisely?”

 Telémakhos replied:

 “My lord marshal Menelaos, son of Atreus, I came to hear what news you had of Father. My house, my good estates are being ruined. Each day my mother’s bullying suitors come to slaughter flocks of mine and my black cattle; enemies crowd our home. And this is why I come to you for news of him who owned it. Tell me of his death, sir, if perhaps you witnessed it, or have heard some wanderer tell the tale. The man was born for trouble. Spare me no part for kindness’ sake; be harsh; but put the scene before me as you saw it. If ever Odysseus my noble father served you by promise kept or work accomplished in the land of Troy, where you Akhaians suffered, recall those things for me the way they were.”

 Stirred now to anger, Menelaos said:

 “Intolerable—that soft men, as those are, should think to lie in that great captain’s bed. Fawns in a lion’s lair! As if a doe put down her litter of sucklings there, while she quested a glen or cropped some grassy hollow. Ha! Then the lord returns to his own bed and deals out wretched doom on both alike. So will Odysseus deal out doom on these. O Father Zeus, Athena, and Apollo! I pray he comes as once he was, in Lesbos, when he stood up to wrestle Philomeleidês— champion and Island King— and smashed him down. How the Akhaians cheered! If only that Odysseus met the suitors, they’d have their consummation, a cold bed! Now for your questions, let me come to the point. I would not misreport it for you; let me tell you what the Ancient of the Sea, who is infallible, said to me—every word.

 During my first try at a passage homeward the gods detained me, tied me down to Egypt— for I had been too scant in hekatombs, and gods will have the rules each time remembered. There is an island washed by the open sea lying off Nile mouth—seamen call it Pharos— distant a day’s sail in a clean hull with a brisk land breeze behind. It has a harbor, a sheltered bay, where shipmasters take on dark water for the outward voyage. Here the gods held me twenty days becalmed. No winds came up, seaward escorting winds for ships that ride the sea’s broad back, and so my stores and men were used up; we were failing had not one goddess intervened in pity— Eidothea, daughter of Proteus, the Ancient of the Sea. How I distressed her! I had been walking out alone that day— my sailors, thin-bellied from the long fast, were off with fish hooks, angling on the shore— then she appeared to me, and her voice sang:

 ‘What fool is here, what drooping dunce of dreams? Or can it be, friend, that you love to suffer? How can you linger on this island, aimless and shiftless, while your people waste away?’

 To this I quickly answered:

 ‘Let me tell you, goddess, whatever goddess you may be, these doldrums are no will of mine. I take it the gods who own broad heaven are offended. Why don’t you tell me—since the gods know everything— who has me pinned down here? How am I going to make my voyage home?’

 Now she replied in her immortal beauty:

 ‘I’ll put it for you clearly as may be, friend. The Ancient of the Salt Sea haunts this place, immortal Proteus of Egypt; all the deeps are known to him; he serves under Poseidon, and is, they say, my father. If you could take him by surprise and hold him, he’d give you course and distance for your sailing homeward across the cold fish-breeding sea. And should you wish it, noble friend, he’d tell you all that occurred at home, both good and evil, while you were gone so long and hard a journey.’

 To this I said:

 ‘But you, now—you must tell me how I can trap this venerable sea-god. He will elude me if he takes alarm; no man—god knows—can quell a god with ease.’

 That fairest of unearthly nymphs replied:

 ‘I’ll tell you this, too, clearly as may be. When the sun hangs at high noon in heaven, the Ancient glides ashore under the Westwind, hidden by shivering glooms on the clear water, and rests in caverns hollowed by the sea. There flippered seals, brine children, shining come from silvery foam in crowds to lie around him, exhaling rankness from the deep sea floor. Tomorrow dawn I’ll take you to those caves and bed you down there. Choose three officers for company—brave men they had better be— the old one has strange powers, I must tell you. He goes amid the seals to check their number, and when he sees them all, and counts them all, he lies down like a shepherd with his flock. Here is your opportunity: at this point gather yourselves, with all your heart and strength, and tackle him before he bursts away. He’ll make you fight—for he can take the forms of all the beasts, and water, and blinding fire; but you must hold on, even so, and crush him until he breaks the silence. When he does, he will be in that shape you saw asleep. Relax your grip, then, set the Ancient free, and put your questions, hero: Who is the god so hostile to you, and how will you go home on the fish-cold sea.’

 At this she dove under a swell and left me. Back to the ships in the sandy cove I went, my heart within me like a high surf running; but there I joined my men once more at supper, as the sacred Night came on, and slept at last beside the lapping water. When Dawn spread out her finger tips of rose I started, by the sea’s wide level ways, praying the gods for help, and took along three lads I counted on in any fight.

 Meanwhile the nereid swam from the lap of Ocean laden with four sealskins, new flayed for the hoax she thought of playing on her father. In the sand she scooped out hollows for our bodies and sat down, waiting. We came close to touch her, and, bedding us, she threw the sealskins over us— a strong disguise; oh, yes, terribly strong as I recall the stench of those damned seals. Would any man lie snug with a sea monster? But here the nymph, again, came to our rescue, dabbing ambrosia under each man’s nose— a perfume drowning out the bestial odor. So there we lay with beating hearts all morning while seals came shoreward out of ripples, jostling to take their places, flopping on the sand. At noon the Ancient issued from the sea and held inspection, counting off the sea-beasts. We were the first he numbered; he went by, detecting nothing. When at last he slept we gave a battlecry and plunged for him, locking our hands behind him. But the old one’s tricks were not knocked out of him; far from it. First he took on a whiskered lion’s shape, a serpent then; a leopard; a great boar; then sousing water; then a tall green tree. Still we hung on, by hook or crook, through everything. until the Ancient saw defeat, and grimly opened his lips to ask me:

 ‘Son of Atreus, who counselled you to this? A god: what god? Set a trap for me, overpower me—why?’

 He bit it off, then, and I answered:

 ‘Old one, you know the reason—why feign not to know? High and dry so long upon this island I’m at my wits’ end, and my heart is sore. You gods know everything; now you can tell me: which of the immortals chained me here? And how will I get home on the fish-cold sea?’

 He made reply at once:

 ‘You should have paid honor to Zeus and the other gods, performing a proper sacrifice before embarking: that was your short way home on the winedark sea. You may not see your friends, your own fine house, or enter your own land again, unless you first remount the Nile in flood and pay your hekatomb to the gods of heaven. Then, and then only, the gods will grant the passage you desire.’

 Ah, how my heart sank, hearing this— hearing him send me back on the cloudy sea in my own track, the long hard way of Egypt. Nevertheless, I answered him and said:

 ‘Ancient, I shall do all as you command. But tell me, now, the others— had they a safe return, all those Akhaians who stayed behind when Nestor and I left Troy? Or were there any lost at sea—what bitterness!— any who died in camp, after the war?’

 To this he said:

 ‘For you to know these things goes beyond all necessity, Menelaos. Why must you ask?—you should not know my mind, and you will grieve to learn it, I can tell you. Many there were who died, many remain, but two high officers alone were lost— on the passage home, I mean; you saw the war. One is alive, a castaway at sea; the other, Aias, perished with all hands— though first Poseidon landed him on Gyrai promontory, and saved him from the ocean.

 Despite Athena’s hate, he had lived on, but the great sinner in his insolence yelled that the gods’ will and the sea were beaten, and this loud brag came to Poseidon’s ears. He swung the trident in his massive hands and in one shock from top to bottom split that promontory, toppling into the sea the fragment where the great fool sat. So the vast ocean had its will with Aias, drunk in the end on salt spume as he drowned. Meanwhile your brother left that doom astern in his decked ships—the Lady Hera saved him; but as he came round Malea a fresh squall caught him, bearing him away over the cold sea, groaning in disgust, to the Land’s End of Argos, where Thyestês lived in the days of old, and then his son, Aigisthos. Now, again, return seemed easy: the high gods wound the wind into the east, and back he sailed, this time to his own coast. He went ashore and kissed the earth in joy, hot tears blinding his eyes at sight of home. But there were eyes that watched him from a height— a lookout, paid two bars of gold to keep vigil the year round for Aigisthos’ sake, that he should be forewarned, and Agamémnon’s furious valor sleep unroused. Now this man with his news ran to the tyrant, who made his crooked arrangements in a flash, stationed picked men at arms, a score of men in hiding; set a feast in the next room; then he went out with chariots and horses to hail the king and welcome him to evil. He led him in to banquet, all serene, and killed him, like an ox felled at the trough; and not a man of either company survived that ambush in Aigisthos’ house.’

 Before the end my heart was broken down. I slumped on the trampled sand and cried aloud, caring no more for life or the light of day, and rolled there weeping, till my tears were spent. Then the unerring Ancient said at last:

 ‘No more, no more; how long must you persist? Nothing is gained by grieving so. How soon can you return to Argos? You may take him alive there still—or else meanwhile Orestes will have despatched him. You’ll attend the feast.’

 At this my heart revived, and I recovered the self command to question him once more:

 ‘Of two companions now I know. The third? Tell me his name, the one marooned at sea; living, you say, or dead? Even in pain I wish to hear.’

 And this is all he answered: ‘Laërtês’ son, whose home is Ithaka. I saw him weeping, weeping on an island. The nymph Kalypso has him, in her hall. No means of faring home are left him now; no ship with oars, and no ship’s company to pull him on the broad back of the sea. As to your own destiny, prince Menelaos, you shall not die in the bluegrass land of Argos; rather the gods intend you for Elysion with golden Rhadamanthos at the world’s end, where all existence is a dream of ease. Snowfall is never known there, neither long frost of winter, nor torrential rain, but only mild and lulling airs from Ocean bearing refreshment for the souls of men— the West Wind always blowing.

 For the gods hold you, as Helen’s lord, a son of Zeus.’

 At this he dove under a swell and left me, and I went back to the ship with my companions, feeling my heart’s blood in me running high; but in the long hull’s shadow, near the sea, we supped again as sacred Night came on and slept at last beside the lapping water.

 When Dawn spread out her finger tips of rose, in first light we launched on the courtly breakers, setting up masts and yards in the well-found ships; went all on board, and braced on planks athwart oarsmen in line dipped oars in the grey sea. Soon I drew in to the great stream fed by heaven and, laying by, slew bulls in the proper number, until the immortal gods were thus appeased; then heaped a death mound on that shore against all-quenching time for Agamémnon’s honor, and put to sea once more. The gods sent down a sternwind for a racing passage homeward.

 So ends the story. Now you must stay with me and be my guest eleven or twelve days more. I’ll send you on your way with gifts, and fine ones: three chariot horses, and a polished car; a hammered cup, too, so that all your days, tipping the red wine for the deathless gods, you will remember me.”

 Telémakhos answered: “Lord, son of Atreus, no, you must not keep me. Not that a year with you would be too long: I never could be homesick here—I find your tales and all you say so marvellous. But time hangs heavy on my shipmates’ hands at holy Pylos, if you make me stay. As for your gift, now, let it be some keepsake. Horses I cannot take to Ithaka; let me bestow them back on you, to serve your glory here. My lord, you rule wide country, rolling and rich with clover, galingale and all the grains: red wheat and hoary barley.

 At home we have no level runs or meadows, but highland, goat land—prettier than plains, though. Grasses, and pasture land, are hard to come by upon the islands tilted in the sea, and Ithaka is the island of them all.”

 At this the deep-lunged man of battle smiled. Then he said kindly, patting the boy’s hand:

 “You come of good stock, lad. That was well spoken. I’ll change the gift, then—as indeed I can. Let me see what is costliest and most beautiful of all the precious things my house contains: a wine bowl, mixing bowl, all wrought of silver, but rimmed with hammered gold. Let this be yours. It is Hephaistos’ work, given me by Phaidimos, captain and king of Sidon. He received me during my travels. Let it be yours, I say.”

 This was their discourse on that morning. Meanwhile guests were arriving at the great lord’s house, bringing their sheep, and wine, the ease of men, with loaves their comely kerchiefed women sent, to make a feast in hall.

 At that same hour, before the distant manor of Odysseus, the suitors were competing at the discus throw and javelin, on a measured field they used, arrogant lords at play. The two best men, Antínoös and Eurymakhos, presided. Now Phronios’ son, Noemon, came to see them with a question for Antínoös. He said:

 “Do any of us know, or not, Antínoös, what day Telémakhos will be home from Pylos? He took my ship, but now I need it back to make a cruise to Elis, where the plains are. I have a dozen mares at pasture there with mule colts yet unweaned. My notion is to bring one home and break him in for labor.”

 His first words made them stare—for they knew well Telémakhos could not have gone to Pylos, but inland with his flocks, or to the swineherd. Eupeithes’ son, Antínoös, quickly answered:

 “Tell the story straight. He sailed? Who joined him— a crew he picked up here in Ithaka, or his own slaves? He might have done it that way. And will you make it clear whether he took the ship against your will? Did he ask for it, did you lend it to him?”

 Now said the son of Phronios in reply:

 “Lent it to him, and freely. Who would not, when a prince of that house asked for it, in trouble? Hard to refuse the favor, it seems to me. As for his crew, the best men on the island, after ourselves, went with him. Mentor I noted going aboard—or a god who looked like Mentor. The strange thing is, I saw Lord Mentor here in the first light yesterday—although he sailed five days ago for Pylos.”

 Turning away, Noemon took the path to his father’s house, leaving the two men there, baffled and hostile. They called the rest in from the playing field and made them all sit down, so that Antínoös could speak out from the stormcloud of his heart, swollen with anger; and his eyes blazed:

 “A bad business. Telémakhos had the gall to make that crossing, though we said he could not. So the young cub rounds up a first rate crew in spite of all our crowd, and puts to sea. What devilment will he be up to next time?— Zeus blast the life out of him before he’s grown! Just give me a fast ship and twenty men; I’ll intercept him, board him in the strait between the crags of Same and this island. He’ll find his sea adventure after his father swamping work in the end!”

 They all cried “Aye!” and “After him!” and trailed back to the manor.

 Now not much time went by before Penelope learned what was afoot among the suitors. Medôn the crier told her. He had been outside the wall, and heard them in the court conspiring. Into the house and up the stairs he ran to her with his news upon his tongue— but at the door Penélopê met him, crying:

 “Why have they sent you up here now? To tell the maids of King Odysseus—‘Leave your spinning: Time to go down and slave to feed those men’? I wish this were the last time they came feasting, courting me or consorting here! The last! Each day you crowd this house like wolves to eat away my brave son’s patrimony. When you were boys, did your own fathers tell you nothing of what Odysseus was for them? In word and act impeccable, disinterested toward all the realm—though it is king’s justice to hold one man abhorred and love another; no man alive could say Odysseus wronged him. But your own hearts—how different!—and your deeds! How soon are benefactions all forgotten!”

 Now Medôn, the alert and cool man, answered:

 “I wish that were the worst of it, my Lady, but they intend something more terrible— may Zeus forfend and spare us! They plan to drive the keen bronze through Telémakhos when he comes home. He sailed away, you know, to hallowed Pylos and old Lakedaimon for news about his father.”

 Her knees failed, and her heart failed as she listened to the words, and all her power of speech went out of her. Tears came; but the rich voice could not come. Only after a long while she made answer:

 “Why has my child left me? He had no need of those long ships on which men shake out sail to tug like horses, breasting miles of sea. Why did he go? Must he, too, be forgotten?”

 Then Medôn, the perceptive man, replied:

 “A god moved him—who knows?—or his own heart sent him to learn, at Pylos, if his father roams the wide world still, or what befell him.”

 He left her then, and went down through the house. And now the pain around her heart benumbed her; chairs were a step away, but far beyond her; she sank down on the door sill of the chamber, wailing, and all her women young and old made a low murmur of lament around her, until at last she broke out through her tears:

 “Dearest companions, what has Zeus given me? Pain—more pain than any living woman. My lord, my lion heart, gone, long ago— the bravest man, and best, of the Danaans, famous through Hellas and the Argive midlands— and now the squalls have blown my son, my dear one, an unknown boy, southward. No one told me. O brute creatures, not one soul would dare to wake me from my sleep; you knew the hour he took the black ship out to sea! If I had seen that sailing in his eyes he should have stayed with me, for all his longing, stayed—or left me dead in the great hall. Go, someone, now, and call old Dólios, the slave my father gave me before I came, my orchard keeper—tell him to make haste and put these things before Laërtês; he may plan some kind of action; let him come to cry shame on these ruffians who would murder Odysseus’ son and heir, and end his line!”

 The dear old nurse, Eurýkleia, answered her:

 “Sweet mistress, have my throat cut without mercy or what you will; it’s true, I won’t conceal it, I knew the whole thing; gave him his provisions; grain and sweet wine I gave, and a great oath to tell you nothing till twelve days went by, or till you heard of it yourself, or missed him; he hoped you would not tear your skin lamenting. Come, bathe and dress your loveliness afresh, and go to the upper rooms with all your maids to ask help from Athena, Zeus’s daughter. She it will be who saves this boy from death. Spare the old man this further suffering; the blissful gods cannot so hate his line, heirs of Arkêsios; one will yet again be lord of the tall house and the far fields.”

 She hushed her weeping in this way, and soothed her. The Lady Penelope arose and bathed, dressing her body in her freshest linen, filled a basket with barley, and led her maids to the upper rooms, where she besought Athena:

 “Tireless child of Zeus, graciously hear me! If ever Odysseus burned at our altar fire thighbones of beef or mutton in sacrifice, remember it for my sake! Save my son! Shield him, and make the killers go astray!”

 She ended with a cry, and the goddess heard her. Now voices rose from the shadowy hall below where the suitors were assuring one another:

 “Our so-long-courted Queen is even now of a mind to marry one of us, and knows nothing of what is destined for her son.”

 Of what was destined they in fact knew nothing, but Antínoös addressed them in a whisper:

 “No boasting—are you mad?—and no loud talk: someone might hear it and alarm the house. Come along now, be quiet, this way; come, we’ll carry out the plan our hearts are set on.”

 Picking out twenty of the strongest seamen, he led them to a ship at the sea’s edge, and down they dragged her into deeper water, stepping a mast in her, with furled sails, and oars a-trail from thongs looped over thole pins, ready all; then tried the white sail, hoisting, while men at arms carried their gear aboard. They moored the ship some way off shore, and left her to take their evening meal there, waiting for night to come.

 Penelope at that hour in her high chamber lay silent, tasting neither food nor drink, and thought of nothing but her princely son— could he escape, or would they find and kill him?— her mind turning at bay, like a cornered lion in whom fear comes as hunters close the ring. But in her sick thought sweet sleep overtook her, and she dozed off, her body slack and still.

 Now it occurred to the grey-eyed goddess Athena to make a figure of dream in a woman’s form— Iphthime, great Ikários’ other daughter, whom Eumelos of Pherai took as bride. The goddess sent this dream to Odysseus’ house to quiet Penélopê and end her grieving. So, passing by the strap-slit through the door, the image came a-gliding down the room to stand at her bedside and murmur to her:

 “Sleepest thou, sorrowing Penélopê? The gods whose life is ease no longer suffer thee to pine and weep, then; he returns unharmed, thy little one; no way hath he offended.”

 Then pensive Penélopê made this reply, slumbering sweetly in the gates of dream:

 “Sister, hast thou come hither? Why? Aforetime never wouldst come, so far away thy dwelling. And am I bid be done with all my grieving? But see what anguish hath my heart and soul! My lord, my lion heart, gone, long ago— the bravest man, and best, of the Danaans, famous through Hellas and the Argive midlands— and now my son, my dear one, gone seafaring, a child, untrained in hardship or in council. Aye, ’tis for him I weep, more than his father! Aye, how I tremble for him, lest some blow befall him at men’s hands or on the sea! Cruel are they and many who plot against him, to take his life before he can return.”

 Now the dim phantom spoke to her once more:

 “Lift up thy heart, and fear not overmuch. For by his side one goes whom all men else invoke as their defender, one so powerful— Pallas Athena; in thy tears she pitied thee and now hath sent me that I so assure thee.”

 Then said Penélopê the wise:

 “If thou art numinous and hast ears for divine speech, O tell me, what of Odysseus, man of woe? Is he alive still somewhere, seeth he day light still? Or gone in death to the sunless underworld?”

 The dim phantom said only this in answer:

 “Of him I may not tell thee in this discourse, alive or dead. And empty words are evil.” The wavering form withdrew along the doorbolt into a draft of wind, and out of sleep Penélopê awoke, in better heart for that clear dream in the twilight of the night.

 Meanwhile the suitors had got under way, planning the death plunge for Telémakhos. Between the Isles of Ithaka and Same the sea is broken by an islet, Asteris, with access to both channels from a cove. In ambush here that night the Akhaians lay.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 5

SWEET NYMPH AND OPEN SEA Dawn came up from the couch of her reclining, leaving her lord Tithonos’ brilliant side with fresh light in her arms for gods and men. And the master of heaven and high thunder, Zeus, went to his place among the gods assembled hearing Athena tell Odysseus’ woe. For she, being vexed that he was still sojourning in the sea chambers of Kalypso, said:

 “O Father Zeus and gods in bliss forever, let no man holding scepter as a king think to be mild, or kind, or virtuous; let him be cruel, and practice evil ways, for those Odysseus ruled cannot remember the fatherhood and mercy of his reign. Meanwhile he lives and grieves upon that island in thralldom to the nymph; he cannot stir, cannot fare homeward, for no ship is left him, fitted with oars—no crewmen or companions to pull him on the broad back of the sea. And now murder is hatched on the high sea against his son, who sought news of his father in the holy lands of Pylos and Lakedaimon.”

 To this the summoner of cloud replied:

 “My child, what odd complaints you let escape you. Have you not, you yourself, arranged this matter as we all know—so that Odysseus will bring these men to book, on his return? And are you not the one to give Telémakhos a safe route for sailing? Let his enemies encounter no one and row home again.”

 He turned then to his favorite son and said:

 “Hermes, you have much practice on our missions, go make it known to the softly-braided nymph that we, whose will is not subject to error, order Odysseus home; let him depart. But let him have no company, gods or men, only a raft that he must lash together, and after twenty days, worn out at sea, he shall make land upon the garden isle, Skhería, of our kinsmen, the Phaiákians. Let these men take him to their hearts in honor and berth him in a ship, and send him home, with gifts of garments, gold, and bronze— so much he had not counted on from Troy could he have carried home his share of plunder. His destiny is to see his friends again under his own roof, in his father’s country.”

 No words were lost on Hermês the Wayfinder, who bent to tie his beautiful sandals on, ambrosial, golden, that carry him over water or over endless land in a swish of the wind, and took the wand with which he charms asleep— or when he wills, awake—the eyes of men. So wand in hand he paced into the air, shot from Pieria down, down to sea level, and veered to skim the swell. A gull patrolling between the wave crests of the desolate sea will dip to catch a fish, and douse his wings; no higher above the whitecaps Hermês flew until the distant island lay ahead, then rising shoreward from the violet ocean he stepped up to the cave. Divine Kalypso, the mistress of the isle, was now at home. Upon her hearthstone a great fire blazing scented the farthest shores with cedar smoke and smoke of thyme, and singing high and low in her sweet voice, before her loom a-weaving, she passed her golden shuttle to and fro. A deep wood grew outside, with summer leaves of alder and black poplar, pungent cypress. Ornate birds here rested their stretched wings— horned owls, falcons, cormorants—long-tongued beachcombing birds, and followers of the sea. Around the smoothwalled cave a crooking vine held purple clusters under ply of green; and four springs, bubbling up near one another shallow and clear, took channels here and there through beds of violets and tender parsley. Even a god who found this place would gaze, and feel his heart beat with delight: so Hermes did; but when he had gazed his fill he entered the wide cave. Now face to face the magical Kalypso recognized him, as all immortal gods know one another on sight—though seeming strangers, far from home. But he saw nothing of the great Odysseus, who sat apart, as a thousand times before, and racked his own heart groaning, with eyes wet scanning the bare horizon of the sea. Kalypso, lovely nymph, seated her guest in a bright chair all shimmering, and asked:

 “O Hermês, ever with your golden wand, what brings you to my island? Your awesome visits in the past were few. Now tell me what request you have in mind; for I desire to do it, if I can, and if it is a proper thing to do. But wait a while, and let me serve my friend.”

 She drew a table of ambrosia near him and stirred a cup of ruby-colored nectar— food and drink for the luminous Wayfinder, who took both at his leisure, and replied:

 “Goddess to god, you greet me, questioning me? Well, here is truth for you in courtesy. Zeus made me come, and not my inclination; who cares to cross that tract of desolation, the bitter sea, all mortal towns behind where gods have beef and honors from mankind? But it is not to be thought of—and no use— for any god to elude the will of Zeus.

 He notes your friend, most ill-starred by renown of all the peers who fought for Priam’s town— nine years of war they had, before great Troy was down. Homing, they wronged the goddess with grey eyes, who made a black wind blow and the seas rise, in which his troops were lost, and all his gear, while easterlies and current washed him here. Now the command is: send him back in haste. His life may not in exile go to waste. His destiny, his homecoming, is at hand, when he shall see his dearest, and walk on his own land.”

 That goddess most divinely made shuddered before him, and her warm voice rose:

 “Oh you vile gods, in jealousy supernal! You hate it when we choose to lie with men— immortal flesh by some dear mortal side. So radiant Dawn once took to bed Orion until you easeful gods grew peevish at it, and holy Artemis, Artemis throned in gold, hunted him down in Delos with her arrows. Then Demeter of the tasseled tresses yielded to Iasion, mingling and making love in a furrow three times plowed; but Zeus found out and killed him with a white-hot thunderbolt. So now you grudge me, too, my mortal friend. But it was I who saved him—saw him straddle his own keel board, the one man left afloat when Zeus rent wide his ship with chain lightning and overturned him in the winedark sea. Then all his troops were lost, his good companions, but wind and current washed him here to me. I fed him, loved him, sang that he should not die nor grow old, ever, in all the days to come. But now there’s no eluding Zeus’s will. If this thing be ordained by him, I say so be it, let the man strike out alone on the vast water. Surely I cannot ‘send’ him. I have no long-oared ships, no company to pull him on the broad back of the sea. My counsel he shall have, and nothing hidden, to help him homeward without harm.”

 To this the Way finder made answer briefly:

 “Thus you shall send him, then. And show more grace in your obedience, or be chastised by Zeus.”

 The strong god glittering left her as he spoke, and now her ladyship, having given heed to Zeus’s mandate, went to find Odysseus in his stone seat to seaward—tear on tear brimming his eyes. The sweet days of his life time were running out in anguish over his exile, for long ago the nymph had ceased to please. Though he fought shy of her and her desire, he lay with her each night, for she compelled him. But when day came he sat on the rocky shore and broke his own heart groaning, with eyes wet scanning the bare horizon of the sea. Now she stood near him in her beauty, saying:

 “O forlorn man, be still. Here you need grieve no more; you need not feel your life consumed here; I have pondered it, and I shall help you go. Come and cut down high timber for a raft or flatboat; make her broad-beamed, and decked over, so you can ride her on the misty sea. Stores I shall put aboard for you—bread, water, and ruby-colored wine, to stay your hunger— give you a seacloak and a following wind to help you homeward without harm—provided the gods who rule wide heaven wish it so. Stronger than I they are, in mind and power.”

 For all he had endured, Odysseus shuddered. But when he spoke, his words went to the mark:

 “After these years, a helping hand? O goddess, what guile is hidden here? A raft, you say, to cross the Western Ocean, rough water, and unknown? Seaworthy ships that glory in god’s wind will never cross it. I take no raft you grudge me out to sea. Or yield me first a great oath, if I do, to work no more enchantment to my harm.”

 At this the beautiful nymph Kalypso smiled and answered sweetly, laying her hand upon him:

 “What a dog you are! And not for nothing learned, having the wit to ask this thing of me! My witness then be earth and sky and dripping Styx that I swear by— the gay gods cannot swear more seriously— I have no further spells to work against you. But what I shall devise, and what I tell you, will be the same as if your need were mine. Fairness is all I think of. There are hearts made of cold iron—but my heart is kind.”

 Swiftly she turned and led him to her cave, and they went in, the mortal and immortal. He took the chair left empty now by Hermes, where the divine Kalypso placed before him victuals and drink of men; then she sat down facing Odysseus, while her serving maids brought nectar and ambrosia to her side. Then each one’s hands went out on each one’s feast until they had had their pleasure; and she said:

 “Son of Laërtês, versatile Odysseus, after these years with me, you still desire your old home? Even so, I wish you well. If you could see it all, before you go— all the adversity you face at sea— you would stay here, and guard this house, and be immortal—though you wanted her forever, that bride for whom you pine each day. Can I be less desirable than she is? Less interesting? Less beautiful? Can mortals compare with goddesses in grace and form?”

 To this the strategist Odysseus answered:

 “My lady goddess, here is no cause for anger. My quiet Penélopê—how well I know— would seem a shade before your majesty, death and old age being unknown to you, while she must die. Yet, it is true, each day I long for home, long for the sight of home. If any god has marked me out again for shipwreck, my tough heart can undergo it. What hardship have I not long since endured at sea, in battle! Let the trial come.”

 Now as he spoke the sun set, dusk drew on, and they retired, this pair, to the inner cave to revel and rest softly, side by side.

 When Dawn spread out her finger tips of rose Odysseus pulled his tunic and his cloak on, while the sea nymph dressed in a silvery gown of subtle tissue, drew about her waist a golden belt, and veiled her head, and then took thought for the great-hearted hero’s voyage. A brazen axehead first she had to give him, two-bladed, and agreeable to the palm with a smooth-fitting haft of olive wood; next a well-polished adze; and then she led him to the island’s tip where bigger timber grew— besides the alder and poplar, tall pine trees, long dead and seasoned, that would float him high. Showing him in that place her stand of timber the loveliest of nymphs took her way home. Now the man fell to chopping; when he paused twenty tall trees were down. He lopped the branches, split the trunks, and trimmed his puncheons true. Meanwhile Kalypso brought him an auger tool with which he drilled through all his planks, then drove stout pins to bolt them, fitted side by side. A master shipwright, building a cargo vessel, lays down a broad and shallow hull; just so Odysseus shaped the bottom of his craft. He made his decking fast to close-set ribs before he closed the side with longer planking, then cut a mast pole, and a proper yard, and shaped a steering oar to hold her steady. He drove long strands of willow in all the seams to keep out waves, and ballasted with logs. As for a sail, the lovely nymph Kalypso brought him a cloth so he could make that, too. Then he ran up his rigging—halyards, braces— and hauled the boat on rollers to the water.

 This was the fourth day, when he had all ready; on the fifth day, she sent him out to sea. But first she bathed him, gave him a scented cloak, and put on board a skin of dusky wine with water in a bigger skin, and stores— boiled meats and other victuals—in a bag. Then she conjured a warm landbreeze to blowing— joy for Odysseus when he shook out sail! Now the great seaman, leaning on his oar, steered all the night unsleeping, and his eyes picked out the Pleiades, the laggard Ploughman, and the Great Bear, that some have called the Wain, pivoting in the sky before Orion; of all the night’s pure figures, she alone would never bathe or dip in the Ocean stream. These stars the beautiful Kalypso bade him hold on his left hand as he crossed the main. Seventeen nights and days in the open water he sailed, before a dark shoreline appeared; Skhería then came slowly into view like a rough shield of bull’s hide on the sea.

 But now the god of earthquake, storming home over the mountains of Asia from the Sunburned land, sighted him far away. The god grew sullen and tossed his great head, muttering to himself:

 “Here is a pretty cruise! While I was gone the gods have changed their minds about Odysseus. Look at him now, just offshore of that island that frees him from the bondage of his exile! Still I can give him a rough ride in, and will.”

 Brewing high thunderheads, he churned the deep with both hands on his trident—called up wind from every quarter, and sent a wall of rain to blot out land and sea in torrential night. Hurricane winds now struck from the South and East shifting North West in a great spume of seas, on which Odysseus’ knees grew slack, his heart sickened, and he said within himself:

 “Rag of man that I am, is this the end of me? I fear the goddess told it all too well— predicting great adversity at sea and far from home. Now all things bear her out: the whole rondure of heaven hooded so by Zeus in woeful cloud, and the sea raging under such winds. I am going down, that’s sure. How lucky those Danaans were who perished on Troy’s wide seaboard, serving the Atreidai! Would God I, too, had died there—met my end that time the Trojans made so many casts at me when I stood by Akhilleus after death. ’ I should have had a soldier’s burial and praise from the Akhaians—not this choking waiting for me at sea, unmarked and lonely.”

 A great wave drove at him with toppling crest spinning him round, in one tremendous blow, and he went plunging overboard, the oar-haft wrenched from his grip. A gust that came on howling at the same instant broke his mast in two, hurling his yard and sail far out to leeward. Now the big wave a long time kept him under, helpless to surface, held by tons of water, tangled, too, by the seacloak of Kalypso. Long, long, until he came up spouting brine, with streamlets gushing from his head and beard; but still bethought him, half-drowned as he was, to flounder for the boat and get a handhold into the bilge—to crouch there, foiling death. Across the foaming water, to and fro, the boat careered like a ball of tumbleweed blown on the autumn plains, but intact still. So the winds drove this wreck over the deep, East Wind and North Wind, then South Wind and West, coursing each in turn to the brutal harry.

 But Ino saw him—Ino, Kadmos’ daughter, slim-legged, lovely, once an earthling girl, now in the seas a nereid, Leukothea. Touched by Odysseus’ painful buffeting she broke the surface, like a diving bird, to rest upon the tossing raft and say:

 “O forlorn man, I wonder why the Earthshaker, Lord Poseidon, holds this fearful grudge—father of all your woes. He will not drown you, though, despite his rage. You seem clear-headed still; do what I tell you. Shed that cloak, let the gale take your craft, and swim for it—swim hard to get ashore upon Skhería, yonder, where it is fated that you find a shelter. Here: make my veil your sash; it is not mortal; you cannot, now, be drowned or suffer harm. Only, the instant you lay hold of earth, discard it, cast it far, far out from shore in the winedark sea again, and turn away.”

 After she had bestowed her veil, the nereid dove like a gull to windward where a dark waveside closed over her whiteness. But in perplexity Odysseus said to himself, his great heart laboring:

 “O damned confusion! Can this be a ruse to trick me from the boat for some god’s pleasure? No I’ll not swim; with my own eyes I saw how far the land lies that she called my shelter. Better to do the wise thing, as I see it. While this poor planking holds, I stay aboard; I may ride out the pounding of the storm, or if she cracks up, take to the water then; I cannot think it through a better way.”

 But even while he pondered and decided, the god of earthquake heaved a wave against him high as a rooftree and of awful gloom. A gust of wind, hitting a pile of chaff, will scatter all the parched stuff far and wide; just so, when this gigantic billow struck the boat’s big timbers flew apart. Odysseus clung to a single beam, like a jockey riding, meanwhile stripping Kalypso’s cloak away; then he slung round his chest the veil of Ino and plunged headfirst into the sea. His hands went out to stroke, and he gave a swimmer’s kick.

 But the strong Earthshaker had him under his eye, and nodded as he said:

 “Go on, go on; wander the high seas this way, take your blows, before you join that race the gods have nurtured. Nor will you grumble, even then, I think, for want of trouble.”

 Whipping his glossy team he rode off to his glorious home at Aigai. But Zeus’s daughter Athena countered him: she checked the course of all the winds but one, commanding them, “Be quiet and go to sleep.” Then sent a long swell running under a norther to bear the prince Odysseus, back from danger, to join the Phaiákians, people of the sea.

 Two nights, two days, in the solid deep-sea swell he drifted, many times awaiting death, until with shining ringlets in the East the dawn confirmed a third day, breaking clear over a high and windless sea; and mounting a rolling wave he caught a glimpse of land. What a dear welcome thing life seems to children whose father, in the extremity, recovers after some weakening and malignant illness: his pangs are gone, the gods have delivered him. So dear and welcome to Odysseus the sight of land, of woodland, on that morning. It made him swim again, to get a foothold on solid ground. But when he came in earshot he heard the trampling roar of sea on rock, where combers, rising shoreward, thudded down on the sucking ebb—all sheeted with salt foam. Here were no coves or harborage or shelter, only steep headlands, rockfallen reefs and crags. Odysseus’ knees grew slack, his heart faint, a heaviness came over him, and he said:

 “A cruel turn, this. Never had I thought to see this land, but Zeus has let me see it— and let me, too, traverse the Western Ocean— only to find no exit from these breakers. Here are sharp rocks off shore, and the sea a smother rushing around them; rock face rising sheer from deep water; nowhere could I stand up on my two feet and fight free of the welter. No matter how I try it, the surf may throw me against the cliffside; no good fighting there. If I swim down the coast, outside the breakers, I may find shelving shore and quiet water— but what if another gale comes on to blow? Then I go cursing out to sea once more. Or then again, some shark of Amphitritê’s may hunt me, sent by the genius of the deep. I know how he who makes earth tremble hates me.”

 During this meditation a heavy surge was taking him, in fact, straight on the rocks. He had been flayed there, and his bones broken, had not grey-eyed Athena instructed him: he gripped a rock-ledge with both hands in passing and held on, groaning, as the surge went by, to keep clear of its breaking. Then the backwash hit him, ripping him under and far out. An octopus, when you drag one from his chamber, comes up with suckers full of tiny stones: Odysseus left the skin of his great hands torn on that rock-ledge as the wave submerged him. And now at last Odysseus would have perished, battered inhumanly, but he had the gift of self-possession from grey-eyed Athena. So, when the backwash spewed him up again, he swam out and along, and scanned the coast for some landspit that made a breakwater. Lo and behold, the mouth of a calm river at length came into view, with level shores unbroken, free from rock, shielded from wind— by far the best place he had found.

 But as he felt the current flowing seaward he prayed in his heart:

 “O hear me, lord of the stream: how sorely I depend upon your mercy! derelict as I am by the sea’s anger. Is he not sacred, even to the gods, the wandering man who comes, as I have come, in weariness before your knees, your waters? Here is your servant; lord, have mercy on me.”

 Now even as he prayed the tide at ebb had turned, and the river god made quiet water, drawing him in to safety in the shallows. His knees buckled, his arms gave way beneath him, all vital force now conquered by the sea. Swollen from head to foot he was, and seawater gushed from his mouth and nostrils. There he lay, scarce drawing breath, unstirring, deathly spent. In time, as air came back into his lungs and warmth around his heart, he loosed the veil, letting it drift away on the estuary downstream to where a white wave took it under and Ino’s hands received it. Then the man crawled to the river bank among the reeds where, face down, he could kiss the soil of earth, in his exhaustion murmuring to himself:

 “What more can this hulk suffer? What comes now? In vigil through the night here by the river how can I not succumb, being weak and sick, to the night’s damp and hoarfrost of the morning? The air comes cold from rivers before dawn. But if I climb the slope and fall asleep in the dark forest’s undergrowth—supposing cold and fatigue will go, and sweet sleep come— I fear I make the wild beasts easy prey.”

 But this seemed best to him, as he thought it over. He made his way to a grove above the water on open ground, and crept under twin bushes grown from the same spot—olive and wild olive— a thicket proof against the stinging wind or Sun’s blaze, fine soever the needling sunlight; nor could a downpour wet it through, so dense those plants were interwoven. Here Odysseus tunnelled, and raked together with his hands a wide bed—for a fall of leaves was there, enough to save two men or maybe three on a winter night, a night of bitter cold. Odysseus’ heart laughed when he saw his leaf-bed, and down he lay, heaping more leaves above him.

 A man in a distant field, no hearthfires near, will hide a fresh brand in his bed of embers to keep a spark alive for the next day; so in the leaves Odysseus hid himself, while over him Athena showered sleep that his distress should end, and soon, soon. In quiet sleep she sealed his cherished eyes.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 6

THE PRINCESS AT THE RIVER Far gone in weariness, in oblivion, the noble and enduring man slept on; but Athena in the night went down the land of the Phaiákians, entering their city. In days gone by, these men held Hypereia, a country of wide dancing grounds, but near them were overbearing Kyklopês, whose power could not be turned from pillage. So the Phaiákians migrated thence under Nausíthoös to settle a New World across the sea, Skhería Island. That first captain walled their promontory, built their homes and shrines, and parcelled out the black land for the plow. But he had gone down long ago to Death. Alkínoös ruled, and Heaven gave him wisdom, so on this night the goddess, grey-eyed Athena, entered the palace of Alkínoös to make sure of Odysseus’ voyage home. She took her way to a painted bedchamber where a young girl lay fast asleep—so fine in mould and feature that she seemed a goddess— the daughter of Alkínoös, Nausikaa. On either side, as Graces might have slept, her maids were sleeping. The bright doors were shut, but like a sudden stir of wind, Athena moved to the bedside of the girl, and grew visible as the shipman Dymas’ daughter, a girl the princess’ age, and her dear friend. In this form grey-eyed Athena said to her:

 “How so remiss, and yet thy mother’s daughter? leaving thy clothes uncared for, Nausikaa, when soon thou must have store of marriage linen, and put thy minstrelsy in wedding dress! Beauty, in these, will make the folk admire, and bring thy father and gentle mother joy. Let us go washing in the shine of morning! Beside thee will I drub, so wedding chests will brim by evening. Maidenhood must end! Have not the noblest born Phaiákians paid court to thee, whose birth none can excel? Go beg thy sovereign father, even at dawn, to have the mule cart and the mules brought round to take thy body-linen, gowns and mantles. Thou shouldst ride, for it becomes thee more, the washing pools are found so far from home.”

 On this word she departed, grey-eyed Athena, to where the gods have their eternal dwelling— as men say—in the fastness of Olympos. Never a tremor of wind, or a splash of rain, no errant snowflake comes to stain that heaven, so calm, so vaporless, the world of light. Here, where the gay gods live their days of pleasure, the grey-eyed one withdrew, leaving the princess.

 And now Dawn took her own fair throne, awaking the girl in the sweet gown, still charmed by dream. Down through the rooms she went to tell her parents, whom she found still at home: her mother seated near the great hearth among her maids—and twirling out of her distaff yarn dyed like the sea—; her father at the door, bound for a council of princes on petition of the gentry. She went up close to him and softly said:

 “My dear Papà, could you not send the mule cart around for me—the gig with pretty wheels? I must take all our things and get them washed at the river pools; our linen is all soiled. And you should wear fresh clothing, going to council with counselors and first men of the realm. Remember your five sons at home: though two are married, we have still three bachelor sprigs; they will have none but laundered clothes each time they go to the dancing. See what I must think of!”

 She had no word to say of her own wedding, though her keen father saw her blush. Said he:

 “No mules would I deny you, child, nor anything. Go along, now; the grooms will bring your gig with pretty wheels and the cargo box upon it.”

 He spoke to the stableman, who soon brought round the cart, low-wheeled and nimble; harnessed the mules, and backed them in the traces. Meanwhile the girl fetched all her soiled apparel to bundle in the polished wagon box. Her mother, for their luncheon, packed a hamper with picnic fare, and filled a skin of wine, and, when the princess had been handed up, gave her a golden bottle of olive oil for softening girls’ bodies, after bathing. Nausikaa took the reins and raised her whip, lashing the mules. What jingling! What a clatter! But off they went in a ground-covering trot, with princess, maids, and laundry drawn behind. By the lower river where the wagon came were washing pools, with water all year flowing in limpid spillways that no grime withstood. The girls unhitched the mules, and sent them down along the eddying stream to crop sweet grass. Then sliding out the cart’s tail board, they took armloads of clothing to the dusky water, and trod them in the pits, making a race of it.

 All being drubbed, all blemish rinsed away, they spread them, piece by piece, along the beach whose pebbles had been laundered by the sea; then took a dip themselves, and, all anointed with golden oil, ate lunch beside the river while the bright burning sun dried out their linen. Princess and maids delighted in that feast; then, putting off their veils, they ran and passed a ball to a rhythmic beat, Nausikaa flashing first with her white arms.

 So Artemis goes flying after her arrows flown down some tremendous valley-side—

 Taÿgetos, Erymanthos— chasing the mountain goats or ghosting deer, with nymphs of the wild places flanking her; and Leto’s heart delights to see them running, for, taller by a head than nymphs can be, the goddess shows more stately, all being beautiful. So one could tell the princess from the maids.

 Soon it was time, she knew, for riding homeward— mules to be harnessed, linen folded smooth— but the grey-eyed goddess Athena made her tarry, so that Odysseus might behold her beauty and win her guidance to the town.

 It happened when the king’s daughter threw her ball off line and missed, and put it in the whirling stream,— at which they all gave such a shout, Odysseus awoke and sat up, saying to himself:

 “Now, by my life, mankind again! But who? Savages, are they, strangers to courtesy? Or gentle folk, who know and fear the gods? That was a lusty cry of tall young girls— most like the cry of nymphs, who haunt the peaks, and springs of brooks, and inland grassy places. Or am I amid people of human speech? Up again, man; and let me see for myself.”

 He pushed aside the bushes, breaking off with his great hand a single branch of olive, whose leaves might shield him in his nakedness; so came out rustling, like a mountain lion, rain-drenched, wind-buffeted, but in his might at ease, with burning eyes—who prowls among the herds or flocks, or after game, his hungry belly taking him near stout homesteads for his prey. Odysseus had this look, in his rough skin advancing on the girls with pretty braids; and he was driven on by hunger, too. Streaked with brine, and swollen, he terrified them, so that they fled, this way and that. Only Alkínoös’ daughter stood her ground, being given a bold heart by Athena, and steady knees.

 She faced him, waiting. And Odysseus came, debating inwardly what he should do: embrace this beauty’s knees in supplication? or stand apart, and, using honeyed speech, inquire the way to town, and beg some clothing? In his swift reckoning, he thought it best to trust in words to please her—and keep away; he might anger the girl, touching her knees. So he began, and let the soft words fall:

 “Mistress: please: are you divine, or mortal? If one of those who dwell in the wide heaven, you are most near to Artemis, I should say— great Zeus’s daughter—in your grace and presence. If you are one of earth’s inhabitants, how blest your father, and your gentle mother, blest all your kin. I know what happiness must send the warm tears to their eyes, each time they see their wondrous child go to the dancing! But one man’s destiny is more than blest— he who prevails, and takes you as his bride. Never have I laid eyes on equal beauty in man or woman. I am hushed indeed. So fair, one time, I thought a young palm tree at Delos near the altar of Apollo— I had troops under me when I was there on the sea route that later brought me grief— but that slim palm tree filled my heart with wonder: never came shoot from earth so beautiful. So now, my lady, I stand in awe so great I cannot take your knees. And yet my case is desperate: twenty days, yesterday, in the winedark sea, on the ever-lunging swell, under gale winds, getting away from the Island of Ogýgia. And now the terror of Storm has left me stranded upon this shore—with more blows yet to suffer, I must believe, before the gods relent. Mistress, do me a kindness! After much weary toil, I come to you, and you are the first soul I have seen—I know no others here. Direct me to the town, give me a rag that I can throw around me, some cloth or wrapping that you brought along. And may the gods accomplish your desire: a home, a husband, and harmonious converse with him—the best thing in the world being a strong house held in serenity where man and wife agree. Woe to their enemies, joy to their friends! But all this they know best.”

 Then she of the white arms, Nausikaa, replied:

 “Stranger, there is no quirk or evil in you that I can see. You know Zeus metes out fortune to good and bad men as it pleases him. Hardship he sent to you, and you must bear it. But now that you have taken refuge here you shall not lack for clothing, or any other comfort due to a poor man in distress. The town lies this way, and the men are called Phaiákians, who own the land and city. I am daughter to the Prince Alkínoös, by whom the power of our people stands.”

 Turning, she called out to her maids-in-waiting:

 “Stay with me! Does the sight of a man scare you? Or do you take this one for an enemy? Why, there’s no fool so brash, and never will be, as to bring war or pillage to this coast, for we are dear to the immortal gods, living here, in the sea that rolls forever, distant from other lands and other men. No: this man is a castaway, poor fellow; we must take care of him. Strangers and beggars come from Zeus: a small gift, then, is friendly. Give our new guest some food and drink, and take him into the river, out of the wind, to bathe.”

 They stood up now, and called to one another to go on back. Quite soon they led Odysseus under the river bank, as they were bidden; and there laid out a tunic, and a cloak, and gave him olive oil in the golden flask. “Here,” they said, “go bathe in the flowing water.” But heard now from that kingly man, Odysseus:

 “Maids,” he said, “keep away a little; let me wash the brine from my own back, and rub on plenty of oil. It is long since my anointing. I take no bath, however, where you can see me— naked before young girls with pretty braids.”

 They left him, then, and went to tell the princess. And now Odysseus, dousing in the river, scrubbed the coat of brine from back and shoulders and rinsed the clot of sea-spume from his hair; got himself all rubbed down, from head to foot, then he put on the clothes the princess gave him. Athena lent a hand, making him seem taller, and massive too, with crisping hair in curls like petals of wild hyacinth, but all red-golden. Think of gold infused on silver by a craftsman, whose fine art Hephaistos taught him, or Athena: one whose work moves to delight: just so she lavished beauty over Odysseus’ head and shoulders. Then he went down to sit on the sea beach in his new splendor. There the girl regarded him, and after a time she said to the maids beside her:

 “My gentlewomen, I have a thing to tell you. The Olympian gods cannot be all averse to this man’s coming here among our islanders. Uncouth he seemed, I thought so, too, before; but now he looks like one of heaven’s people. I wish my husband could be fine as he and glad to stay forever on Skhería!

 But have you given refreshment to our guest?”

 At this the maids, all gravely listening, hastened to set out bread and wine before Odysseus, and ah! how ravenously that patient man took food and drink, his long fast at an end.

 The princess Nausikaa now turned aside to fold her linens; in the pretty cart she stowed them, put the mule team under harness, mounted the driver’s seat, and then looked down to say with cheerful prompting to Odysseus:

 “Up with you now, friend; back to town we go; and I shall send you in before my father who is wondrous wise; there in our house with him you’ll meet the noblest of the Phaiákians. You have good sense, I think; here’s how to do it: while we go through the countryside and farmland stay with my maids, behind the wagon, walking briskly enough to follow where I lead. But near the town—well, there’s a wall with towers around the Isle, and beautiful ship basins right and left of the causeway of approach; seagoing craft are beached beside the road each on its launching ways. The agora, with fieldstone benches bedded in the earth, lies either side Poseidon’s shrine—for there men are at work on pitch-black hulls and rigging, cables and sails, and tapering of oars. The archer’s craft is not for the Phaiákians, but ship designing, modes of oaring cutters in which they love to cross the foaming sea. From these fellows I will have no salty talk, no gossip later. Plenty are insolent. And some seadog might say, after we passed: ‘Who is this handsome stranger trailing Nausikaa? Where did she find him? Will he be her husband? Or is she being hospitable to some rover come off his ship from lands across the sea— there being no lands nearer. A god, maybe? a god from heaven, the answer to her prayer, descending now—to make her his forever? Better, if she’s roamed and found a husband somewhere else: none of our own will suit her, though many come to court her, and those the best.’ This is the way they might make light of me. And I myself should hold it shame for any girl to flout her own dear parents, taking up with a man, before her marriage.

 Note well, now, what I say, friend, and your chances are excellent for safe conduct from my father. You’ll find black poplars in a roadside park around a meadow and fountain—all Athena’s— but Father has a garden in the place— this within earshot of the city wall. Go in there and sit down, giving us time to pass through town and reach my father’s house. And when you can imagine we’re at home, then take the road into the city, asking directions to the palace of Alkínoös. You’ll find it easily: any small boy can take you there; no family has a mansion half so grand as he does, being king. As soon as you are safe inside, cross over and go straight through into the mégaron to find my mother. She’ll be there in firelight before a column, with her maids in shadow, spinning a wool dyed richly as the sea. My father’s great chair faces the fire, too; there like a god he sits and takes his wine. Go past him, cast yourself before my mother, embrace her knees—and you may wake up soon at home rejoicing, though your home be far. On Mother’s feeling much depends; if she looks on you kindly, you shall see your friends under your own roof in your father’s country.”

 At this she raised her glistening whip, lashing the team into a run; they left the river cantering beautifully, then trotted smartly. But then she reined them in, and spared the whip, so that her maids could follow with Odysseus. The sun was going down when they went by Athena’s grove. Here, then, Odysseus rested, and lifted up his prayer to Zeus’s daughter:

 “Hear me, unwearied child of royal Zeus! O listen to me now—thou so aloof while the Earthshaker wrecked and battered me. May I find love and mercy among these people.”

 He prayed for that, and Pallas Athena heard him— although in deference to her father’s brother she would not show her true form to Odysseus, at whom Poseidon smoldered on until the kingly man came home to his own shore.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 7

GARDENS AND FIRELIGHT As Lord Odysseus prayed there in the grove the girl rode on, behind her strapping team, and came late to the mansion of her father, where she reined in at the courtyard gate. Her brothers awaited her like tall gods in the court, circling to lead the mules away and carry the laundered things inside. But she withdrew to her own bedroom, where a fire soon shone, kindled by her old nurse, Eurymedousa. Years ago, from a raid on the continent, the rolling ships had brought this woman over to be Alkínoös’ share—fit spoil for him whose realm hung on his word as on a god’s. And she had schooled the princess, Nausikaa, whose fire she tended now, making her supper.

 Odysseus, when the time had passed, arose and turned into the city. But Athena poured a sea fog around him as he went— her love’s expedient, that no jeering sailor should halt the man or challenge him for luck. Instead, as he set foot in the pleasant city, the grey-eyed goddess came to him, in figure a small girl child, hugging a water jug.

 Confronted by her, Lord Odysseus asked:

 “Little one, could you take me to the house of that Alkínoös, king among these people? You see, I am a poor old stranger here; my home is far away; here there is no one known to me, in countryside or city.”

 The grey-eyed goddess Athena replied to him:

 “Oh yes, good grandfer, sir, I know, I’ll show you the house you mean; it is quite near my father’s. But come now, hush, like this, and follow me. You must not stare at people, or be inquisitive. They do not care for strangers in this neighborhood; a foreign man will get no welcome here. The only things they trust are the racing ships Poseidon gave, to sail the deep blue sea like white wings in the sky, or a flashing thought.”

 Pallas Athena turned like the wind, running ahead of him, and he followed in her footsteps. And no seafaring men of Phaiákia perceived Odysseus passing through their town: the awesome one in pigtails barred their sight with folds of sacred mist. And yet Odysseus gazed out marvelling at the ships and harbors, public squares, and ramparts towering up with pointed palisades along the top. When they were near the mansion of the king, grey-eyed Athena in the child cried out:

 “Here it is, grandfer, sir—that mansion house you asked to see. You’ll find our king and queen at supper, but you must not be dismayed; go in to them. A cheerful man does best in every enterprise—even a stranger. You’ll see our lady just inside the hall— her name is Arete; her grandfather was our good king Alkínoös’s father— Nausíthoös by name, son of Poseidon and Periboia. That was a great beauty, the daughter of Eurymedon, commander of the Gigantês in the olden days, who led those wild things to their doom and his. Poseidon then made love to Periboia, and she bore Nausíthoös, Phaiákia’s lord, whose sons in turn were Rhêxênor and Alkínoös. Rhêxênor had no sons; even as a bridegroom he fell before the silver bow of Apollo, his only child a daughter, Arete. When she grew up, Alkinoos married her and holds her dear. No lady in the world, no other mistress of a man’s household, is honored as our mistress is, and loved, by her own children, by Alkínoös, and by the people. When she walks the town they murmur and gaze, as though she were a goddess. No grace or wisdom fails in her; indeed just men in quarrels come to her for equity. Supposing, then, she looks upon you kindly, the chances are that you shall see your friends under your own roof, in your father’s country.”

 At this the grey-eyed goddess Athena left him and left that comely land, going over sea to Marathon, to the wide roadways of Athens and her retreat in the stronghold of Erekhtheus. Odysseus, now alone before the palace, meditated a long time before crossing the brazen threshold of the great courtyard. High rooms he saw ahead, airy and luminous as though with lusters of the sun and moon, bronze-paneled walls, at several distances, making a vista, with an azure molding of lapis lazuli. The doors were golden guardians of the great room. Shining bronze plated the wide door sill; the posts and lintel were silver upon silver; golden handles curved on the doors, and golden, too, and silver were sculptured hounds, flanking the entrance way, cast by the skill and ardor of Hephaistos to guard the prince Alkínoös’s house— undying dogs that never could grow old. Through all the rooms, as far as he could see, tall chairs were placed around the walls, and strewn with fine embroidered stuff made by the women. Here were enthroned the leaders of Phaiákia drinking and dining, with abundant fare. Here, too, were boys of gold on pedestals holding aloft bright torches of pitch pine to light the great rooms, and the night-time feasting. And fifty maids-in-waiting of the household sat by the round mill, grinding yellow corn, or wove upon their looms, or twirled their distaffs, flickering like the leaves of a poplar tree; while drops of oil glistened on linen weft. Skillful as were the men of Phaiákia in ship handling at sea, so were these women skilled at the loom, having this lovely craft and artistry as talents from Athena.

 To left and right, outside, he saw an orchard closed by a pale—four spacious acres planted with trees in bloom or weighted down for picking: pear trees, pomegranates, brilliant apples, luscious figs, and olives ripe and dark. Fruit never failed upon these trees: winter and summer time they bore, for through the year the breathing Westwind ripened all in turn— so one pear came to prime, and then another, and so with apples, figs, and the vine’s fruit empurpled in the royal vineyard there. Currants were dried at one end, on a platform bare to the sun, beyond the vintage arbors and vats the vintners trod; while near at hand were new grapes barely formed as the green bloom fell, or half-ripe clusters, faintly coloring. After the vines came rows of vegetables of all the kinds that flourish in every season, and through the garden plots and orchard ran channels from one clear fountain, while another gushed through a pipe under the courtyard entrance to serve the house and all who came for water. These were the gifts of heaven to Alkínoös,

 Odysseus, who had borne the barren sea, stood in the gateway and surveyed this bounty. He gazed his fill, then swiftly he went in. The lords and nobles of Phaiákia were tipping wine to the wakeful god, to Hermês— a last libation before going to bed— but down the hall Odysseus went unseen, still in the cloud Athena cloaked him in, until he reached Arete, and the king. He threw his great hands round Arete’s knees, whereon the sacred mist curled back; they saw him; and the diners hushed amazed to see an unknown man inside the palace. Under their eyes Odysseus made his plea:

 “Arêtê, admirable Rhexenor’s daughter, here is a man bruised by adversity, thrown upon your mercy and the king your husband’s, begging indulgence of this company— may the gods’ blessing rest on them! May life be kind to all! Let each one leave his children every good thing this realm confers upon him! But grant me passage to my father land. My home and friends lie far. My life is pain.”

 He moved, then, toward the fire, and sat him down amid the ashes. No one stirred or spoke until Ekheneos broke the spell—an old man, eldest of the Phaiákians, an oracle, versed in the laws and manners of old time. He rose among them now and spoke out kindly:

 “Alkínoös, this will not pass for courtesy: a guest abased in ashes at our hearth? Everyone here awaits your word; so come, then, lift the man up; give him a seat of honor, a silver-studded chair. Then tell the stewards we’ll have another wine bowl for libation to Zeus, lord of the lightning—advocate of honorable petitioners. And supper may be supplied our friend by the larder mistress.”

 Alkínoös, calm in power, heard him out, then took the great adventurer by the hand and led him from the fire. Nearest his throne the son whom he loved best, Laódamas, had long held place; now the king bade him rise and gave his shining chair to Lord Odysseus. A serving maid poured water for his hands from a gold pitcher into a silver bowl, and spread a polished table at his side; the mistress of provisions came with bread and other victuals, generous with her store. So Lord Odysseus drank, and tasted supper. Seeing this done, the king in majesty said to his squire:

 “A fresh bowl, Pontónoös; we make libation to the lord of lightning, who seconds honorable petitioners.”

 Mixing the honey-hearted wine, Pontónoös went on his rounds and poured fresh cups for all, whereof when all had spilt they drank their fill. Alkínoös then spoke to the company:

 “My lords and leaders of Phaiákia: hear now, all that my heart would have me say. Our banquet’s ended, so you may retire; but let our seniors gather in the morning to give this guest a festal day, and make fair offerings to the gods. In due course we shall put our minds upon the means at hand to take him safely, comfortably, well and happily, with speed, to his own country, distant though it may lie. And may no trouble come to him here or on the way; his fate he shall pay out at home, even as the Spinners spun for him on the day his mother bore him. If, as may be, he is some god, come down from heaven’s height, the gods are working strangely: until now, they have shown themselves in glory only after great hekatombs—those figures banqueting at our side, throned like ourselves. Or if some traveller met them when alone they bore no least disguise; we are their kin; Gigantês, Kyklopês, rank no nearer gods than we.”

 Odysseus’ wits were ready, and he replied:

 “Alkínoös, you may set your mind at rest. Body and birth, a most unlikely god am I, being all of earth and mortal nature. I should say, rather, I am like those men who suffer the worst trials that you know, and miseries greater yet, as I might tell you— hundreds; indeed the gods could send no more. You will indulge me if I finish dinner—? grieved though I am to say it. There’s no part of man more like a dog than brazen Belly, crying to be remembered—and it must be— when we are mortal weary and sick at heart; and that is my condition. Yet my hunger drives me to take this food, and think no more of my afflictions. Belly must be filled. Be equally impelled, my lords, tomorrow to berth me in a ship and send me home! Rough years I’ve had; now may I see once more my hall, my lands, my people before I die!”

 Now all who heard cried out assent to this: the guest had spoken well; he must have passage. Then tipping wine they drank their thirst away, and one by one went homeward for the night. So Lord Odysseus kept his place alone with Arêtê and the king Alkínoös beside him, while the maids went to and fro clearing away the wine cups and the tables. Presently the ivory-skinned lady turned to him—for she knew his cloak and tunic to be her own fine work, done with her maids— and arrowy came her words upon the air:

 “Friend, I, for one, have certain questions for you. Who are you, and who has given you this clothing? Did you not say you wandered here by sea?”

 The great tactician carefully replied:

 “Ah, majesty, what labor it would be to go through the whole story! All my years of misadventures, given by those on high! But this you ask about is quickly told: in mid-ocean lies Ogygia, the island haunt of Kalypso, Atlas’ guileful daughter, a lovely goddess and a dangerous one. No one, no god or man, consorts with her; but supernatural power brought me there to be her solitary guest: for Zeus let fly with his bright bolt and split my ship, rolling me over in the winedark sea. There all my shipmates, friends were drowned, while I hung on the keelboard of the wreck and drifted nine full days. Then in the dead of night the gods brought me ashore upon Ogygia into her hands. The enchantress in her beauty fed and caressed me, promised me I should be immortal, youthful, all the days to come; but in my heart I never gave consent though seven years detained. Immortal clothing I had from her, and kept it wet with tears. Then came the eighth year on the wheel of heaven and word to her from Zeus, or a change of heart, so that she now commanded me to sail, sending me out to sea on a craft I made with timber and tools of hers. She gave me stores, victuals and wine, a cloak divinely woven, and made a warm land breeze come up astern.

 Seventeen days I sailed in the open water before I saw your country’s shore, a shadow upon the sea rim. Then my heart rejoiced— pitiable as I am! For blows aplenty awaited me from the god who shakes the earth. Cross gales he blew, making me lose my bearings, and heaved up seas beyond imagination— huge and foundering seas. All I could do was hold hard, groaning under every shock, until my craft broke up in the hurricane. I kept afloat and swam your sea, or drifted, taken by wind and current to this coast where I went in on big swells running landward. But cliffs and rock shoals made that place forbidding, so I turned back, swimming off shore, and came in the end to a river, to auspicious water, with smooth beach and a rise that broke the wind. I lay there where I fell till strength returned. Then sacred night came on, and I went inland to high ground and a leaf bed in a thicket. Heaven sent slumber in an endless tide submerging my sad heart among the leaves. That night and next day’s dawn and noon I slept; the sun went west; and then sweet sleep unbound me, when I became aware of maids—your daughter’s— playing along the beach; the princess, too, most beautiful. I prayed her to assist me, and her good sense was perfect; one could hope for no behavior like it from the young, thoughtless as they most often are. But she gave me good provender and good red wine, a river bath, and finally this clothing. There is the bitter tale. These are the facts.”

 But in reply Alkínoös observed:

 “Friend, my child’s good judgment failed in this— not to have brought you in her company home. Once you approached her, you became her charge.”

 To this Odysseus tactfully replied:

 “Sir, as to that, you should not blame the princess. She did tell me to follow with her maids, but I would not. I felt abashed, and feared the sight would somehow ruffle or offend you. All of us on this earth are plagued by jealousy.”

 Alkínoös’ answer was a declaration:

 “Friend, I am not a man for trivial anger: better a sense of measure in everything. No anger here. I say that if it should please our father Zeus, Athena, and Apollo— seeing the man you are, seeing your thoughts are my own thoughts—my daughter should be yours and you my son-in-law, if you remained. A home, lands, riches you should have from me if you could be contented here. If not, by Father Zeus, let none of our men hold you! On the contrary, I can assure you now of passage late tomorrow: while you sleep my men will row you through the tranquil night to your own land and home or where you please. It may be, even, far beyond Euboia— called most remote by seamen of our isle who landed there, conveying Rhadamanthos when he sought Tityos, the son of Gaia. They put about, with neither pause nor rest, and entered their home port the selfsame day. But this you, too, will see: what ships I have, how my young oarsmen send the foam a-scudding!”

 Now joy welled up in the patient Lord Odysseus who said devoutly in the warmest tones:

 “O Father Zeus, let all this be fulfilled as spoken by Alkínoös! Earth of harvests remember him! Return me to my homeland!”

 In this manner they conversed with one another; but the great lady called her maids, and sent them to make a kingly bed, with purple rugs piled up, and sheets outspread, and fleecy coverlets in an eastern colonnade. The girls went out with torches in their hands, swift at their work of bedmaking; returning they whispered at the lord Odysseus’ shoulder:

 “Sir, you may come; your bed has been prepared.”

 How welcome the word “bed” came to his ears! Now, then, Odysseus laid him down and slept in luxury under the Porch of Morning, while in his inner chamber Alkínoös retired to rest where his dear consort lay.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 8

THE SONGS OF THE HARPER Under the opening fingers of the dawn Alkínoös, the sacred prince, arose, and then arose Odysseus, raider of cities. As the king willed, they went down by the shipways to the assembly ground of the Phaiákians. Side by side the two men took their ease there on smooth stone benches. Meanwhile Pallas Athena roamed through the byways of the town, contriving Odysseus’ voyage home—in voice and feature the crier of the king Alkínoös who stopped and passed the word to every man:

 “Phaiákian lords and counselors, this way! Come to assembly: learn about the stranger, the new guest at the palace of Alkínoös— a man the sea drove, but a comely man; the gods’ own light is on him.”

 She aroused them, and soon the assembly ground and seats were filled with curious men, a throng who peered and saw the master mind of war, Laërtês’ son. Athena now poured out her grace upon him, head and shoulders, height and mass—a splendor awesome to the eyes of the Phaiákians; she put him in a fettle to win the day, mastering every trial they set to test him. When all the crowd sat marshalled, quieted, Alkínoös addressed the full assembly:

 “Hear me, lords and captains of the Phaiákians! Hear what my heart would have me say! Our guest and new friend—nameless to me still— comes to my house after long wandering in Dawn lands, or among the Sunset races. Now he appeals to me for conveyance home. As in the past, therefore, let us provide passage, and quickly, for no guest of mine languishes here for lack of it. Look to it: get a black ship afloat on the noble sea, and pick our fastest sailer; draft a crew of two and fifty from our younger townsmen— men who have made their names at sea. Loop oars well to your tholepins, lads, then leave the ship, come to our house, fall to, and take your supper: we’ll furnish out a feast for every crewman. These are your orders. As for my older peers and princes of the realm, let them foregather in festival for our friend in my great hall; and let no man refuse. Call in our minstrel, Demódokos, whom God made lord of song, heart-easing, sing upon what theme he will.”

 He turned, led the procession, and those princes followed, while his herald sought the minstrel. Young oarsmen from the assembly chose a crew of two and fifty, as the king commanded, and these filed off along the waterside to where the ship lay, poised above open water. They hauled the black hull down to ride the sea, rigging a mast and spar in the black ship, with oars at trail from corded rawhide, all seamanly; then tried the white sail, hoisting, and moored her off the beach. Then going ashore the crew went up to the great house of Alkínoös.

 Here the enclosures, entrance ways, and rooms were filled with men, young men and old, for whom Alkínoös had put twelve sheep to sacrifice, eight tuskers and a pair of shambling oxen. These, now, they flayed and dressed to make their banquet. The crier soon came, leading that man of song whom the Muse cherished; by her gift he knew the good of life, and evil— for she who lent him sweetness made him blind. Pontónoös fixed a studded chair for him hard by a pillar amid the banqueters, hanging the taut harp from a peg above him, and guided up his hands upon the strings; placed a bread basket at his side, and poured wine in a cup, that he might drink his fill. Now each man’s hand went out upon the banquet.

 In time, when hunger and thirst were turned away, the Muse brought to the minstrel’s mind a song of heroes whose great fame rang under heaven: the clash between Odysseus and Akhilleus, how one time they contended at the godfeast raging, and the marshal, Agamemnon, felt inward joy over his captains’ quarrel; for such had been foretold him by Apollo at Pytho—hallowed height—when the Akhaian crossed that portal of rock to ask a sign— in the old days when grim war lay ahead for Trojans and Danaans, by God’s will. So ran the tale the minstrel sang. Odysseus with massive hand drew his rich mantle down over his brow, cloaking his face with it, to make the Phaiákians miss the secret tears that started to his eyes. How skillfully he dried them when the song came to a pause! threw back his mantle, spilt his gout of wine! But soon the minstrel plucked his note once more to please the Phaiákian lords, who loved the song; then in his cloak Odysseus wept again. His tears flowed in the mantle unperceived; only Alkínoös, at his elbow, saw them, and caught the low groan in the man’s breathing. At once he spoke to all the seafolk round him:

 “Hear me, lords and captains of the Phaiákians. Our meat is shared, our hearts are full of pleasure from the clear harp tone that accords with feasting; now for the field and track; we shall have trials in the pentathlon. Let our guest go home and tell his friends what champions we are at boxing, wrestling, broadjump and foot racing.”

 On this he led the way and all went after. The crier unslung and pegged the shining harp and, taking Demódokos’s hand, led him along with all the rest—Phaiákian peers, gay amateurs of the great games. They gained the common where a crowd was forming, and many a young athlete now came forward with seaside names like Tipmast, Tiderace, Sparwood, Hullman, Sternman, Beacher and Pullerman, Bluewater, Shearwater, Runningwake, Boardalee, Seabelt, son of Grandfleet Shipwrightson; Seareach stepped up, son of the Launching Master, rugged as Ares, bane of men: his build excelled all but the Prince Laódamas; and Laódamas made entry with his brothers, Halios and Klytóneus, sons of the king. The runners, first, must have their quarter mile. All lined up tense; then Go! and down the track they raised the dust in a flying bunch, strung out longer and longer behind Prince Klytóneus. By just so far as a mule team, breaking ground, will distance oxen, he left all behind and came up to the crowd, an easy winner. Then they made room for wrestling—grinding bouts that Seareach won, pinning the strongest men; then the broadjump; first place went to Seabelt; Sparwood gave the discus the mightiest fling, and Prince Laódamas outboxed them all.

 Now it was he, the son of Alkínoös, who said when they had run through these diversions:

 “Look here, friends, we ought to ask the stranger if he competes in something. He’s no cripple; look at his leg muscles and his forearms. Neck like a bollard; strong as a bull, he seems; and not old, though he may have gone stale under the rough times he had. Nothing like the sea for wearing out the toughest man alive.”

 Then Seareach took him up at once, and said:

 “Laódamas, you’re right, by all the powers. Go up to him, yourself, and put the question.”

 At this, Alkínoös’ tall son advanced to the center ground, and there addressed Odysseus:

 “Friend, Excellency, come join our competition, if you are practiced, as you seem to be. While a man lives he wins no greater honor than footwork and the skill of hands can bring him. Enter our games, then; ease your heart of trouble. Your journey home is not far off, remember; the ship is launched, the crew all primed for sea.”

 Odysseus, canniest of men, replied:

 “Laódamas, why do you young chaps challenge me? I have more on my mind than track and field— hard days, and many, have I seen, and suffered. I sit here at your field meet, yes; but only as one who begs your king to send him home.”

 Now Seareach put his word in, and contentiously:

 “The reason being, as I see it, friend, you never learned a sport, and have no skill in any of the contests of fighting men. You must have been the skipper of some tramp that crawled from one port to the next, jam full of chaffering hands: a tallier of cargoes, itching for gold—not, by your looks, an athlete.”

 Odysseus frowned, and eyed him coldly, saying:

 “That was uncalled for, friend, you talk like a fool. The gods deal out no gift, this one or any— birth, brains, or speech—to every man alike. In looks a man may be a shade, a specter, and yet be master of speech so crowned with beauty that people gaze at him with pleasure. Courteous, sure of himself, he can command assemblies, and when he comes to town, the crowds gather. A handsome man, contrariwise, may lack grace and good sense in everything he says. You now, for instance, with your fine physique— a god’s, indeed—you have an empty noddle. I find my heart inside my ribs aroused by your impertinence. I am no stranger to contests, as you fancy. I rated well when I could count on youth and my two hands. Now pain has cramped me, and my years of combat hacking through ranks in war, and the bitter sea. Aye. Even so I’ll give your games a trial. You spoke heart-wounding words. You shall be answered.”

 He leapt out, cloaked as he was, and picked a discus, a rounded stone, more ponderous than those already used by the Phaiákian throwers, and, whirling, let it fly from his great hand with a low hum. The crowd went flat on the ground— all those oar-pulling, seafaring Phaiákians— under the rushing noise. The spinning disk soared out, light as a bird, beyond all others. Disguised now as a Phaiákian, Athena staked it and called out:

 “Even a blind man, friend, could judge this, finding with his fingers one discus, quite alone, beyond the cluster.

 Congratulations; this event is yours; not a man here can beat you or come near you.”

 That was a cheering hail, Odysseus thought, seeing one friend there on the emulous field, so, in relief, he turned among the Phaiákians and said:

 “Now come alongside that one, lads. The next I’ll send as far, I think, or farther. Anyone else on edge for competition try me now. By heaven, you angered me. Racing, wrestling, boxing—I bar nothing with any man except Laódamas, for he’s my host. Who quarrels with his host? Only a madman—or no man at all— would challenge his protector among strangers, cutting the ground away under his feet. Here are no others I will not engage, none but I hope to know what he is made of. Inept at combat, am I? Not entirely. Give me a smooth bow; I can handle it, and I might well be first to hit my man amid a swarm of enemies, though archers in company around me drew together. Philoktêtês alone, at Troy, when we Akhaians took the bow, used to outshoot me. Of men who now eat bread upon the earth I hold myself the best hand with a bow— conceding mastery to the men of old, Heraklês, or Eurytos of Oikhalia, heroes who vied with gods in bowmanship. Eurýtos came to grief, it’s true; old age never crept over him in his long hall; Apollo took his challenge ill, and killed him. What then, the spear? I’ll plant it like an arrow. Only in sprinting, I’m afraid, I may be passed by someone. Roll of the sea waves wearied me, and the victuals in my ship ran low; my legs are flabby.”

 When he finished, the rest were silent, but Alkínoös answered:

 “Friend, we take your challenge in good part, for this man angered and affronted you here at our peaceful games. You’d have us note the prowess that is in you, and so clearly, no man of sense would ever cry it down! Come, turn your mind, now, on a thing to tell among your peers when you are home again, dining in hall, beside your wife and children: I mean our prowess, as you may remember it, for we, too, have our skills, given by Zeus, and practiced from our father’s time to this— not in the boxing ring nor the palestra conspicuous, but in racing, land or sea; and all our days we set great store by feasting, harpers, and the grace of dancing choirs, changes of dress, warm baths, and downy beds. O master dancers of the Phaiákians! Perform now: let our guest on his return tell his companions we excel the world in dance and song, as in our ships and running. Someone go find the gittern harp in hall and bring it quickly to Demódokos!”

 At the serene king’s word, a squire ran to bring the polished harp out of the palace, and place was given to nine referees— peers of the realm, masters of ceremony— who cleared a space and smoothed a dancing floor. The squire brought down, and gave Demódokos, the clear-toned harp; and centering on the minstrel magical young dancers formed a circle with a light beat, and stamp of feet. Beholding, Odysseus marvelled at the flashing ring.

 Now to his harp the blinded minstrel sang of Ares’ dalliance with Aphrodite: how hidden in Hephaistos’ house they played at love together, and the gifts of Ares, dishonoring Hephaistos’ bed—and how the word that wounds the heart came to the master from Hélios, who had seen the two embrace; and when he learned it, Lord Hephaistos went with baleful calculation to his forge. There mightily he armed his anvil block and hammered out a chain whose tempered links could not be sprung or bent; he meant that they should hold. Those shackles fashioned hot in wrath Hephaistos climbed to the bower and the bed of love, pooled all his net of chain around the bed posts and swung it from the rafters overhead— light as a cobweb even gods in bliss could not perceive, so wonderful his cunning. Seeing his bed now made a snare, he feigned a journey to the trim stronghold of Lemnos, the dearest of earth’s towns to him. And Ares? Ah, golden Ares’ watch had its reward when he beheld the great smith leaving home. How promptly to the famous door he came, intent on pleasure with sweet Kythereia! She, who had left her father’s side but now, sat in her chamber when her lover entered; and tenderly he pressed her hand and said:

 “Come and lie down, my darling, and be happy! Hephaistos is no longer here, but gone to see his grunting Sintian friends on Lemnos.”

 As she, too, thought repose would be most welcome, the pair went in to bed—into a shower of clever chains, the netting of Hephaistos. So trussed they could not move apart, nor rise, at last they knew there could be no escape, they were to see the glorious cripple now— for Helios had spied for him, and told him; so he turned back this side of Lemnos Isle, sick at heart, making his way homeward. Now in the doorway of the room he stood while deadly rage took hold of him; his voice, hoarse and terrible, reached all the gods:

 “O Father Zeus, O gods in bliss forever, here is indecorous entertainment for you, Aphrodite, Zeus’s daughter, caught in the act, cheating me, her cripple, with Arês—devastating Ares. Cleanlimbed beauty is her joy, not these bandylegs I came into the world with: no one to blame but the two gods who bred me! Come see this pair entwining here in my own bed! How hot it makes me burn! I think they may not care to lie much longer, pressing on one another, passionate lovers; they’ll have enough of bed together soon. And yet the chain that bagged them holds them down till Father sends me back my wedding gifts— all that I poured out for his damned pigeon, so lovely, and so wanton.”

 All the others were crowding in, now, to the brazen house— Poseidon who embraces earth, and Hermes the runner, and Apollo, lord of Distance. The goddesses stayed home for shame; but these munificences ranged there in the doorway, and irrepressible among them all arose the laughter of the happy gods. Gazing hard at Hephaistos’ handiwork the gods in turn remarked among themselves:

 “No dash in adultery now.”

 “The tortoise tags the hare— Hephaistos catches Arês—and Ares outran the wind.”

 “The lame god’s craft has pinned him. Now shall he pay what is due from gods taken in cuckoldry.”

 They made these improving remarks to one another, but Apollo leaned aside to say to Hermes:

 “Son of Zeus, beneficent Wayfinder, would you accept a coverlet of chain, if only you lay by Aphrodite’s golden side?”

 To this the Wayfinder replied, shining:

 “Would I not, though, Apollo of distances! Wrap me in chains three times the weight of these, come goddesses and gods to see the fun; only let me lie beside the pale-golden one!”

 The gods gave way again to peals of laughter, all but Poseidon, and he never smiled, but urged Hephaistos to unpinion Ares, saying emphatically, in a loud voice:

 “Free him; you will be paid, I swear; ask what you will; he pays up every jot the gods decree.”

 To this the Great Gamelegs replied:

 “Poseidon, lord of the earth-surrounding sea, I should not swear to a scoundrel’s honor. What have I as surety from you, if Ares leaves me empty-handed, with my empty chain?”

 The Earth-shaker for answer urged again:

 “Hephaistos, let us grant he goes, and leaves the fine unpaid; I swear, then, I shall pay it.”

 Then said the Great Gamelegs at last:

 “No more; you offer terms I cannot well refuse.”

 And down the strong god bent to set them free, till disencumbered of their bond, the chain, the lovers leapt away—he into Thrace, while Aphrodite, laughter’s darling, fled to Kypros Isle and Paphos, to her meadow and altar dim with incense. There the Graces bathed and anointed her with golden oil— a bloom that clings upon immortal flesh alone— and let her folds of mantle fall in glory.

 So ran the song the minstrel sang.

 Odysseus, listening, found sweet pleasure in the tale, among the Phaiákian mariners and oarsmen. And next Alkínoös called upon his sons, Halios and Laódamas, to show the dance no one could do as well as they— handling a purple ball carven by Pólybos. One made it shoot up under the shadowing clouds as he leaned backward; bounding high in air the other cut its flight far off the ground— and neither missed a step as the ball soared. The next turn was to keep it low, and shuttling hard between them, while the ring of boys gave them a steady stamping beat. Odysseus now addressed Alkínoös:

 “O majesty, model of all your folk, your promise was to show me peerless dancers; here is the promise kept. I am all wonder.”

 At this Alkínoös in his might rejoicing said to the seafarers of Phaiákia:

 “Attend me now, Phaiákian lords and captains: our guest appears a clear-eyed man and wise. Come, let him feel our bounty as he should. Here are twelve princes of the kingdom—lords paramount, and I who make thirteen; let each one bring a laundered cloak and tunic, and add one bar of honorable gold. Heap all our gifts together; load his arms; let him go joyous to our evening feast! As for Seareach—why, man to man he’ll make amends, and handsomely; he blundered.”

 Now all as one acclaimed the king’s good pleasure, and each one sent a squire to bring his gifts. Meanwhile Seareach found speech again, saying:

 “My lord and model of us all, Alkínoös, as you require of me, in satisfaction, this broadsword of clear bronze goes to our guest. Its hilt is silver, and the ringed sheath of new-sawn ivory—a costly weapon.”

 He turned to give the broadsword to Odysseus, facing him, saying blithely:

 “Sir, my best wishes, my respects; if I offended, I hope the seawinds blow it out of mind. God send you see your lady and your homeland soon again, after the pain of exile.”

 Odysseus, the great tactician, answered:

 “My hand, friend; may the gods award you fortune. I hope no pressing need comes on you ever for this fine blade you give me in amends.”

 He slung it, glinting silver, from his shoulder, as the light shone from sundown. Messengers were bearing gifts and treasure to the palace, where the king’s sons received them all, and made a glittering pile at their grave mother’s side; then, as Alkínoös took his throne of power, each went to his own high-backed chair in turn, and said Alkínoös to Arete:

 “Lady, bring here a chest, the finest one; a clean cloak and tunic; stow these things; and warm a cauldron for him. Let him bathe, when he has seen the gifts of the Phaiákians, and so dine happily to a running song. My own wine-cup of gold intaglio I’ll give him, too; through all the days to come, tipping his wine to Zeus or other gods in his great hall, he shall remember me.”

 Then said Arêtê to her maids:

 “The tripod: stand the great tripod legs about the fire.”

 They swung the cauldron on the fire’s heart, poured water in, and fed the blaze beneath until the basin simmered, cupped in flame. The queen set out a rich chest from her chamber and folded in the gifts—clothing and gold given Odysseus by the Phaiákians; then she put in the royal cloak and tunic, briskly saying to her guest:

 “Now here, sir, look to the lid yourself, and tie it down against light fingers, if there be any, on the black ship tonight while you are sleeping.”

 Noble Odysseus, expert in adversity, battened the lid down with a lightning knot learned, once, long ago, from the Lady Kirkê. And soon a call came from the Bathing Mistress who led him to a hip-bath, warm and clear— a happy sight, and rare in his immersions after he left Kalypso’s home—where, surely, the luxuries of a god were ever his. When the bath maids had washed him, rubbed him down, put a fresh tunic and a cloak around him, he left the bathing place to join the men at wine in hall.

 The princess Nausikaa, exquisite figure, as of heaven’s shaping, waited beside a pillar as he passed and said swiftly, with wonder in her look:

 “Fare well, stranger; in your land remember me who met and saved you. It is worth your thought.”

 The man of all occasions now met this:

 “Daughter of great Alkínoös, Nausikaa, may Zeus the lord of thunder, Hera’s consort, grant me daybreak again in my own country! But there and all my days until I die may I invoke you as I would a goddess, princess, to whom I owe my life.”

 He left her and went to take his place beside the king.

 Now when the roasts were cut, the winebowls full, a herald led the minstrel down the room amid the deference of the crowd, and paused to seat him near a pillar in the— whereupon that resourceful man, Odysseus, carved out a quarter from his chine of pork, crisp with fat, and called the blind man’s guide:

 “Herald! here, take this to Demódokos: let him feast and be merry, with my compliments. All men owe honor to the poets—honor and awe, for they are dearest to the Muse who puts upon their lips the ways of life.”

 Gentle Demódokos took the proffered gift and inwardly rejoiced. When all were served, every man’s hand went out upon the banquet, repelling hunger and thirst, until at length Odysseus spoke again to the blind minstrel:

 “Demódokos, accept my utmost praise. The Muse, daughter of Zeus in radiance, or else Apollo gave you skill to shape with such great style your songs of the Akhaians— their hard lot, how they fought and suffered war. You shared it, one would say, or heard it all. Now shift your theme, and sing that wooden horse Epeios built, inspired by Athena— the ambuscade Odysseus filled with fighters and sent to take the inner town of Troy. Sing only this for me, sing me this well, and I shall say at once before the world the grace of heaven has given us a song.”

 The minstrel stirred, murmuring to the god, and soon clear words and notes came one by one, a vision of the Akhaians in their graceful ships drawing away from shore: the torches flung and shelters flaring: Argive soldiers crouched in the close dark around Odysseus: and the horse, tall on the assembly ground of Troy. For when the Trojans pulled it in, themselves, up to the citadel, they sat nearby with long-drawn-out and hapless argument— favoring, in the end, one course of three: either to stave the vault with brazen axes, or haul it to a cliff and pitch it down, or else to save it for the gods, a votive glory— the plan that could not but prevail. For Troy must perish, as ordained, that day she harbored the great horse of timber; hidden the flower of Akhaia lay, and bore slaughter and death upon the men of Troy. He sang, then, of the town sacked by Akhaians pouring down from the horse’s hollow cave, this way and that way raping the steep city, and how Odysseus came like Ares to the door of Deiphobos, with Menelaos, and braved the desperate fight there— conquering once more by Athena’s power.

 The splendid minstrel sang it.

 And Odysseus let the bright molten tears run down his cheeks, weeping the way a wife mourns for her lord on the lost field where he has gone down fighting the day of wrath that came upon his children. At sight of the man panting and dying there, she slips down to enfold him, crying out; then feels the spears, prodding her back and shoulders, and goes bound into slavery and grief. Piteous weeping wears away her cheeks: but no more piteous than Odysseus’ tears, cloaked as they were, now, from the company. Only Alkínoös, at his elbow, knew— hearing the low sob in the man’s breathing— and when he knew, he spoke:

 “Hear me, lords and captains of Phaiákia! And let Demodokos touch his harp no more. His theme has not been pleasing to all here. During the feast, since our fine poet sang, our guest has never left off weeping. Grief seems fixed upon his heart. Break off the song! Let everyone be easy, host and guest; there’s more decorum in a smiling banquet! We had prepared here, on our friend’s behalf, safe conduct in a ship, and gifts to cheer him, holding that any man with a grain of wit will treat a decent suppliant like a brother. Now by the same rule, friend, you must not be secretive any longer! Come, in fairness, tell me the name you bore in that far country; how were you known to family, and neighbors? No man is nameless—no man, good or bad, but gets a name in his first infancy, none being born, unless a mother bears him! Tell me your native land, your coast and city— sailing directions for the ships, you know— for those Phaiákian ships of ours that have no steersman, and no steering oar, divining the crew’s wishes, as they do, and knowing, as they do, the ports of call about the world. Hidden in mist or cloud they scud the open sea, with never a thought of being in distress or going down. There is, however, something I once heard Nausíthoös, my father, say: Poseidon holds it against us that our deep sea ships are sure conveyance for all passengers. My father said, some day one of our cutters homeward bound over the cloudy sea would be wrecked by the god, and a range of hills thrown round our city. So, in his age, he said, and let it be, or not, as the god please. But come, now, put it for me clearly, tell me the sea ways that you wandered, and the shores you touched; the cities, and the men therein, uncivilized, if such there were, and hostile, and those godfearing who had kindly manners. Tell me why you should grieve so terribly over the Argives and the fall of Troy. That was all gods’ work, weaving ruin there so it should make a song for men to come! Some kin of yours, then, died at Ilion, some first rate man, by marriage near to you, next your own blood most dear? Or some companion of congenial mind and valor? True it is, a wise friend can take a brother’s place in our affection.”

 


Οδύσσεια Βιβλίο 9

NEW COASTS AND POSEIDON’S SON Now this was the reply Odysseus made:

 “Alkínoös, king and admiration of men, how beautiful this is, to hear a minstrel gifted as yours: a god he might be, singing! There is no boon in life more sweet, I say, than when a summer joy holds all the realm, and banqueters sit listening to a harper in a great hall, by rows of tables heaped with bread and roast meat, while a steward goes to dip up wine and brim your cups again. Here is the flower of life, it seems to me! But now you wish to know my cause for sorrow— and thereby give me cause for more.

 What shall I say first? What shall I keep until the end? The gods have tried me in a thousand ways. But first my name: let that be known to you, and if I pull away from pitiless death, friendship will bind us, though my land lies far.

 I am Laërtês’ son, Odysseus.

 Men hold me formidable for guile in peace and war: this fame has gone abroad to the sky’s rim.

 My home is on the peaked sea-mark of Ithaka under Mount Neion’s wind-blown robe of leaves, in sight of other islands—Doulíkhion, Same, wooded Zakynthos—Ithaka being most lofty in that coastal sea, and northwest, while the rest lie east and south. A rocky isle, but good for a boy’s training; I shall not see on earth a place more dear, though I have been detained long by Kalypso, loveliest among goddesses, who held me in her smooth caves, to be her heart’s delight, as Kirke of Aiaia, the enchantress, desired me, and detained me in her hall. But in my heart I never gave consent. Where shall a man find sweetness to surpass his own home and his parents? In far lands he shall not, though he find a house of gold.

 What of my sailing, then, from Troy?

 What of those years of rough adventure, weathered under Zeus? The wind that carried west from Ilion brought me to Ismaros, on the far shore, a strongpoint on the coast of the Kikonês. I stormed that place and killed the men who fought. Plunder we took, and we enslaved the women, to make division, equal shares to all— but on the spot I told them: ‘Back, and quickly! Out to sea again!’ My men were mutinous, fools, on stores of wine. Sheep after sheep they butchered by the surf, and shambling cattle, feasting,—while fugitives went inland, running to call to arms the main force of Phaiákia. This was an army, trained to fight on horseback or, where the ground required, on foot. They came with dawn over that terrain like the leaves and blades of spring. So doom appeared to us, dark word of Zeus for us, our evil days. My men stood up and made a fight of it— backed on the ships, with lances kept in play, from bright morning through the blaze of noon holding our beach, although so far outnumbered; but when the sun passed toward unyoking time, then the Akhaians, one by one, gave way. Six benches were left empty in every ship that evening when we pulled away from death. And this new grief we bore with us to sea: our precious lives we had, but not our friends. No ship made sail next day until some shipmate had raised a cry, three times, for each poor ghost unfleshed by the Kikonês on that field.

 Now Zeus the lord of cloud roused in the north a storm against the ships, and driving veils of squall moved down like night on land and sea. The bows went plunging at the gust; sails cracked and lashed out strips in the big wind. We saw death in that fury, dropped the yards, unshipped the oars, and pulled for the nearest lee: then two long days and nights we lay offshore worn out and sick at heart, tasting our grief, until a third Dawn came with ringlets shining. Then we put up our masts, hauled sail, and rested, letting the steersmen and the breeze take over.

 I might have made it safely home, that time, but as I came round Malea the current took me out to sea, and from the north a fresh gale drove me on, past Kythera. Nine days I drifted on the teeming sea before dangerous high winds. Upon the tenth we came to the coastline of the Lotos Eaters, who live upon that flower. We landed there to take on water. All ships’ companies mustered alongside for the mid-day meal. Then I sent out two picked men and a runner to learn what race of men that land sustained. They fell in, soon enough, with Lotos Eaters, who showed no will to do us harm, only offering the sweet Lotos to our friends— but those who ate this honeyed plant, the Lotos, never cared to report, nor to return: they longed to stay forever, browsing on that native bloom, forgetful of their homeland. I drove them, all three wailing, to the ships, tied them down under their rowing benches, and called the rest: ‘All hands aboard; come, clear the beach and no one taste the Lotos, or you lose your hope of home.’ Filing in to their places by the rowlocks my oarsmen dipped their long oars in the surf, and we moved out again on our sea faring.

 In the next land we found were Kyklopês, giants, louts, without a law to bless them. In ignorance leaving the fruitage of the earth in mystery to the immortal gods, they neither plow nor sow by hand, nor till the ground, though grain— wild wheat and barley—grows untended, and wine-grapes, in clusters, ripen in heaven’s rain. Kyklopês have no muster and no meeting, no consultation or old tribal ways, but each one dwells in his own mountain cave dealing out rough justice to wife and child, indifferent to what the others do.

 Well, then: across the wide bay from the mainland there lies a desert island, not far out, but still not close inshore. Wild goats in hundreds breed there; and no human being comes upon the isle to startle them—no hunter of all who ever tracked with hounds through forests or had rough going over mountain trails. The isle, unplanted and untilled, a wilderness, pastures goats alone. And this is why: good ships like ours with cheekpaint at the bows are far beyond the Kyklopês. No shipwright toils among them, shaping and building up symmetrical trim hulls to cross the sea and visit all the seaboard towns, as men do who go and come in commerce over water. This isle—seagoing folk would have annexed it and built their homesteads on it: all good land, fertile for every crop in season: lush well-watered meads along the shore, vines in profusion, prairie, clear for the plow, where grain would grow chin high by harvest time, and rich sub-soil. The island cove is landlocked, so you need no hawsers out astern, bow-stones or mooring: run in and ride there till the day your crews chafe to be under sail, and a fair wind blows. You’ll find good water flowing from a cavern through dusky poplars into the upper bay. Here we made harbor. Some god guided us that night, for we could barely see our bows in the dense fog around us, and no moonlight filtered through the overcast. No look-out, nobody saw the island dead ahead, nor even the great landward rolling billow that took us in: we found ourselves in shallows, keels grazing shore: so furled our sails and disembarked where the low ripples broke. There on the beach we lay, and slept till morning.

 When Dawn spread out her finger tips of rose we turned out marvelling, to tour the isle, while Zeus’s shy nymph daughters flushed wild goats down from the heights—a breakfast for my men. We ran to fetch our hunting bows and long-shanked lances from the ships, and in three companies we took our shots. Heaven gave us game a-plenty: for every one of twelve ships in my squadron nine goats fell to be shared; my lot was ten. So there all day, until the sun went down, we made our feast on meat galore, and wine— wine from the ship, for our supply held out, so many jars were filled at Ismaros from stores of the Kikonês that we plundered. We gazed, too, at Kyklopês Land, so near, we saw their smoke, heard bleating from their flocks.

 But after sundown, in the gathering dusk, we slept again above the wash of ripples.

 When the young Dawn with finger tips of rose came in the east, I called my men together and made a speech to them:

 ‘Old shipmates, friends, the rest of you stand by; I’ll make the crossing in my own ship, with my own company, and find out what the mainland natives are— for they may be wild savages, and lawless, or hospitable and god fearing men.’

 At this I went aboard, and gave the word to cast off by the stern. My oarsmen followed, filing in to their benches by the rowlocks, and all in line dipped oars in the grey sea.

 As we rowed on, and nearer to the mainland, at one end of the bay, we saw a cavern yawning above the water, screened with laurel, and many rams and goats about the place inside a sheepfold—made from slabs of stone earthfast between tall trunks of pine and rugged towering oak trees.

 A prodigious man slept in this cave alone, and took his flocks to graze afield—remote from all companions, knowing none but savage ways, a brute so huge, he seemed no man at all of those who eat good wheaten bread; but he seemed rather a shaggy mountain reared in solitude. We beached there, and I told the crew to stand by and keep watch over the ship; as for myself I took my twelve best fighters and went ahead. I had a goatskin full of that sweet liquor that Euanthes’ son, Maron, had given me. He kept Apollo’s holy grove at Ismaros; for kindness we showed him there, and showed his wife and child, he gave me seven shining golden talents perfectly formed, a solid silver winebowl, and then this liquor—twelve two-handled jars of brandy, pure and fiery. Not a slave in Maron’s household knew this drink; only he, his wife and the storeroom mistress knew; and they would put one cupful—ruby-colored, honey-smooth—in twenty more of water, but still the sweet scent hovered like a fume over the winebowl. No man turned away when cups of this came round.

 A wineskin full I brought along, and victuals in a bag, for in my bones I knew some towering brute would be upon us soon—all outward power, a wild man, ignorant of civility.

 We climbed, then, briskly to the cave. But Kyklops had gone afield, to pasture his fat sheep, so we looked round at everything inside: a drying rack that sagged with cheeses, pens crowded with lambs and kids, each in its class: firstlings apart from middlings, and the ‘dewdrops,’ or newborn lambkins, penned apart from both. And vessels full of whey were brimming there— bowls of earthenware and pails for milking. My men came pressing round me, pleading:

 ‘Why not take these cheeses, get them stowed, come back, throw open all the pens, and make a run for it? We’ll drive the kids and lambs aboard. We say put out again on good salt water!’

 Ah, how sound that was! Yet I refused. I wished to see the caveman, what he had to offer— no pretty sight, it turned out, for my friends.

 We lit a fire, burnt an offering, and took some cheese to eat; then sat in silence around the embers, waiting. When he came he had a load of dry boughs on his shoulder to stoke his fire at suppertime. He dumped it with a great crash into that hollow cave, and we all scattered fast to the far wall. Then over the broad cavern floor he ushered the ewes he meant to milk. He left his rams and he-goats in the yard outside, and swung high overhead a slab of solid rock to close the cave. Two dozen four-wheeled wagons, with heaving wagon teams, could not have stirred the tonnage of that rock from where he wedged it over the doorsill. Next he took his seat and milked his bleating ewes. A practiced job he made of it, giving each ewe her suckling; thickened his milk, then, into curds and whey, sieved out the curds to drip in withy baskets, and poured the whey to stand in bowls cooling until he drank it for his supper. When all these chores were done, he poked the fire, heaping on brushwood. In the glare he saw us.

 ‘Strangers,’ he said, ‘who are you? And where from? What brings you here by sea ways—a fair traffic? Or are you wandering rogues, who cast your lives like dice, and ravage other folk by sea?’

 We felt a pressure on our hearts, in dread of that deep rumble and that mighty man. But all the same I spoke up in reply:

 ‘We are from Troy, Akhaians, blown off course by shifting gales on the Great South Sea; homeward bound, but taking routes and ways uncommon; so the will of Zeus would have it. We served under Agamemnon, son of Atreus— the whole world knows what city he laid waste, what armies he destroyed.

 It was our luck to come here; here we stand, beholden for your help, or any gifts you give—as custom is to honor strangers. We would entreat you, great Sir, have a care for the gods’ courtesy; Zeus will avenge the unoffending guest.’

 He answered this from his brute chest, unmoved:

 ‘You are a ninny, or else you come from the other end of nowhere, telling me, mind the gods! We Kyklopês care not a whistle for your thundering Zeus or all the gods in bliss; we have more force by far. I would not let you go for fear of Zeus— you or your friends—unless I had a whim to. Tell me, where was it, now, you left your ship— around the point, or down the shore, I wonder?’

 He thought he’d find out, but I saw through this, and answered with a ready lie:

 ‘My ship? Poseidon Lord, who sets the earth a-tremble, broke it up on the rocks at your land’s end. A wind from seaward served him, drove us there. We are survivors, these good men and I.’

 Neither reply nor pity came from him, but in one stride he clutched at my companions and caught two in his hands like squirming puppies to beat their brains out, spattering the floor. Then he dismembered them and made his meal, gaping and crunching like a mountain lion— everything : innards, flesh, and marrow bones. We cried aloud, lifting our hands to Zeus, powerless, looking on at this, appalled; but Kyklops went on filling up his belly with manflesh and great gulps of whey, then lay down like a mast among his sheep. My heart beat high now at the chance of action, and drawing the sharp sword from my hip I went along his flank to stab him where the midriff holds the liver. I had touched the spot when sudden fear stayed me: if I killed him we perished there as well, for we could never move his ponderous doorway slab aside. So we were left to groan and wait for morning.

 When the young Dawn with finger tips of rose lit up the world, the Kyklops built a fire and milked his handsome ewes, all in due order, putting the sucklings to the mothers. Then, his chores being all dispatched, he caught another brace of men to make his breakfast, and whisked away his great door slab to let his sheep go through—but he, behind, reset the stone as one would cap a quiver. There was a din of whistling as the Kyklops rounded his flock to higher ground, then stillness. And now I pondered how to hurt him worst, if but Athena granted what I prayed for. Here are the means I thought would serve my turn:

 a club, or staff, lay there along the fold— an olive tree, felled green and left to season for Kyklops’ hand. And it was like a mast a lugger of twenty oars, broad in the beam— a deep-sea-going craft—might carry: so long, so big around, it seemed. Now I chopped out a six foot section of this pole and set it down before my men, who scraped it; and when they had it smooth, I hewed again to make a stake with pointed end. I held this in the fire’s heart and turned it, toughening it, then hid it, well back in the cavern, under one of the dung piles in profusion there. Now came the time to toss for it: who ventured along with me? whose hand could bear to thrust and grind that spike in Kyklops’ eye, when mild sleep had mastered him? As luck would have it, the men I would have chosen won the toss— four strong men, and I made five as captain.

 At evening came the shepherd with his flock, his woolly flock. The rams as well, this time, entered the cave: by some sheep-herding whim— or a god’s bidding—none were left outside. He hefted his great boulder into place and sat him down to milk the bleating ewes in proper order, put the lambs to suck, and swiftly ran through all his evening chores. Then he caught two more men and feasted on them. My moment was at hand, and I went forward holding an ivy bowl of my dark drink, looking up, saying:

 ‘Kyklops, try some wine. Here’s liquor to wash down your scraps of men. Taste it, and see the kind of drink we carried under our planks. I meant it for an offering if you would help us home. But you are mad, unbearable, a bloody monster! After this, will any other traveller come to see you?’

 He seized and drained the bowl, and it went down so fiery and smooth he called for more:

 ‘Give me another, thank you kindly. Tell me, how are you called? I’ll make a gift will please you. Even Kyklopes know the wine-grapes grow out of grassland and loam in heaven’s rain, but here’s a bit of nectar and ambrosia!’

 Three bowls I brought him, and he poured them down. I saw the fuddle and flush come over him, then I sang out in cordial tones:

 ‘Kyklops, you ask my honorable name? Remember the gift you promised me, and I shall tell you. My name is Nohbdy: mother, father, and friends, everyone calls me Nohbdy.’

 And he said: ‘Nohbdy’s my meat, then, after I eat his friends. Others come first. There’s a noble gift, now.’

 Even as he spoke, he reeled and tumbled backward, his great head lolling to one side: and sleep took him like any creature. Drunk, hiccuping, he dribbled streams of liquor and bits of men.

 Now, by the gods, I drove my big hand spike deep in the embers, charring it again, and cheered my men along with battle talk to keep their courage up: no quitting now. The pike of olive, green though it had been, reddened and glowed as if about to catch. I drew it from the coals and my four fellows gave me a hand, lugging it near the Kyklops as more than natural force nerved them; straight forward they sprinted, lifted it, and rammed it deep in his crater eye, and I leaned on it turning it as a shipwright turns a drill in planking, having men below to swing the two-handled strap that spins it in the groove. So with our brand we bored that great eye socket while blood ran out around the red hot bar. Eyelid and lash were seared; the pierced ball hissed broiling, and the roots popped.

 In a smithy one sees a white-hot axehead or an adze plunged and wrung in a cold tub, screeching steam— the way they make soft iron hale and hard—: just so that eyeball hissed around the spike. The Kyklops bellowed and the rock roared round him, and we fell back in fear. Clawing his face he tugged the bloody spike out of his eye, threw it away, and his wild hands went groping; then he set up a howl for Kyklopês who lived in caves on windy peaks nearby. Some heard him; and they came by divers ways to clump around outside and call:

 ‘What ails you, Polyphemos? Why do you cry so sore in the starry night? You will not let us sleep. Sure no man’s driving off your flock? No man has tricked you, ruined you?’

 Out of the cave the mammoth Polyphemos roared in answer:

 ‘Nohbdy, Nohbdy’s tricked me, Nohbdy’s ruined me!’

 To this rough shout they made a sage reply:

 ‘Ah well, if nobody has played you foul there in your lonely bed, we are no use in pain given by great Zeus. Let it be your father, Poseidon Lord, to whom you pray.’

 So saying they trailed away. And I was filled with laughter to see how like a charm the name deceived them. Now Kyklops, wheezing as the pain came on him, fumbled to wrench away the great doorstone and squatted in the breach with arms thrown wide for any silly beast or man who bolted— hoping somehow I might be such a fool. But I kept thinking how to win the game: death sat there huge; how could we slip away? I drew on all my wits, and ran through tactics, reasoning as a man will for dear life, until a trick came—and it pleased me well. The Kyklops’ rams were handsome, fat, with heavy fleeces, a dark violet.

 Three abreast I tied them silently together, twining cords of willow from the ogre’s bed; then slung a man under each middle one to ride there safely, shielded left and right. So three sheep could convey each man. I took the woolliest ram, the choicest of the flock, and hung myself under his kinky belly, pulled up tight, with fingers twisted deep in sheepskin ringlets for an iron grip. So, breathing hard, we waited until morning.

 When Dawn spread out her finger tips of rose the rams began to stir, moving for pasture, and peals of bleating echoed round the pens where dams with udders full called for a milking. Blinded, and sick with pain from his head wound, the master stroked each ram, then let it pass, but my men riding on the pectoral fleece the giant’s blind hands blundering never found. Last of them all my ram, the leader, came, weighted by wool and me with my meditations. The Kyklops patted him, and then he said:

 ‘Sweet cousin ram, why lag behind the rest in the night cave? You never linger so, but graze before them all, and go afar to crop sweet grass, and take your stately way leading along the streams, until at evening you run to be the first one in the fold. Why, now, so far behind? Can you be grieving over your Master’s eye? That carrion rogue and his accurst companions burnt it out when he had conquered all my wits with wine. Nohbdy will not get out alive, I swear. Oh, had you brain and voice to tell where he may be now, dodging all my fury! Bashed by this hand and bashed on this rock wall his brains would strew the floor, and I should have rest from the outrage Nohbdy worked upon me.’

 He sent us into the open, then. Close by, I dropped and rolled clear of the ram’s belly, going this way and that to untie the men. With many glances back, we rounded up his fat, stiff-legged sheep to take aboard, and drove them down to where the good ship lay. We saw, as we came near, our fellows’ faces shining; then we saw them turn to grief tallying those who had not fled from death. I hushed them, jerking head and eyebrows up, and in a low voice told them: ‘Load this herd; move fast, and put the ship’s head toward the breakers.’ They all pitched in at loading, then embarked and struck their oars into the sea. Far out, as far off shore as shouted words would carry, I sent a few back to the adversary:

 ‘O Kyklops! Would you feast on my companions? Puny, am I, in a Caveman’s hands? How do you like the beating that we gave you, you damned cannibal? Eater of guests under your roof! Zeus and the gods have paid you!’

 The blind thing in his doubled fury broke a hilltop in his hands and heaved it after us. Ahead of our black prow it struck and sank whelmed in a spuming geyser, a giant wave that washed the ship stern foremost back to shore. I got the longest boathook out and stood fending us off, with furious nods to all to put their backs into a racing stroke— row, row, or perish. So the long oars bent kicking the foam sternward, making head until we drew away, and twice as far. Now when I cupped my hands I heard the crew in low voices protesting:

 ‘Godsake, Captain! Why bait the beast again? Let him alone!’ ‘That tidal wave he made on the first throw all but beached us.’

 ‘All but stove us in!’

 ‘Give him our bearing with your trumpeting, he’ll get the range and lob a boulder.’

 ‘Aye He’ll smash our timbers and our heads together!’

 I would not heed them in my glorying spirit, but let my anger flare and yelled:

 ‘Kyklops, if ever mortal man inquire how you were put to shame and blinded, tell him Odysseus, raider of cities, took your eye: Laërtês’ son, whose home’s on Ithaka!’

 At this he gave a mighty sob and rumbled:

 ‘Now comes the weird upon me, spoken of old. A wizard, grand and wondrous, lived here—Télemos, a son of Eurymos; great length of days he had in wizardry among the Kyklopes, and these things he foretold for time to come: my great eye lost, and at Odysseus’ hands. Always I had in mind some giant, armed in giant force, would come against me here. But this, but you—small, pitiful and twiggy— you put me down with wine, you blinded me. Come back, Odysseus, and I’ll treat you well, praying the god of earthquake to befriend you— his son I am, for he by his avowal fathered me, and, if he will, he may heal me of this black wound—he and no other of all the happy gods or mortal men.’

 Few words I shouted in reply to him: ‘If I could take your life I would and take your time away, and hurl you down to hell! The god of earthquake could not heal you there!’

 At this he stretched his hands out in his darkness toward the sky of stars, and prayed Poseidon:

 ‘O hear me, lord, blue girdler of the islands, if I am thine indeed, and thou art father: grant that Odysseus, raider of cities, never see his home: Laërtês’ son, I mean, who kept his hall on Ithaka. Should destiny intend that he shall see his roof again among his family in his father land, far be that day, and dark the years between. Let him lose all companions, and return under strange sail to bitter days at home.’

 In these words he prayed, and the god heard him. Now he laid hands upon a bigger stone and wheeled around, titanic for the cast, to let it fly in the black-prowed vessel’s track. But it fell short, just aft the steering oar, and whelming seas rose giant above the stone to bear us onward toward the island.

 There as we ran in we saw the squadron waiting, the trim ships drawn up side by side, and all our troubled friends who waited, looking seaward. We beached her, grinding keel in the soft sand, and waded in, ourselves, on the sandy beach. Then we unloaded all the Kyklops’ flock to make division, share and share alike, only my fighters voted that my ram, the prize of all, should go to me. I slew him by the sea side and burnt his long thighbones to Zeus beyond the stormcloud, Kronos’ son, who rules the world. But Zeus disdained my offering; destruction for my ships he had in store and death for those who sailed them, my companions.

 Now all day long until the sun went down we made our feast on mutton and sweet wine, till after sunset in the gathering dark we went to sleep above the wash of ripples.

 When the young Dawn with finger tips of rose touched the world, I roused the men, gave orders to man the ships, cast off the mooring lines; and filing in to sit beside the rowlocks oarsmen in line dipped oars in the grey sea. So we moved out, sad in the vast offing, having our precious lives, but not our friends.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 10

THE GRACE OF THE WITCH We made our landfall on Aiolia Island, domain of Aiolos Hippotadês, the wind king dear to the gods who never die— an isle adrift upon the sea, ringed round with brazen ramparts on a sheer cliffside. Twelve children had old Aiolos at home— six daughters and six lusty sons—and he gave girls to boys to be their gentle brides; now those lords, in their parents’ company, sup every day in hall—a royal feast with fumes of sacrifice and winds that pipe ’round hollow courts; and all the night they sleep on beds of filigree beside their ladies. Here we put in, lodged in the town and palace, while Aiolos played host to me. He kept me one full month to hear the tale of Troy, the ships and the return of the Akhaians, all which I told him point by point in order. When in return I asked his leave to sail and asked provisioning, he stinted nothing, adding a bull’s hide sewn from neck to tail into a mighty bag, bottling storm winds; for Zeus had long ago made Aiolos warden of winds, to rouse or calm at will. He wedged this bag under my afterdeck, lashing the neck with shining silver wire so not a breath got through; only the west wind he lofted for me in a quartering breeze to take my squadron spanking home.

 No luck: the fair wind failed us when our prudence failed.

 Nine days and nights we sailed without event, till on the tenth we raised our land. We neared it, and saw men building fires along the shore; but now, being weary to the bone, I fell into deep slumber; I had worked the sheet nine days alone, and given it to no one, wishing to spill no wind on the homeward run. But while I slept, the crew began to parley: silver and gold, they guessed, were in that bag bestowed on me by Aiolos’ great heart; and one would glance at his benchmate and say: ‘It never fails. He’s welcome everywhere: hail to the captain when he goes ashore! He brought along so many presents, plunder out of Troy, that’s it. How about ourselves— his shipmates all the way? Nigh home we are with empty hands. And who has gifts from Aiolos? He has. I say we ought to crack that bag, there’s gold and silver, plenty, in that bag!’

 Temptation had its way with my companions, and they untied the bag.

 Then every wind roared into hurricane; the ships went pitching west with many cries; our land was lost. Roused up, despairing in that gloom, I thought: ‘Should I go overside for a quick finish or clench my teeth and stay among the living?’ Down in the bilge I lay, pulling my sea cloak over my head, while the rough gale blew the ships and rueful crews clear back to Aiolia.

 We put ashore for water; then all hands gathered alongside for a mid-day meal. When we had taken bread and drink, I picked one soldier, and one herald, to go with me and called again on Aiolos. I found him at meat with his young princes and his lady, but there beside the pillars, in his portico, we sat down silent at the open door. The sight amazed them, and they all exclaimed:

 ‘Why back again, Odysseus?’

 ‘What sea fiend rose in your path?’

 ‘Did we not launch you well for home, or for whatever land you chose?’

 Out of my melancholy I replied:

 ‘Mischief aboard and nodding at the titler— a damned drowse—did for me. Make good my loss, dear friends! You have the power!’

 Gently I pleaded, but they turned cold and still. Said Father Aiolos:

 ‘Take yourself out of this island, creeping thing— no law, no wisdom, lays it on me now to help a man the blessed gods detest— out! Your voyage here was cursed by heaven!’

 He drove me from the place, groan as I would, and comfortless we went again to sea, days of it, till the men flagged at the oars— no breeze, no help in sight, by our own folly— six indistinguishable nights and days before we raised the Laistrygonian height and far stronghold of Lamos. In that land the daybreak follows dusk, and so the shepherd homing calls to the cowherd setting out; and he who never slept could earn two wages, tending oxen, pasturing silvery flocks, where the low night path of the sun is near the sun’s path by day. Here, then, we found a curious bay with mountain walls of stone to left and right, and reaching far inland,— a narrow entrance opening from the sea where cliffs converged as though to touch and close. All of my squadron sheltered here, inside the cavern of this bay.

 Black prow by prow those hulls were made fast in a limpid calm without a ripple, stillness all around them. My own black ship I chose to moor alone on the sea side, using a rock for bollard; and climbed a rocky point to get my bearings. No farms, no cultivated land appeared, but puffs of smoke rose in the wilderness; so I sent out two picked men and a herald to learn what race of men this land sustained.

 My party found a track—a wagon road for bringing wood down from the heights to town; and near the settlement they met a daughter of Antiphates the Laistrygon—a stalwart young girl taking her pail to Artakía, the fountain where these people go for water. My fellows hailed her, put their questions to her: who might the king be? ruling over whom? She waved her hand, showing her father’s lodge, so they approached it. In its gloom they saw a woman like a mountain crag, the queen— and loathed the sight of her. But she, for greeting, called from the meeting ground her lord and master, Antiphates, who came to drink their blood. He seized one man and tore him on the spot, making a meal of him; the other two leaped out of doors and ran to join the ships. Behind, he raised the whole tribe howling, countless Laistrygonês—and more than men they seemed, gigantic when they gathered on the sky line to shoot great boulders down from slings; and hell’s own crashing rose, and crying from the ships, as planks and men were smashed to bits—poor gobbets the wildmen speared like fish and bore away. But long before it ended in the anchorage— havoc and slaughter—I had drawn my sword and cut my own ship’s cable. ‘Men,’ I shouted, ‘man the oars and pull till your hearts break if you would put this butchery behind!’ The oarsmen rent the sea in mortal fear and my ship spurted out of range, far out from that deep canyon where the rest were lost. So we fared onward and death fell behind, and we took breath to grieve for our companions.

 Our next landfall was on Aiaia, island of Kirkê, dire beauty and divine, sister of baleful Aietes, like him fathered by Helios the light of mortals on Persê, child of the Ocean stream.

 We came washed in our silent ship upon her shore, and found a cove, a haven for the ship— some god, invisible, conned us in. We landed, to lie down in that place two days and nights, worn out and sick at heart, tasting our grief. But when Dawn set another day a-shining I took my spear and broadsword and I climbed a rocky point above the ship, for sight or sound of human labor. Gazing out from that high place over a land of thicket, oaks and wide watercourses, I could see a smoke wisp from the woodland hall of Kirkê. So I took counsel with myself: should I go inland scouting out that reddish smoke? No: better not, I thought, but first return to waterside and ship, and give the men breakfast before I sent them to explore. Now as I went down quite alone, and came a bowshot from the ship, some god’s compassion set a big buck in motion to cross my path— a stag with noble antlers, pacing down from pasture in the woods to the riverside, as long thirst and the power of sun constrained him. He started from the bush and wheeled: I hit him square in the spine midway along his back and the bronze point broke through it. In the dust he fell and whinnied as life bled away. I set one foot against him, pulling hard to wrench my weapon from the wound, then left it, butt-end on the ground. I plucked some withies and twined a double strand into a rope— enough to tie the hocks of my huge trophy; then pickaback I lugged him to the ship, leaning on my long spearshaft; I could not haul that mighty carcass on one shoulder. Beside the ship I let him drop, and spoke gently and low to each man standing near:

 ‘Come, friends, though hard beset, we’ll not go down into the House of Death before our time. As long as food and drink remain aboard let us rely on it, not die of hunger.’

 At this those faces, cloaked in desolation upon the waste sea beach, were bared; their eyes turned toward me and the mighty trophy, lighting, foreseeing pleasure, one by one. So hands were washed to take what heaven sent us. And all that day until the sun went down we had our fill of venison and wine, till after sunset in the gathering dusk we slept at last above the line of breakers. When the young Dawn with finger tips of rose made heaven bright, I called them round and said:

 ‘Shipmates, companions in disastrous time, O my dear friends, where Dawn lies, and the West, and where the great Sun, light of men, may go under the earth by night, and where he rises— of these things we know nothing. Do we know any least thing to serve us now? I wonder. All that I saw when I went up the rock was one more island in the boundless main, a low landscape, covered with woods and scrub, and puffs of smoke ascending in mid-forest.’

 They were all silent, but their hearts contracted, remembering Antiphatês the Laistrygon and that prodigious cannibal, the Kyklops. They cried out, and the salt tears wet their eyes. But seeing our time for action lost in weeping, I mustered those Akhaians under arms, counting them off in two platoons, myself and my godlike Eurýlokhos commanding. We shook lots in a soldier’s dogskin cap and his came bounding out—valiant Eurlokhos!— So off he went, with twenty-two companions weeping, as mine wept, too, who stayed behind.

 In the wild wood they found an open glade, around a smooth stone house—the hall of Kirkê— and wolves and mountain lions lay there, mild in her soft spell, fed on her drug of evil. None would attack—oh, it was strange, I tell you— but switching their long tails they faced our men like hounds, who look up when their master comes with tidbits for them—as he will—from table. Humbly those wolves and lions with mighty paws fawned on our men—who met their yellow eyes and feared them.

 In the entrance way they stayed to listen there: inside her quiet house they heard the goddess Kirkê.

 Low she sang in her beguiling voice, while on her loom she wove ambrosial fabric sheer and bright, by that craft known to the goddesses of heaven.

 No one would speak, until Polites—most faithful and likable of my officers, said:

 ‘Dear friends, no need for stealth: here’s a young weaver singing a pretty song to set the air a-tingle on these lawns and paven courts. Goddess she is, or lady. Shall we greet her?’

 So reassured, they all cried out together, and she came swiftly to the shining doors to call them in. All but Eurýlokhos— who feared a snare—the innocents went after her. On thrones she seated them, and lounging chairs, while she prepared a meal of cheese and barley and amber honey mixed with Pramnian wine, adding her own vile pinch, to make them lose desire or thought of our dear father land. Scarce had they drunk when she flew after them with her long stick and shut them in a pigsty— bodies, voices, heads, and bristles, all swinish now, though minds were still unchanged. So, squealing, in they went. And Kirkê tossed them acorns, mast, and cornel berries—fodder for hogs who rut and slumber on the earth.

 Down to the ship Eurýlokhos came running to cry alarm, foul magic doomed his men! But working with dry lips to speak a word he could not, being so shaken; blinding tears welled in his eyes; foreboding filled his heart. When we were frantic questioning him, at last we heard the tale: our friends were gone. Said he:

 ‘We went up through the oak scrub where you sent us, Odysseus, glory of commanders, until we found a palace in a glade, a marble house on open ground, and someone singing before her loom a chill, sweet song— goddess or girl, we could not tell. They hailed her, and then she stepped through shining doors and said, “Come, come in!” Like sheep they followed her, but I saw cruel deceit, and stayed behind. Then all our fellows vanished. Not a sound, and nothing stirred, although I watched for hours.’

 When I heard this I slung my silver-hilted broadsword on, and shouldered my long bow, and said, ‘Come, take me back the way you came.’ But he put both his hands around my knees in desperate woe, and said in supplication:

 ‘Not back there, O my lord! Oh, leave me here! You, even you, cannot return, I know it, I know you cannot bring away our shipmates; better make sail with these men, quickly too, and save ourselves from horror while we may.’

 But I replied:

 ‘By heaven, Eurýlokhos, rest here then; take food and wine; stay in the black hull’s shelter. Let me go, as I see nothing for it but to go.’

 I turned and left him, left the shore and ship, and went up through the woodland hushed and shady to find the subtle witch in her long hall. But Hermês met me, with his golden wand, barring the way—a boy whose lip was downy in the first bloom of manhood, so he seemed. He took my hand and spoke as though he knew me:

‘Why take the inland path alone, poor seafarer, by hill and dale upon this island all unknown? Your friends are locked in Kirkê’s pale; all are become like swine to see; and if you go to set them free you go to stay, and never more make sail for your old home upon Thaki.

 But I can tell you what to do to come unchanged from Kirkê’s power and disenthrall your fighting crew: take with you to her bower as amulet, this plant I know— it will defeat her horrid show, so pure and potent is the flower; no mortal herb was ever so.

 Your cup with numbing drops of night and evil, stilled of all remorse, she will infuse to charm your sight; but this great herb with holy force will keep your mind and senses clear: when she turns cruel, coming near with her long stick to whip you out of doors, then let your cutting blade appear,

 Let instant death upon it shine, and she will cower and yield her bed— a pleasure you must not decline, so may her lust and fear bestead you and your friends, and break her spell; but make her swear by heaven and hell no witches’ tricks, or else, your harness shed, you’ll be unmanned by her as well.’

 He bent down glittering for the magic plant and pulled it up, black root and milky flower— a molü in the language of the gods— fatigue and pain for mortals to uproot; but gods do this, and everything, with ease.

 Then toward Olympos through the island trees Hermês departed, and I sought out Kirke, my heart high with excitement, beating hard. Before her mansion in the porch I stood to call her, all being still. Quick as a cat she opened her bright doors and sighed a welcome; then I strode after her with heavy heart down the long hall, and took the chair she gave me, silver-studded, intricately carved, made with a low footrest. The lady Kirkê mixed me a golden cup of honeyed wine, adding in mischief her unholy drug. I drank, and the drink failed. But she came forward aiming a stroke with her long stick, and whispered:

 ‘Down in the sty and snore among the rest!’

 Without a word, I drew my sharpened sword and in one bound held it against her throat. She cried out, then slid under to take my knees, catching her breath to say, in her distress:

 ‘What champion, of what country, can you be? Where are your kinsmen and your city? Are you not sluggish with my wine? Ah, wonder! Never a mortal man that drank this cup but when it passed his lips he had succumbed. Hale must your heart be and your tempered will. Odysseus then you are, O great contender, of whom the glittering god with golden wand spoke to me ever, and foretold the black swift ship would carry you from Troy. Put up your weapon in the sheath. We two shall mingle and make love upon our bed. So mutual trust may come of play and love.’

 To this I said:

 ‘Kirkê, am I a boy, that you should make me soft and doting now? Here in this house you turned my men to swine; now it is I myself you hold, enticing into your chamber, to your dangerous bed, to take my manhood when you have me stripped. I mount no bed of love with you upon it. Or swear me first a great oath, if I do, you’ll work no more enchantment to my harm.’

 She swore at once, outright, as I demanded, and after she had sworn, and bound herself, I entered Kirkê’s flawless bed of love.

 Presently in the hall her maids were busy, the nymphs who waited upon Kirkê: four, whose cradles were in fountains, under boughs, or in the glassy seaward-gliding streams. One came with richly colored rugs to throw on seat and chairback, over linen covers; a second pulled the tables out, all silver, and loaded them with baskets all of gold; a third mixed wine as tawny-mild as honey in a bright bowl, and set out golden cups. The fourth came bearing water, and lit a blaze under a cauldron. By and by it bubbled, and when the dazzling brazen vessel seethed she filled a bathtub to my waist, and bathed me, pouring a soothing blend on head and shoulders, warming the soreness of my joints away. When she had done, and smoothed me with sweet oil, she put a tunic and a cloak around me and took me to a silver-studded chair with footrest, all elaborately carven. Now came a maid to tip a golden jug of water into a silver finger bowl, and draw a polished table to my side. The larder mistress brought her tray of loaves with many savory slices, and she gave the best, to tempt me. But no pleasure came; I huddled with my mind elsewhere, oppressed.

 Kirkê regarded me, as there I sat disconsolate, and never touched a crust. Then she stood over me and chided me:

 ‘Why sit at table mute, Odysseus? Are you mistrustful of my bread and drink? Can it be treachery that you fear again, after the gods’ great oath I swore for you?’

 I turned to her at once, and said:

 ‘Kirkê, where is the captain who could bear to touch this banquet, in my place? A decent man would see his company before him first. Put heart in me to eat and drink—you may, by freeing my companions. I must see them.’

 But Kirkê had already turned away. Her long staff in her hand, she left the hall and opened up the sty. I saw her enter, driving those men turned swine to stand before me. She stroked them, each in turn, with some new chrism; and then, behold! their bristles fell away, the coarse pelt grown upon them by her drug melted away, and they were men again, younger, more handsome, taller than before. Their eyes upon me, each one took my hands, and wild regret and longing pierced them through, so the room rang with sobs, and even Kirkê pitied that transformation. Exquisite the goddess looked as she stood near me, saying:

 ‘Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master mariner and soldier, go to the sea beach and sea-breasting ship; drag it ashore, full length upon the land; stow gear and stores in rock-holes under cover; return; be quick; bring all your dear companions.’

 Now, being a man, I could not help consenting. So I went down to the sea beach and the ship, where I found all my other men on board, weeping, in despair along the benches. Sometimes in farmyards when the cows return well fed from pasture to the barn, one sees the pens give way before the calves in tumult, breaking through to cluster about their mothers, bumping together, bawling. Just that way my crew poured round me when they saw me come— their faces wet with tears as if they saw their homeland, and the crags of Ithaka, even the very town where they were born. And weeping still they all cried out in greeting:

 ‘Prince, what joy this is, your safe return! Now Ithaka seems here, and we in Ithaka! But tell us now, what death befell our friends?’

 And, speaking gently, I replied:

 ‘First we must get the ship high on the shingle, and stow our gear and stores in clefts of rock for cover. Then come follow me, to see your shipmates in the magic house of Kirkê eating and drinking, endlessly regaled.’

 They turned back, as commanded, to this work; only one lagged, and tried to hold the others: Eurýlokhos it was, who blurted out:

 ‘Where now, poor remnants? is it devil’s work you long for? Will you go to Kirke’s hall? Swine, wolves, and lions she will make us all, beasts of her courtyard, bound by her enchantment. Remember those the Kyklops held, remember shipmates who made that visit with Odysseus! The daring man! They died for his foolishness!’

 When I heard this I had a mind to draw the blade that swung against my side and chop him, bowling his head upon the ground—kinsman or no kinsman, close to me though he was. But others came between, saying, to stop me,

 ‘Prince, we can leave him, if you say the word; let him stay here on guard. As for ourselves, show us the way to Kirke’s magic hall.’

 So all turned inland, leaving shore and ship, and Eurylokhos—he, too, came on behind, fearing the rough edge of my tongue. Meanwhile at Kirkê’s hands the rest were gently bathed, anointed with sweet oil, and dressed afresh in tunics and new cloaks with fleecy linings. We found them all at supper when we came. But greeting their old friends once more, the crew could not hold back their tears; and now again the rooms rang with sobs. Then Kirkê, loveliest of all immortals, came to counsel me:

 ‘Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master mariner and soldier, enough of weeping fits. I know—I, too— what you endured upon the inhuman sea, what odds you met on land from hostile men. Remain with me, and share my meat and wine; restore behind your ribs those gallant hearts that served you in the old days, when you sailed from stony Ithaka. Now parched and spent, your cruel wandering is all you think of, never of joy, after so many blows.’

 As we were men we could not help consenting. So day by day we lingered, feasting long on roasts and wine, until a year grew fat. But when the passing months and wheeling seasons brought the long summery days, the pause of summer, my shipmates one day summoned me and said:

 ‘Captain, shake off this trance, and think of home— if home indeed awaits us, if we shall ever see your own well-timbered hall on Ithaka.’

 They made me feel a pang, and I agreed. That day, and all day long, from dawn to sundown, we feasted on roast meat and ruddy wine, and after sunset when the dusk came on my men slept in the shadowy hall, but I went through the dark to Kirkê’s flawless bed and took the goddess’ knees in supplication, urging, as she bent to hear:

 ‘O Kirkê, now you must keep your promise; it is time. Help me make sail for home. Day after day my longing quickens, and my company give me no peace, but wear my heart away pleading when you are not at hand to hear.’

 The loveliest of goddesses replied:

 ‘Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master mariner and soldier, you shall not stay here longer against your will; but home you may not go unless you take a strange way round and come to the cold homes of Death and pale Perséphonê. You shall hear prophecy from the rapt shade of blind Teiresias of Thebes, forever charged with reason even among the dead; to him alone, of all the flitting ghosts, Perséphonê has given a mind undarkened.’

 At this I felt a weight like stone within me, and, moaning, pressed my length against the bed, with no desire to see the daylight more. But when I had wept and tossed and had my fill of this despair, at last I answered her:

 ‘Kirkê, who pilots me upon this journey? No man has ever sailed to the land of Death.’

 That loveliest of goddesses replied:

 ‘Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways, feel no dismay because you lack a pilot; only set up your mast and haul your canvas to the fresh blowing North; sit down and steer, and hold that wind, even to the bourne of Ocean, Perséphonê’s deserted strand and grove, dusky with poplars and the drooping willow. Run through the tide-rip, bring your ship to shore, land there, and find the crumbling homes of Death. Here, toward the Sorrowing Water, run the streams of Wailing, out of Styx, and quenchless Burning— torrents that join in thunder at the Rock. Here then, great soldier, setting foot obey me: dig a well shaft a forearm square; pour out libations round it to the unnumbered dead: sweet milk and honey, then sweet wine, and last clear water, scattering handfulls of white barley. Pray now, with all your heart, to the faint dead; swear you will sacrifice your finest heifer, at home in Ithaka, and burn for them her tenderest parts in sacrifice; and vow to the lord Teirêsias, apart from all, a black lamb, handsomest of all your flock— thus to appease the nations of the dead. Then slash a black ewe’s throat, and a black ram, facing the gloom of Erebos; but turn your head away toward Ocean. You shall see, now souls of the buried dead in shadowy hosts, and now you must call out to your companions to flay those sheep the bronze knife has cut down, for offerings, burnt flesh to those below, to sovereign Death and pale Persephone. Meanwhile draw sword from hip, crouch down, ward off the surging phantoms from the bloody pit until you know the presence of Teirêsias. He will come soon, great captain; be it he who gives you course and distance for your sailing homeward across the cold fish-breeding sea.’

 As the goddess ended, Dawn came stitched in gold. Now Kirke dressed me in my shirt and cloak, put on a gown of subtle tissue, silvery, then wound a golden belt about her waist and veiled her head in linen, while I went through the hall to rouse my crew.

 I bent above each one, and gently said:

 ‘Wake from your sleep: no more sweet slumber. Come, we sail: the Lady Kirkê so ordains it.’

 They were soon up, and ready at that word; but I was not to take my men unharmed from this place, even from this. Among them all the youngest was Elpênor— no mainstay in a fight nor very clever— and this one, having climbed on Kirkê’s roof to taste the cool night, fell asleep with wine. Waked by our morning voices, and the tramp of men below, he started up, but missed his footing on the long steep backward ladder and fell that height headlong. The blow smashed the nape cord, and his ghost fled to the dark. But I was outside, walking with the rest, saying:

 ‘Homeward you think we must be sailing to our own land; no, elsewhere is the voyage Kirke has laid upon me. We must go to the cold homes of Death and pale Perséphonê to hear Teiresias tell of time to come.’

 They felt so stricken, upon hearing this, they sat down wailing loud, and tore their hair. But nothing came of giving way to grief. Down to the shore and ship at last we went, bowed with anguish, cheeks all wet with tears, to find that Kirkê had been there before us and tied nearby a black ewe and a ram: she had gone by like air. For who could see the passage of a goddess unless she wished his mortal eyes aware?

 


Οδύσσεια Βιβλίο 11

A GATHERING OF SHADES We bore down on the ship at the sea’s edge and launched her on the salt immortal sea, stepping our mast and spar in the black ship; embarked the ram and ewe and went aboard in tears, with bitter and sore dread upon us. But now a breeze came up for us astern— a canvas-bellying landbreeze, hale shipmate sent by the singing nymph with sun-bright hair; so we made fast the braces, took our thwarts, and let the wind and steersman work the ship with full sail spread all day above our coursing, till the sun dipped, and all the ways grew dark upon the fathomless unresting sea.

 By night our ship ran onward toward the Ocean’s bourne, the realm and region of the Men of Winter, hidden in mist and cloud. Never the flaming eye of Hêlios lights on those men at morning, when he climbs the sky of stars, nor in descending earthward out of heaven; ruinous night being rove over those wretches. We made the land, put ram and ewe ashore, and took our way along the Ocean stream to find the place foretold for us by Kirkê. There Perimêdês and Eurýlokhos pinioned the sacred beasts. With my drawn blade I spaded up the votive pit, and poured libations round it to the unnumbered dead: sweet milk and honey, then sweet wine, and last clear water; and I scattered barley down. Then I addressed the blurred and breathless dead, vowing to slaughter my best heifer for them before she calved, at home in Ithaka, and burn the choice bits on the altar fire; as for Teirêsias, I swore to sacrifice a black lamb, handsomest of all our flock. Thus to assuage the nations of the dead I pledged these rites, then slashed the lamb and ewe, letting their black blood stream into the wellpit. Now the souls gathered, stirring out of Erebos, brides and young men, and men grown old in pain, and tender girls whose hearts were new to grief; many were there, too, torn by brazen lanceheads, battle-slain, bearing still their bloody gear. From every side they came and sought the pit with rustling cries; and I grew sick with fear. But presently I gave command to my officers to flay those sheep the bronze cut down, and make burnt offerings of flesh to the gods below— to sovereign Death, to pale Persephone. Meanwhile I crouched with my drawn sword to keep the surging phantoms from the bloody pit till I should know the presence of Teirêsias.

 One shade came first—Elpênor, of our company, who lay unburied still on the wide earth as we had left him—dead in Kirkê’s hall, untouched, unmourned, when other cares compelled us. Now when I saw him there I wept for pity and called out to him:

 ‘How is this, Elpênor, how could you journey to the western gloom swifter afoot than I in the black lugger?’

 He sighed, and answered:

 ‘Son of great Laërtês, Odysseus, master mariner and soldier, bad luck shadowed me, and no kindly power; ignoble death I drank with so much wine. I slept on Kirkê’s roof, then could not see the long steep backward ladder, coming down, and fell that height. My neck bone, buckled under, snapped, and my spirit found this well of dark. Now hear the grace I pray for, in the name of those back in the world, not here—your wife and father, he who gave you bread in childhood, and your own child, your only son, Telémakhos, long ago left at home.

 When you make sail and put these lodgings of dim Death behind, you will moor ship, I know, upon Aiaia Island; there, O my lord, remember me, I pray, do not abandon me unwept, unburied, to tempt the gods’ wrath, while you sail for home; but fire my corpse, and all the gear I had, and build a cairn for me above the breakers— an unknown sailor’s mark for men to come. Heap up the mound there, and implant upon it the oar I pulled in life with my companions.’

 He ceased, and I replied:

 ‘Unhappy spirit, I promise you the barrow and the burial.’

 So we conversed, and grimly, at a distance, with my long sword between, guarding the blood, while the faint image of the lad spoke on. Now came the soul of Antikleía, dead, my mother, daughter of Autólykos, dead now, though living still when I took ship for holy Troy. Seeing this ghost I grieved, but held her off, through pang on pang of tears, till I should know the presence of Teiresias. Soon from the dark that prince of Thebes came forward bearing a golden staff; and he addressed me: ‘Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways, why leave the blazing sun, O man of woe, to see the cold dead and the joyless region? Stand clear, put up your sword; let me but taste of blood, I shall speak true.’ At this I stepped aside, and in the scabbard let my long sword ring home to the pommel silver, as he bent down to the sombre blood. Then spoke the prince of those with gift of speech:

 ‘Great captain, a fair wind and the honey lights of home are all you seek. But anguish lies ahead; the god who thunders on the land prepares it, not to be shaken from your track, implacable, in rancor for the son whose eye you blinded. One narrow strait may take you through his blows: denial of yourself, restraint of shipmates. When you make landfall on Thrinakia first and quit the violet sea, dark on the land you’ll find the grazing herds of Helios by whom all things are seen, all speech is known. Avoid those kine, hold fast to your intent, and hard seafaring brings you all to Ithaka. But if you raid the beeves, I see destruction for ship and crew. Though you survive alone, bereft of all companions, lost for years, under strange sail shall you come home, to find your own house filled with trouble: insolent men eating your livestock as they court your lady. Aye, you shall make those men atone in blood! But after you have dealt out death—in open combat or by stealth—to all the suitors, go overland on foot, and take an oar, until one day you come where men have lived with meat unsalted, never known the sea, nor seen seagoing ships, with crimson bows and oars that fledge light hulls for dipping flight. The spot will soon be plain to you, and I can tell you how: some passerby will say, “What winnowing fan is that upon your shoulder?” Halt, and implant your smooth oar in the turf and make fair sacrifice to Lord Poseidon: a ram, a bull, a great buck boar; turn back, and carry out pure hekatombs at home to all wide heaven’s lords, the undying gods, to each in order. Then a seaborne death soft as this hand of mist will come upon you when you are wearied out with rich old age, your country folk in blessed peace around you. And all this shall be just as I foretell.’

 When he had done, I said at once,

 ‘Teirêsias, my life runs on then as the gods have spun it. But come, now, tell me this; make this thing clear: I see my mother’s ghost among the dead sitting in silence near the blood. Not once has she glanced this way toward her son, nor spoken. Tell me, my lord, may she in some way come to know my presence?’

 To this he answered:

 ‘I shall make it clear in a few words and simply. Any dead man whom you allow to enter where the blood is will speak to you, and speak the truth; but those deprived will grow remote again and fade.’

 When he had prophesied, Teiresias’ shade retired lordly to the halls of Death; but I stood fast until my mother stirred, moving to sip the black blood; then she knew me and called out sorrowfully to me:

 ‘Child, how could you cross alive into this gloom at the world’s end?—No sight for living eyes; great currents run between, desolate waters, the Ocean first, where no man goes a journey without ship’s timber under him.

 Say, now, is it from Troy, still wandering, after years, that you come here with ship and company? Have you not gone at all to Ithaka? Have you not seen your lady in your hall?’

 She put these questions, and I answered her:

 ‘Mother, I came here, driven to the land of death in want of prophecy from Teiresias’ shade; nor have I yet coasted Akhaia’s hills nor touched my own land, but have had hard roving since first I joined Lord Agamémnon’s host by sea for Ilion, the wild horse country, to fight the men of Troy. But come now, tell me this, and tell me clearly, what was the bane that pinned you down in Death? Some ravaging long illness, or mild arrows a-flying down one day from Artemis? Tell me of Father, tell me of the son I left behind me; have they still my place, my honors, or have other men assumed them? Do they not say that I shall come no more? And tell me of my wife: how runs her thought, still with her child, still keeping our domains, or bride again to the best of the Akhaians?’

 To this my noble mother quickly answered:

 ‘Still with her child indeed she is, poor heart, still in your palace hall. Forlorn her nights and days go by, her life used up in weeping. But no man takes your honored place. Telémakhos has care of all your garden plots and fields, and holds the public honor of a magistrate, feasting and being feasted. But your father is country bound and comes to town no more. He owns no bedding, rugs, or fleecy mantles, but lies down, winter nights, among the slaves, rolled in old cloaks for cover, near the embers. Or when the heat comes at the end of summer, the fallen leaves, all round his vineyard plot, heaped into windrows, make his lowly bed. He lies now even so, with aching heart, and longs for your return, while age comes on him. So I, too, pined away, so doom befell me, not that the keen-eyed huntress with her shafts had marked me down and shot to kill me; not that illness overtook me—no true illness wasting the body to undo the spirit; only my loneliness for you, Odysseus, for your kind heart and counsel, gentle Odysseus, took my own life away.’

 I bit my lip, rising perplexed, with longing to embrace her, and tried three times, putting my arms around her, but she went sifting through my hands, impalpable as shadows are, and wavering like a dream. Now this embittered all the pain I bore, and I cried in the darkness:

 ‘O my mother, will you not stay, be still, here in my arms, may we not, in this place of Death, as well, hold one another, touch with love, and taste salt tears’ relief, the twinge of welling tears? Or is this all hallucination, sent against me by the iron queen, Persephone, to make me groan again?’

 My noble mother answered quickly:

 ‘O my child—alas, most sorely tried of men—great Zeus’s daughter, Persephone, knits no illusion for you. All mortals meet this judgment when they die. No flesh and bone are here, none bound by sinew, since the bright-hearted pyre consumed them down— the white bones long exanimate—to ash; dreamlike the soul flies, insubstantial.

 You must crave sunlight soon.

 Note all things strange seen here, to tell your lady in after days.’

 So went our talk; then other shadows came, ladies in company, sent by Perséphonê— consorts or daughters of illustrious men— crowding about the black blood.

 I took thought how best to separate and question them, and saw no help for it, but drew once more the long bright edge of broadsword from my hip, that none should sip the blood in company but one by one, in order; so it fell that each declared her lineage and name.

 Here was great loveliness of ghosts! I saw before them all, that princess of great ladies, Tyro, Salmoneus’ daughter, as she told me, and queen to Krêtheus, a son of Aiolos. She had gone daft for the river Enipeus, most graceful of all running streams, and ranged all day by Enipeus’ limpid side, whose form the foaming girdler of the islands, the god who makes earth tremble, took and so lay down with her where he went flooding seaward, their bower a purple billow, arching round to hide them in a sea-vale, god and lady.

 Now when his pleasure was complete, the god spoke to her softly, holding fast her hand:

 ‘Dear mortal, go in joy! At the turn of seasons, winter to summer, you shall bear me sons; no lovemaking of gods can be in vain. Nurse our sweet children tenderly, and rear them. Home with you now, and hold your tongue, and tell no one your lover’s name—though I am yours, Poseidon, lord of surf that makes earth tremble.’

 He plunged away into the deep sea swell, and she grew big with Pelias and Neleus, powerful vassals, in their time, of Zeus. Pelias lived on broad Iolkos seaboard rich in flocks, and Neleus at Pylos. As for the sons borne by that queen of women to Krêtheus, their names were Aison, Pherês, and Amythaon, expert charioteer.

 Next after her I saw Antiopê, daughter of Ásopos. She too could boast a god for lover, having lain with Zeus and borne two sons to him: Amphion and Zethos, who founded Thebes, the upper city, and built the ancient citadel. They sheltered no life upon that plain, for all their power, without a fortress wall.

 And next I saw Amphitrion’s true wife, Alkmênê, mother, as all men know, of lionish Heraklês, conceived when she lay close in Zeus’s arms; and Megarê, high-hearted Kreon’s daughter, wife of Amphitrion’s unwearying son.

 I saw the mother of Oidipous, Epikastê, whose great unwitting deed it was to marry her own son. He took that prize from a slain father; presently the gods brought all to light that made the famous story.

 But by their fearsome wills he kept his throne in dearest Thebes, all through his evil days, while she descended to the place of Death, god of the locked and iron door. Steep down from a high rafter, throttled in her noose, she swung, carried away by pain, and left him endless agony from a mother’s Furies.

 And I saw Khloris, that most lovely lady, whom for her beauty in the olden time Neleus wooed with countless gifts, and married. She was the youngest daughter of Amphion, son of Iasos. In those days he held power at Orkhómenos, over the Minyai. At Pylos then as queen she bore her children— Nestor, Khromios, Periklymenos, and Pero, too, who turned the heads of men with her magnificence. A host of princes from nearby lands came courting her; but Neleus would hear of no one, not unless the suitor could drive the steers of giant Iphiklos from Phylakê—longhorns, broad in the brow, so fierce that one man only, a diviner, offered to round them up. But bitter fate saw him bound hand and foot by savage herdsmen. Then days and months grew full and waned, the year went wheeling round, the seasons came again, before at last the power of Iphiklos, relenting, freed the prisoner, who foretold all things to him. So Zeus’s will was done.

 And I saw Leda, wife of Tyndareus, upon whom Tyndareus had sired twins indomitable: Kastor, tamer of horses, and Polydeukês, best in the boxing ring. Those two live still, though life-creating earth embraces them: even in the underworld honored as gods by Zeus, each day in turn one comes alive, the other dies again.

 Then after Lêda to my vision came the wife of Aloeus, Iphimedeia, proud that she once had held the flowing sea and borne him sons, thunderers for a day, the world-renowned Otos and Ephialtês. Never were men on such a scale bred on the plowlands and the grainlands, never so magnificent any, after Orion. At nine years old they towered nine fathoms tall, nine cubits in the shoulders, and they promised furor upon Olympos, heaven broken by battle cries, the day they met the gods in arms.

 With Ossa’s mountain peak they meant to crown Olympos and over Ossa Pelion’s forest pile for footholds up the sky. As giants grown they might have done it, but the bright son of Zeus by Leto of the smooth braid shot them down while they were boys unbearded; no dark curls clustered yet from temples to the chin.

 Then I saw Phaidra, Prokris; and Ariadnê, daughter of Minos, the grim king. Theseus took her aboard with him from Krete for the terraced land of ancient Athens; but he had no joy of her. Artemis killed her on the Isle of Dia at a word from Dionysos.

 Maira, then, and Klymênê, and that detested queen, Eríphylê, who betrayed her lord for gold … but how name all the women I beheld there, daughters and wives of kings? The starry night wanes long before I close.

 Here, or aboard ship, amid the crew, the hour for sleep has come. Our sailing is the gods’ affair and yours.”

 Then he fell silent. Down the shadowy hall the enchanted banqueters were still. Only the queen with ivory pale arms, Arêtê, spoke, saying to all the silent men:

 “Phaiákians, how does he stand, now, in your eyes, this captain, the look and bulk of him, the inward poise? He is my guest, but each one shares that honor. Be in no haste to send him on his way or scant your bounty in his need. Remember how rich, by heaven’s will, your possessions are.”

 Then Ekhenêos, the old soldier, eldest of all Phaiákians, added his word:

 “Friends, here was nothing but our own thought spoken, the mark hit square. Our duties to her majesty. For what is to be said and done, we wait upon Alkínoös’ command.”

 At this the king’s voice rang:

 “I so command— as sure as it is I who, while I live, rule the sea rovers of Phaiákia. Our friend longs to put out for home, but let him be content to rest here one more day, until I see all gifts bestowed. And every man will take thought for his launching and his voyage, I most of all, for I am master here.”

 Odysseus, the great tactician, answered:

 “Alkínoös, king and admiration of men, even a year’s delay, if you should urge it, in loading gifts and furnishing for sea— I too could wish it; better far that I return with some largesse of wealth about me— I shall be thought more worthy of love and courtesy by every man who greets me home in Ithaka.”

 The king said:

 “As to that, one word, Odysseus: from all we see, we take you for no swindler— though the dark earth be patient of so many, scattered everywhere, baiting their traps with lies of old times and of places no one knows. You speak with art, but your intent is honest. The Argive troubles, and your own troubles, you told as a poet would, a man who knows the world. But now come tell me this: among the dead did you meet any of your peers, companions who sailed with you and met their doom at Troy? Here’s a long night—an endless night—before us, and no time yet for sleep, not in this hall. Recall the past deeds and the strange adventures. I could stay up until the sacred Dawn as long as you might wish to tell your story.”

 Odysseus the great tactician answered:

 “Alkínoös, king and admiration of men, there is a time for story telling; there is also a time for sleep. But even so, if, indeed, listening be still your pleasure, I must not grudge my part. Other and sadder tales there are to tell, of my companions, of some who came through all the Trojan spears, clangor and groan of war, only to find a brutal death at home— and a bad wife behind it.

 After Perséphonê, icy and pale, dispersed the shades of women, the soul of Agamemnon, son of Atreus, came before me, sombre in the gloom, and others gathered round, all who were with him when death and doom struck in Aegisthos’ hall. Sipping the black blood, the tall shade perceived me, and cried out sharply, breaking into tears; then tried to stretch his hands toward me, but could not, being bereft of all the reach and power he once felt in the great torque of his arms. Gazing at him, and stirred, I wept for pity, and spoke across to him:

 ‘O son of Atreus, illustrious Lord Marshal, Agamemnon, what was the doom that brought you low in death? Were you at sea, aboard ship, and Poseidon blew up a wicked squall to send you under, or were you cattle-raiding on the mainland or in a fight for some strongpoint, or women, when the foe hit you to your mortal hurt?’

 But he replied at once:

 ‘Son of Laërtês, Odysseus, master of land ways and sea ways, neither did I go down with some good ship in any gale Poseidon blew, nor die upon the mainland, hurt by foes in battle. It was Aigisthos who designed my death, he and my heartless wife, and killed me, after feeding me, like an ox felled at the trough. That was my miserable end—and with me my fellows butchered, like so many swine killed for some troop, or feast, or wedding banquet in a great landholder’s household. In your day you have seen men, and hundreds, die in war, in the bloody press, or downed in single combat, but these were murders you would catch your breath at: think of us fallen, all our throats cut, winebowl brimming, tables laden on every side, while blood ran smoking over the whole floor. In my extremity I heard Kassandra, Priam’s daughter, piteously crying as the traitress Klytaimnéstra made to kill her along with me. I heaved up from the ground and got my hands around the blade, but she eluded me, that whore. Nor would she close my two eyes as my soul swam to the underworld or shut my lips. There is no being more fell, more bestial than a wife in such an action, and what an action that one planned! The murder of her husband and her lord. Great god, I thought my children and my slaves at least would give me welcome. But that woman, plotting a thing so low, defiled herself and all her sex, all women yet to come, even those few who may be virtuous.’

 He paused then, and I answered:

 ‘Foul and dreadful. That was the way that Zeus who views the wide world vented his hatred on the sons of Atreus— intrigues of women, even from the start.

 Myriads died by Helen’s fault, and Klytaimnéstra plotted against you half the world away.’

 And he at once said:

 ‘Let it be a warning even to you. Indulge a woman never, and never tell her all you know. Some things a man may tell, some he should cover up. Not that I see a risk for you, Odysseus, of death at your wife’s hands. She is too wise, too clear-eyed, sees alternatives too well, Penélopê, Ikarios’ daughter— that young bride whom we left behind—think of it!— when we sailed off to war. The baby boy still cradled at her breast—now he must be a grown man, and a lucky one. By heaven, you’ll see him yet, and he’ll embrace his father with old fashioned respect, and rightly.

 My own lady never let me glut my eyes on my own son, but bled me to death first. One thing I will advise, on second thought; stow it away and ponder it.

 Land your ship in secret on your island; give no warning. The day of faithful wives is gone forever.

 But tell me, have you any word at all about my son’s life? Gone to Orkhómenos or sandy Pylos, can he be? Or waiting with Menelaos in the plain of Sparta? Death on earth has not yet taken Orestes.’

 But I could only answer:

 ‘Son of Atreus, why do you ask these questions of me? Neither news of home have I, nor news of him, alive or dead. And empty words are evil.’

 So we exchanged our speech, in bitterness, weighed down by grief, and tears welled in our eyes, when there appeared the spirit of Akhilleus, son of Peleus; then Patróklos’ shade, and then Antilokhos, and then Aias, first among all the Danaans in strength and bodily beauty, next to prince Akhilleus. Now that great runner, grandson of Aiakhos, recognized me and called across to me:

 ‘Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master mariner and soldier, old knife, what next? What greater feat remains for you to put your mind on, after this? How did you find your way down to the dark where these dimwitted dead are camped forever, the after images of used-up men?’

 I answered: ‘Akhilleus, Peleus’ son, strongest of all among the Akhaians, I had need of foresight such as Teirêsias alone could give to help me, homeward bound for the crags of Ithaka.

 I have not yet coasted Akhaia, not yet touched my land; my life is all adversity. But was there ever a man more blest by fortune than you, Akhilleus? Can there ever be? We ranked you with immortals in your lifetime, we Argives did, and here your power is royal among the dead men’s shades. Think, then, Akhilleus: you need not be so pained by death.’

 To this he answered swiftly:

 ‘Let me hear no smooth talk of death from you, Odysseus, light of councils. Better, I say, to break sod as a farm hand for some poor country man, on iron rations, than lord it over all the exhausted dead. Tell me, what news of the prince my son: did he come after me to make a name in battle or could it be he did not? Do you know if rank and honor still belong to Peleus in the towns of the Myrmidons? Or now, may be, Hellas and Phthia spurn him, seeing old age fetters him, hand and foot. I cannot help him under the sun’s rays, cannot be that man I was on Troy’s wide seaboard, in those days when I made bastion for the Argives and put an army’s best men in the dust. Were I but whole again, could I go now to my father’s house, one hour would do to make my passion and my hands no man could hold hateful to any who shoulder him aside.’

 Now when he paused I answered:

 ‘Of all that— of Peleus’ life, that is—I know nothing; but happily I can tell you the whole story of Neoptólemos, as you require. In my own ship I brought him out from Skyros to join the Akhaians under arms.

 And I can tell you, in every council before Troy thereafter your son spoke first and always to the point; no one but Nestor and I could out-debate him. And when we formed against the Trojan line he never hung back in the mass, but ranged far forward of his troops—no man could touch him for gallantry. Aye, scores went down before him in hard fights man to man. I shall not tell all about each, or name them all—the long roster of enemies he put out of action, taking the shock of charges on the Argives. But what a champion his lance ran through in Eurypulos the son of Télephos! Keteians in throngs around that captain also died— all because Priam’s gifts had won his mother to send the lad to battle; and I thought Memnon alone in splendor ever outshone him.

 But one fact more: while our picked Argive crew still rode that hollow horse Epeios built, and when the whole thing lay with me, to open the trapdoor of the ambuscade or not, at that point our Danaan lords and soldiers wiped their eyes, and their knees began to quake, all but Neoptólemos. I never saw his tanned cheek change color or his hand brush one tear away. Rather he prayed me, hand on hilt, to sortie, and he gripped his tough spear, bent on havoc for the Trojans. And when we had pierced and sacked Priam’s tall city he loaded his choice plunder and embarked with no scar on him; not a spear had grazed him nor the sword’s edge in close work—common wounds one gets in war. Ares in his mad fits knows no favorites.’

 But I said no more, for he had gone off striding the field of asphodel, the ghost of our great runner, Akhilleus Aiakides, glorying in what I told him of his son.

 Now other souls of mournful dead stood by, each with his troubled questioning, but one remained alone, apart: the son of Telamon, Aias, it was—the great shade burning still because I had won favor on the beachhead in rivalry over Akhilleus’ arms. The Lady Thetis, mother of Akhilleus, laid out for us the dead man’s battle gear, and Trojan children, with Athena, named the Danaan fittest to own them. Would god I had not borne the palm that day! For earth took Aias then to hold forever, the handsomest and, in all feats of war, noblest of the Danaans after Akhilleus. Gently therefore I called across to him:

 ‘Aîas, dear son of royal Télamon, you would not then forget, even in death, your fury with me over those accurst calamitous arms?—and so they were, a bane sent by the gods upon the Argive host. For when you died by your own hand we lost a tower, formidable in war. All we Akhaians mourn you forever, as we do Akhilleus; and no one bears the blame but Zeus. He fixed that doom for you because he frowned on the whole expedition of our spearmen. My lord, come nearer, listen to our story! Conquer your indignation and your pride.’

 But he gave no reply, and turned away, following other ghosts toward Erebos. Who knows if in that darkness he might still have spoken, and I answered?

 But my heart longed, after this, to see the dead elsewhere.

 And now there came before my eyes Minos, the son of Zeus, enthroned, holding a golden staff, dealing out justice among ghostly pleaders arrayed about the broad doorways of Death.

 And then I glimpsed Orion, the huge hunter, gripping his club, studded with bronze, unbreakable, with wild beasts he had overpowered in life on lonely mountainsides, now brought to bay on fields of asphodel.

 And I saw Tityos, the son of Gaia, lying abandoned over nine square rods of plain. Vultures, hunched above him, left and right, rifling his belly, stabbed into the liver, and he could never push them off.

 This hulk had once committed rape of Zeus’s mistress, Lêto, in her glory, when she crossed the open grass of Panopeus toward Pytho.

 Then I saw Tántalos put to the torture: in a cool pond he stood, lapped round by water clear to the chin, and being athirst he burned to slake his dry weasand with drink, though drink he would not ever again. For when the old man put his lips down to the sheet of water it vanished round his feet, gulped underground, and black mud baked there in a wind from hell. Boughs, too, drooped low above him, big with fruit, pear trees, pomegranates, brilliant apples, luscious figs, and olives ripe and dark; but if he stretched his hand for one, the wind under the dark sky tossed the bough beyond him.

 Then Sisyphos in torment I beheld being roustabout to a tremendous boulder. Leaning with both arms braced and legs driving, he heaved it toward a height, and almost over, but then a Power spun him round and sent the cruel boulder bounding again to the plain. Whereon the man bent down again to toil, dripping sweat, and the dust rose overhead. Next I saw manifest the power of Heraklês— a phantom, this, for he himself has gone feasting amid the gods, reclining soft with Hebe of the ravishing pale ankles, daughter of Zeus and Hera, shod in gold. But, in my vision, all the dead around him cried like affrighted birds; like Night itself he loomed with naked bow and nocked arrow and glances terrible as continual archery. My hackles rose at the gold swordbelt he wore sweeping across him: gorgeous intaglio of savage bears, boars, lions with wildfire eyes, swordfights, battle, slaughter, and sudden death— the smith who had that belt in him, I hope he never made, and never will make, another. The eyes of the vast figure rested on me, and of a sudden he said in kindly tones:

 ‘Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master mariner and soldier, under a cloud, you too? Destined to grinding labors like my own in the sunny world? Son of Kronion Zeus or not, how many days I sweated out, being bound in servitude to a man far worse than I, a rough master! He made me hunt this place one time to get the watchdog of the dead: no more perilous task, he thought, could be; but I brought back that beast, up from the underworld; Hermes and grey-eyed Athena showed the way.’

 And Heraklês, down the vistas of the dead, faded from sight; but I stood fast, awaiting other great souls who perished in times past. I should have met, then, god-begotten Theseus and Peirithoös, whom both I longed to see, but first came shades in thousands, rustling in a pandemonium of whispers, blown together, and the horror took me that Perséphonê had brought from darker hell some saurian death’s head. I whirled then, made for the ship, shouted to crewmen to get aboard and cast off the stern hawsers, an order soon obeyed. They took their thwarts, and the ship went leaping toward the stream of Ocean first under oars, then with a following wind.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 12

SEA PERILS AND DEFEAT The ship sailed on, out of the Ocean Stream, riding a long swell on the open sea for the Island of Aiaia.

 Summering Dawn has dancing grounds there, and the Sun his rising; but still by night we beached on a sand shelf and waded in beyond the line of breakers to fall asleep, awaiting the Day Star.

 When the young Dawn with finger tips of rose made heaven bright, I sent shipmates to bring Elpênor’s body from the house of Kirke. We others cut down timber on the foreland, on a high point, and built his pyre of logs, then stood by weeping while the flame burnt through corse and equipment.

 Then we heaped his barrow, lifting a gravestone on the mound, and fixed his light but unwarped oar against the sky. These were our rites in memory of him. Soon, then, knowing us back from the Dark Land, Kirkê came freshly adorned for us, with handmaids bearing loaves, roast meats, and ruby-colored wine.

 She stood among us in immortal beauty jesting:

 ‘Hearts of oak, did you go down alive into the homes of Death? One visit finishes all men but yourselves, twice mortal! Come, here is meat and wine, enjoy your feasting for one whole day; and in the dawn tomorrow you shall put out to sea. Sailing directions, landmarks, perils, I shall sketch for you, to keep you from being caught by land or water in some black sack of trouble.’

 In high humor and ready for carousal, we agreed; so all that day until the sun went down we feasted on roast meat and good red wine, till after sunset, at the fall of night, the men dropped off to sleep by the stern hawsers. She took my hand then, silent in that hush, drew me apart, made me sit down, and lay beside me, softly questioning, as I told all I had seen, from first to last.

 Then said the Lady Kirkê:

 ‘So: all those trials are over.

 Listen with care to this, now, and a god will arm your mind. Square in your ship’s path are Seirenes, crying beauty to bewitch men coasting by; woe to the innocent who hears that sound! He will not see his lady nor his children in joy, crowding about him, home from sea; the Seirenes will sing his mind away on their sweet meadow lolling. There are bones of dead men rotting in a pile beside them and flayed skins shrivel around the spot.

 Steer wide; keep well to seaward; plug your oarsmen’s ears with beeswax kneaded soft; none of the rest should hear that song.

 But if you wish to listen, let the men tie you in the lugger, hand and foot, back to the mast, lashed to the mast, so you may hear those harpies’ thrilling voices; shout as you will, begging to be untied, your crew must only twist more line around you and keep their stroke up, till the singers fade. What then? One of two courses you may take, and you yourself must weigh them. I shall not plan the whole action for you now, but only tell you of both.

 Ahead are beetling rocks and dark blue glancing Amphitrite, surging, roars around them. Prowling Rocks, or Drifters, the gods in bliss have named them—named them well. Not even birds can pass them by, not even the timorous doves that bear ambrosia to Father Zeus; caught by downdrafts, they die on rockwall smooth as ice.

 Each time, the Father wafts a new courier to make up his crew.

 Still less can ships get searoom of these Drifters, whose boiling surf, under high fiery winds, carries tossing wreckage of ships and men. Only one ocean-going craft, the far-famed Argo, made it, sailing from Aieta; but she, too, would have crashed on the big rocks if Hera had not pulled her through, for love of Iêson, her captain.

 A second course lies between headlands. One is a sharp mountain piercing the sky, with stormcloud round the peak dissolving never, not in the brightest summer, to show heaven’s azure there, nor in the fall. No mortal man could scale it, nor so much as land there, not with twenty hands and feet, so sheer the cliffs are—as of polished stone. Midway that height, a cavern full of mist opens toward Erebos and evening. Skirting this in the lugger, great Odysseus, your master bowman, shooting from the deck, would come short of the cavemouth with his shaft; but that is the den of Skylla, where she yaps abominably, a newborn whelp’s cry, though she is huge and monstrous. God or man, no one could look on her in joy. Her legs— and there are twelve—are like great tentacles, unjointed, and upon her serpent necks are borne six heads like nightmares of ferocity, with triple serried rows of fangs and deep gullets of black death. Half her length, she sways her heads in air, outside her horrid cleft, hunting the sea around that promontory for dolphins, dogfish, or what bigger game thundering Amphitrite feeds in thousands. And no ship’s company can claim to have passed her without loss and grief; she takes, from every ship, one man for every gullet.

 The opposite point seems more a tongue of land you’d touch with a good bowshot, at the narrows. A great wild fig, a shaggy mass of leaves, grows on it, and Kharybdis lurks below to swallow down the dark sea tide. Three times from dawn to dusk she spews it up and sucks it down again three times, a whirling maelstrom; if you come upon her then the god who makes earth tremble could not save you. No, hug the cliff of Skylla, take your ship through on a racing stroke. Better to mourn six men than lose them all, and the ship, too.’

 So her advice ran; but I faced her, saying:

 ‘Only instruct me, goddess, if you will, how, if possible, can I pass Kharybdis, or fight off Skylla when she raids my crew?’

 Swiftly that loveliest goddess answered me:

 ‘Must you have battle in your heart forever?

 The bloody toil of combat? Old contender, will you not yield to the immortal gods? That nightmare cannot die, being eternal evil itself—horror, and pain, and chaos; there is no fighting her, no power can fight her, all that avails is flight.

 Lose headway there along that rockface while you break out arms, and she’ll swoop over you, I fear, once more, taking one man again for every gullet. No, no, put all your backs into it, row on; invoke Blind Force, that bore this scourge of men, to keep her from a second strike against you.

 Then you will coast Thrinákia, the island where Helios’ cattle graze, fine herds, and flocks of goodly sheep. The herds and flocks are seven, with fifty beasts in each.

 No lambs are dropped, or calves, and these fat cattle never die. Immortal, too, their cowherds are—their shepherds— Phaëthousa and Lampetia, sweetly braided nymphs that divine Neaira bore to the overlord of high noon, Helios. These nymphs their gentle mother bred and placed upon Thrinakia, the distant land, in care of flocks and cattle for their father.

 Now give those kine a wide berth, keep your thoughts intent upon your course for home, and hard seafaring brings you all to Ithaka. But if you raid the beeves, I see destruction for ship and crew.

 Rough years then lie between you and your homecoming, alone and old, the one survivor, all companions lost.’

 As Kirke spoke, Dawn mounted her golden throne, and on the first rays Kirkê left me, taking her way like a great goddess up the island.

 I made straight for the ship, roused up the men to get aboard and cast off at the stern. They scrambled to their places by the rowlocks and all in line dipped oars in the grey sea. But soon an off-shore breeze blew to our liking— a canvas-bellying breeze, a lusty shipmate sent by the singing nymph with sunbright hair. So we made fast the braces, and we rested, letting the wind and steersman work the ship. The crew being now silent before me, I addressed them, sore at heart:

 ‘Dear friends, more than one man, or two, should know those things Kirkê foresaw for us and shared with me, so let me tell her forecast: then we die with our eyes open, if we are going to die, or know what death we baffle if we can. Seirenes weaving a haunting song over the sea we are to shun, she said, and their green shore all sweet with clover; yet she urged that I alone should listen to their song. Therefore you are to tie me up, tight as a splint, erect along the mast, lashed to the mast, and if I shout and beg to be untied, take more turns of the rope to muffle me.’

 I rather dwelt on this part of the forecast, while our good ship made time, bound outward down the wind for the strange island of Seirênês. Then all at once the wind fell, and a calm came over all the sea, as though some power lulled the swell.

 The crew were on their feet briskly, to furl the sail, and stow it; then, each in place, they poised the smooth oar blades and sent the white foam scudding by. I carved a massive cake of beeswax into bits and rolled them in my hands until they softened— no long task, for a burning heat came down from Hêlios, lord of high noon. Going forward I carried wax along the line, and laid it thick on their ears. They tied me up, then, plumb amidships, back to the mast, lashed to the mast, and took themselves again to rowing. Soon, as we came smartly within hailing distance, the two Seirênês, noting our fast ship off their point, made ready, and they sang:

This way, oh turn your bows, Akhaia’s glory, As all the world allows— Moor and be merry.

 Sweet coupled airs we sing. No lonely seafarer Holds clear of entering Our green mirror.

 Pleased by each purling note Like honey twining From her throat and my throat, Who lies a-pining?

 Sea rovers here take joy Voyaging onward, As from our song of Troy Greybeard and rower-boy Goeth more learnèd.

 All feats on that great field In the long warfare, Dark days the bright gods willed, Wounds you bore there,

 Argos’ old soldiery On Troy beach teeming, Charmed out of time we see. No life on earth can be Hid from our dreaming.

 The lovely voices in ardor appealing over the water made me crave to listen, and I tried to say ‘Untie me!’ to the crew, jerking my brows; but they bent steady to the oars. Then Perimedes got to his feet, he and Eurýlokhos, and passed more line about, to hold me still. So all rowed on, until the Seirenes dropped under the sea rim, and their singing dwindled away.

 My faithful company rested on their oars now, peeling off the wax that I had laid thick on their ears; then set me free.

 But scarcely had that island faded in blue air than I saw smoke and white water, with sound of waves in tumult— a sound the men heard, and it terrified them. Oars flew from their hands; the blades went knocking wild alongside till the ship lost way, with no oarblades to drive her through the water.

 Well, I walked up and down from bow to stern, trying to put heart into them, standing over every oarsman, saying gently,

 ‘Friends, have we never been in danger before this? More fearsome, is it now, than when the Kyklops penned us in his cave? What power he had! Did I not keep my nerve, and use my wits to find a way out for us?

 Now I say by hook or crook this peril too shall be something that we remember.

 Heads up, lads! We must obey the orders as I give them. Get the oarshafts in your hands, and lay back hard on your benches; hit these breaking seas. Zeus help us pull away before we founder.

 You at the tiller, listen, and take in all that I say—the rudders are your duty; keep her out of the combers and the smoke; steer for that headland; watch the drift, or we fetch up in the smother, and you drown us.’

 That was all, and it brought them round to action. But as I sent them on toward Skylla, I told them nothing, as they could do nothing. They would have dropped their oars again, in panic, to roll for cover under the decking. Kirke’s bidding against arms had slipped my mind, so I tied on my cuirass and took up two heavy spears, then made my way along to the foredeck—thinking to see her first from there, the monster of the grey rock, harboring torment for my friends. I strained my eyes upon that cliffside veiled in cloud, but nowhere could I catch sight of her.

 And all this time, in travail, sobbing, gaining on the current, we rowed into the strait—Skylla to port and on our starboard beam Kharybdis, dire gorge of the salt sea tide. By heaven! when she vomited, all the sea was like a cauldron seething over intense fire, when the mixture suddenly heaves and rises.

 The shot spume soared to the landside heights, and fell like rain.

 But when she swallowed the sea water down we saw the funnel of the maelstrom, heard the rock bellowing all around, and dark sand raged on the bottom far below. My men all blanched against the gloom, our eyes were fixed upon that yawning mouth in fear of being devoured.

 Then Skylla made her strike, whisking six of my best men from the ship. I happened to glance aft at ship and oarsmen and caught sight of their arms and legs, dangling high overhead. Voices came down to me in anguish, calling my name for the last time.

 A man surfcasting on a point of rock for bass or mackerel, whipping his long rod to drop the sinker and the bait far out, will hook a fish and rip it from the surface to dangle wriggling through the air:

 so these were borne aloft in spasms toward the cliff.

 She ate them as they shrieked there, in her den, in the dire grapple, reaching still for me— and deathly pity ran me through at that sight—far the worst I ever suffered, questing the passes of the strange sea.

 We rowed on. The Rocks were now behind; Kharybdis, too, and Skylla dropped astern.

 Then we were coasting the noble island of the god, where grazed those cattle with wide brows, and bounteous flocks of Helios, lord of noon, who rides high heaven.

 From the black ship, far still at sea, I heard the lowing of the cattle winding home and sheep bleating; and heard, too, in my heart the words of blind Teiresias of Thebes and Kirke of Aiaia: both forbade me the island of the world’s delight, the Sun. So I spoke out in gloom to my companions:

 ‘Shipmates, grieving and weary though you are, listen: I had forewarning from Teirêsias and Kirkê, too; both told me I must shun this island of the Sun, the world’s delight. Nothing but fatal trouble shall we find here. Pull away, then, and put the land astern.’

 That strained them to the breaking point, and, cursing, Eurýlokhos cried out in bitterness:

 ‘Are you flesh and blood, Odysseus, to endure more than a man can? Do you never tire? God, look at you, iron is what you’re made of. Here we all are, half dead with weariness, falling asleep over the oars, and you say “No landing”—no firm island earth where we could make a quiet supper. No: pull out to sea, you say, with night upon us— just as before, but wandering now, and lost. Sudden storms can rise at night and swamp ships without a trace.

 Where is your shelter if some stiff gale blows up from south or west— the winds that break up shipping every time when seamen flout the lord gods’ will? I say do as the hour demands and go ashore before black night comes down.

 We’ll make our supper alongside, and at dawn put out to sea.’

 Now when the rest said ‘Aye’ to this, I saw the power of destiny devising ill. Sharply I answered, without hesitation:

 ‘Eurýlokhos, they are with you to a man. I am alone, outmatched.

 Let this whole company swear me a great oath: Any herd of cattle or flock of sheep here found shall go unharmed; no one shall slaughter out of wantonness ram or heifer; all shall be content with what the goddess Kirkê put aboard.’

 They fell at once to swearing as I ordered, and when the round of oaths had ceased, we found a halfmoon bay to beach and moor the ship in, with a fresh spring nearby. All hands ashore went about skillfully getting up a meal. Then, after thirst and hunger, those besiegers, were turned away, they mourned for their companions plucked from the ship by Skylla and devoured, and sleep came soft upon them as they mourned.

 In the small hours of the third watch, when stars that shone out in the first dusk of evening had gone down to their setting, a giant wind blew from heaven, and clouds driven by Zeus shrouded land and sea in a night of storm; so, just as Dawn with finger tips of rose touched the windy world, we dragged our ship to cover in a grotto, a sea cave where nymphs had chairs of rock and sanded floors. I mustered all the crew and said:

 ‘Old shipmates, our stores are in the ship’s hold, food and drink; the cattle here are not for our provision, or we pay dearly for it.

 Fierce the god is who cherishes these heifers and these sheep: Hêlios; and no man avoids his eye.’

 To this my fighters nodded. Yes. But now we had a month of onshore gales, blowing day in, day out—south winds, or south by east. As long as bread and good red wine remained to keep the men up, and appease their craving, they would not touch the cattle. But in the end, when all the barley in the ship was gone, hunger drove them to scour the wild shore with angling hooks, for fishes and sea fowl, whatever fell into their hands; and lean days wore their bellies thin.

 he storms continued. So one day I withdrew to the interior to pray the gods in solitude, for hope that one might show me some way of salvation. Slipping away, I struck across the island to a sheltered spot, out of the driving gale. I washed my hands there, and made supplication to the gods who own Olympos, all the gods— but they, for answer, only closed my eyes under slow drops of sleep.

 Now on the shore Eurýlokhos made his insidious plea:

 ‘Comrades,’ he said, ‘You’ve gone through everything; listen to what I say. All deaths are hateful to us, mortal wretches, but famine is the most pitiful, the worst end that a man can come to.

 Will you fight it? Come, we’ll cut out the noblest of these cattle for sacrifice to the gods who own the sky; and once at home, in the old country of Ithaka, if ever that day comes— we’ll build a costly temple and adorn it with every beauty for the Lord of Noon. But if he flares up over his heifers lost, wishing our ship destroyed, and if the gods make cause with him, why, then I say: Better open your lungs to a big sea once for all than waste to skin and bones on a lonely island!’

 Thus Eurýlokhos; and they murmured ‘Aye!’ trooping away at once to round up heifers. Now, that day tranquil cattle with broad brows were grazing near, and soon the men drew up around their chosen beasts in ceremony. They plucked the leaves that shone on a tall oak— having no barley meal—to strew the victims, performed the prayers and ritual, knifed the kine and flayed each carcass, cutting thighbones free to wrap in double folds of fat. These offerings, with strips of meat, were laid upon the fire. Then, as they had no wine, they made libation with clear spring water, broiling the entrails first; and when the bones were burnt and tripes shared, they spitted the carved meat.

 Just then my slumber left me in a rush, my eyes opened, and I went down the seaward path. No sooner had I caught sight of our black hull, than savory odors of burnt fat eddied around me; grief took hold of me, and I cried aloud:

 ‘O Father Zeus and gods in bliss forever, you made me sleep away this day of mischief! O cruel drowsing, in the evil hour! Here they sat, and a great work they contrived.’

 Lampetia in her long gown meanwhile had borne swift word to the Overlord of Noon:

 ‘They have killed your kine.’

 And the Lord Hêlios burst into angry speech amid the immortals:

 ‘O Father Zeus and gods in bliss forever, punish Odysseus’ men! So overweening, now they have killed my peaceful kine, my joy at morning when I climbed the sky of stars, and evening, when I bore westward from heaven. Restitution or penalty they shall pay— and pay in full—or I go down forever to light the dead men in the underworld.’

 Then Zeus who drives the stormcloud made reply:

 ‘Peace, Helios: shine on among the gods, shine over mortals in the fields of grain. Let me throw down one white-hot bolt, and make splinters of their ship in the winedark sea.’

 —Kalypso later told me of this exchange, as she declared that Hermes had told her. Well, when I reached the sea cave and the ship, I faced each man, and had it out; but where could any remedy be found? There was none. The silken beeves of Helios were dead. The gods, moreover, made queer signs appear: cowhides began to crawl, and beef, both raw and roasted, lowed like kine upon the spits.

 Now six full days my gallant crew could feast upon the prime beef they had marked for slaughter from Helios’ herd; and Zeus, the son of Kronos, added one fine morning.

 All the gales had ceased, blown out, and with an offshore breeze we launched again, stepping the mast and sail, to make for the open sea. Astern of us the island coastline faded, and no land showed anywhere, but only sea and heaven, when Zeus Kronion piled a thunderhead above the ship, while gloom spread on the ocean. We held our course, but briefly. Then the squall struck whining from the west, with gale force, breaking both forestays, and the mast came toppling aft along the ship’s length, so the running rigging showered into the bilge.

 On the after deck the mast had hit the steersman a slant blow bashing the skull in, knocking him overside, as the brave soul fled the body, like a diver. With crack on crack of thunder, Zeus let fly a bolt against the ship, a direct hit, so that she bucked, in reeking fumes of sulphur, and all the men were flung into the sea. They came up ’round the wreck, bobbing a while like petrels on the waves.

 No more seafaring homeward for these, no sweet day of return; the god had turned his face from them.

 I clambered fore and aft my hulk until a comber split her, keel from ribs, and the big timber floated free; the mast, too, broke away. A backstay floated dangling from it, stout rawhide rope, and I used this for lashing mast and keel together. These I straddled, riding the frightful storm.

 Nor had I yet seen the worst of it: for now the west wind dropped, and a southeast gale came on—one more twist of the knife—taking me north again, straight for Kharybdis. All that night I drifted, and in the sunrise, sure enough, I lay off Skylla mountain and Kharybdis deep. There, as the whirlpool drank the tide, a billow tossed me, and I sprang for the great fig tree, catching on like a bat under a bough. Nowhere had I to stand, no way of climbing, the root and bole being far below, and far above my head the branches and their leaves, massed, overshadowing Kharybdis pool. But I clung grimly, thinking my mast and keel would come back to the surface when she spouted. And ah! how long, with what desire, I waited! till, at the twilight hour, when one who hears and judges pleas in the marketplace all day between contentious men, goes home to supper, the long poles at last reared from the sea.

 Now I let go with hands and feet, plunging straight into the foam beside the timbers, pulled astride, and rowed hard with my hands to pass by Skylla. Never could I have passed her had not the Father of gods and men, this time, kept me from her eyes. Once through the strait, nine days I drifted in the open sea before I made shore, buoyed up by the gods, upon Ogygia Isle. The dangerous nymph Kalypso lives and sings there, in her beauty, and she received me, loved me.

 But why tell the same tale that I told last night in hall to you and to your lady? Those adventures made a long evening, and I do not hold with tiresome repetition of a story.”

 


Οδύσσεια Βιβλίο 13

ONE MORE STRANGE ISLAND He ended it, and no one stirred or sighed in the shadowy hall, spellbound as they all were, until Alkínoös answered:

 “When you came here to my strong home, Odysseus, under my tall roof, headwinds were left behind you. Clear sailing shall you have now, homeward now, however painful all the past.

 My lords, ever my company, sharing the wine of Council, the songs of the blind harper, hear me further: garments are folded for our guest and friend in the smooth chest, and gold in various shaping of adornment lies with other gifts, and many, brought by our peers; let each man add his tripod and deep-bellied cauldron: we’ll make levy upon the realm to pay us for the loss each bears in this.”

 Alkínoös had voiced their own hearts’ wish. All gave assent, then home they went to rest; but young Dawn’s finger tips of rose, touching the world, roused them to make haste to the ship, each with his gift of noble bronze. Alkínoös, their ardent king, stepping aboard himself, directed the stowing under the cross planks, not to cramp the long pull of the oarsmen. Going then to the great hall, lords and crew prepared for feasting.

 As the gods’ anointed, Alkínoös made offering on their behalf—an ox to Zeus beyond the stormcloud, Kronos’ son, who rules the world. They burnt the great thighbones and feasted at their ease on fresh roast meat, as in their midst the godlike harper sang— Demódokos, honored by all that realm.

 Only Odysseus time and again turned craning toward the sun, impatient for day’s end, for the open sea. Just as a farmer’s hunger grows, behind the bolted plow and share, all day afield, drawn by his team of winedark oxen: sundown is benison for him, sending him homeward stiff in the knees from weariness, to dine; just so, the light on the sea rim gladdened Odysseus, and as it dipped he stood among the Phaiákians, turned to Alkínoös, and said:

 “O king and admiration of your people, give me fare well, and stain the ground with wine; my blessings on you all! This hour brings fulfillment to the longing of my heart: a ship for home, and gifts the gods of heaven make so precious and so bountiful.

 After this voyage god grant I find my own wife in my hall with everyone I love best, safe and sound! And may you, settled in your land, give joy to wives and children; may the gods reward you every way, and your realm be free of woe.”

 Then all the voices rang out, “Be it so!” and “Well spoken!” and “Let our friend make sail!”

 Whereon Alkínoös gave command to his crier:

 “Fill the winebowl, Pontónoös: mix and serve: go the whole round, so may this company invoke our Father Zeus, and bless our friend, seaborne tonight and bound for his own country.”

 Pontónoös mixed the honey-hearted wine and went from chair to chair, filling the cups; then each man where he sat poured out his offering to the gods in bliss who own the sweep of heaven. With gentle bearing Odysseus rose, and placed his double goblet in Arete’s hands, saying:

 “Great Queen, farewell; be blest through all your days till age comes on you, and death, last end for mortals, after age. Now I must go my way. Live in felicity, and make this palace lovely for your children, your countrymen, and your king, Alkínoös.”

 Royal Odysseus turned and crossed the door sill, a herald at his right hand, sent by Alkínoös to lead him to the sea beach and the ship. Arete, too, sent maids in waiting after him, one with a laundered great cloak and a tunic, a second balancing the crammed sea chest, a third one bearing loaves and good red wine. As soon as they arrived alongside, crewmen took these things for stowage under the planks, their victualling and drink; then spread a rug and linen cover on the after deck, where Lord Odysseus might sleep in peace. Now he himself embarked, lay down, lay still, while oarsmen took their places at the rowlocks all in order. They untied their hawser, passing it through a drilled stone ring; then bent forward at the oars and caught the sea as one man, stroking.

 Slumber, soft and deep like the still sleep of death, weighed on his eyes as the ship hove seaward.

 How a four horse team whipped into a run on a straightaway consumes the road, surging and surging over it! So ran that craft and showed her heels to the swell, her bow wave riding after, and her wake on the purple night-sea foaming.

 Hour by hour she held her pace; not even a falcon wheeling downwind, swiftest bird, could stay abreast of her in that most arrowy flight through open water, with her great passenger—godlike in counsel, he that in twenty years had borne such blows in his deep heart, breaking through ranks in war and waves on the bitter sea.

 This night at last he slept serene, his long-tried mind at rest.

 When on the East the sheer bright star arose that tells of coming Dawn, the ship made landfall and came up islandward in the dim of night. Phorkys, the old sea baron, has a cove here in the realm of Ithaka; two points of high rock, breaking sharply, hunch around it, making a haven from the plunging surf that gales at sea roll shoreward. Deep inside, at mooring range, good ships can ride unmoored. There, on the inmost shore, an olive tree throws wide its boughs over the bay; nearby a cave of dusky light is hidden for those immortal girls, the Naiades. Within are winebowls hollowed in the rock and amphorai; bees bring their honey here; and there are looms of stone, great looms, whereon the weaving nymphs make tissues, richly dyed as the deep sea is; and clear springs in the cavern flow forever. Of two entrances, one on the north allows descent of mortals, but beings out of light alone, the undying, can pass by the south slit; no men come there.

 This cove the sailors knew. Here they drew in, and the ship ran half her keel’s length up the shore, she had such way on her from those great oarsmen. Then from their benches forward on dry ground they disembarked. They hoisted up Odysseus unruffled on his bed, under his cover, handing him overside still fast asleep, to lay him on the sand; and they unloaded all those gifts the princes of Phaiákia gave him, when by Athena’s heart and will he won his passage home. They bore this treasure off the beach, and piled it close around the roots of the olive tree, that no one passing should steal Odysseus’ gear before he woke. That done, they pulled away on the homeward track.

 But now the god that shakes the islands, brooding over old threats of his against Odysseus, approached Lord Zeus to learn his will. Said he:

 “Father of gods, will the bright immortals ever pay me respect again, if mortals do not?— Phaiákians, too, my own blood kin?

 I thought Odysseus should in time regain his homeland; I had no mind to rob him of that day— no, no; you promised it, being so inclined; only I thought he should be made to suffer all the way.

 But now these islanders have shipped him homeward, sleeping soft, and put him on Ithaka, with gifts untold of bronze and gold, and fine cloth to his shoulder. Never from Troy had he borne off such booty if he had got home safe with all his share.”

 Then Zeus who drives the stormcloud answered, sighing:

 “God of horizons, making earth’s underbeam tremble, why do you grumble so? The immortal gods show you no less esteem, and the rough consequence would make them slow to let barbs fly at their eldest and most noble. But if some mortal captain, overcome by his own pride of strength, cuts or defies you, are you not always free to take reprisal? Act as your wrath requires and as you will.”

 Now said Poseidon, god of earthquake:

 “Aye, god of the stormy sky, I should have taken vengeance, as you say, and on my own; but I respect, and would avoid, your anger. The sleek Phaiákian cutter, even now, has carried out her mission and glides home over the misty sea. Let me impale her, end her voyage, and end all ocean-crossing with passengers, then heave a mass of mountain in a ring around the city.”

 Now Zeus who drives the stormcloud said benignly:

 “Here is how I should do it, little brother: when all who watch upon the wall have caught sight of the ship, let her be turned to stone— an island like a ship, just off the bay. Mortals may gape at that for generations! But throw no mountain round the sea port city.”

 When he heard this, Poseidon, god of earthquake, departed for Skhería, where the Phaiákians are born and dwell. Their ocean-going ship he saw already near, heading for harbor; so up behind her swam the island-shaker and struck her into stone, rooted in stone, at one blow of his palm,

 then took to the open sea. Those famous ship handlers, the Phaiákians, gazed at each other, murmuring in wonder; you could have heard one say:

 “Now who in thunder has anchored, moored that ship in the seaway, when everyone could see her making harbor?”

 The god had wrought a charm beyond their thought. But soon Alkínoös made them hush, and told them:

 “This present doom upon the ship—on me— my father prophesied in the olden time. If we gave safe conveyance to all passengers we should incur Poseidon’s wrath, he said, whereby one day a fair ship, manned by Phaiákians, would come to grief at the god’s hands; and great mountains would hide our city from the sea. So my old father forecast.

 Use your eyes: these things are even now being brought to pass. Let all here abide by my decree:

 We make an end henceforth of taking, in our ships, castaways who may land upon Skhería; and twelve choice bulls we dedicate at once to Lord Poseidon, praying him of his mercy not to heave up a mountain round our city.”

 In fearful awe they led the bulls to sacrifice and stood about the altar stone, those captains, peers of Phaiákia, led by their king in prayer to Lord Poseidon.

 Meanwhile, on his island, his father’s shore, that kingly man, Odysseus, awoke, but could not tell what land it was after so many years away; moreover, Pallas Athena, Zeus’s daughter, poured a grey mist all around him, hiding him from common sight—for she had things to tell him and wished no one to know him, wife or townsmen, before the suitors paid up for their crimes.

 The landscape then looked strange, unearthly strange to the Lord Odysseus: paths by hill and shore, glimpses of harbors, cliffs, and summer trees. He stood up, rubbed his eyes, gazed at his homeland, and swore, slapping his thighs with both his palms, then cried aloud:

 “What am I in for now? Whose country have I come to this time? Rough savages and outlaws, are they, or godfearing people, friendly to castaways? Where shall I take these things? Where take myself, with no guide, no directions? These should be still in Phaiákian hands, and I uncumbered, free to find some other openhearted prince who might be kind and give me passage. I have no notion where to store this treasure; first-comer’s trove it is, if I leave it here.

 My lords and captains of Phaiákia were not those decent men they seemed, not honorable, landing me in this unknown country—no, by god, they swore to take me home to Ithaka and did not! Zeus attend to their reward, Zeus, patron of petitioners, who holds all other mortals under his eye; he takes payment from betrayers!

 I’ll be busy. I can look through my gear. I shouldn’t wonder if they pulled out with part of it on board.”

 He made a tally of his shining pile— tripods, cauldrons, cloaks, and gold—and found he lacked nothing at all.

 And then he wept, despairing, for his own land, trudging down beside the endless wash of the wide, wide sea, weary and desolate as the sea. But soon Athena came to him from the nearby air, putting a young man’s figure on—a shepherd, like a king’s son, all delicately made. She wore a cloak, in two folds off her shoulders, and sandals bound upon her shining feet. A hunting lance lay in her hands.

 At sight of her Odysseus took heart, and he went forward to greet the lad, speaking out fair and clear:

 “Friend, you are the first man I’ve laid eyes on here in this cove. Greetings. Do not feel alarmed or hostile, coming across me; only receive me into safety with my stores. Touching your knees I ask it, as I might ask grace of a god.

 O sir, advise me, what is this land and realm, who are the people? Is it an island all distinct, or part of the fertile mainland, sloping to the sea?”

 To this grey-eyed Athena answered:

 “Stranger, you must come from the other end of nowhere, else you are a great booby, having to ask what place this is. It is no nameless country. Why, everyone has heard of it, the nations over on the dawn side, toward the sun, and westerners in cloudy lands of evening. No one would use this ground for training horses, it is too broken, has no breadth of meadow; but there is nothing meager about the soil, the yield of grain is wondrous, and wine, too, with drenching rains and dewfall.

 There’s good pasture for oxen and for goats, all kinds of timber, and water all year long in the cattle ponds. For these blessings, friend, the name of Ithaka has made its way even as far as Troy— and they say Troy lies far beyond Akhaia.”

 Now Lord Odysseus, the long-enduring, laughed in his heart, hearing his land described by Pallas Athena, daughter of Zeus who rules the veering stormwind; and he answered her with ready speech—not that he told the truth, but, just as she did, held back what he knew, weighing within himself at every step what he made up to serve his turn.

 Said he: “Far away in Krete I learned of Ithaka— in that broad island over the great ocean. And here I am now, come myself to Ithaka! Here is my fortune with me. I left my sons an equal part, when I shipped out. I killed Orsilokhos, the courier, son of Idómeneus. This man could beat the best cross country runners in Krete, but he desired to take away my Trojan plunder, all I had fought and bled for, cutting through ranks in war and the cruel sea. Confiscation is what he planned; he knew I had not cared to win his father’s favor as a staff officer in the field at Troy, but led my own command.

 I acted: I hit him with a spearcast from a roadside as he came down from the open country. Murky night shrouded all heaven and the stars. I made that ambush with one man at arms. We were unseen. I took his life in secret, finished him off with my sharp sword. That night I found asylum on a ship off shore skippered by gentlemen of Phoinikia; I gave all they could wish, out of my store of plunder, for passage, and for landing me at Pylos or Elis Town, where the Epeioi are in power.

 Contrary winds carried them willy-nilly past that coast; they had no wish to cheat me, but we were blown off course.

 Here, then, by night we came, and made this haven by hard rowing. All famished, but too tired to think of food, each man dropped in his tracks after the landing, and I slept hard, being wearied out. Before I woke today, they put my things ashore on the sand here beside me where I lay, then reimbarked for Sidon, that great city. Now they are far at sea, while I am left forsaken here.”

 At this the grey-eyed goddess Athena smiled, and gave him a caress, her looks being changed now, so she seemed a woman, tall and beautiful and no doubt skilled at weaving splendid things. She answered briskly:

 “Whoever gets around you must be sharp and guileful as a snake; even a god might bow to you in ways of dissimulation. You! You chameleon! Bottomless bag of tricks! Here in your own country would you not give your stratagems a rest or stop spellbinding for an instant?

 You play a part as if it were your own tough skin.

 No more of this, though. Two of a kind, we are, contrivers, both. Of all men now alive you are the best in plots and story telling. My own fame is for wisdom among the gods— deceptions, too.

 Would even you have guessed that I am Pallas Athena, daughter of Zeus, I that am always with you in times of trial, a shield to you in battle, I who made the Phaiákians befriend you, to a man?

 Now I am here again to counsel with you— but first to put away those gifts the Phaiákians gave you at departure-I planned it so. Then I can tell you of the gall and wormwood it is your lot to drink in your own hall. Patience, iron patience, you must show; so give it out to neither man nor woman that you are back from wandering. Be silent under all injuries, even blows from men.”

 His mind ranging far, Odysseus answered:

 “Can mortal man be sure of you on sight, even a sage, O mistress of disguises? Once you were fond of me—I am sure of that— years ago, when we Akhaians made war, in our generation, upon Troy. But after we had sacked the shrines of Priam and put to sea, God scattered the Akhaians; I never saw you after that, never knew you aboard with me, to act as shield in grievous times—not till you gave me comfort in the rich hinterland of the Phaiákians and were yourself my guide into that city.

 Hear me now in your father’s name, for I cannot believe that I have come to Ithaka. It is some other land. You made that speech only to mock me, and to take me in. Have I come back in truth to my home island?”

 To this the grey-eyed goddess Athena answered:

 “Always the same detachment! That is why I cannot fail you, in your evil fortune, coolheaded, quick, well-spoken as you are! Would not another wandering man, in joy, make haste home to his wife and children? Not you, not yet. Before you hear their story you will have proof about your wife.

 I tell you, she still sits where you left her, and her days and nights go by forlorn, in lonely weeping. For my part, never had I despaired; I felt sure of your coming home, though all your men should perish; but I never cared to fight Poseidon, Father’s brother, in his baleful rage with you for taking his son’s eye.

 Now I shall make you see the shape of Ithaka. Here is the cove the sea lord Phorkys owns, there is the olive spreading out her leaves over the inner bay, and there the cavern dusky and lovely, hallowed by the feet of those immortal girls, the Naiadês— the same wide cave under whose vault you came to honor them with hekatombs—and there Mount Neion, with his forest on his back!”

 She had dispelled the mist, so all the island stood out clearly. Then indeed Odysseus’ heart stirred with joy. He kissed the earth, and lifting up his hands prayed to the nymphs:

 “O slim shy Naiades, young maids of Zeus, I had not thought to see you ever again!

 O listen smiling to my gentle prayers, and we’ll make offering plentiful as in the old time, granted I live, granted my son grows tall, by favor of great Athena, Zeus’s daughter, who gives the winning fighter his reward!”

 The grey-eyed goddess said directly:

 “Courage; and let the future trouble you no more. We go to make a cache now, in the cave, to keep your treasure hid. Then we’ll consider how best the present action may unfold.”

 The goddess turned and entered the dim cave, exploring it for crannies, while Odysseus carried up all the gold, the fire-hard bronze, and well-made clothing the Phaiákians gave him. Pallas Athena, daughter of Zeus the storm king, placed them, and shut the cave mouth with a stone, and under the old grey olive tree those two sat down to work the suitors death and woe. Grey-eyed Athena was the first to speak, saying:

 “Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways, put your mind on a way to reach and strike a crowd of brazen upstarts.

 Three long years they have played master in your house: three years trying to win your lovely lady, making gifts as though betrothed. And she? Forever grieving for you, missing your return, she has allowed them all to hope, and sent messengers with promises to each— though her true thoughts are fixed elsewhere.”

 At this the man of ranging mind, Odysseus, cried:

 “So hard beset! An end like Agamémnon’s might very likely have been mine, a bad end, bleeding to death in my own hall. You forestalled it, goddess, by telling me how the land lies. Weave me a way to pay them back! And you, too, take your place with me, breathe valor in me the way you did that night when we Akhaians unbound the bright veil from the brow of Troy! O grey-eyed one, fire my heart and brace me! I’ll take on fighting men three hundred strong if you fight at my back, immortal lady!”

 The grey-eyed goddess Athena answered him: “No fear but I shall be there; you’ll go forward under my arm when the crux comes at last. And I foresee your vast floor stained with blood, spattered with brains of this or that tall suitor who fed upon your cattle.

 Now, for a while, I shall transform you; not a soul will know you, the clear skin of your arms and legs shriveled, your chestnut hair all gone, your body dressed in sacking that a man would gag to see, and the two eyes, that were so brilliant, dirtied— contemptible, you shall seem to your enemies, as to the wife and son you left behind.

 But join the swineherd first—the overseer of all your swine, a good soul now as ever, devoted to Penelope and your son. He will be found near Raven’s Rock and the well of Arethousa, where the swine are pastured, rooting for acorns to their hearts’ content, drinking the dark still water. Boarflesh grows pink and fat on that fresh diet. There stay with him and question him, while I am off to the great beauty’s land of Sparta, to call your son Telémakhos home again— for you should know, he went to the wide land of Lakedaimon, Menelaos’ country, to learn if there were news of you abroad.” Odysseus answered:

 “Why not tell him, knowing my whole history, as you do? Must he traverse the barren sea, he too, and live in pain, while others feed on what is his?”

 At this the grey-eyed goddess Athena said:

 “No need for anguish on that lad’s account. I sent him off myself, to make his name in foreign parts—no hardship in the bargain, taking his ease in Meneláos’ mansion, lapped in gold.

 The young bucks here, I know, lie in wait for him in a cutter, bent on murdering him before he reaches home. I rather doubt they will. Cold earth instead will take in her embrace a man or two of those who fed so long on what is his.”

 Speaking no more, she touched him with her wand, shriveled the clear skin of his arms and legs, made all his hair fall out, cast over him the wrinkled hide of an old man, and bleared both his eyes, that were so bright. Then she clapped an old tunic, a foul cloak, upon him, tattered, filthy, stained by greasy smoke, and over that a mangy big buck skin. A staff she gave him, and a leaky knapsack with no strap but a loop of string.

 Now then, their colloquy at an end, they went their ways— Athena toward illustrious Lakedaimon far over sea, to join Odysseus’ son.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 14

HOSPITALITY IN THE FOREST He went up from the cove through wooded ground, taking a stony trail into the high hills, where the swineherd lived, according to Athena. Of all Odysseus’ field hands in the old days this forester cared most for the estate; and now Odysseus found him in a remote clearing, sitting inside the gate of a stockade he built to keep the swine while his great lord was gone.

 Working alone, far from Penelope and old Laërtês, he had put up a fieldstone hut and timbered it with wild pear wood. Dark hearts of oak he split and trimmed for a high palisade around it, and built twelve sties adjoining in this yard to hold the livestock. Fifty sows with farrows were penned in each, bedded upon the earth, while the boars lay outside—fewer by far, as those well-fatted were for the suitors’ table, fine pork, sent by the swineherd every day. Three hundred sixty now lay there at night, guarded by dogs—four dogs like wolves, one each for the four lads the swineherd reared and kept as under-herdsmen.

 When Odysseus came, the good servant sat shaping to his feet oxhide for sandals, cutting the well-cured leather. Three of his young men were afield, pasturing herds in other woods; one he had sent with a fat boar for tribute into town, the boy to serve while the suitors got their fill.

 The watch dogs, when they caught sight of Odysseus, faced him, a snarling troop, and pelted out viciously after him. Like a tricky beggar he sat down plump, and dropped his stick. No use. They would have rolled him in the dust and torn him there by his own steading if the swineherd had not sprung up and flung his leather down, making a beeline for the open. Shouting, throwing stone after stone, he made them scatter; then turned to his lord and said:

 “You might have got a ripping, man! Two shakes more and a pretty mess for me you could have called it, if you had the breath. As though I had not trouble enough already, given me by the gods, my master gone, true king that he was. I hang on here, still mourning for him, raising pigs of his to feed foreigners, and who knows where the man is, in some far country among strangers! Aye— if he is living still, if he still sees the light of day.

 Come to the cabin. You’re a wanderer too. You must eat something, drink some wine, and tell me where you are from and the hard times you’ve seen.”

 The forester now led him to his hut and made a couch for him, with tips of fir piled for a mattress under a wild goat skin, shaggy and thick, his own bed covering.

 Odysseus, in pleasure at this courtesy, gently said:

 “May Zeus and all the gods give you your heart’s desire for taking me in so kindly, friend.”

 Eumaios— O my swineherd!—answered him:

 “Tush, friend, rudeness to a stranger is not decency, poor though he may be, poorer than you.

 All wanderers and beggars come from Zeus. What we can give is slight but well-meant—all we dare. You know that is the way of slaves, who live in dread of masters—new ones like our own.

 I told you the gods, long ago, hindered our lord’s return. He had a fondness for me, would have pensioned me with acres of my own, a house, a wife that other men admired and courted; all gifts good-hearted kings bestow for service, for a life work the bounty of god has prospered— for it does prosper here, this work I do. Had he grown old in his own house, my master would have rewarded me. But the man’s gone. God curse the race of Helen and cut it down, that wrung the strength out of the knees of many! And he went, too—for the honor of Agamemnon he took ship overseas for the wild horse country of Troy, to fight the Trojans.”

 This being told, he tucked his long shirt up inside his belt and strode into the pens for two young porkers. He slaughtered them and singed them at the fire, flayed and quartered them, and skewered the meat to broil it all; then gave it to Odysseus hot on the spits. He shook out barley meal, took a winebowl of ivy wood and filled it, and sat down facing him, with a gesture, saying:

 “There is your dinner, friend, the pork of slaves. Our fat shoats are all eaten by the suitors, cold-hearted men, who never spare a thought for how they stand in the sight of Zeus. The gods living in bliss are fond of no wrongdoing, but honor discipline and right behavior. Even the outcasts of the earth, who bring piracy from the sea, and bear off plunder given by Zeus in shiploads—even those men deep in their hearts tremble for heaven’s eye. But the suitors, now, have heard some word, some oracle of my lord’s death, being so unconcerned to pay court properly or to go about their business. All they want is to prey on his estate, proud dogs: they stop at nothing. Not a day goes by, and not a night comes under Zeus, but they make butchery of our beeves and swine— not one or two beasts at a time, either. As for swilling down wine, they drink us dry. Only a great domain like his could stand it— greater than any on the dusky mainland or here in Ithaka. Not twenty heroes in the whole world were as rich as he. I know: I could count it all up: twelve herds in Elis, as many flocks, as many herds of swine, and twelve wide ranging herds of goats, as well, attended by his own men or by others— out at the end of the island, eleven herds are scattered now, with good men looking after them, and every herdsman, every day, picks out a prize ram to hand over to those fellows. I too as overseer, keeper of swine, must go through all my boars and send the best.”

 While he ran on, Odysseus with zeal applied himself to the meat and wine, but inwardly his thought shaped woe and ruin for the suitors. When he had eaten all that he desired and the cup he drank from had been filled again with wine—a welcome sight—, he spoke, and the words came light upon the air:

 “Who is this lord who once acquired you, so rich, so powerful, as you describe him? You think he died for Agamemnon’s honor. Tell me his name: I may have met someone of that description in my time. Who knows? Perhaps only the immortal gods could say if I should claim to have seen him: I have roamed about the world so long.”

 The swineherd answered as one who held a place of trust:

 “Well, man, his lady and his son will put no stock in any news of him brought by a rover. Wandering men tell lies for a night’s lodging, for fresh clothing; truth doesn’t interest them. Every time some traveller comes ashore he has to tell my mistress his pretty tale, and she receives him kindly, questions him, remembering her prince, while the tears run down her cheeks—and that is as it should be when a woman’s husband has been lost abroad. I suppose you, too, can work your story up at a moment’s notice, given a shirt or cloak. No: long ago wild dogs and carrion birds, most like, laid bare his ribs on land where life had left him. Or it may be, quick fishes picked him clean in the deep sea, and his bones lie mounded over in sand upon some shore. One way or another, far from home he died, a bitter loss, and pain, for everyone, certainly for me. Never again shall I have for my lot a master mild as he was anywhere—not even with my parents at home, where I was born and bred. I miss them less than I do him—though a longing comes to set my eyes on them in the old country. No, it is the lost man I ache to think of— Odysseus. And I speak the name respectfully, even if he is not here. He loved me, cared for me. I call him dear my lord, far though he be.”

 Now royal Odysseus, who had borne the long war, spoke again:

 “Friend, as you are so dead sure he will not come—and so mistrustful, too— let me not merely talk, as others talk, but swear to it: your lord is now at hand. And I expect a gift for this good news when he enters his own hall. Till then I would not take a rag, no matter what my need. I hate as I hate Hell’s own gate that weakness that makes a poor man into a flatterer. Zeus be my witness, and the table garnished for true friends, and Odysseus’ own hearth— by heaven, all I say will come to pass! He will return, and he will be avenged on any who dishonor his wife and son.”

 Eumaios—O my swineherd!—answered him:

 “I take you at your word, then: you shall have no good news gift from me. Nor will Odysseus enter his hall. But peace! drink up your wine. Let us talk now of other things. No more imaginings. It makes me heavy-hearted when someone brings my master back to mind— my own true master.

 No, by heaven, let us have no oaths! But if Odysseus can come again god send he may! My wish is that of Penelope and old Laërtês and Prince Telémakhos,

 Ah, he’s another to be distressed about—Odysseus’ child, Telémakhos! By the gods’ grace he grew like a tough sapling, and I thought he’d be no less a man than his great father—strong and admirably made; but then someone, god or man, upset him, made him rash, so that he sailed away to sandy Pylos to hear news of his father. Now the suitors lie in ambush on his homeward track, ready to cut away the last shoot of Arkesios’ line, the royal stock of Ithaka.

 No good dwelling on it. Either he’ll be caught or else Kronion’s hand will take him through.

 Tell me, now, of your own trials and troubles. And tell me truly first, for I should know, who are you, where do you hail from, where’s your home and family? What kind of ship was yours, and what course brought you here? Who are your sailors? I don’t suppose you walked here on the sea.”

 To this the master of improvisation answered:

 “I’ll tell you all that, clearly as I may. If we could sit here long enough, with meat and good sweet wine, warm here, in peace and quiet within doors, while the work of the world goes on— I might take all this year to tell my story and never end the tale of misadventures that wore my heart out, by the gods’ will.

 My native land is the wide seaboard of Krete where I grew up. I had a wealthy father, and many other sons were born to him of his true lady. My mother was a slave, his concubine; but Kastor Hylákidês, my father, treated me as a true born son. High honor came to him in that part of Krete for wealth and ease, and sons born for renown, before the death-bearing Keres drew him down to the underworld. His avid sons thereafter dividing up the property by lot gave me a wretched portion, a poor house. But my ability won me a wife of rich family. Fool I was never called, nor turn-tail in a fight.

 My strength’s all gone, but from the husk you may divine the ear that stood tall in the old days. Misery owns me now, but then great Ares and Athena gave me valor and man-breaking power, whenever I made choice of men-at-arms to set a trap with me for my enemies. Never, as I am a man, did I fear Death ahead, but went in foremost in the charge, putting a spear through any man whose legs were not as fast as mine. That was my element, war and battle. Farming I never cared for, nor life at home, nor fathering fair children. I reveled in long ships with oars; I loved polished lances, arrows in the skirmish, the shapes of doom that others shake to see. Carnage suited me; heaven put those things in me somehow. Each to his own pleasure! Before we young Akhaians shipped for Troy I led men on nine cruises in corsairs to raid strange coasts, and had great luck, taking rich spoils on the spot, and even more in the division. So my house grew prosperous, my standing therefore high among the Kretans. Then came the day when Zeus who views the wide world drew men’s eyes upon that way accurst that wrung the manhood from the knees of many! Everyone pressed me, pressed King Idomeneus to take command of ships for Ilion. No way out; the country rang with talk of it. So we Akhaians had nine years of war. In the tenth year we sacked the inner city, Priam’s town, and sailed for home; but heaven dispersed the Akhaians. Evil days for me were stored up in the hidden mind of Zeus. One month, no more, I stayed at home in joy with children, wife, and treasure. Lust for action drove me to go to sea then, in command of ships and gallant seamen bound for Egypt. Nine ships I fitted out; my men signed on and came to feast with me, as good shipmates, for six full days. Many a beast I slaughtered in the gods’ honor, for my friends to eat. Embarking on the seventh, we hauled sail and filled away from Krete on a fresh north wind effortlessly, as boats will glide down stream. All rigging whole and all hands well, we rested, letting the wind and steersmen work the ships, for five days; on the fifth we made the delta. I brought my squadron in to the river bank with one turn of the sweeps. There, heaven knows, I told the men to wait and guard the ships while I sent out patrols to rising ground. But reckless greed carried them all away to plunder the rich bottomlands; they bore off wives and children, killed what men they found.

 When this news reached the city, all who heard it came at dawn. On foot they came, and horsemen, filling the river plain with dazzle of bronze; and Zeus lord of lightning threw my men into blind panic: no one dared stand against that host closing around us. Their scything weapons left our dead in piles, but some they took alive, into forced labor. And I-ah, how I wish that I had died in Egypt, on that field! So many blows awaited me!—Well, Zeus himself inspired me; I wrenched my dogskin helmet off my head, dropped my spear, dodged out of my long shield, ran for the king’s chariot and swung on to embrace and kiss his knees. He pulled me up, took pity on me, placed me on the footboards, and drove home with me crouching there in tears. Aye—for the troops, in battle fury still, made one pass at me after another, pricking me with spears, hoping to kill me. But he saved me, for fear of the great wrath of Zeus that comes when men who ask asylum are given death.

 Seven years, then, my sojourn lasted there, and I amassed a fortune, going about among the openhanded Egyptians. But when the eighth came round, a certain Phoinikian adventurer came too, a plausible rat, who had already done plenty of devilry in the world.

 This fellow took me in completely with his schemes, and led me with him to Phoinikia, where he had land and houses. One full year I stayed there with him, to the month and day, and when fair weather came around again he took me in a deepsea ship for Libya, pretending I could help in the cargo trade; he meant, in fact, to trade me off, and get a high price for me. I could guess the game but had to follow him aboard. One day on course due west, off central Krete, the ship caught a fresh norther, and we ran southward before the wind while Zeus piled ruin ahead. When Krete was out of sight astern, no land anywhere to be seen, but sky and ocean, Kronion put a dark cloud in the zenith over the ship, and gloom spread on the sea. With crack on crack of thunder, he let fly a bolt against the ship, a direct hit, so that she bucked, in sacred fumes of sulphur, and all the men were flung into the water. They came up round the wreck, bobbing a while like petrels on the waves. No homecoming for these, from whom the god had turned his face! Stunned in the smother as I was, yet Zeus put into my hands the great mast of the ship— a way to keep from drowning. So I twined my arms and legs around it in the gale and stayed afloat nine days. On the tenth night, a big surf cast me up in Thesprotia. Pheidon the king there gave me refuge, nobly, with no talk of reward. His son discovered me exhausted and half dead with cold, and gave me a hand to bear me up till he reached home where he could clothe me in a shirt and cloak. In that king’s house I heard news of Odysseus, who lately was a guest there, passing by on his way home, the king said; and he showed me the treasure that Odysseus had brought: bronze, gold, and iron wrought with heavy labor— in that great room I saw enough to last Odysseus’ heirs for ten long generations. The man himself had gone up to Dodona to ask the spelling leaves of the old oak the will of God: how to return, that is, to the rich realm of Ithaka, after so long an absence—openly, or on the quiet. And, tipping wine out, Pheidon swore to me the ship was launched, the seamen standing by to take Odysseus to his land at last. But he had passage first for me: Thesprotians were sailing, as luck had it, for Doulikhion, the grain-growing island; there, he said, they were to bring me to the king, Akastos. Instead, that company saw fit to plot foul play against me; in my wretched life there was to be more suffering.

 At sea, then, when land lay far astern, they sprang their trap. They’d make a slave of me that day, stripping cloak and tunic off me, throwing around me the dirty rags you see before you now. At evening, off the fields of Ithaka, they bound me, lashed me down under the decking with stout ship’s rope, while they all went ashore in haste to make their supper on the beach. The gods helped me to pry the lashing loose until it fell away. I wound my rags in a bundle round my head and eased myself down the smooth lading plank into the water, up to the chin, then swam an easy breast stroke out and around, putting that crew behind, and went ashore in underbrush, a thicket, where I lay still, making myself small. They raised a bitter yelling, and passed by several times. When further groping seemed useless to them, back to the ship they went and out to sea again. The gods were with me, keeping me hid; and with me when they brought me here to the door of one who knows the world. My destiny is yet to live awhile.”

 The swineherd bowed and said:

 “Ah well, poor drifter, you’ve made me sad for you, going back over it, all your hard life and wandering. That tale about Odysseus, though, you might have spared me; you will not make me believe that. Why must you lie, being the man you are, and all for nothing?

 I can see so well what happened to my master, sailing home! Surely the gods turned on him, to refuse him death in the field, or in his friends’ arms after he wound up the great war at Troy. They would have made a tomb for him, the Akhaians, and paid all honor to his son thereafter. No, stormwinds made off with him. No glory came to him.

 I moved here to the mountain with my swine. Never, now, do I go down to town unless I am sent for by Penélopê when news of some sort comes. But those who sit around her go on asking the old questions— a few who miss their master still, and those who eat his house up, and go free. For my part, I have had no heart for inquiry since one year an Aitolian made a fool of me. Exiled from land to land after some killing, he turned up at my door; I took him in. My master he had seen in Krete, he said, lodged with Idómeneus, while the long ships, leaky from gales, were laid up for repairs. But they were all to sail, he said, that summer, or the first days of fall—hulls laden deep with treasure, manned by crews of heroes.

 This time you are the derelict the Powers bring. Well, give up trying to win me with false news or flattery. If I receive and shelter you, it is not for your tales but for your trouble, and with an eye to Zeus, who guards a guest.”

 Then said that sly and guileful man, Odysseus:

 “A black suspicious heart beats in you surely; the man you are, not even an oath could change you. Come then, we’ll make a compact; let the gods witness it from Olympos, where they dwell. Upon your lord’s homecoming, if he comes here to this very hut, and soon— then give me a new outfit, shirt and cloak, and ship me to Doulíkhion—I thought it a pleasant island. But if Odysseus fails to appear as I predict, then Swish! let the slaves pitch me down from some high rock, so the next poor man who comes will watch his tongue.”

 The forester gave a snort and answered:

 “Friend, if I agreed to that, a great name I should acquire in the world for goodness— at one stroke and forever: your kind host who gave you shelter and the hand of friendship, only to take your life next day! How confidently, after that, should I address my prayers to Zeus, the son of Kronos!

 It is time now for supper. My young herdsmen should be arriving soon to set about it. We’ll make a quiet feast here at our hearth.”

 At this point in their talk the swine had come up to the clearing, and the drovers followed to pen them for the night—the porkers squealing to high heaven, milling around the yard. The swineherd then gave orders to his men:

 “Bring in our best pig for a stranger’s dinner. A feast will do our hearts good, too; we know grief and pain, hard scrabbling with our swine, while the outsiders live on our labor.”

 Bronze axe in hand, he turned to split up kindling, while they drove in a tall boar, prime and fat, planting him square before the fire. The gods, as ever, had their due in the swineherd’s thought, for he it was who tossed the forehead bristles as a first offering on the flames, calling upon the immortal gods to let Odysseus reach his home once more.

 Then he stood up and brained the boar with split oak from the woodpile. Life ebbed from the beast; they slaughtered him, singed the carcass, and cut out the joints. Eumaios, taking flesh from every quarter, put lean strips on the fat of sacrifice, floured each one with barley meal, and cast it into the blaze. The rest they sliced and skewered, roasted with care, then took it off the fire and heaped it up on platters. Now their chief, who knew best the amenities, rose to serve, dividing all that meat in seven portions— one to be set aside, with proper prayers, for the wood nymphs and Hermes, Maia’s son; the others for the company. Odysseus he honored with long slices from the chine— warming the master’s heart. Odysseus looked at him and said:

 “May you be dear to Zeus as you are dear to me for this, Eumaios, favoring with choice cuts a man like me.”

 And—O my swineherd!—you replied, Eumaios:

 “Bless you, stranger, fall to and enjoy it for what it is. Zeus grants us this or that, or else refrains from granting, as he wills; all things are in his power.”

 He cut and burnt a morsel for the gods who are young forever, tipped out some wine, then put it in the hands of Odysseus, the old soldier, raider of cities, , who sat at ease now with his meat before him. As for the loaves, Mesaúlios dealt them out, a yard boy, bought by the swineherd on his own, unaided by his mistress or Laërtês, from Taphians, while Odysseus was away. Now all hands reached for that array of supper, until, when hunger and thirst were turned away Mesaúlios removed the bread and, heavy with food and drink, they settled back to rest.

 Now night had come on, rough, with no moon, but a nightlong downpour setting in, the rainwind blowing hard from the west. Odysseus began to talk, to test the swineherd, trying to put it in his head to take his cloak off and lend it, or else urge the others to. He knew the man’s compassion.

 “Listen,” he said, “Eumaios, and you others, here’s a wishful tale that I shall tell. The wine’s behind it, vaporing wine, that makes a serious man break down and sing, kick up his heels and clown, or tell some story that were best untold. But now I’m launched, I can’t stop now.

 Would god I felt the hot blood in me that I had at Troy! Laying an ambush near the walls one time, Odysseus and Menelaos were commanders and I ranked third. I went at their request. We worked in toward the bluffs and battlements and, circling the town, got into canebrakes, thick and high, a marsh where we took cover, hunched under arms.

 The northwind dropped, and night came black and wintry. A fine sleet descending whitened the cane like hoarfrost, and clear ice grew dense upon our shields. The other men, all wrapt in blanket cloaks as well as tunics, rested well, in shields up to their shoulders, but I had left my cloak with friends in camp, foolhardy as I was. No chance of freezing hard, I thought, so I wore kilts and a shield only. But in the small hours of the third watch, when stars that rise at evening go down to their setting, I nudged Odysseus, who lay close beside me; he was alert then, listening, and I said:

 ‘Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master mariner and soldier, I cannot hold on long among the living. The cold is making a corpse of me. Some god inveigled me to come without a cloak. No help for it now; too late.’

 Next thing I knew he had a scheme all ready in his mind— and what a man he was for schemes and battles! Speaking under his breath to me, he murmured:

 ‘Quiet; none of the rest should hear you.’

 Then, propping his head on his forearm, he said:

 ‘Listen, lads, I had an ominous dream, the point being how far forward from our ships and lines we’ve come. Someone should volunteer to tell the corps commander, Agamemnon; he may reinforce us from the base.’

 At this, Thoas jumped up, the young son of Andraimon, put down his crimson cloak and headed off, running shoreward.

 Wrapped in that man’s cloak how gratefully I lay in the bitter dark until the dawn came stitched in gold! I wish I had that sap and fiber in me now!”

 Then—O my swineherd!—you replied, Eumaios:

 “That was a fine story, and well told, not a word out of place, not a pointless word. No, you’ll not sleep cold for lack of cover, or any other comfort one should give to a needy guest. However, in the morning, you must go flapping in the same old clothes. Shirts and cloaks are few here; every man has one change only. When our prince arrives, the son of Odysseus, he will make you gifts— cloak, tunic, everything—and grant you passage wherever you care to go.”

 On this he rose and placed the bed of balsam near the fire, strewing sheepskins on top, and skins of goats. Odysseus lay down. His host threw over him a heavy blanket cloak, his own reserve against the winter wind when it came wild. So there Odysseus dropped off to sleep, while herdsmen slept nearby. But not the swineherd: not in the hut could he lie down in peace, but now equipped himself for the night outside; and this rejoiced Odysseus’ heart, to see him care for the herd so, while his lord was gone. He hung a sharp sword from his shoulder, gathered a great cloak round him, close, to break the wind, and pulled a shaggy goatskin on his head. Then, to keep at a distance dogs or men, he took a sharpened lance, and went to rest under a hollow rock where swine were sleeping out of the wind and rain.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 15

HOW THEY CAME TO ITHAKA South into Lakedaimon into the land where greens are wide for dancing Athena went, to put in mind of home her great-hearted hero’s honored son, rousing him to return.

 And there she found him with Nestor’s lad in the late night at rest under the portico of Menelaos, the famous king. Stilled by the power of slumber the son of Nestor lay, but honeyed sleep had not yet taken in her arms Telémakhos. All through the starlit night, with open eyes, he pondered what he had heard about his father, until at his bedside grey-eyed Athena towered and said:

 “The brave thing now, Telémakhos, would be to end this journey far from home. All that you own you left behind with men so lost to honor in your house they may devour it all, shared out among them. How will your journey save you then?

 Go quickly to the lord of the great war cry, Menelaos; press him to send you back. You may yet find the queen your mother in her rooms alone. It seems her father and her kinsmen say Eurymakhos is the man for her to marry. He has outdone the suitors, all the rest, in gifts to her, and made his pledges double. Check him, or he will have your lands and chattels in spite of you.

 You know a woman’s pride at bringing riches to the man she marries. As to her girlhood husband, her first children, he is forgotten, being dead—and they no longer worry her.

 So act alone. Go back; entrust your riches to the servant worthiest in your eyes, until the gods make known what beauty you yourself shall marry.

 This too I have to tell you: now take heed: the suitors’ ringleaders are hot for murder, waiting in the channel between Ithaka and Same’s rocky side; they mean to kill you before you can set foot ashore. I doubt they’ll bring it off. Dark earth instead may take to her cold bed a few brave suitors who preyed upon your cattle.

 Bear well out in your good ship, to eastward of the islands, and sail again by night. Someone immortal who cares for you will make a fair wind blow. Touch at the first beach, go ashore, and send your ship and crew around to port by sea, while you go inland to the forester, your old friend, loyal keeper of the swine. Remain that night with him; send him to town to tell your watchful mother Penélopê that you are back from Pylos safe and sound.”

 With this Athena left him for Olympos. He swung his foot across and gave a kick and said to the son of Nestor:

 “Open your eyes, Peisistratos. Get our team into harness. We have a long day’s journey.”

 Nestor’s son turned over and answered him:

 “It is still night, and no moon. Can we drive now? We can not, itch as we may for the road home. Dawn is near. Allow the captain of spearmen, Menelaos, time to pack our car with gifts and time to speak a gracious word, sending us off. A guest remembers all his days that host who makes provision for him kindly.”

 The Dawn soon took her throne of gold, and Lord Menelaos, clarion in battle, rose from where he lay beside the beauty of Helen with her shining hair. He strode into the hall nearby.

 Hearing him come, Odysseus’ son pulled on his snowy tunic over the skin, gathered his long cape about his breadth of shoulder like a captain, the heir of King Odysseus. At the door he stood and said:

 “Lord Marshal, Menelaos, send me home now to my own dear country: longing has come upon me to go home.”

 The lord of the great war cry said at once:

 “If you are longing to go home, Telémakhos, I would not keep you for the world, not I. I’d think myself or any other host as ill-mannered for over-friendliness as for hostility.

 Measure is best in everything. To send a guest packing, or cling to him when he’s in haste—one sin equals the other. ‘Good entertaining ends with no detaining.’ Only let me load your car with gifts and fine ones, you shall see.

 I’ll bid the women , set out breakfast from the larder stores; honor and appetite—we’ll attend to both before a long day’s journey overland. Or would you care to try the Argive midlands and Hellas, in my company? I’ll harness my own team, and take you through the towns. Guests like ourselves no lord will turn away; each one will make one gift, at least, to carry home with us: tripod or cauldron wrought in bronze, mule team, or golden cup.”

 Clearheaded Telémakhos replied:

 “Lord Marshal Menelaos, royal son of Atreus, I must return to my own hearth. I left no one behind as guardian of my property. This going abroad for news of a great father— heaven forbid it be my own undoing, or any precious thing be lost at home.”

 At this the tall king, clarion in battle, called to his lady and her waiting women to give them breakfast from the larder stores. Eteóneus, the son of Boethoös, came straight from bed, from where he lodged nearby, and Menelaos ordered a fire lit for broiling mutton. The king’s man obeyed. Then down to the cedar chamber Meneláos walked with Helen and Prince Megapenthes. Amid the gold he had in that place lying the son of Atreus picked a wine cup, wrought with handles left and right, and told his son to take a silver winebowl.

 Helen lingered near the deep coffers filled with gowns, her own handiwork.

 Tall goddess among women, she lifted out one robe of state so royal, adorned and brilliant with embroidery, deep in the chest it shimmered like a star. Now all three turned back to the door to greet Telémakhos. And red-haired Menelaos cried out to him:

 “O prince Telémakhos, may Hêra’s Lord of Thunder see you home and bring you to the welcome you desire! Here are your gifts—perfect and precious things I wish to make your own, out of my treasure.”

 And gently the great captain, son of Atreus, handed him the goblet. Megapenthes carried the winebowl glinting silvery to set before him, and the Lady Helen drew near, so that he saw her cheek’s pure line. She held the gown and murmured:

 “I, too, bring you a gift, dear child, and here it is; remember Helen’s hands by this; keep it for your own bride, your joyful wedding day; let your dear mother guard it in her chamber. My blessing: may you come soon to your island, home to your timbered hall.”

 So she bestowed it, and happily he took it. These fine things Peisistratos packed well in the wicker carrier, admiring every one. Then Menelaos led the two guests in to take their seats on thrones and easy chairs in the great hall.

 Now came a maid to tip a golden jug of water over a silver finger bowl, and draw the polished tables up beside them; the larder mistress brought her tray of loaves, with many savories to lavish on them; viands were served by Eteóneus, and wine by Menelaos’ son. Then every hand reached out upon good meat and drink to take them, driving away hunger and thirst. At last, Telémakhos and Nestor’s son led out their team to harness, mounted their bright car, and drove down under the echoing entrance way, while red-haired Menelaos, Atreus’ son, walked alongside with a golden cup— wine for the wayfarers to spill at parting. Then by the tugging team he stood, and spoke over the horses’ heads:

 “Farewell, my lads. Homage to Nestor, the benevolent king; in my time he was fatherly to me, when the flower of Akhaia warred on Troy.”

 Telémakhos made this reply:

 “No fear but we shall bear at least as far as Nestor your messages, great king. How I could wish to bring them home to Ithaka! If only Odysseus were there, if he could hear me tell of all the courtesy I have had from you, returning with your finery and your treasure.”

 Even as he spoke, a beat of wings went skyward off to the right—a mountain eagle, grappling a white goose in his talons, heavy prey hooked from a farmyard. Women and men-at-arms made hubbub, running up, as he flew over, but then he wheeled hard right before the horses— a sight that made the whole crowd cheer, with hearts lifting in joy. Peisístratos called out:

 “Read us the sign, O Menelaos, Lord Marshal of armies! Was the god revealing something thus to you, or to ourselves?”

 At this the old friend of the god of battle groped in his mind for the right thing to say, but regal Helen put in quickly:

 “Listen: I can tell you—tell what the omen means, as light is given me, and as I see it point by point fulfilled. The beaked eagle flew from the wild mountain of his fathers to take for prey the tame house bird. Just so, Odysseus, back from his hard trials and wandering, will soon come down in fury on his house. He may be there today, and a black hour he brings upon the suitors.”

 Telémakhos gazed and said:

 “May Zeus, the lord of Hera, make it so! In far-off Ithaka, all my life, I shall invoke you as a goddess, lady.”

 He let the whip fall, and the restive mares broke forward at a canter through the town into the open country.

 All that day they kept their harness shaking, side by side, until at sundown when the roads grew dim they made a halt at Pherai. There Dióklês son of Ortilokhos whom Alpheios fathered, welcomed the young men, and they slept the night. Up when the young Dawn’s finger tips of rose opened in the east, they hitched the team once more to the painted car and steered out westward through the echoing gate, whipping their fresh horses into a run. Approaching Pylos Height at that day’s end, Telémakhos appealed to the son of Nestor:

 “Could you, I wonder, do a thing I’ll tell you, supposing you agree? We take ourselves to be true friends—in age alike, and bound by ties between our fathers, and now by partnership in this adventure. Prince, do not take me roundabout, but leave me at the ship, else the old king your father will detain me overnight for love of guests, when I should be at sea.”

 The son of Nestor nodded, thinking swiftly how best he could oblige his friend. Here was his choice: to pull the team hard over along the beach till he could rein them in beside the ship. Unloading Menelaos’ royal keepsakes into the stern sheets, he sang out:

 “Now for action! Get aboard, and call your men, before I break the news at home in hall to father. Who knows better the old man’s heart than I? If you delay, he will not let you go, but he’ll descend on you in person and imperious; no turning back with empty hands for him, believe me, once his blood is up.”

 He shook the reins to the lovely mares with long manes in the wind, guiding them full tilt toward his father’s hall. Telémakhos called in the crew, and told them:

 “Get everything shipshape aboard this craft; we pull out now, and put sea miles behind us.”

 The listening men obeyed him, climbing in to settle on their benches by the rowlocks, while he stood watchful by the stern. He poured out offerings there, and prayers to Athena.

 Now a strange man came up to him, an easterner fresh from spilling blood in distant Argos, a hunted man. Gifted in prophecy, he had as forebear that Melampous, wizard who lived of old in Pylos, mother city of western flocks.

 Melampous, a rich lord, had owned a house unmatched among the Pylians, until the day came when king Neleus, noblest in that age, drove him from his native land. And Neleus for a year’s term sequestered Melampous’ fields and flocks, while he lay bound hand and foot in the keep of Phylakos. Beauty of Neleus’ daughter put him there and sombre folly the inbreaking Fury thrust upon him. But he gave the slip to death, and drove the bellowing herd of Iphiklos from Phylakê to Pylos, there to claim the bride that ordeal won him from the king. He led her to his brother’s house, and went on eastward into another land, the bluegrass plain of Argos. Destiny held for him rule over many Argives. Here he married, built a great manor house, fathered Antiphates and Mantios, commanders both, of whom Antíphatês begot Oikleies and Oikleiês the firebrand Amphiaraos. This champion the lord of stormcloud, Zeus, and strong Apollo loved; nor had he ever to cross the doorsill into dim old age. A woman, bought by trinkets, gave him over to be cut down in the assault on Thebes. His sons were Alkmaon and Amphilokhos. In the meantime Lord Mantios begot Polypheides, the prophet, and Kleitos—famous name! For Dawn in silks of gold carried off Kleitos for his beauty to live among the gods. But Polypheidês, high-hearted and exalted by Apollo above all men for prophecy, withdrew to Hyperesia when his father angered him. He lived on there, foretelling to the world the shape of things to come.

 His son it was, Theoklymenos, who came upon Telémakhos as he poured out the red wine in the sand near his trim ship, with prayer to Athena; and he called out, approaching:

 “Friend, well met here at libation before going to sea. I pray you by the wine you spend, and by your god, your own life, and your company; enlighten me, and let the truth be known. Who are you? Of what city and what parents?”

 Telémakhos turned to him and replied:

 “Stranger, as truly as may be, I’ll tell you. I am from Ithaka, where I was born; my father is, or he once was, Odysseus. But he’s a long time gone, and dead, may be; and that is what I took ship with my friends to find out—for he left long years ago.”

 Said Theoklymenos in reply:

 “I too have had to leave my home. I killed a cousin. In the wide grazing lands of Argos live many kinsmen of his and friends in power, great among the Akhaians. These I fled. Death and vengeance at my back, as Fate has turned now, I came wandering overland. Give me a plank aboard your ship, I beg, or they will kill me. They are on my track.”

 Telémakhos made answer:

 “No two ways about it. Will I pry you from our gunnel when you are desperate to get to sea? Come aboard; share what we have, and welcome.”

 He took the bronze-shod lance from the man’s hand and laid it down full-length on deck; then swung his own weight after it aboard the cutter, taking position aft, making a place for Theoklýmenos near him. The stern lines were slacked off, and Telémakhos commanded:

 “Rig the mast; make sail!” Nimbly they ran to push the fir pole high and step it firm amidships in the box, make fast the forestays, and hoist aloft the white sail on its halyards. A following wind came down from grey-eyed Athena, blowing brisk through heaven, and so steady the cutter lapped up miles of salt blue sea, passing Krounoi abeam and Khalkis estuary at sundown when the sea ways all grew dark. Then, by Athena’s wind borne on, the ship rounded Pheai by night and coasted Elis, the green domain of the Epeioi; thence he put her head north toward the running pack of islets, wondering if by sailing wide he sheered off Death, or would be caught.

 That night Odysseus and the swineherd supped again with herdsmen in their mountain hut. At ease when appetite and thirst were turned away, Odysseus, while he talked, observed the swineherd to see if he were hospitable still— if yet again the man would make him stay under his roof, or send him off to town.

 “Listen,” he said, “Eumaios; listen, lads. At daybreak I must go and try my luck around the port. I burden you too long. Direct me, put me on the road with someone. Nothing else for it but to play the beggar in populous parts. I’ll get a cup or loaf, maybe from some householder. If I go as far as the great hall of King Odysseus I might tell Queen Penélopê my news. Or I can drift inside among the suitors to see what alms they give, rich as they are. If they have whims, I’m deft in ways of service— that I can say, and you may know for sure. By grace of Hermês the Wayfinder, patron of mortal tasks, the god who honors toil, no man can do a chore better than I can. Set me to build a fire, or chop wood, cook or carve, mix wine and serve—or anything inferior men attend to for the gentry.”

 Now you were furious at this, Eumaios, and answered—O my swineherd!—

 “Friend, friend, how could this fantasy take hold of you? You dally with your life, and nothing less, if you feel drawn to mingle in that company— reckless, violent, and famous for it out to the rim of heaven. Slaves they have, but not like you. No—theirs are boys in fresh cloaks and tunics with pomade ever on their sleek heads, and pretty faces. These are their minions, while their tables gleam and groan under big roasts, with loaves and wine. Stay with us here. No one is burdened by you, neither myself nor any of my hands. Wait here until Odysseus’ son returns. You shall have clothing from him, cloak and tunic, and passage where your heart desires to go.”

 The noble and enduring man replied:

 “May you be dear to Zeus for this, Eumaios, even as you are to me. Respite from pain you give me—and from homelessness. In life there’s nothing worse than knocking about the world, no bitterness we vagabonds are spared when the curst belly rages! Well, you master it and me, making me wait for the king’s son. But now, come, tell me: what of Odysseus’ mother, and his father whom he took leave of on the sill of age? Are they under the sun’s rays, living still, or gone down long ago to lodge with Death?”

 To this the rugged herdsman answered:

 “Aye, that I can tell you; it is briefly told. Laërtês lives, but daily in his hall prays for the end of life and soul’s delivery, heartbroken as he is for a son long gone and for his lady. Sorrow, when she died, aged and enfeebled him like a green tree stricken; but pining for her son, her brilliant son, wore out her life.

 Would god no death so sad might come to benefactors dear as she! I loved always to ask and hear about her while she lived, although she lived in sorrow. For she had brought me up with her own daughter, Princess Ktimene, her youngest child. We were alike in age and nursed as equals nearly, till in the flower of our years they gave her, married her, to a Samian prince, taking his many gifts. For my own portion her mother gave new clothing, cloak and sandals, and sent me to the woodland. Well she loved me. Ah, how I miss that family! It is true the blissful gods prosper my work; I have meat and drink to spare for those I prize; but so removed I am, I have no speech with my sweet mistress, now that evil days and overbearing men darken her house. Tenants all hanker for good talk and gossip around their lady, and a snack in hall, a cup or two before they take the road to their home acres, each one bearing home some gift to cheer his heart.”

 The great tactician answered:

 “You were still a child, I see, when exiled somehow from your parents’ land. Tell me, had it been sacked in war, the city of spacious ways in which they made their home, your father and your gentle mother? Or were you kidnapped alone, brought here by sea huddled with sheep in some foul pirate squadron, to this landowner’s hall? He paid your ransom?”

 The master of the woodland answered:

 “Friend, now that you show an interest in that matter, attend me quietly, be at your ease, and drink your wine. These autumn nights are long, ample for story-telling and for sleep. You need not go to bed before the hour; sleeping from dusk to dawn’s a dull affair. Let any other here who wishes, though, retire to rest. At daybreak let him breakfast and take the king’s own swine into the wilderness. Here’s a tight roof; we’ll drink on, you and I, and ease our hearts of hardships we remember, sharing old times. In later days a man can find a charm in old adversity, exile and pain. As to your question, now:

 A certain island, Syriê by name— you may have heard the name—lies off Ortygia due west, and holds the sunsets of the year. Not very populous, but good for grazing sheep and kine; rich too in wine and grain. No dearth is ever known there, no disease wars on the folk, of ills that plague mankind; but when the townsmen reach old age, Apollo with his longbow of silver comes, and Artemis, showering arrows of mild death.

 Two towns divide the farmlands of that whole domain, and both were ruled by Ktêsios, my father, Orménos’ heir, and a great godlike man.

 Now one day some of those renowned seafaring men, sea-dogs, Phoinikians, came ashore with bags of gauds for trading. Father had in our household a woman of Phoinikia, a handsome one, and highly skilled. Well, she gave in to the seductions of those rovers. One of them found her washing near the mooring and lay with her, making such love to her as women in their frailty are confused by, even the best of them.

 In due course, then, he asked her who she was and where she hailed from: and nodding toward my father’s roof, she said:

 ‘I am of Sidon town, smithy of bronze for all the East. Arubas Pasha’s daughter. Taphian pirates caught me in a byway and sold me into slavery overseas in this man’s home. He could afford my ransom.’

 The sailor who had lain with her replied:

 ‘Why not ship out with us on the run homeward, and see your father’s high-roofed hall again, your father and your mother? Still in Sidon and still rich, they are said to be.’

 She answered: ‘It could be done, that, if you sailors take oath I’ll be given passage home unharmed.’

 Well, soon she had them swearing it all pat as she desired, repeating every syllable, whereupon she warned them:

 ‘Not a word about our meeting here! Never call out to me when any of you see me in the lane or at the well. Some visitor might bear tales to the old man. If he guessed the truth, I’d be chained up, your lives would be in peril. No: keep it secret. Hurry with your peddling, and when your hold is filled with livestock, send a message to me at the manor hall. Gold I’ll bring, whatever comes to hand, and something else, too, as my passage fee— the master’s child, my charge: a boy so high, bright for his age; he runs with me on errands. I’d take him with me happily; his price would be I know not what in sale abroad.’

 Her bargain made, she went back to the manor. But they were on the island all that year, getting by trade a cargo of our cattle; until, the ship at length being laden full, ready for sea, they sent a messenger to the Phoinikians woman. Shrewd he was, this fellow who came round my father’s hall, showing a golden chain all strung with amber, a necklace. Maids in waiting and my mother passed it from hand to hand, admiring it, engaging they would buy it. But that dodger, as soon as he had caught the woman’s eye and nodded, slipped away to join the ship. She took my hand and led me through the court into the portico. There by luck she found winecups and tables still in place—for Father’s attendant counselors had dined just now before they went to the assembly. Quickly she hid three goblets in her bellying dress to carry with her while I tagged along in my bewilderment. The sun went down and all the lanes grew dark as we descended, skirting the harbor in our haste to where those traders of Phoinikia held their ship. All went aboard at once and put to sea, taking the two of us. A favoring wind blew from the power of heaven. We sailed on six nights and days without event. Then Zeus the son of Kronos added one more noon—and sudden arrows from Artemis pierced the woman’s heart. Stone-dead she dropped into the sloshing bilge the way a tern plummets; and the sailors heaved her over as tender pickings for the seals and fish. Now I was left in dread, alone, while wind and current bore them on to Ithaka. Laërtês purchased me. That was the way I first laid eyes upon this land.”

 Odysseus, the kingly man, replied:

 “You rouse my pity, telling what you endured when you were young. But surely Zeus put good alongside ill: torn from your own far home, you had the luck to come into a kind man’s service, generous with food and drink. And a good life you lead, unlike my own, all spent in barren roaming from one country to the next, till now.”

 So the two men talked on, into the night, leaving few hours for sleep before the Dawn stepped up to her bright chair.

 The ship now drifting under the island lee, Telémakhos’ companions took in sail and mast, unshipped the oars and rowed ashore. They moored her stern by the stout hawser lines, tossed out the bow stones, and waded in beyond the wash of ripples to mix their wine and cook their morning meal. When they had turned back hunger and thirst, Telémakhos arose to give the order of the day.

 “Pull for the town,” he said, “and berth our ship, while I go inland across country. Later, this evening, after looking at my farms, I’ll join you in the city. When day comes I hope to celebrate our crossing, feasting everyone on good red meat and wine.”

 His noble passenger, Theoklýmenos, now asked:

 “What as to me, my dear young fellow, where shall I go? Will I find lodging here with some one of the lords of stony Ithaka? Or go straight to your mother’s hall and yours?”

 Telémakhos turned round to him and said:

 “I should myself invite you to our hall if things were otherwise; there’d be no lack of entertainment for you. As it stands, no place could be more wretched for a guest while I’m away. Mother will never see you; she almost never shows herself at home to the suitors there, but stays in her high chamber weaving upon her loom. No, let me name another man for you to go to visit: Eurymakhos, the honored son of Pólybos. In Ithaka they are dazzled by him now— the strongest of their princes, bent on making mother and all Odysseus’ wealth his own.

 Zeus on Olympos only knows if some dark hour for them will intervene.”

 The words were barely spoken, when a hawk, Apollo’s courier, flew up on the right, clutching a dove and plucking her—so feathers floated down to the ground between Telémakhos and the moored cutter. Theoklýmenos called him apart and gripped his hand, whispering:

 “A god spoke in this bird-sign on the right. I knew it when I saw the hawk fly over us. There is no kinglier house than yours, Telémakhos, here in the realm of Ithaka. Your family will be in power forever.”

 The young prince,

 clear in spirit, answered:

 “Be it so, friend, as you say. And may you know as well the friendship of my house, and many gifts from me, so everyone may call you fortunate.”

 He called a trusted crewman named Peiraios, and said to him:

 “Peiraios, son of Klýtios, can I rely on you again as ever, most of all the friends who sailed with me to Pylos? Take this man home with you, take care of him, treat him with honor, till I come.”

 To this Peiraios the good spearman answered:

 “Aye, stay in the wild country while you will, I shall be looking after him, Telémakhos, He will not lack good lodging.”

 Down to the ship he turned, and boarded her, and called the others to cast off the stern lines and come aboard. So men climbed in to sit beside the rowlocks. Telémakhos now tied his sandals on and lifted his tough spear from the ship’s deck; hawsers were taken in, and they shoved off to reach the town by way of the open sea as he commanded them—royal Odysseus’ own dear son, Telémakhos,

 On foot and swiftly he went up toward the stockade where swine were penned in hundreds, and at night the guardian of the swine, the forester, slept under arms on duty for his masters.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 16

FATHER AND SON But there were two men in the mountain hut— Odysseus and the swineherd. At first light blowing their fire up, they cooked their breakfast and sent their lads out, driving herds to root in the tall timber.

 When Telémakhos came, the wolvish troop of watchdogs only fawned on him as he advanced. Odysseus heard them go and heard the light crunch of a man’s footfall— at which he turned quickly to say:

 “Eumaios, here is one of your crew come back, or maybe another friend: the dogs are out there snuffling belly down; not one has even growled. I can hear footsteps—”

 But before he finished his tall son stood at the door.

 The swineherd rose in surprise, letting a bowl and jug tumble from his fingers. Going forward, he kissed the young man’s head, his shining eyes and both hands, while his own tears brimmed and fell. Think of a man whose dear and only son, born to him in exile, reared with labor, has lived ten years abroad and now returns: how would that man embrace his son! Just so the herdsman clapped his arms around Telémakhos and covered him with kisses—for he knew the lad had got away from death. He said:

 “Light of my days, Telémakhos, you made it back! When you took ship for Pylos I never thought to see you here again. Come in, dear child, and let me feast my eyes; here you are, home from the distant places! How rarely anyway, you visit us, your own men, and your own woods and pastures! Always in the town, a man would think you loved the suitors’ company, those dogs!”

 Telémakhos with his clear candor said:

 “I am with you, Uncle. See now, I have come because I wanted to see you first, to hear from you if Mother stayed at home—or is she married off to someone and Odysseus’ bed left empty for some gloomy spider’s weaving?”

 Gently the forester replied to this:

 “At home indeed your mother is, poor lady, still in the women’s hall. Her nights and days are wearied out with grieving.”

 Stepping back he took the bronze-shod lance, and the young prince entered the cabin over the worn door stone. Odysseus moved aside, yielding his couch, but from across the room Telémakhos checked him:

 “Friend, sit down; we’ll find another chair in our own hut. Here is the man to make one!”

 The swineherd, when the quiet man sank down, built a new pile of evergreens and fleeces— a couch for the dear son of great Odysseus— then gave them trenchers of good meat, left over from the roast pork of yesterday, and heaped up willow baskets full of bread, and mixed an ivy bowl of honey-hearted wine. Then he in turn sat down, facing Odysseus, their hands went out upon the meat and drink as they fell to, ridding themselves of hunger, until Telémakhos paused and said:

 “Oh, Uncle, what’s your friend’s home port? How did he come? Who were the sailors brought him here to Ithaka? I doubt if he came walking on the sea.”

 And you replied, Eumaios—O my swineherd—

 “Son, the truth about him is soon told. His home land, and a broad land, too, is Krete, but he has knocked about the world, he says, for years, as the Powers wove his life. Just now he broke away from a shipload of Thesprotians to reach my hut. I place him in your hands. Act as you will. He wishes your protection.”

 The young man said:

 “Eumaios, my protection! The notion cuts me to the heart. How can I receive your friend at home? I am not old enough or trained in arms. Could I defend myself if someone picked a fight with me?

 Besides, mother is in a quandary, whether to stay with me as mistress of our household, honoring her lord’s bed, and opinion in the town, or take the best Akhaian who comes her way— the one who offers most.

 I’ll undertake, at all events, to clothe your friend for winter, now he is with you. Tunic and cloak of wool, a good broadsword, and sandals—these are his. I can arrange to send him where he likes or you may keep him in your cabin here. I shall have bread and wine sent up; you need not feel any pinch on his behalf.

 Impossible to let him stay in hall, among the suitors. They are drunk, drunk on impudence, they might injure my guest—and how could I bear that? How could a single man take on those odds? Not even a hero could.

 The suitors are too strong.”

 At this the noble and enduring man, Odysseus, addressed his son:

 “Kind prince, it may be fitting for me to speak a word. All that you say gives me an inward wound as I sit listening. I mean this wanton game they play, these fellows, riding roughshod over you in your own house, admirable as you are. But tell me, are you resigned to being bled? The townsmen, stirred up against you, are they, by some oracle? Your brothers—can you say your brothers fail you? A man should feel his kin, at least, behind him in any clash, when a real fight is coming. If my heart were as young as yours, if I were son to Odysseus, or the man himself, I’d rather have my head cut from my shoulders by some slashing adversary, if I brought no hurt upon that crew! Suppose I went down, being alone, before the lot, better, I say, to die at home in battle than see these insupportable things, day after day the stranger cuffed, the women slaves dragged here and there, shame in the lovely rooms, the wine drunk up in rivers, sheer waste of pointless feasting, never at an end!” Telémakhos replied:

 “Friend, I’ll explain to you. There is no rancor in the town against me, no fault of brothers, whom a man should feel behind him when a fight is in the making; no, no—in our family the First Born of Heaven, Zeus, made single sons the rule. Arkeisios had but one, Laërtês; he in his turn fathered only one, Odysseus, who left me in his hall alone, too young to be of any use to him. And so you see why enemies fill our house in these days: all the princes of the islands, Doulikhion, Same, wooded Zakynthos, Ithaka too—lords of our island rock— eating our house up as they court my mother. She cannot put an end to it; she dare not bar the marriage that she hates; and they devour all my substance and my cattle, and who knows when they’ll slaughter me as well? It rests upon the gods’ great knees.

 Uncle, go down at once and tell the Lady Penélopê that I am back from Pylos, safe and sound. I stay here meanwhile. You will give your message and then return. Let none of the Akhaians hear it; they have a mind to do me harm.”

 To this, Eumaios, you replied:

 “I know. But make this clear, now—should I not likewise call on Laërtês with your news? Hard hit by sorrow though he was, mourning Odysseus, he used to keep an eye upon his farm. He had what meals he pleased, with his own folk. But now no more, not since you sailed for Pylos; he has not taken food or drink, I hear, sitting all day, blind to the work of harvest, groaning, while the skin shrinks on his bones.”

 Telémakhos answered:

 “One more misery, but we had better leave it so. If men could choose, and have their choice, in everything, we’d have my father home.

 Turn back when you have done your errand, as you must, not to be caught alone in the countryside. But wait—you may tell Mother to send our old housekeeper on the quiet and quickly; she can tell the news to Grandfather.”

 The swineherd, roused, reached out to get his sandals, tied them on, and took the road.

 Who else beheld this but Athena? From the air she walked, taking the form of a tall woman, handsome and clever at her craft, and stood beyond the gate in plain sight of Odysseus, unseen, though, by Telémakhos, unguessed, for not to everyone will gods appear. Odysseus noticed her; so did the dogs, who cowered whimpering away from her. She only nodded, signing to him with her brows, a sign he recognized. Crossing the yard, he passed out through the gate in the stockade to face the goddess. There she said to him:

 “Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways, dissemble to your son no longer now. The time has come: tell him how you together will bring doom on the suitors in the town. I shall not be far distant then, for I myself desire battle.”

 Saying no more, she tipped her golden wand upon the man, making his cloak pure white and the knit tunic fresh around him. Lithe and young she made him, ruddy with sun, his jawline clean, the beard no longer grew upon his chin. And she withdrew when she had done.

 Then Lord Odysseus reappeared—and his son was thunderstruck. Fear in his eyes, he looked down and away as though it were a god, and whispered:

 “Stranger, you are no longer what you were just now! Your cloak is new; even your skin! You are one of the gods who rule the sweep of heaven! Be kind to us, we’ll make you fair oblation and gifts of hammered gold. Have mercy on us!”

 The noble and enduring man replied:

 “No god. Why take me for a god? No, no. I am that father whom your boyhood lacked and suffered pain for lack of. I am he.”

 Held back too long, the tears ran down his cheeks as he embraced his son.

 Only Telémakhos, uncomprehending, wild with incredulity, cried out:

 “You cannot be my father Odysseus! Meddling spirits conceived this trick to twist the knife in me! No man of woman born could work these wonders by his own craft, unless a god came into it with ease to turn him young or old at will. I swear you were in rags and old, and here you stand like one of the immortals!”

 Odysseus brought his ranging mind to bear and said:

 “This is not princely, to be swept away by wonder at your father’s presence. No other Odysseus will ever come, for he and I are one, the same; his bitter fortune and his wanderings are mine. Twenty years gone, and I am back again on my own island.

 As for my change of skin, that is a charm Athena, Hope of Soldiers, uses as she will; she has the knack to make me seem a beggar man sometimes and sometimes young, with finer clothes about me. It is no hard thing for the gods of heaven to glorify a man or bring him low.”

 When he had spoken, down he sat.

 Then, throwing his arms around this marvel of a father Telémakhos began to weep. Salt tears rose from the wells of longing in both men, and cries burst from both as keen and fluttering as those of the great taloned hawk, whose nestlings farmers take before they fly. So helplessly they cried, pouring out tears, and might have gone on weeping so till sundown, had not Telémakhos said:

 “Dear father! Tell me what kind of vessel put you here ashore on Ithaka? Your sailors, who were they? I doubt you made it, walking on the sea!”

 Then said Odysseus, who had borne the barren sea:

 “Only plain truth shall I tell you, child. Great seafarers, the Phaiákians, gave me passage as they give other wanderers. By night over the open ocean, while I slept, they brought me in their cutter, set me down on Ithaka, with gifts of bronze and gold and stores of woven things. By the gods’ will these lie all hidden in a cave. I came to this wild place, directed by Athena, so that we might lay plans to kill our enemies. Count up the suitors for me, let me know what men at arms are there, how many men. I must put all my mind to it, to see if we two by ourselves can take them on or if we should look round for help.”

 Telémakhos replied:

 “O Father, all my life your fame as a fighting man has echoed in my ears— your skill with weapons and the tricks of war— but what you speak of is a staggering thing, beyond imagining, for me. How can two men do battle with a houseful in their prime? For I must tell you this is no affair of ten or even twice ten men, but scores, throngs of them. You shall see, here and now. The number from Doulikhion alone is fifty-two picked men, with armorers, a half dozen; twenty-four came from Same, twenty from Zakynthos; our own island accounts for twelve, high-ranked, and their retainers, Medôn the crier, and the Master Harper, besides a pair of handymen at feasts. If we go in against all these I fear we pay in salt blood for your vengeance. You must think hard if you would conjure up the fighting strength to take us through.”

 Odysseus who had endured the long war and the sea answered:

 “I’ll tell you now. Suppose Athena’s arm is over us, and Zeus her father’s, must I rack my brains for more?”

 Clearheaded Telémakhos looked hard and said:

 “Those two are great defenders, no one doubts it, but throned in the serene clouds overhead; other affairs of men and gods they have to rule over.”

 And the hero answered: “Before long they will stand to right and left of us in combat, in the shouting, when the test comes— our nerve against the suitors’ in my hall. Here is your part: at break of day tomorrow home with you, go mingle with our princes. The swineherd later on will take me down the port-side trail—a beggar, by my looks, hangdog and old. If they make fun of me in my own courtyard, let your ribs cage up your springing heart, no matter what I suffer, no matter if they pull me by the heels or practice shots at me, to drive me out. Look on, hold down your anger. You may even plead with them, by heaven! in gentle terms to quit their horseplay—not that they will heed you, rash as they are, facing their day of wrath. Now fix the next step in your mind.

 Athena, counseling me, will give me word, and I shall signal to you, nodding: at that point round up all armor, lances, gear of war left in our hall, and stow the lot away back in the vaulted store room. When the suitors miss those arms and question you, be soft in what you say: answer:

 ‘I thought I’d move them out of the smoke. They seemed no longer those bright arms Odysseus left us years ago when he went off to Troy. Here where the fire’s hot breath came, they had grown black and drear. One better reason, too, I had from Zeus: suppose a brawl starts up when you are drunk, you might be crazed and bloody one another, and that would stain your feast, your courtship. Tempered iron can magnetize a man.’

 Say that. But put aside two broadswords and two spears for our own use, two oxhide shields nearby when we go into action. Pallas Athena and Zeus All Provident will see you through, bemusing our young friends.

 Now one thing more. If son of mine you are and blood of mine, let no one hear Odysseus is about. Neither Laërtês, nor the swineherd here, nor any slave, nor even Penelope. But you and I alone must learn how far the women are corrupted; we should know how to locate good men among our hands, the loyal and respectful, and the shirkers who take you lightly, as alone and young.”

 His admirable son replied:

 “Ah, Father, even when danger comes I think you’ll find courage in me. I am not scatterbrained. But as to checking on the field hands now, I see no gain for us in that. Reflect, you make a long toil, that way, if you care to look men in the eye at every farm, while these gay devils in our hall at ease eat up our flocks and herds, leaving us nothing.

 As for the maids I say, Yes: make distinction between good girls and those who shame your house; all that I shy away from is a scrutiny of cottagers just now. The time for that comes later—if in truth you have a sign from Zeus the Stormking.”

 So their talk ran on, while down the coast, and round toward Ithaka, hove the good ship that had gone out to Pylos bearing Telémakhos and his companions. Into the wide bay waters, on to the dark land, they drove her, hauled her up, took out the oars and canvas for light-hearted squires to carry homeward—as they carried, too, the gifts of Meneláos round to Klýtios’ house. But first they sped a runner to Penélopê, They knew that quiet lady must be told the prince her son had come ashore, and sent his good ship round to port; not one soft tear should their sweet queen let fall.

 Both messengers, crewman and swineherd—reached the outer gate in the same instant, bearing the same news, and went in side by side to the king’s hall. He of the ship burst out among the maids:

 “Your son’s ashore this morning, O my Queen!”

 But the swineherd calmly stood near Penelope whispering what her son had bade him tell and what he had enjoined on her. No more. When he had done, he left the place and turned back to his steading in the hills.

 By now, sullen confusion weighed upon the suitors. Out of the house, out of the court they went, beyond the wall and gate, to sit in council. Eurýmakhos, the son of Polybos, opened discussion:

 “Friends, face up to it; that young pup, Telémakhos, has done it; he made the round trip, though we said he could not. Well—now to get the best craft we can find afloat, with oarsmen who can drench her bows, and tell those on the island to come home.”

 He was yet speaking when Amphinomos, craning seaward, spotted the picket ship already in the roadstead under oars with canvas brailed up; and this fresh arrival made him chuckle. Then he told his friends:

 “Too late for messages. Look, here they come along the bay. Some god has brought them news, or else they saw the cutter pass—and could not overtake her.”

 On their feet at once, the suitors took the road to the sea beach, where, meeting the black ship, they hauled her in. Oars and gear they left for their light-hearted squires to carry, and all in company made off for the assembly ground. All others, young and old alike, they barred from sitting. Eupeithes’ son, Antínoös, made the speech:

 “How the gods let our man escape a boarding, that is the wonder.

 We had lookouts posted up on the heights all day in the sea wind, and every hour a fresh pair of eyes; at night we never slept ashore but after sundown cruised the open water to the southeast, patrolling until Dawn. We were prepared to cut him off and catch him, squelch him for good and all. The power of heaven steered him the long way home.

 Well, let this company plan his destruction, and leave him no way out, this time. I see our business here unfinished while he lives. He knows, now, and he’s no fool. Besides, his people are all tired of playing up to us. I say, act now, before he brings the whole body of Akhaians to assembly— and he would leave no word unsaid, in righteous anger speaking out before them all of how we plotted murder, and then missed him. Will they commend us for that pretty work? Take action now, or we are in for trouble; we might be exiled, driven off our lands. Let the first blow be ours. If we move first, and get our hands on him far from the city’s eye, on path or field, then stores and livestock will be ours to share; the house we may confer upon his mother— and on the man who marries her. Decide otherwise you may—but if, my friends, you want that boy to live and have his patrimony, then we should eat no more of his good mutton, come to this place no more.

 Let each from his own hall court her with dower gifts. And let her marry the destined one, the one who offers most.”

 He ended, and no sound was heard among them, sitting all hushed, until at last the son of Nisos Aretíadês arose— Amphinomos.

 He led the group of suitors who came from grainlands on Doulikhion, and he had lightness in his talk that pleased Penelope, for he meant no ill. Now, in concern for them, he spoke:

 “O Friends I should not like to kill Telémakhos, It is a shivery thing to kill a prince of royal blood.

 We should consult the gods. If Zeus hands down a ruling for that act, then I shall say, ‘Come one, come all,’ and go cut him down with my own hand— but I say Halt, if gods are contrary.” Now this proposal won them, and it carried. Breaking their session up, away they went to take their smooth chairs in Odysseus’ house. Meanwhile Penelope the Wise, decided, for her part, to make appearance before the valiant young men.

 She knew now they plotted her child’s death in her own hall, for once more Medôn, who had heard them, told her. Into the hall that lovely lady came, with maids attending, and approached the suitors, till near a pillar of the well-wrought roof she paused, her shining veil across her cheeks, and spoke directly to Antínoös:

 “Infatuate, steeped in evil! Yet in Ithaka they say you were the best one of your generation in mind and speech. Not so, you never were. Madman, why do you keep forever knitting death for Telémakhos? Have you no pity toward men dependent on another’s mercy? Before Lord Zeus, no sanction can be found for one such man to plot against another! Or are you not aware that your own father fled to us when the realm was up in arms against him? He had joined the Taphian pirates in ravaging Thesprotian folk, our friends. Our people would have raided him, then—breached his heart, butchered his herds to feast upon— only Odysseus took him in, and held the furious townsmen off. It is Odysseus’ house you now consume, his wife you court, his son you kill, or try to kill. And me you ravage now, and grieve. I call upon you to make an end of it!—and your friends too!”

 The son of Pólybos it was, Eurymakhos, who answered her with ready speech:

 “My lady Penélopê, wise daughter of Ikarios, you must shake off these ugly thoughts. I say that man does not exist, nor will, who dares lay hands upon your son Telémakhos, while I live, walk the earth, and use my eyes. The man’s life blood, I swear, will spurt and run out black around my lancehead! For it is true of me, too, that Odysseus, raider of cities, took me on his knees and fed me often—tidbits and red wine. Should not Telémakhos, therefore, be dear to me above the rest of men? I tell the lad he must not tremble for his life, at least alone in the suitors’ company. Heaven deals death no man avoids.”

 Blasphemous lies in earnest tones he told—the one who planned the lad’s destruction!

 Silently the lady made her way to her glowing upper chamber, there to weep for her dear lord, Odysseus, until grey-eyed Athena cast sweet sleep upon her eyes.

 At fall of dusk Odysseus and his son heard the approach of the good forester. They had been standing over the fire with a spitted pig, a yearling. And Athena coming near with one rap of her wand made of Odysseus an old old man again, with rags about him— for if the swineherd knew his lord were there he could not hold the news; Penelope would hear it from him.

 Now Telémakhos greeted him first:

 “Eumaios, back again! What was the talk in town? Are the tall suitors home again, by this time, from their ambush, or are they still on watch for my return?”

 And you replied, Eumaios—O my swineherd:

 “There was no time to ask or talk of that; I hurried through the town. Even while I spoke my message, I felt driven to return. A runner from your friends turned up, a crier, who gave the news first to your mother. Ah! One thing I do know; with my own two eyes I saw it. As I climbed above the town to where the sky is cut by Hermes’ ridge, I saw a ship bound in for our own bay with many oarsmen in it, laden down with sea provisioning and two-edged spears, and I surmised those were the men.

 Who knows?” Telémakhos, now strong with magic, smiled across at his own father—but avoided the swineherd’s eye.

 So when the pig was done, the spit no longer to be turned, the table garnished, everyone sat down to feast on all the savory flesh he craved. And when they had put off desire for meat and drink, they turned to bed and took the gift of sleep.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 17

THE BEGGAR AT THE MANOR When the young Dawn came bright into the East spreading her finger tips of rose, Telémakhos, the king’s son, tied on his rawhide sandals and took the lance that bore his handgrip. Burning to be away, and on the path to town, he told the swineherd:

 “Uncle, the truth is I must go down myself into the city. Mother must see me there, with her own eyes, or she will weep and feel forsaken still, and will not set her mind at rest. Your job will be to lead this poor man down to beg. Some householder may want to dole him out a loaf and pint. I have my own troubles. Am I to care for every last man who comes? And if he takes it badly—well, so much the worse for him. Plain truth is what I favor.”

 At once Odysseus the great tactician spoke up briskly:

 “Neither would I myself care to be kept here, lad. A beggar man fares better in the town. Let it be said I am not yet so old I must lay up indoors and mumble, ‘Aye, Aye’ to a master.

 Go on, then. As you say, my friend can lead me as soon as I have had a bit of fire and when the sun grows warmer. These old rags could be my death, outside on a frosty morning, and the town is distant, so they say.”

 Telémakhos with no more words went out, and through the fence, and down hill, going fast on the steep footing, nursing woe for the suitors in his heart.

 Before the manor hall, he leaned his lance against a great porch pillar and stepped in across the door stone.

 Old Eurýkleia saw him first, for that day she was covering handsome chairs nearby with clean fleeces. She ran to him at once, tears in her eyes; and other maidservants of the old soldier Odysseus gathered round to greet their prince, kissing his head and shoulders.

 Quickly, then, Penelope the Wise, tall in her beauty as Artemis or pale-gold Aphrodite, appeared from her high chamber and came down to throw her arms around her son. In tears she kissed his head, kissed both his shining eyes, then cried out, and her words flew:

 “Back with me! Telémakhos, more sweet to me than sunlight! I thought I should not see you again, ever, after you took the ship that night to Pylos— against my will, with not a word! you went for news of your dear father. Tell me now of everything you saw!”

 But he made answer: “Mother, not now. You make me weep. My heart already aches—I came near death at sea. You must bathe, first of all, and change your dress, and take your maids to the highest room to pray. Pray, and burn offerings to the gods of heaven, that Zeus may put his hand to our revenge.

 I am off now to bring home from the square a guest, a passenger I had. I sent him yesterday with all my crew to town. Peiraios was to care for him, I said, and keep him well, with honor, till I came.”

 She caught back the swift words upon her tongue. Then softly she withdrew to bathe and dress her body in fresh linen, and make her offerings to the gods of heaven, praying Almighty Zeus to put his hand to their revenge.

 Telémakhos had left the hall, taken his lance, and gone with two quick hounds at heel into the town, Athena’s grace in his long stride making the people gaze as he came near. And suitors gathered, primed with friendly words, despite the deadly plotting in their hearts— but these, and all their crowd, he kept away from. Next he saw sitting some way off, apart, Mentor, with Antiphos and Halitherses, friends of his father’s house in years gone by. Near these men he sat down, and told his tale under their questioning.

 His crewman, young Peiraios, guided through town, meanwhile, into the Square, the Argive exile, Theoklymenos. Telémakhos lost no time in moving toward him; but first Peiraios had his say:

 “Telémakhos, you must send maids to me, at once, and let me turn over to you those gifts from Meneláos!” The prince had pondered it, and said:

 “Peiraios, none of us knows how this affair will end. Say one day our fine suitors, without warning, draw upon me, kill me in our hall, and parcel out my patrimony—I wish you, and no one of them, to have those things. But if my hour comes, if I can bring down bloody death on all that crew, you will rejoice to send my gifts to me— and so will I rejoice!”

 Then he departed, leading his guest, the lonely stranger, home.

 Over chair-backs in hall they dropped their mantles and passed in to the polished tubs, where maids poured out warm baths for them, anointed them, and pulled fresh tunics, fleecy cloaks around them. Soon they were seated at their ease in hall. A maid came by to tip a golden jug over their fingers into a silver bowl and draw a gleaming table up beside them. The larder mistress brought her tray of loaves and savories, dispensing each.

 In silence across the hall, beside a pillar, propped in a long chair, Telémakhos’ mother spun a fine wool yarn.

 The young men’s hands went out upon the good things placed before them, and only when their hunger and thirst were gone did she look up and say:

 “Telémakhos, what am I to do now? Return alone and lie again on my forsaken bed— sodden how often with my weeping since that day when Odysseus put to sea to join the Atreidai before Troy?

 Could you not tell me, before the suitors fill our house, what news you have of his return?”

 He answered: “Now that you ask a second time, dear Mother, here is the truth.

 We went ashore at Pylos to Nestor, lord and guardian of the West, who gave me welcome in his towering hall. So kind he was, he might have been my father and I his long-lost son—so truly kind, taking me in with his own honored sons. But as to Odysseus’ bitter fate, living or dead, he had no news at all from anyone on earth, he said. He sent me overland in a strong chariot to Atreus’ son, the captain, Menelaos. And I saw Helen there, for whom the Argives fought, and the Trojans fought, as the gods willed. Then Menelaos of the great war cry asked me my errand in that ancient land of Lakedaimon. So I told our story, and in reply he burst out:

 ‘Intolerable! That feeble men, unfit as those men are, should think to lie in that great captain’s bed, fawns in the lion’s lair! As if a doe put down her litter of sucklings there, while she sniffed at the glen or grazed a grassy hollow. Ha! Then the lord returns to his own bed and deals out wretched doom on both alike.

 So will Odysseus deal out doom on these. O Father Zeus, Athena, and Apollo! I pray he comes as once he was, in Lesbos, when he stood up to wrestle Philomeleidês— champion and Island King— and smashed him down. How the Akhaians cheered! If that Odysseus could meet the suitors, they’d have a quick reply, a stunning dowry! Now for your questions, let me come to the point. I would not misreport it for you; let me tell you what the Ancient of the Sea, that infallible seer, told me.

 On an island your father lies and grieves. The Ancient saw him held by a nymph, Kalypso, in her hall; no means of sailing home remained to him, no ship with oars, and no ship’s company to pull him on the broad back of the sea.’

 I had this from the lord marshal, Menelaos, and when my errand in that place was done I left for home. A fair breeze from the gods brought me swiftly back to our dear island.”

 The boy’s tale made her heart stir in her breast, but this was not all. Mother and son now heard Theoklymenos, the diviner, say:

 “He does not see it clear—

 O gentle lady, wife of Odysseus Laertiades, listen to me, I can reveal this thing. Zeus be my witness, and the table set for strangers and the hearth to which I’ve come— the lord Odysseus, I tell you, is present now, already, on this island! Quartered somewhere, or going about, he knows what evil is afoot. He has it in him to bring a black hour on the suitors. Yesterday, still at the ship, I saw this in a portent. I read the sign aloud, I told Telémakhos!”

 The prudent queen, for her part, said:

 “Stranger, if only this came true— our love would go to you, with many gifts; aye, every man who passed would call you happy!”

 So ran the talk between these three.

 Meanwhile, swaggering before Odysseus’ hall, the suitors were competing at the discus throw and javelin, on the level measured field. But when the dinner hour drew on, and beasts were being driven from the fields to slaughter— as beasts were, every day—Medôn spoke out: Medôn, the crier, whom the suitors liked; he took his meat beside them.

 “Men,” he said, “each one has had his work-out and his pleasure, come in to Hall now; time to make our feast. Are discus throws more admirable than a roast when the proper hour comes?”

 At this reminder they all broke up their games, and trailed away into the gracious, timbered hall. There, first, they dropped their cloaks on chairs; then came their ritual: putting great rams and fat goats to the knife— pigs and a cow, too.

 So they made their feast. During these hours, Odysseus and the swineherd were on their way out of the hills to town. The forester had got them started, saying:

 “Friend, you have hopes, I know, of your adventure into the heart of town today. My lord wishes it so, not I. No, I should rather you stood by here as guardian of our steading. But I owe reverence to my prince, and fear he’ll make my ears burn later if I fail. A master’s tongue has a rough edge. Off we go. Part of the day is past; nightfall will be early, and colder, too.”

 Odysseus, who had it all timed in his head, replied:

 “I know, as well as you do. Let’s move on. You lead the way—the whole way. Have you got a staff, a lopped stick, you could let me use to put my weight on when I slip? This path is hard going, they said.”

 Over his shoulders he slung his patched-up knapsack, an old bundle tied with twine. Eumaios found a stick for him, the kind he wanted, and the two set out, leaving the boys and dogs to guard the place. In this way good Eumaios led his lord down to the city.

 And it seemed to him he led an old outcast, a beggar man, leaning most painfully upon a stick, his poor cloak, all in tatters, looped about him.

 Down by the stony trail they made their way as far as Clearwater, not far from town— a spring house where the people filled their jars. Ithakos, Neritos, and Polýktor built it, and round it on the humid ground a grove, a circular wood of poplars grew. Ice cold in runnels from a high rock ran the spring, and over it there stood an altar stone to the cool nymphs, where all men going by laid offerings.

 Well, here the son of Dólios crossed their path—Melánthios.

 He was driving a string of choice goats for the evening meal, with two goatherds beside him; and no sooner had he laid eyes upon the wayfarers than he began to growl and taunt them both so grossly that Odysseus’ heart grew hot: “Here comes one scurvy type leading another! God pairs them off together, every time. Swineherd, where are you taking your new pig, that stinking beggar there, licker of pots? How many doorposts has he rubbed his back on whining for garbage, where a noble guest would rate a cauldron or a sword?

 Hand him over to me, I’ll make a farmhand of him, a stall scraper, a fodder carrier! Whey for drink will put good muscle on his shank! No chance: he learned his dodges long ago— no honest sweat. He’d rather tramp the country begging, to keep his hoggish belly full. Well, I can tell you this for sure: in King Odysseus’ hall, if he goes there, footstools will fly around his head—good shots from strong hands. Back and side, his ribs will catch it on the way out!”

 And like a drunken fool he kicked at Odysseus’ hip as he passed by. Not even jogged off stride, or off the trail, the Lord Odysseus walked along, debating inwardly whether to whirl and beat the life out of this fellow with his stick, or toss him, brain him on the stony ground. Then he controlled himself, and bore it quietly. Not so the swineherd.

 Seeing the man before him, he raised his arms and cried:

 “Nymphs of the spring, daughters of Zeus, if ever Odysseus burnt you a thighbone in rich fat—a ram’s or kid’s thighbone, hear me, grant my prayer: let our true lord come back, let heaven bring him to rid the earth of these fine courtly ways Melanthios picks up around the town— all wine and wind! Bad shepherds ruin flocks!”

 Melanthios the goatherd answered:

 “Bless me! The dog can snap: how he goes on! Some day I’ll take him in a slave ship overseas and trade him for a herd!

 Old Silverbow Apollo, if he shot clean through Telémakhos in hall today, what luck! Or let the suitors cut him down!

 Odysseus died at sea; no coming home for him.”

 He flung this out and left the two behind to come on slowly, while he went hurrying to the king’s hall. There he slipped in, and sat among the suitors, beside the one he doted on—Eurýmakhos. Then working servants helped him to his meat and the mistress of the larder gave him bread.

 Reaching the gate, Odysseus and the forester halted and stood outside, for harp notes came around them rippling on the air as Phêmios picked out a song. Odysseus caught his companion’s arm and said:

 “My friend, here is the beautiful place—who could mistake it? Here is Odysseus’ hall: no hall like this! See how one chamber grows out of another; see how the court is tight with wall and coping; no man at arms could break this gateway down! Your banqueting young lords are here in force, I gather, from the fumes of mutton roasting and strum of harping—harping, which the gods appoint sweet friend of feasts!”

 And—O my swineherd! you replied:

 “That was quick recognition; but you are no numbskull—in this or anything. Now we must plan this action. Will you take leave of me here, and go ahead alone to make your entrance now among the suitors? Or do you choose to wait?—Let me go forward and go in first.

 Do not delay too long; someone might find you skulking here outside and take a club to you, or heave a lance. Bear this in mind, I say.”

 The patient hero Odysseus answered:

 “Just what I was thinking. You go in first, and leave me here a little. But as for blows and missiles, I am no tyro at these things. I learned to keep my head in hardship—years of war and years at sea. Let this new trial come. The cruel belly, can you hide its ache? How many bitter days it brings! Long ships with good stout planks athwart—would fighters rig them to ride the barren sea, except for hunger? Seawolves—woe to their enemies!”

 While he spoke an old hound, lying near, pricked up his ears and lifted up his muzzle. This was Argos, trained as a puppy by Odysseus, but never taken on a hunt before his master sailed for Troy. The young men, afterward, hunted wild goats with him, and hare, and deer, but he had grown old in his master’s absence. Treated as rubbish now, he lay at last upon a mass of dung before the gates— manure of mules and cows, piled there until fieldhands could spread it on the king’s estate. Abandoned there, and half destroyed with flies, old Argos lay.

 But when he knew he heard Odysseus’ voice nearby, he did his best to wag his tail, nose down, with flattened ears, having no strength to move nearer his master. And the man looked away, wiping a salt tear from his cheek; but he hid this from Eumaios. Then he said:

 “I marvel that they leave this hound to lie here on the dung pile; he would have been a fine dog, from the look of him, though I can’t say as to his power and speed when he was young. You find the same good build in house dogs, table dogs landowners keep all for style.”

 And you replied, Eumaios: “A hunter owned him—but the man is dead in some far place. If this old hound could show the form he had when Lord Odysseus left him, going to Troy, you’d see him swift and strong. He never shrank from any savage thing he’d brought to bay in the deep woods; on the scent no other dog kept up with him. Now misery has him in leash. His owner died abroad, and here the women slaves will take no care of him. You know how servants are: without a master they have no will to labor, or excel. For Zeus who views the wide world takes away half the manhood of a man, that day he goes into captivity and slavery.”

 Eumaios crossed the court and went straight forward into the mégaron among the suitors; but death and darkness in that instant closed the eyes of Argos, who had seen his master, Odysseus, after twenty years.

 Long before anyone else Telémakhos caught sight of the grey woodsman coming from the door, and called him over with a quick jerk of his head. Eumaios’ narrowed eyes made out an empty bench beside the one the carver used—that servant who had no respite, carving for the suitors. This bench he took possession of, and placed it across the table from Telémakhos for his own use. Then the two men were served cuts from a roast and bread from a bread basket.

 At no long interval, Odysseus came through his own doorway as a mendicant, humped like a bundle of rags over his stick. He settled on the inner ash wood sill, leaning against the door jamb—cypress timber the skilled carpenter planed years ago and set up with a plumbline.

 Now Telémakhos took an entire loaf and a double handful of roast meat; then he said to the forester:

 “Give these to the stranger there. But tell him to go among the suitors, on his own; he may beg all he wants. This hanging back is no asset to a hungry man.”

 The swineherd rose at once, crossed to the door, and halted by Odysseus.

 “Friend,” he said, “Telémakhos is pleased to give you these, but he commands you to approach the suitors; you may ask all you want from them. He adds, your shyness is no asset to a beggar.”

 The great tactician, lifting up his eyes, cried:

 “Zeus aloft! A blessing on Telémakhos! Let all things come to pass as he desires!”

 Palms held out, in the beggar’s gesture, he received the bread and meat and put it down before him on his knapsack—lowly table!— then he fell to, devouring it. Meanwhile the harper in the great room sang a song. Not till the man was fed did the sweet harper end his singing—whereupon the company made the walls ring again with talk.

 Unseen, Athena took her place beside Odysseus whispering in his ear:

 “Yes, try the suitors. You may collect a few more loaves, and learn who are the decent lads, and who are vicious— although not one can be excused from death!”

 So he appealed to them, one after another, going from left to right, with open palm, as though his life time had been spent in beggary. And they gave bread, for pity—wondering, though, at the strange man. Who could this beggar be, where did he come from? each would ask his neighbor; till in their midst the goatherd, Melanthios, raised his voice:

 “Hear just a word from me, my lords who court our illustrious queen!

 This man, this foreigner, I saw him on the road; the swineherd here was leading him this way; who, what, or whence he claims to be, I could not say for sure.”

 At this, Antínoös turned on the swineherd brutally, saying:

 “You famous breeder of pigs, why bring this fellow here? Are we not plagued enough with beggars, foragers and such rats?

 You find the company too slow at eating up your lord’s estate— is that it? So you call this scarecrow in?”

 The forester replied:

 “Antínoös, well born you are, but that was not well said. Who would call in a foreigner?—unless an artisan with skill to serve the realm, a healer, or a prophet, or a builder, or one whose harp and song might give us joy. All these are sought for on the endless earth, but when have beggars come by invitation? Who puts a field mouse in his granary? My lord, you are a hard man, and you always were, more so than others of this company—hard on all Odysseus’ people and on me. But this I can forget as long as Penelope lives on, the wise and tender mistress of this hall; as long as Prince Telémakhos—”

 But he broke off at a look from Telémakhos, who said:

 “Be still. Spare me a long-drawn answer to this gentleman. With his unpleasantness, he will forever make strife where he can—and goad the others on.”

 He turned and spoke out clearly to Antínoös:

 “What fatherly concern you show me! Frighten this unknown fellow, would you, from my hall with words that promise blows—may God forbid it! Give him a loaf. Am I a niggard? No, I call on you to give. And spare your qualms as to my mother’s loss, or anyone’s— not that in truth you have such care at heart: your heart is all in feeding, not in giving.”

 Antínoös replied:

 “What high and mighty talk, Telémakhos! No holding you! If every suitor gave what I may give him, he could be kept for months—kept out of sight!”

 He reached under the table for the footstool his shining feet had rested on—and this he held up so that all could see his gift.

 But all the rest gave alms, enough to fill the beggar’s pack with bread and roast meat.

 So it looked as though Odysseus had had his taste of what these men were like and could return scot free to his own doorway— but halting now before Antínoös he made a little speech to him. Said he:

 “Give a mite, friend. I would not say, myself, you are the worst man of the young Akhaians. The noblest, rather; kingly, by your look; therefore you’ll give more bread than others do. Let me speak well of you as I pass on over the boundless earth!

 I, too, you know, had fortune once, lived well, stood well with men, and gave alms, often, to poor wanderers like this one that you see—aye, to all sorts, no matter in what dire want. I owned servants—many, god knows—and all the rest that goes with being prosperous, as they say. But Zeus the son of Kronos brought me down.

 No telling why he would have it, but he made me go to Egypt with a company of rovers— a long sail to the south—for my undoing. Up the broad Nile and in to the river bank I brought my dipping squadron. There, indeed, I told the men to stand guard at the ships; I sent patrols out—out to rising ground; but reckless greed carried my crews away to plunder the Egyptian farms; they bore off wives and children, killed what men they found. The news ran on the wind to the city, a night cry, and sunrise brought both infantry and horsemen, filling the river plain with dazzle of bronze; then Zeus lord of lightning threw my men into a blind panic; no one dared stand against that host closing around us. Their scything weapons left our dead in piles, but some they took alive, into forced labor, myself among them. And they gave me, then, to one Dmetor, a traveller, son of Iasos, who ruled at Kypros. He conveyed me there. From that place, working northward, miserably—”

 But here Antínoös broke in, shouting:

 “God! What evil wind blew in this pest?

 Get over, stand in the passage! Nudge my table, will you? Egyptian whips are sweet to what you’ll come to here, you nosing rat, making your pitch to everyone! These men have bread to throw away on you because it is not theirs. Who cares? Who spares another’s food, when he has more than plenty?” With guile Odysseus drew away, then said:

 “A pity that you have more looks than heart. You’d grudge a pinch of salt from your own larder to your own handy man. You sit here, fat on others’ meat, and cannot bring yourself to rummage out a crust of bread for me!”

 Then anger made Antínoös’ heart beat hard, and, glowering under his brows, he answered:

 “Now! You think you’ll shuffle off and get away after that impudence? Oh, no you don’t!”

 The stool he let fly hit the man’s right shoulder on the packed muscle under the shoulder blade— like solid rock, for all the effect one saw. Odysseus only shook his head, containing thoughts of bloody work, as he walked on, then sat, and dropped his loaded bag again upon the door sill. Facing the whole crowd he said, and eyed them all:

 “One word only, my lords, and suitors of the famous queen. One thing I have to say. There is no pain, no burden for the heart when blows come to a man, and he defending his own cattle—his own cows and lambs. Here it was otherwise. Antínoös hit me for being driven on by hunger— how many bitter seas men cross for hunger! If beggars interest the gods, if there are Furies pent in the dark to avenge a poor man’s wrong, then may Antínoös meet his death before his wedding day!”

 Then said Eupeithes’ son, Antínoös:

 “Enough. Eat and be quiet where you are, or shamble elsewhere, unless you want these lads to stop your mouth pulling you by the heels, or hands and feet, over the whole floor, till your back is peeled!”

 But now the rest were mortified, and someone spoke from the crowd of young bucks to rebuke him:

 “A poor show, that—hitting this famished tramp— bad business, if he happened to be a god. You know they go in foreign guise, the gods do, looking like strangers, turning up in towns and settlements to keep an eye on manners, good or bad.”

 But at this notion Antínoös only shrugged.

 Telémakhos, after the blow his father bore, sat still without a tear, though his heart felt the blow. Slowly he shook his head from side to side, containing murderous thoughts.

 Penelope on the higher level of her room had heard the blow, and knew who gave it. Now she murmured:

 “Would god you could be hit yourself, Antínoös— hit by Apollo’s bowshot!”

 And Eurynome her housekeeper, put in:

 “He and no other? If all we pray for came to pass, not one would live till dawn!”

 Her gentle mistress said: “Oh, Nan, they are a bad lot; they intend ruin for all of us; but Antínoös appears a blacker-hearted hound than any. Here is a poor man come, a wanderer, driven by want to beg his bread, and everyone in hall gave bits, to cram his bag—only Antínoös threw a stool, and banged his shoulder!”

 So she described it, sitting in her chamber among her maids—while her true lord was eating. Then she called in the forester and said:

 “Go to that man on my behalf, Eumaios, and send him here, so I can greet and question him. Abroad in the great world, he may have heard rumors about Odysseus—may have known him!”

 Then you replied—O swineherd!

 “Ah, my queen, if these Akhaian sprigs would hush their babble the man could tell you tales to charm your heart. Three days and nights I kept him in my hut; he came straight off a ship, you know, to me. There was no end to what he made me hear of his hard roving and I listened, eyes upon him, as a man drinks in a tale a minstrel sings—a minstrel taught by heaven to touch the hearts of men. At such a song the listener becomes rapt and still. Just so I found myself enchanted by this man. He claims an old tie with Odysseus, too— in his home country the Minoan land of Krete. From Krete he came, a rolling stone washed by the gales of life this way and that to our own beach.

 If he can be believed he has news of Odysseus near at hand alive, in the rich country of Thesprotia, bringing a mass of treasure home.”

 Then wise Penelope said again:

 “Go call him, let him come here, let him tell that tale again for my own ears.

 Our friends can drink their cups outside or stay in hall, being so carefree. And why not? Their stores lie intact in their homes, both food and drink, with only servants left to take a little. But these men spend their days around our house killing our beeves, our fat goats and our sheep, carousing, drinking up our good dark wine; sparing nothing, squandering everything. No champion like Odysseus takes our part. Ah, if he comes again, no falcon ever struck more suddenly than he will, with his son, to avenge this outrage!”

 The great hall below at this point rang with a tremendous sneeze— “kchaou!” from Telémakhos—like an acclamation. And laughter seized Penelope.

 Then quickly, lucidly she went on:

 “Go call the stranger straight to me. Did you hear that, Eumaios? My son’s thundering sneeze at what I said! May death come of a sudden so; may death relieve us, clean as that, of all the suitors! Let me add one thing—do not overlook it— if I can see this man has told the truth, I promise him a warm new cloak and tunic.”

 With all this in his head, the forester went down the hall, and halted near the beggar, saying aloud:

 “Good father, you are called by the wise mother of Telémakhos, Penelope. The queen, despite her troubles, is moved by a desire to hear your tales about her lord—and if she finds them true, she’ll see you clothed in what you need, a cloak and a fresh tunic.

 You may have your belly full each day you go about this realm begging. For all may give, and all they wish.”

 Now said Odysseus, the old soldier:

 “Friend, I wish this instant I could tell my facts to the wise daughter of Ikarios, Penélopê— and I have much to tell about her husband; we went through much together.

 But just now this hard crowd worries me. They are, you said infamous to the very rim of heaven for violent acts: and here, just now, this fellow gave me a bruise. What had I done to him? But who would lift a hand for me? Telémakhos? Anyone else?

 No; bid the queen be patient. Let her remain till sundown in her room, and then—if she will seat me near the fire— inquire tonight about her lord’s return. My rags are sorry cover; you know that; I showed my sad condition first to you.”

 The woodsman heard him out, and then returned; but the queen met him on her threshold, crying:

 “Have you not brought him? Why? What is he thinking? Has he some fear of overstepping? Shy about these inner rooms? A hangdog beggar?”

 To this you answered, friend Eumaios:

 “No: he reasons as another might, and well, not to tempt any swordplay from these drunkards. Be patient, wait—he says—till darkness falls. And, O my queen, for you too that is better: better to be alone with him, and question him, and hear him out.”

 Penelope replied: “He is no fool; he sees how it could be. Never were mortal men like these for bullying and brainless arrogance!”

 Thus she accepted what had been proposed, so he went back into the crowd. He joined Telémakhos, and said at once in whispers— his head bent, so that no one else might hear:

 “Dear prince, I must go home to keep good watch on hut and swine, and look to my own affairs. Everything here is in your hands. Consider your own safety before the rest; take care not to get hurt. Many are dangerous here. May Zeus destroy them first, before we suffer!”

 Telémakhos said:

 “Your wish is mine, Uncle. Go when your meal is finished. Then come back at dawn, and bring good victims for a slaughter. Everything here is in my hands indeed— and in the disposition of the gods.”

 Taking his seat on the smooth bench again, Eumaios ate and drank his fill, then rose to climb the mountain trail back to his swine, leaving the mégaron and court behind him crowded with banqueters.

 These had their joy of dance and song, as day waned into evening.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 18

BLOWS AND A QUEEN’S BEAUTY Now a true scavenger came in—a public tramp who begged around the town of Ithaka, a by-word for his insatiable swag-belly, feeding and drinking, dawn to dark. No pith was in him, and no nerve, huge as he looked. Arnaios, as his gentle mother called him, he had been nicknamed “Iros” by the young for being ready to take messages.

 This fellow thought he would rout Odysseus from his doorway, growling at him:

 “Clear out, grandfather, or else be hauled out by the ankle bone. See them all giving me the wink? That means, ‘Go on and drag him out!’ I hate to do it. Up with you! Or would you like a fist fight?”

 Odysseus only frowned and looked him over, taking account of everything, then said:

 “Master, I am no trouble to you here. I offer no remarks. I grudge you nothing. Take all you get, and welcome. Here is room for two on this doorslab—or do you own it? You are a tramp, I think, like me. Patience: a windfall from the gods will come. But drop that talk of using fists; it could annoy me. Old as I am, I might just crack a rib or split a lip for you. My life would go even more peacefully, after tomorrow, looking for no more visits here from you.”

 Iros the tramp grew red and hooted:

 “Ho, listen to him! The swine can talk your arm off, like an old oven woman! With two punches I’d knock him snoring, if I had a mind to— and not a tooth left in his head, the same as an old sow caught in the corn! Belt up! And let this company see the way I do it when we square off. Can you fight a fresher man?”

 Under the lofty doorway, on the door sill of wide smooth ash, they held this rough exchange. And the tall full-blooded suitor, Antínoös, overhearing, broke into happy laughter. Then he said to the others:

 “Oh, my friends, no luck like this ever turned up before! What a farce heaven has brought this house!

 The stranger and Iros have had words, they brag of boxing! Into the ring they go, and no more talk!”

 All the young men got on their feet now, laughing, to crowd around the ragged pair. Antínoös called out:

 “Gentlemen, quiet! One more thing: here are goat stomachs ready on the fire to stuff with blood and fat, good supper pudding. The man who wins this gallant bout may step up here and take the one he likes.

 And let him feast with us from this day on: no other beggar will be admitted here when we are at our wine.”

 This pleased them all. But now that wily man, Odysseus, muttered:

 “An old man, an old hulk, has no business fighting a young man, but my belly nags me; nothing will do but I must take a beating. Well, then, let every man here swear an oath not to step in for Iros. No one throw a punch for luck. I could be whipped that way.”

 So much the suitors were content to swear, but after they reeled off their oaths, Telémakhos put in a word to clinch it, saying:

 “Friend, if you will stand and fight, as pride requires, don’t worry about a foul blow from behind. Whoever hits you will take on the crowd. You have my word as host; you have the word of these two kings, Antínoös and Eurýmakhos— a pair of thinking men.”

 All shouted, “Aye!” So now Odysseus made his shirt a belt and roped his rags around his loins, baring his hurdler’s thighs and boxer’s breadth of shoulder, the dense rib-sheath and upper arms. Athena stood nearby to give him bulk and power, while the young suitors watched with narrowed eyes— and comments went around:

 “By god, old Iros now retiros.”

 “Aye, he asked for it, he’ll get it—bloody, too.”

 “The build this fellow had, under his rags!” Panic made Iros’ heart jump, but the yard-boys hustled and got him belted by main force, though all his blubber quivered now with dread. Antínoös’ angry voice rang in his ears:

 “You sack of guts, you might as well be dead, might as well never have seen the light of day, if this man makes you tremble! Chicken-heart, afraid of an old wreck, far gone in misery! Well, here is what I say—and what I’ll do. If this ragpicker can outfight you, whip you, I’ll ship you out to that king in Epeiros, Ékhetos—he skins everyone alive. Let him just cut your nose off and your ears and pull your privy parts out by the roots to feed raw to his hunting dogs!”

 Poor Iros felt a new fit of shaking take his knees. But the yard-boys pushed him out. Now both contenders put their hands up. Royal Odysseus pondered if he should hit him with all he had and drop the man dead on the spot, or only spar, with force enough to knock him down. Better that way, he thought—a gentle blow, else he might give himself away.

 The two were at close quarters now, and Iros lunged hitting the shoulder. Then Odysseus hooked him under the ear and shattered his jaw bone, so bright red blood came bubbling from his mouth, as down he pitched into the dust, bleating, kicking against the ground, his teeth stove in. The suitors whooped and swung their arms, half dead with pangs of laughter.

 Then, by the ankle bone, Odysseus hauled the fallen one outside, crossing the courtyard to the gate, and piled him against the wall. In his right hand he stuck his begging staff, and said:

 “Here, take your post. Sit here to keep the dogs and pigs away. You can give up your habit of command over poor waifs and beggarmen—you swab. Another time you may not know what hit you.”

 When he had slung his rucksack by the string over his shoulder, like a wad of rags, he sat down on the broad door sill again, as laughing suitors came to flock inside; and each young buck in passing gave him greeting, saying, maybe,

 “Zeus fill your pouch for this! May the gods grant your heart’s desire!”

 “Well done to put that walking famine out of business.”

 “We’ll ship him out to that king in Epeiros, Ékhetos—he skins everyone alive.”

 Odysseus found grim cheer in their good wishes— his work had started well.

 Now from the fire his fat blood pudding came, deposited before him by Antínoös—then, to boot, two brown loaves from the basket, and some wine in a fine cup of gold. These gifts Amphinomos gave him. Then he said:

 “Here’s luck, grandfather; a new day; may the worst be over now.”

 Odysseus answered, and his mind ranged far:

 “Amphínomos, your head is clear, I’d say; so was your father’s—or at least I’ve heard good things of Nisos the Doulikhion, whose son you are, they tell me—an easy man. And you seem gently bred.

 In view of that, I have a word to say to you, so listen.

 Of mortal creatures, all that breathe and move, earth bears none frailer than mankind. What man believes in woe to come, so long as valor and tough knees are supplied him by the gods? But when the gods in bliss bring miseries on, then willy-nilly, blindly, he endures. Our minds are as the days are, dark or bright, blown over by the father of gods and men.

 So I, too, in my time thought to be happy; but far and rash I ventured, counting on my own right arm, my father, and my kin; behold me now.

 No man should flout the law, but keep in peace what gifts the gods may give.

 I see you young blades living dangerously, a household eaten up, a wife dishonored— and yet the master will return, I tell you, to his own place, and soon; for he is near. So may some power take you out of this, homeward, and softly, not to face that man the hour he sets foot on his native ground. Between him and the suitors I foretell no quittance, no way out, unless by blood, once he shall stand beneath his own roof-beam.”

 Gravely, when he had done, he made libation and took a sip of honey-hearted wine, giving the cup, then, back into the hands of the young nobleman. Amphinomos, for his part, shaking his head, with chill and burdened breast, turned in the great hall.

 Now his heart foreknew the wrath to come, but he could not take flight, being by Athena bound there.

 Death would have him broken by a spear thrown by Telémakhos. So he sat down where he had sat before.

 And now heart-prompting from the grey-eyed goddess came to the quiet queen, Penélopê: a wish to show herself before the suitors; for thus by fanning their desire again Athena meant to set her beauty high before her husband’s eyes, before her son. Knowing no reason, laughing confusedly, she said:

 “Eurýnomê, I have a craving I never had at all—I would be seen among those ruffians, hateful as they are. I might well say a word, then, to my son, for his own good—tell him to shun that crowd; for all their gay talk, they are bent on evil.” Mistress Eurynome replied:

 “Well said, child, now is the time. Go down, and make it clear, hold nothing back from him.

 But you must bathe and put a shine upon your cheeks—not this way, streaked under your eyes and stained with tears. You make it worse, being forever sad, and now your boy’s a bearded man! Remember you prayed the gods to let you see him so.”

 Penelope replied:

 “Eurýnomê, it is a kind thought, but I will not hear it— to bathe and sleek with perfumed oil. No, no, the gods forever took my sheen away when my lord sailed for Troy in the decked ships. Only tell my Autonoë to come, and Hippodameia; they should be attending me in hall, if I appear there. I could not enter alone into that crowd of men.”

 At this the good old woman left the chamber to tell the maids her bidding. But now too the grey-eyed goddess had her own designs. Upon the quiet daughter of Ikarios she let clear drops of slumber fall, until the queen lay back asleep, her limbs unstrung, in her long chair. And while she slept the goddess endowed her with immortal grace to hold the eyes of the Akhaians. With ambrosia she bathed her cheeks and throat and smoothed her brow— ambrosia, used by flower-crowned Kythereia when she would join the rose-lipped Graces dancing. Grandeur she gave her, too, in height and form, and made her whiter than carved ivory. Touching her so, the perfect one was gone. Now came the maids, bare-armed and lovely, voices breaking into the room. The queen awoke and as she rubbed her cheek she sighed:

 “Ah, soft that drowse I lay embraced in, pain forgot! If only Artemis the Pure would give me death as mild, and soon! No heart-ache more, no wearing out my lifetime with desire and sorrow, mindful of my lord, good man in all ways that he was, best of the Akhaians!”

 She rose and left her glowing upper room, and down the stairs, with her two maids in train, this beautiful lady went before the suitors. Then by a pillar of the solid roof she paused, her shining veil across her cheek, the two girls close to her and still; and in that instant weakness took those men in the knee joints, their hearts grew faint with lust; not one but swore to god to lie beside her.

 But speaking for her dear son’s ears alone she said:

 “Telémakhos, what has come over you? Lightminded you were not, in all your boyhood. Now you are full grown, come of age; a man from foreign parts might take you for the son of royalty, to go by your good looks; and have you no more thoughtfulness or manners? How could it happen in our hall that you permit the stranger to be so abused? Here, in our house, a guest, can any man suffer indignity, come by such injury? What can this be for you but public shame?”

 Telémakhos looked in her eyes and answered, with his clear head and his discretion:

 “Mother, I cannot take it ill that you are angry. I know the meaning of these actions now, both good and bad. I had been young and blind. How can I always keep to what is fair while these sit here to put fear in me?—princes from near and far whose interest is my ruin; are any on my side?

 But you should know the suitors did not have their way, matching the stranger here and Iros—for the stranger beat him to the ground.

 O Father Zeus! Athena and Apollo! could I see the suitors whipped like that! Courtyard and hall strewn with our friends, too weak-kneed to get up, chapfallen to their collarbones, the way old Iros rolls his head there by the gate as though he were pig-drunk! No energy to stagger on his homeward path; no fight left in his numb legs!”

 Thus Penelope reproached her son, and he replied. Now, interrupting, Eurymakhos called out to her:

 “Penelope, deep-minded queen, daughter of Ikarios, if all Akhaians in the land of Argos only saw you now! What hundreds more would join your suitors here to feast tomorrow! Beauty like yours no woman had before, or majesty, or mastery.”

 She answered: “Eurýmakhos, my qualities—I know— my face, my figure, all were lost or blighted when the Akhaians crossed the sea to Troy, Odysseus my lord among the rest. If he returned, if he were here to care for me, I might be happily renowned! But grief instead heaven sent me—years of pain. Can I forget?—the day he left this island, enfolding my right hand and wrist in his, he said:

 ‘My lady, the Akhaian troops will not easily make it home again full strength, unhurt, from Troy. They say the Trojans are fighters too; good lances and good bowmen, horsemen, charioteers—and those can be decisive when a battle hangs in doubt. So whether God will send me back, or whether I’ll be a captive there, I cannot tell. Here, then, you must attend to everything. My parents in our house will be a care for you as they are now, or more, while I am gone. Wait for the beard to darken our boy’s cheek; then marry whom you will, and move away.’

 The years he spoke of are now past; the night comes when a bitter marriage overtakes me, desolate as I am, deprived by Zeus of all the sweets of life.

 How galling, too, to see newfangled manners in my suitors! Others who go to court a gentlewoman, daughter of a rich house, if they are rivals, bring their own beeves and sheep along; her friends ought to be feasted, gifts are due to her; would any dare to live at her expense?”

 Odysseus’ heart laughed when he heard all this— her sweet tones charming gifts out of the suitors with talk of marriage, though she intended none. Eupeithês’ son, Antínoös, now addressed her:

 “Ikários’ daughter, O deep-minded queen! If someone cares to make you gifts, accept them! It is no courtesy to turn gifts away. But we go neither to our homes nor elsewhere until of all Akhaians here you take the best man for your lord.”

 Pleased at this answer, every man sent a squire to fetch a gift— Antínoös, a wide resplendent robe, embroidered fine, and fastened with twelve brooches, pins pressed into sheathing tubes of gold; Eurymakhos, a necklace, wrought in gold, with sunray pieces of clear glinting amber. Eurýdamas’s men came back with pendants, ear-drops in triple clusters of warm lights; and from the hoard of Lord Polýktor’s son, Peisándros, came a band for her white throat, jewelled adornment. Other wondrous things were brought as gifts from the Akhaian princes. Penelope then mounted the stair again, her maids behind, with treasure in their arms.

 And now the suitors gave themselves to dancing, to harp and haunting song, as night drew on; black night indeed came on them at their pleasure. But three torch fires were placed in the long hall to give them light. On hand were stores of fuel, dry seasoned chips of resinous wood, split up by the bronze hatchet blade—these were mixed in among the flames to keep them flaring bright; each housemaid of Odysseus took her turn.

 Now he himself, the shrewd and kingly man, approached and told them:

 “Housemaids of Odysseus, your master so long absent in the world, go to the women’s chambers, to your queen. Attend her, make the distaff whirl, divert her, stay in her room, comb wool for her.

 I stand here ready to tend these flares and offer light to everyone. They cannot tire me out, even if they wish to drink till Dawn. I am a patient man.”

 But the women giggled, glancing back and forth—laughed in his face; and one smooth girl, Melántho, spoke to him most impudently. She was Dolios’ daughter, taken as ward in childhood by Penelope who gave her playthings to her heart’s content and raised her as her own. Yet the girl felt nothing for her mistress, no compunction, but slept and made love with Eurymakhos. Her bold voice rang now in Odysseus’ ears:

 “You must be crazy, punch drunk, you old goat. Instead of going out to find a smithy to sleep warm in—or a tavern bench—you stay putting your oar in, amid all our men. Numbskull, not to be scared! The wine you drank has clogged your brain, or are you always this way, boasting like a fool? Or have you lost your mind because you beat that tramp, that Iros? Look out, or someone better may get up and give you a good knocking about the ears to send you out all bloody.”

 But Odysseus glared at her under his brows and said:

 “One minute: let me tell Telémakhos how you talk in hall, you slut; he’ll cut your arms and legs off!”

 This hard shot took the women’s breath away and drove them quaking to their rooms, as though knives were behind: they felt he spoke the truth. So there he stood and kept the firelight high and looked the suitors over, while his mind roamed far ahead to what must be accomplished.

 They, for their part, could not now be still or drop their mockery—for Athena wished Odysseus mortified still more.

 Eurýmakhos, the son of Pólybos, took up the baiting, angling for a laugh among his friends.

 “Suitors of our distinguished queen,” he said, “hear what my heart would have me say.

 This man comes with a certain aura of divinity into Odysseus’ hall. He shines.

 He shines around the noggin, like a flashing light, having no hair at all to dim his lustre.”

 Then turning to Odysseus, raider of cities, he went on:

 “Friend, you have a mind to work, do you? Could I hire you to clear stones from wasteland for me—you’ll be paid enough— collecting boundary walls and planting trees? I’d give you a bread ration every day, a cloak to wrap in, sandals for your feet. Oh no: you learned your dodges long ago— no honest sweat. You’d rather tramp the country begging, to keep your hoggish belly full.”

 The master of many crafts replied:

 “Eurýmakhos, we two might try our hands against each other in early summer when the days are long, in meadow grass, with one good scythe for me and one as good for you: we’d cut our way down a deep hayfield, fasting to late evening. Or we could try our hands behind a plow, driving the best of oxen—fat, well-fed, well-matched for age and pulling power, and say four strips apiece of loam the share could break: you’d see then if I cleft you a straight furrow. Competition in arms? If Zeus Kronion roused up a scuffle now, give me a shield, two spears, a dogskin cap with plates of bronze to fit my temples, and you’d see me go where the first rank of fighters lock in battle. There would be no more jeers about my belly. You thick-skinned menace to all courtesy! You think you are a great man and a champion, but up against few men, poor stuff, at that. Just let Odysseus return, those doors wide open as they are, you’d find too narrow to suit you on your sudden journey out.”

 Now fury mounted in Eurymakhos, who scowled and shot back:

 “Bundle of rags and lice! By god, I’ll make you suffer for your gall, your insolent gabble before all our men.”

 He had his foot-stool out: but now Odysseus took to his haunches by Amphinomos’ knees, fearing Eurymakhos’ missile, as it flew. It clipped a wine steward on the serving hand, so that his pitcher dropped with a loud clang while he fell backward, cursing, in the dust. In the shadowy hall a low sound rose—of suitors murmuring to one another.

 “Ai!” they said, “This vagabond would have done well to perish somewhere else, and make us no such rumpus. Here we are, quarreling over tramps; good meat and wine forgotten; good sense gone by the board.”

 Telémakhos, his young heart high, put in:

 “Bright souls, alight with wine, you can no longer hide the cups you’ve taken. Aye, some god is goading you. Why not go home to bed?— I mean when you are moved to. No one jumps at my command.”

 Struck by his blithe manner, the young men’s teeth grew fixed in their under lips, but now the son of Nisos, Lord Amphinomos of Aretíadês, addressed them all:

 “O friends, no ruffling replies are called for; that was fair counsel.

 Hands off the stranger, now, and hands off any other servant here in the great house of King Odysseus. Come, let my own herald wet our cups once more, we’ll make an offering, and then to bed. The stranger can be left behind in hall; Telémakhos may care for him; he came to Telémakhos’ door, not ours.”

 This won them over. The soldier Moulios, Doulikhion herald, comrade in arms of Lord Amphinomos, mixed the wine and served them all. They tipped out drops for the blissful gods, and drank the rest, and when they had drunk their thirst away they trailed off homeward drowsily to bed.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 19

RECOGNITIONS AND A DREAM Now by Athena’s side in the quiet hall studying the ground for slaughter, Lord Odysseus turned to Telémakhos.

 “The arms,” he said. “Harness and weapons must be out of sight in the inner room. And if the suitors miss them, be mild; just say ‘I had a mind to move them out of the smoke. They seemed no longer the bright arms that Odysseus left at home when he went off to Troy. Here where the fire’s hot breath came, they had grown black and drear. One better reason struck me, too: suppose a brawl starts up when you’ve been drinking— you might in madness let each other’s blood, and that would stain your feast, your courtship.

 Iron itself can draw men’s hands.’”

 Then he fell silent, and Telémakhos obeyed his father’s word. He called Eurýkleia, the nurse, and told her:

 “Nurse, go shut the women in their quarters while I shift Father’s armor back to the inner rooms—these beautiful arms unburnished, caked with black soot in his years abroad. I was a child then. Well, I am not now. I want them shielded from the draught and smoke.”

 And the old woman answered:

 “It is time, child, you took an interest in such things. I wish you’d put your mind on all your house and chattels. But who will go along to hold a light? You said no maids, no torch-bearers.”

 Telémakhos looked at her and replied:

 “Our friend here. A man who shares my meat can bear a hand, no matter how far he is from home.”

 He spoke so soldierly her own speech halted on her tongue. Straight back she went to lock the doors of the women’s hall. And now the two men sprang to work—father and princely son, loaded with round helms and studded bucklers, lifting the long spears, while in their path Pallas Athena held up a golden lamp of purest light. Telémakhos at last burst out:

 “Oh, Father, here is a marvel! All around I see the walls and roof beams, pedestals and pillars, lighted as though by white fire blazing near. One of the gods of heaven is in this place!”

 Then said Odysseus, the great tactician,

 “Be still: keep still about it: just remember it. The gods who rule Olympos make this light. You may go off to bed now. Here I stay to test your mother and her maids again. Out of her long grief she will question me.”

 Telémakhos went across the hall and out under the light of torches—crossed the court to the tower chamber where he had always slept. Here now again he lay, waiting for dawn, while in the great hall by Athena’s side Odysseus waited with his mind on slaughter.

 Presently Penélopê from her chamber stepped in her thoughtful beauty.

 So might Artemis or golden Aphrodite have descended; and maids drew to the hearth her own smooth chair inlaid with silver whorls and ivory. The artisan Ikmalios had made it, long before, with a footrest in a single piece, and soft upon the seat a heavy fleece was thrown. Here by the fire the queen sat down. Her maids, leaving their quarters, came with white arms bare to clear the wine cups and the bread, and move the trestle boards where men had lingered drinking. Fiery ashes out of the pine-chip flares they tossed, and piled on fuel for light and heat. And now a second time Melántho’s voice rang brazen in Odysseus’ ears:

 “Ah, stranger, are you still here, so creepy, late at night hanging about, looking the women over? You old goat, go outside, cuddle your supper; get out, or a torch may kindle you behind!”

 At this Odysseus glared under his brows and said:

 “Little devil, why pitch into me again? Because I go unwashed and wear these rags, and make the rounds? But so I must, being needy; that is the way a vagabond must live. And do not overlook this: in my time I too had luck, lived well, stood well with men, and gave alms, often, to poor wanderers like him you see before you—aye, to all sorts, no matter in what dire want. I owned servants—many, I say—and all the rest that goes with what men call prosperity. But Zeus the son of Kronos brought me down. Mistress, mend your ways, or you may lose all this vivacity of yours. What if her ladyship were stirred to anger? What if Odysseus came?— and I can tell you, there is hope of that— or if the man is done for, still his son lives to be reckoned with, by Apollo’s will. None of you can go wantoning on the sly and fool him now. He is too old for that.”

 Penelope, being near enough to hear him, spoke out sharply to her maid:

 “Oh, shameless, through and through! And do you think me blind, blind to your conquest? It will cost your life. You knew I waited—for you heard me say it— waited to see this man in hall and question him about my lord; I am so hard beset.”

 She turned away and said to the housekeeper:

 “Eurýnomê, a bench, a spread of sheepskin, to put my guest at ease. Now he shall talk and listen, and be questioned.”

 Willing hands brought a smooth bench, and dropped a fleece upon it. Here the adventurer and king sat down; then carefully Penélopê began:

 “Friend, let me ask you first of all: who are you, where do you come from, of what nation and parents were you born?”

 And he replied: “My lady, never a man in the wide world should have a fault to find with you. Your name has gone out under heaven like the sweet honor of some god-fearing king, who rules in equity over the strong: his black lands bear both wheat and barley, fruit trees laden bright, new lambs at lambing time—and the deep sea gives great hauls of fish by his good strategy, so that his folk fare well.

 O my dear lady, this being so, let it suffice to ask me of other matters—not my blood, my homeland. Do not enforce me to recall my pain. My heart is sore; but I must not be found sitting in tears here, in another’s house: it is not well forever to be grieving. One of the maids might say—or you might think— I had got maudlin over cups of wine.”

 And Penelope replied:

 “Stranger, my looks, my face, my carriage, were soon lost or faded when the Akhaians crossed the sea to Troy, Odysseus my lord among the rest. If he returned, if he were here to care for me, I might be happily renowned! But grief instead heaven sent me—years of pain. Sons of the noblest families on the islands, Doulikhion, Same, wooded Zakynthos, with native Ithakans, are here to court me, against my wish; and they consume this house. Can I give proper heed to guest or suppliant or herald on the realm’s affairs?

 How could I? wasted with longing for Odysseus, while here they press for marriage.

 Ruses served my turn to draw the time out—first a close-grained web I had the happy thought to set up weaving on my big loom in hall. I said, that day: ‘Young men—my suitors, now my lord is dead, let me finish my weaving before I marry, or else my thread will have been spun in vain. It is a shroud I weave for Lord Laërtês when cold Death comes to lay him on his bier. The country wives would hold me in dishonor if he, with all his fortune, lay unshrouded.’ I reached their hearts that way, and they agreed. So every day I wove on the great loom, but every night by torchlight I unwove it; and so for three years I deceived the Akhaians. But when the seasons brought a fourth year on, as long months waned, and the long days were spent, through impudent folly in the slinking maids they caught me—clamored up to me at night; I had no choice then but to finish it. And now, as matters stand at last, I have no strength left to evade a marriage, cannot find any further way; my parents urge it upon me, and my son will not stand by while they eat up his property. He comprehends it, being a man full grown, able to oversee the kind of house Zeus would endow with honor.

 But you too confide in me, tell me your ancestry. You were not born of mythic oak or stone.”

 And the great master of invention answered:

 “O honorable wife of Lord Odysseus, must you go on asking about my family? Then I will tell you, though my pain be doubled by it: and whose pain would not if he had been away as long as I have and had hard roving in the world of men? But I will tell you even so, my lady.

 One of the great islands of the world in midsea, in the winedark sea, is Krete: spacious and rich and populous, with ninety cities and a mingling of tongues. Akhaians there are found, along with Kretan hillmen of the old stock, and Kydonians, Dorians in three blood-lines, Pelasgians— and one among their ninety towns is Knossos. Here lived King Minos whom great Zeus received every ninth year in private council—Minos, the father of my father, Deukálion. Two sons Deukalion had: Idomeneus, who went to join the Atreidai before Troy in the beaked ships of war; and then myself, Aithôn by name—a stripling next my brother. But I saw with my own eyes at Knossos once Odysseus.

 Gales had caught him off Cape Malea, driven him southward on the coast of Krete, when he was bound for Troy. At Amnisos, hard by the holy cave of Eileithuia, he lay to, and dropped anchor, in that open and rough roadstead riding out the blow. Meanwhile he came ashore, came inland, asking after Idómeneus: dear friends he said they were; but now ten mornings had already passed, ten or eleven, since my brother sailed. So I played host and took Odysseus home, saw him well lodged and fed, for we had plenty; then I made requisitions—barley, wine, and beeves for sacrince—to give his company abundant fare along with him.

 Twelve days they stayed with us, the Akhaians, while that wind out of the north shut everyone inside— even on land you could not keep your feet, such fury was abroad. On the thirteenth, when the gale dropped, they put to sea.”

 Now all these lies he made appear so truthful she wept as she sat listening. The skin of her pale face grew moist the way pure snow softens and glistens on the mountains, thawed by Southwind after powdering from the West, and, as the snow melts, mountain streams run full: so her white cheeks were wetted by these tears shed for her lord—and he close by her side. Imagine how his heart ached for his lady, , his wife in tears; and yet he never blinked; his eyes might have been made of horn or iron for all that she could see. He had this trick— wept, if he willed to, inwardly.

 Well, then, as soon as her relieving tears were shed she spoke once more:

 “I think that I shall say, friend, give me some proof, if it is really true that you were host in that place to my husband with his brave men, as you declare. Come, tell me the quality of his clothing, how he looked, and some particular of his company.”

 Odysseus answered, and his mind ranged far:

 “Lady, so long a time now lies between, it is hard to speak of it. Here is the twentieth year since that man left the island of my father. But I shall tell what memory calls to mind. A purple cloak, and fleecy, he had on— a double thick one. Then, he wore a brooch made of pure gold with twin tubes for the prongs, and on the face a work of art: a hunting dog pinning a spotted fawn in agony between his forepaws—wonderful to see how being gold, and nothing more, he bit the golden deer convulsed, with wild hooves flying. Odysseus’ shirt I noticed, too—a fine closefitting tunic like dry onion skin, so soft it was, and shiny.

 Women there, many of them, would cast their eyes on it. But I might add, for your consideration, whether he brought these things from home, or whether a shipmate gave them to him, coming aboard, I have no notion: some regardful host in another port perhaps it was. Affection followed him—there were few Akhaians like him. And I too made him gifts: a good bronze blade, a cloak with lining and a broidered shirt, and sent him off in his trim ship with honor. A herald, somewhat older than himself, he kept beside him; I’ll describe this man: round-shouldered, dusky, woolly-headed; Eurybates, his name was—and Odysseus gave him preferment over the officers. He had a shrewd head, like the captain’s own.”

 Now hearing these details—minutely true— she felt more strangely moved, and tears flowed until she had tasted her salt grief again. Then she found words to answer:

 “Before this you won my sympathy, but now indeed you shall be our respected guest and friend. With my own hands I put that cloak and tunic upon him—took them folded from their place— and the bright brooch for ornament.

 Gone now, I will not meet the man again returning to his own home fields. Unkind the fate that sent him young in the long ship to see that misery at Ilion, unspeakable!”

 And the master improviser answered:

 “Honorable wife of Odysseus Laertiades, you need not stain your beauty with these tears, nor wear yourself out grieving for your husband. Not that I can blame you. Any wife grieves for the man she married in her girlhood, lay with in love, bore children to—though he may be no prince like this Odysseus, whom they compare even to the gods. But listen: weep no more, and listen: I have a thing to tell you, something true. I heard but lately of your lord’s return, heard that he is alive, not far away, among Thesprótians in their green land amassing fortune to bring home. His company went down in shipwreck in the winedark sea off the coast of Thrinakia. Zeus and Helios held it against him that his men had killed the kine of Helios. The crew drowned for this. He rode the ship’s keel. Big seas cast him up on the island of Phaiákians, godlike men who took him to their hearts. They honored him with many gifts and a safe passage home, or so they wished. Long since he should have been here, but he thought better to restore his fortune playing the vagabond about the world; and no adventurer could beat Odysseus at living by his wits—no man alive. I had this from King Phaidôn of Thesprótia; and, tipping wine out, Phaidôn swore to me the ship was launched, the seamen standing by to bring Odysseus to his land at last, but I got out to sea ahead of him by the king’s order—as it chanced a freighter left port for the grain bins of Doulikhion. Phaidôn, however, showed me Odysseus’ treasure. Ten generations of his heirs or more could live on what lay piled in that great room. The man himself had gone up to Dodona to ask the spelling leaves of the old oak what Zeus would have him do—how to return to Ithaka after so many years—by stealth or openly.

 You see, then, he is alive and well, and headed homeward now, no more to be abroad far from his island, his dear wife and son. Here is my sworn word for it. Witness this, god of the zenith, noblest of the gods, and Lord Odysseus’ hearthfire, now before me: I swear these things shall turn out as I say. Between this present dark and one day’s ebb, after the wane, before the crescent moon, Odysseus will come.”

 Penelope, the attentive queen, replied to him:

 “Ah, stranger, if what you say could ever happen! You would soon know our love! Our bounty, too: men would turn after you to call you blessed. But my heart tells me what must be. Odysseus will not come to me; no ship will be prepared for you. We have no master quick to receive and furnish out a guest as Lord Odysseus was.

 Or did I dream him? Maids, maids: come wash him, make a bed for him, bedstead and colored rugs and coverlets to let him lie warm into the gold of Dawn. In morning light you’ll bathe him and anoint him so that he’ll take his place beside Telémakhos feasting in hall. If there be one man there to bully or annoy him that man wins no further triumph here, burn though he may. How will you understand me, friend, how find in me, more than in common women, any courage or gentleness, if you are kept in rags and filthy at our feast? Men’s lives are short. The hard man and his cruelties will be cursed behind his back, and mocked in death. But one whose heart and ways are kind—of him strangers will bear report to the wide world, and distant men will praise him.”

 Warily Odysseus answered:

 “Honorable lady, wife of Odysseus Laertiades, a weight of rugs and cover? Not for me. I’ve had none since the day I saw the mountains of Krete, white with snow, low on the sea line fading behind me as the long oars drove me north. Let me lie down tonight as I’ve lain often, many a night unsleeping, many a time afield on hard ground waiting for pure Dawn. No: and I have no longing for a footbath either: none of these maids will touch my feet, unless there is an old one, old and wise, one who has lived through suffering as I have: I would not mind letting my feet be touched by that old servant.”

 And Penélopê said: “Dear guest, no foreign man so sympathetic ever came to my house, no guest more likeable, so wry and humble are the things you say. I have an old maidservant ripe with years, one who in her time nursed my lord. She took him into her arms the hour his mother bore him. Let her, then, wash your feet though she is frail. Come here, stand by me, faithful Eurýkleia, and bathe, bathe your master. I almost said, for they are of an age, and now Odysseus’ feet and hands would be enseamed like his. Men grow old soon in hardship.”

 Hearing this, the old nurse hid her face between her hands and wept hot tears, and murmured:

 “Oh, my child! I can do nothing for you! How Zeus hated you, no other man so much! No use, great heart, O faithful heart, the rich thighbones you burnt to Zeus who plays in lightning—and no man ever gave more to Zeus—with all your prayers for a green age, a tall son reared to manhood. There is no day of homecoming for you. Stranger, some women in some far off place perhaps have mocked my lord when he’d be home as now these strumpets mock you here. No wonder you would keep clear of all their whorishness and have no bath. But here am I. The queen Penélopê, Ikarios’ daughter, bids me; so let me bathe your feet to serve my lady— to serve you, tod.

 My heart within me stirs, mindful of something. Listen to what I say: strangers have come here, many through the years, but no one ever came, I swear, who seemed so like Odysseus—body, voice and limbs— as you do.”

 Ready for this, Odysseus answered: “Old woman, that is what they say. All who have seen the two of us remark how like we are, as you yourself have said, and rightly, too.”

 Then he kept still, while the old nurse filled up her basin glittering in firelight; she poured cold water in, then hot.

 But Lord Odysseus whirled suddenly from the fire to face the dark. The scar: he had forgotten that. She must not handle his scarred thigh, or the game was up. But when she bared her lord’s leg, bending near, she knew the groove at once.

 An old wound a boar’s white tusk inflicted, on Parnassos years ago. He had gone hunting there in company with his uncles and Autólykos, his mother’s father—a great thief and swindler by Hermes’ favor, for Autólykos pleased him with burnt offerings of sheep and kids. The god acted as his accomplice. Well, Autólykos on a trip to Ithaka arrived just after his daughter’s boy was born. In fact, he had no sooner finished supper than Nurse Eurýkleia put the baby down in his own lap and said:

 “It is for you, now, to choose a name for him, your child’s dear baby; the answer to her prayers.”

 Autólykos replied: “My son-in-law, my daughter, call the boy by the name I tell you. Well you know, my hand has been against the world of men and women; odium and distrust I’ve won. Odysseus should be his given name. When he grows up, when he comes visiting his mother’s home under Parnassos, where my treasures are, I’ll make him gifts and send him back rejoicing.”

 Odysseus in due course went for the gifts, and old Autólykos and his sons embraced him with welcoming sweet words; and Amphithéa, his mother’s mother, held him tight and kissed him, kissed his head and his fine eyes.

 The father called on his noble sons to make a feast, and going about it briskly they led in an ox of five years, whom they killed and flayed and cut in bits for roasting on the skewers with skilled hands, with care; then shared it out. So all the day until the sun went down they feasted to their hearts’ content. At evening, after the sun was down and dusk had come, they turned to bed and took the gift of sleep.

 When the young Dawn spread in the eastern sky her finger tips of rose, the men and dogs went hunting, taking Odysseus. They climbed Parnassos’ rugged flank mantled in forest, entering amid high windy folds at noon when Helios beat upon the valley floor and on the winding Ocean whence he came. With hounds questing ahead, in open order, the sons of Autólykos went down a glen, Odysseus in the lead, behind the dogs, pointing his long-shadowing spear.

 Before them a great boar lay hid in undergrowth, in a green thicket proof against the wind or sun’s blaze, fine soever the needling sunlight, impervious too to any rain, so dense that cover was, heaped up with fallen leaves. Patter of hounds’ feet, men’s feet, woke the boar as they came up—and from his woody ambush with razor back bristling and raging eyes he trotted and stood at bay. Odysseus, being on top of him, had the first shot, lunging to stick him; but the boar had already charged under the long spear. He hooked aslant with one white tusk and ripped out flesh above the knee, but missed the bone. Odysseus’ second thrust went home by luck, his bright spear passing through the shoulder joint; and the beast fell, moaning as life pulsed away. Autólykos’ tall sons took up the wounded, working skillfully over the Prince Odysseus to bind his gash, and with a rune they stanched the dark flow of blood. Then downhill swiftly they all repaired to the father’s house, and there tended him well—so well they soon could send him, with Grandfather Autólykos’ magnificent gifts, rejoicing, over sea to Ithaka. His father and the Lady Antikleia welcomed him, and wanted all the news of how he got his wound; so he spun out his tale, recalling how the boar’s white tusk caught him when he was hunting on Parnassos.

 This was the scar the old nurse recognized; she traced it under her spread hands, then let go, and into the basin fell the lower leg making the bronze clang, sloshing the water out. Then joy and anguish seized her heart; her eyes filled up with tears; her throat closed, and she whispered, with hand held out to touch his chin:

 “Oh yes! You are Odysseus! Ah, dear child! I could not see you until now—not till I knew my master’s very body with my hands!”

 Her eyes turned to Penélopê with desire to make her lord, her husband, known—in vain, because Athena had bemused the queen, so that she took no notice, paid no heed. At the same time Odysseus’ right hand gripped the old throat; his left hand pulled her near, and in her ear he said:

 “Will you destroy me, nurse, who gave me milk at your own breast? Now with a hard lifetime behind I’ve come in the twentieth year home to my father’s island. You found me out, as the chance was given you. Be quiet; keep it from the others, else I warn you, and I mean it, too, if by my hand god brings the suitors down I’ll kill you, nurse or not, when the time comes— when the time comes to kill the other women.”

 Eurýkleia kept her wits and answered him:

 “Oh, what mad words are these you let escape you! Child, you know my blood, my bones are yours; no one could whip this out of me. I’ll be a woman turned to stone, iron I’ll be. And let me tell you too—mind now—if god cuts down the arrogant suitors by your hand, I can report to you on all the maids, those who dishonor you, and the innocent.”

 But in response the great tactician said:

 “Nurse, no need to tell me tales of these. I will have seen them, each one, for myself. Trust in the gods, be quiet, hold your peace.”

 Silent, the old nurse went to fetch more water, her basin being all spilt.

 When she had washed and rubbed his feet with golden oil, he turned, dragging his bench again to the fire side for warmth, and hid the scar under his rags. Penélopê broke the silence, saying:

 “Friend, allow me one brief question more. You know, the time for bed, sweet rest, is coming soon, if only that warm luxury of slumber would come to enfold us, in our trouble. But for me my fate at night is anguish and no rest. By day being busy, seeing to my work, I find relief sometimes from loss and sorrow; but when night comes and all the world’s abed I lie in mine alone, my heart thudding, while bitter thoughts and fears crowd on my grief. Think how Pandáreos’ daughter, pale forever, sings as the nightingale in the new leaves through those long quiet hours of night, on some thick-flowering orchard bough in spring; how she rills out and tilts her note, high now, now low, mourning for Itylos whom she killed in madness— her child, and her lord Zethos’ only child. My forlorn thought flows variable as her song, wondering: shall I stay beside my son and guard my own things here, my maids, my hall, to honor my lord’s bed and the common talk? Or had I best join fortunes with a suitor, the noblest one, most lavish in his gifts? Is it now time for that? My son being still a callow boy forbade marriage, or absence from my lord’s domain; but now the child is grown, grown up, a man, he, too, begins to pray for my departure, aghast at all the suitors gorge on.

 Listen: interpret me this dream: From a water’s edge twenty fat geese have come to feed on grain beside my house. And I delight to see them. But now a mountain eagle with great wings and crooked beak storms in to break their necks and strew their bodies here. Away he soars into the bright sky; and I cry aloud— all this in dream—I wail and round me gather softly braided Akhaian women mourning because the eagle killed my geese.

 Then down out of the sky he drops to a cornice beam with mortal voice telling me not to weep. ‘Be glad,’ says he, ‘renowned Ikarios’ daughter: here is no dream but something real as day, something about to happen. All those geese were suitors, and the bird was I. See now, I am no eagle but your lord come back to bring inglorious death upon them all!’ As he said this, my honeyed slumber left me. Peering through half-shut eyes, I saw the geese in hall, still feeding at the self-same trough.” The master of subtle ways and straight replied:

 “My dear, how can you choose to read the dream differently? Has not Odysseus himself shown you what is to come? Death to the suitors, sure death, too. Not one escapes his doom.”

 Penélopê shook her head and answered:

 “Friend, many and many a dream is mere confusion, a cobweb of no consequence at all. Two gates for ghostly dreams there are: one gateway of honest horn, and one of ivory. Issuing by the ivory gate are dreams of glimmering illusion, fantasies, but those that come through solid polished horn may be borne out, if mortals only know them. I doubt it came by horn, my fearful dream— too good to be true, that, for my son and me. But one thing more I wish to tell you: listen carefully. It is a black day, this that comes. Odysseus’ house and I are to be parted. I shall decree a contest for the day. We have twelve axe heads. In his time, my lord could line them up, all twelve, at intervals like a ship’s ribbing; then he’d back away a long way off and whip an arrow through. Now I’ll impose this trial on the suitors. The one who easily handles and strings the bow and shoots through all twelve axes I shall marry, whoever he may be—then look my last on this my first love’s beautiful brimming house. But I’ll remember, though I dream it only.”

 Odysseus said:

 “Dear honorable lady, wife of Odysseus Laertiades, let there be no postponement of the trial. Odysseus, who knows the shifts of combat, will be here: aye, he’ll be here long before one of these lads can stretch or string that bow or shoot to thread the iron!”

 Grave and wise, Penelope replied:

 “If you were willing to sit with me and comfort me, my friend, no tide of sleep would ever close my eyes. But mortals cannot go forever sleepless. This the undying gods decree for all who live and die on earth, kind furrowed earth. Upstairs I go, then, to my single bed, my sighing bed, wet with so many tears after my Lord Odysseus took ship to see that misery at Ilion, unspeakable. Let me rest there, you here. You can stretch out on the bare floor, or else command a bed.”

 So she went up to her chamber softly lit, accompanied by her maids. Once there, she wept for Odysseus, her husband, till Athena cast sweet sleep upon her eyes.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 20

SIGNS AND A VISION Outside in the entry way he made his bed— raw oxhide spread on level ground, and heaped up fleeces, left from sheep the Akhaians killed. And when he had lain down, Eurynome flung out a robe to cover him. Unsleeping the Lord Odysseus lay, and roved in thought to the undoing of his enemies.

 Now came a covey of women laughing as they slipped out, arm in arm, as many a night before, to the suitors’ beds; and anger took him like a wave to leap into their midst and kill them, every one— or should he let them all go hot to bed one final night? His heart cried out within him the way a brach with whelps between her legs would howl and bristle at a stranger—so the hackles of his heart rose at that laughter. Knocking his breast he muttered to himself:

 “Down; be steady. You’ve seen worse, that time the Kyklops like a rockslide ate your men while you looked on. Nobody, only guile, got you out of that cave alive.”

 His rage held hard in leash, submitted to his mind, while he himself rocked, rolling from side to side, as a cook turns a sausage, big with blood and fat, at a scorching blaze, without a pause, to broil it quick: so he rolled left and right, casting about to see how he, alone, against the false outrageous crowd of suitors could press the fight.

 And out of the night sky Athena came to him; out of the nearby dark in body like a woman; came and stood over his head to chide him:

 “Why so wakeful, most forlorn of men? Here is your home, there lies your lady; and your son is here, as fine as one could wish a son to be.”

 Odysseus looked up and answered:

 “Aye, goddess, that much is true; but still I have some cause to fret in this affair. I am one man; how can I whip those dogs? They are always here in force. Neither is that the end of it, there’s more to come. If by the will of Zeus and by your will I killed them all, where could I go for safety? Tell me that!”

 And the grey-eyed goddess said: “Your touching faith! Another man would trust some villainous mortal, with no brains—and what am I? Your goddess-guardian to the end in all your trials. Let it be plain as day: if fifty bands of men surrounded us and every sword sang for your blood, you could make off still with their cows and sheep. Now you, too, go to sleep. This all night vigil wearies the flesh. You’ll come out soon enough on the other side of trouble.”

 Raining soft sleep on his eyes, the beautiful one was gone back to Olympos. Now at peace, the man slumbered and lay still, but not his lady. Wakeful again with all her cares, reclining in the soft bed, she wept and cried aloud until she had had her fill of tears, then spoke in prayer first to Artemis:

 “O gracious divine lady Artemis, daughter of Zeus, if you could only make an end now quickly, let the arrow fly, stop my heart, or if some wind could take me by the hair up into running cloud, to plunge in tides of Ocean, as hurricane winds took Pandareos’ daughters when they were left at home alone. The gods had sapped their parents’ lives. But Aphrodite fed those children honey, cheese, and wine, and Hera gave them looks and wit, and Artemis, pure Artemis, gave lovely height, and wise Athena made them practised in her arts— till Aphrodite in glory walked on Olympos, begging for each a happy wedding day from Zeus, the lightning’s joyous king, who knows all fate of mortals, fair and foul— but even at that hour the cyclone winds had ravished them away to serve the loathsome Furies.

 Let me be blown out by the Olympians! Shot by Artemis, I still might go and see amid the shades Odysseus in the rot of underworld. No coward’s eye should light by my consenting! Evil may be endured when our days pass in mourning, heavy-hearted, hard beset, if only sleep reign over nighttime, blanketing the world’s good and evil from our eyes. But not for me: dreams too my demon sends me.

 Tonight the image of my lord came by as I remember him with troops. O strange exultation! I thought him real, and not a dream.”

 Now as the Dawn appeared all stitched in gold, the queen’s cry reached Odysseus at his waking, so that he wondered, half asleep: it seemed she knew him, and stood near him! Then he woke and picked his bedding up to stow away on a chair in the megaron. The oxhide pad he took outdoors. There, spreading wide his arms, he prayed:

 “O Father Zeus, if over land and water, after adversity, you willed to bring me home, let someone in the waking house give me good augury, and a sign be shown, too, in the outer world.”

 He prayed thus, and the mind of Zeus in heaven heard him. He thundered out of bright Olympos down from above the cloudlands in reply— a rousing peal for Odysseus. Then a token came to him from a woman grinding flour in the court nearby. His own handmills were there, and twelve maids had the job of grinding out whole grain and barley meal, the pith of men. Now all the rest, their bushels ground, were sleeping; one only, frail and slow, kept at it still. She stopped, stayed her hand, and her lord heard the omen from her lips:

 “Ah, Father Zeus almighty over gods and men! A great bang of thunder that was, surely, out of the starry sky, and not a cloud in sight. It is your nod to someone. Hear me, then, make what I say come true: let this day be the last the suitors feed so dainty in Odysseus’ hall! They’ve made me work my heart out till I drop, grinding barley. May they feast no more!”

 The servant’s prayer, after the cloudless thunder of Zeus, Odysseus heard with lifting heart, sure in his bones that vengeance was at hand. Then other servants, wakening, came down to build and light a fresh fire at the hearth. Telémakhos, clear-eyed as a god, awoke, put on his shirt and belted on his sword, bound rawhide sandals under his smooth feet, and took his bronze-shod lance. He came and stood on the broad sill of the doorway, calling Eurýkleia:

 “Nurse, dear Nurse, how did you treat our guest? Had he a supper and a good bed? Has he lain uncared for still? My mother is like that, perverse for all her cleverness: she’d entertain some riff-raff, and turn out a solid man.”

 The old nurse answered him: “I would not be so quick to accuse her, child. He sat and drank here while he had a mind to; food he no longer hungered for, he said— for she did ask him. When he thought of sleeping, she ordered them to make a bed. Poor soul! Poor gentleman! So humble and so miserable, , he would accept no bed with rugs to lie on, but slept on sheepskins and a raw oxhide in the entry way. We covered him ourselves.”

 Telémakhos left the hall, hefting his lance, with two swift flickering hounds for company, to face the island Akhaians in the square; and gently born Eurýkleia the daughter of Ops Peisenóridês, called to the maids:

 “Bestir yourselves! you have your brooms, go sprinkle the rooms and sweep them, robe the chairs in red, sponge off the tables till they shine. Wash out the winebowls and two-handled cups. You others go fetch water from the spring; no loitering; come straight back. Our company will be here soon; morning is sure to bring them; everyone has a holiday today.”

 The women ran to obey her—twenty girls off to the spring with jars for dusky water, the rest at work inside. Then tall woodcutters entered to split up logs for the hearth fire, the water carriers returned; and on their heels arrived the swineherd, driving three fat pigs, chosen among his pens. In the wide court he let them feed, and said to Odysseus kindly:

 “Friend, are they more respectful of you now, or still insulting you?”

 Replied Odysseus: “The young men, yes. And may the gods requite those insolent puppies for the game they play in a home not their own. They have no decency.”

 During this talk, Melanthios the goatherd came in, driving goats for the suitors’ feast, with his two herdsmen. Under the portico they tied the animals, and Melánthios looked at Odysseus with a sneer. Said he:

 “Stranger, I see you mean to stay and turn our stomachs begging in this hall. Clear out, why don’t you? Or will you have to taste a bloody beating before you see the point? Your begging ways nauseate everyone. There are feasts elsewhere.”

 Odysseus answered not a word, but grimly shook his head over his murderous heart. A third man came up now: Philoitios the cattle foreman, with an ox behind him and fat goats for the suitors. Ferrymen had brought these from the mainland, as they bring travellers, too—whoever comes along.

 Philoítios tied the beasts under the portico and joined the swineherd.

 “Who is this,” he said, “Who is the new arrival at the manor? Akhaian? or what else does he claim to be? Where are his family and fields of home? Down on his luck, all right: carries himself like a captain. How the immortal gods can change and drag us down once they begin to spin dark days for us!— Kings and commanders, too.”

 Then he stepped over and took Odysseus by the right hand, saying:

 “Welcome, Sir. May good luck lie ahead at the next turn. Hard times you’re having, surely. O Zeus! no god is more berserk in heaven if gentle folk, whom you yourself begot, you plunge in grief and hardship without mercy! Sir, I began to sweat when I first saw you, and tears came to my eyes, remembering Odysseus: rags like these he may be wearing somewhere on his wanderings now— I mean, if he’s alive still under the sun. But if he’s dead and in the house of Death, I mourn Odysseus. He entrusted cows to me in Kephallenia, when I was knee high, and now his herds are numberless, no man else ever had cattle multiply like grain. But new men tell me I must bring my beeves to feed them, who care nothing for our prince, fear nothing from the watchful gods. They crave partition of our lost king’s land and wealth. My own feelings keep going round and round upon this tether: can I desert the boy by moving, herds and all, to another country, a new life among strangers? Yet it’s worse to stay here, in my old post, herding cattle for upstarts.

 I’d have gone long since, gone, taken service with another king; this shame is no more to be borne; but I keep thinking my own lord, poor devil, still might come and make a rout of suitors in his hall.”

 Odysseus, with his mind on action, answered:

 “Herdsman, I make you out to be no coward and no fool: I can see that for myself. So let me tell you this. I swear by Zeus all highest, by the table set for friends, and by your king’s hearthstone to which I’ve come, Odysseus will return. You’ll be on hand to see, if you care to see it, how those who lord it here will be cut down.”

 The cowman said:

 “Would god it all came true! You’d see the fight that’s in me!”

 Then Eumaios echoed him, and invoked the gods, and prayed that his great-minded master should return. While these three talked, the suitors in the field had come together plotting—what but death for Telémakhos?—when from the left an eagle crossed high with a rockdove in his claws.

 Amphinomos got up. Said he, cutting them short:

 “Friends, no luck lies in that plan for us, no luck, knifing the lad. Let’s think of feasting.”

 A grateful thought, they felt, and walking on entered the great hall of the hero Odysseus, where they all dropped their cloaks on chairs or couches and made a ritual slaughter, knifing sheep, fat goats and pigs, knifing the grass-fed steer. Then tripes were broiled and eaten. Mixing bowls were filled with wine. The swineherd passed out cups, Philoitios, chief cowherd, dealt the loaves into the panniers, Melanthios poured wine, and all their hands went out upon the feast.

 Telémakhos placed his father to advantage just at the door sill of the pillared hall, setting a stool there and a sawed-off table, gave him a share of tripes, poured out his wine in a golden cup, and said:

 “Stay here, sit down to drink with our young friends. I stand between you and any cutting word or cuffing hand from any suitor. Here is no public house but the old home of Odysseus, my inheritance. Hold your tongues then, gentlemen, and your blows, and let no wrangling start, no scuffle either.”

 The others, disconcerted, bit their lips at the ring in the young man’s voice. Antínoös, Eupeithes’ son, turned round to them and said:

 “It goes against the grain, my lords, but still I say we take this hectoring by Telémakhos. You know Zeus balked at it, or else we might have shut his mouth a long time past, the silvery speaker.”

 But Telémakhos paid no heed to what Antínoös said.

 Now public heralds wound through Ithaka leading a file of beasts for sacrifice, and islanders gathered under the shade trees of Apollo, in the precinct of the Archer—while in hall the suitors roasted mutton and fat beef on skewers, pulling off the fragrant cuts; and those who did the roasting served Odysseus a portion equal to their own, for so Telémakhos commanded.

 But Athena had no desire now to let the suitors restrain themselves from wounding words and acts. Laërtês’ son again must be offended. There was a scapegrace fellow in the crowd named Ktésippos, a Samian, rich beyond all measure, arrogant with riches, early and late a bidder for Odysseus’ queen. Now this one called attention to himself:

 “Hear me, my lords, I have a thing to say. Our friend has had his fair share from the start and that’s polite; it would be most improper if we were cold to guests of Telémakhos— no matter what tramp turns up. Well then, look here, let me throw in my own small contribution. He must have prizes to confer, himself, on some brave bathman or another slave here in Odysseus’ house.”

 His hand went backward and, fishing out a cow’s foot from the basket, he let it fly.

 Odysseus rolled his head to one side softly, ducking the blow, and smiled a crooked smile with teeth clenched. On the wall the cow’s foot struck and fell. Telémakhos blazed up:

 “Ktésippos, lucky for you, by heaven, not to have hit him! He took care of himself, else you’d have had my lance-head in your belly; no marriage, but a grave instead on Ithaka for your father’s pains.

 You others, let me see no more contemptible conduct in my house! I’ve been awake to it for a long time—by now I know what is honorable and what is not. Before, I was a child. I can endure it while sheep are slaughtered, wine drunk up, and bread— can one man check the greed of a hundred men?— but I will suffer no more viciousness. Granted you mean at last to cut me down: I welcome that—better to die than have humiliation always before my eyes, the stranger buffeted, and the serving women dragged about, abused in a noble house.”

 They quieted, grew still, under his lashing, and after a long silence, Agelaos, Damástor’s son, spoke to them all:

 “Friends, friends, I hope no one will answer like a fishwife. What has been said is true. Hands off this stranger, he is no target, neither is any servant here in the hall of King Odysseus. Let me say a word, though, to Telémakhos and to his mother, if it please them both: as long as hope remained in you to see Odysseus, that great gifted man, again, you could not be reproached for obstinacy, tying the suitors down here; better so, if still your father fared the great sea homeward. How plain it is, though, now, he’ll come no more! Go sit then by your mother, reason with her, tell her to take the best man, highest bidder, and you can have and hold your patrimony, feed on it, drink it all, while she adorns another’s house.”

 Keeping his head, Telémakhos replied:

 “By Zeus Almighty, Agelaos, and by my father’s sufferings, far from Ithaka, whether he’s dead or lost, I make no impediment to Mother’s marriage. ‘Take whom you wish,’ I say, ‘I’ll add my dowry.’ But can I pack her off against her will from her own home? Heaven forbid!”

 At this, Pallas Athena touched off in the suitors a fit of laughter, uncontrollable. She drove them into nightmare, till they wheezed and neighed as though with jaws no longer theirs, while blood defiled their meat, and blurring tears flooded their eyes, heart-sore with woe to come. Then said the visionary, Theoklymenos:

 “O lost sad men, what terror is this you suffer? Night shrouds you to the knees, your heads, your faces; dry retch of death runs round like fire in sticks; your cheeks are streaming; these fair walls and pedestals are dripping crimson blood. And thick with shades is the entry way, the courtyard thick with shades passing athirst toward Erebos, into the dark, the sun is quenched in heaven, foul mist hems us in …”

 The young men greeted this with shouts of laughter, and Eurymakhos, the son of Pólybos, crowed:

 “The mind of our new guest has gone astray. Hustle him out of doors, lads, into the sunlight; he finds it dark as night inside!”

 The man of vision looked at him and said:

 “When I need help, I’ll ask for it, Eurymakhos. I have my eyes and ears, a pair of legs, and a straight mind, still with me. These will do to take me out. Damnation and black night I see arriving for yourselves: no shelter, no defence for any in this crowd— fools and vipers in the king’s own hall.”

 With this he left that handsome room and went home to Peiraios, who received him kindly. The suitors made wide eyes at one another and set to work provoking Telémakhos with jokes about his friends. One said, for instance:

 “Telémakhos, no man is a luckier host when it comes to what the cat dragged in. What burning eyes your beggar had for bread and wine! But not for labor, not for a single heave— he’d be a deadweight on a field. Then comes this other, with his mumbo-jumbo. Boy, for your own good, I tell you, toss them both into a slave ship for the Sikels. That would pay you.”

 Telémakhos ignored the suitors’ talk. He kept his eyes in silence on his father, awaiting the first blow. Meanwhile the daughter of Ikarios, Penelope, had placed her chair to look across and down on father and son at bay; she heard the crowd, and how they laughed as they resumed their dinner, a fragrant feast, for many beasts were slain— but as for supper, men supped never colder than these, on what the goddess and the warrior were even then preparing for the suitors, whose treachery had filled that house with pain.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 21

THE TEST OF THE BOW Upon Penélopê, most worn in love and thought, Athena cast a glance like a grey sea lifting her. Now to bring the tough bow out and bring the iron blades. Now try those dogs at archery to usher bloody slaughter in.

 So moving stairward the queen took up a fine doorhook of bronze, ivory-hafted, smooth in her clenched hand, and led her maids down to a distant room, a storeroom where the master’s treasure lay: bronze, bar gold, black iron forged and wrought. In this place hung the double-torsion bow and arrows in a quiver, a great sheaf— quills of groaning.

 In the old time in Lakedaimon her lord had got these arms from Iphitos, Eurytos’ son. The two met in Messenia at Ortilokhos’ table, on the day Odysseus claimed a debt owed by that realm— sheep stolen by Messenians out of Ithaka in their long ships, three hundred head, and herdsmen. Seniors of Ithaka and his father sent him on that far embassy when he was young. , But Iphitos had come there tracking strays, twelve shy mares, with mule colts yet unweaned.

 And a fatal chase they led him over prairies into the hands of Heraklês. That massive son of toil and mortal son of Zeus murdered his guest at wine in his own house— inhuman, shameless in the sight of heaven— to keep the mares and colts in his own grange. Now Iphitos, when he knew Odysseus, gave him the master bowman’s arm; for old Eurytos had left it on his deathbed to his son. In fellowship Odysseus gave a lance and a sharp sword. But Heraklês killed Iphitos before one friend could play host to the other. And Lord Odysseus would not take the bow in the black ships to the great war at Troy. As a keepsake he put it by: it served him well at home in Ithaka.

 Now the queen reached the storeroom door and halted. Here was an oaken sill, cut long ago and sanded clean and bedded true. Foursquare the doorjambs and the shining doors were set by the careful builder. Penélopê untied the strap around the curving handle, pushed her hook into the slit, aimed at the bolts inside and shot them back. Then came a rasping sound as those bright doors the key had sprung gave way— a bellow like a bull’s vaunt in a meadow— followed by her light footfall entering over the plank floor. Herb-scented robes lay there in chests, but the lady’s milkwhite arms went up to lift the bow down from a peg in its own polished bowcase.

 Now Penelope sank down, holding the weapon on her knees, and drew her husband’s great bow out, and sobbed and bit her lip and let the salt tears flow. Then back she went to face the crowded hall, tremendous bow in hand, and on her shoulder hung the quiver spiked with coughing death. Behind her maids bore a basket full of axeheads, bronze and iron implements for the master’s game. Thus in her beauty she approached the suitors, and near a pillar of the solid roof she paused, her shining veil across her cheeks, her maids on either hand and still, then spoke to the banqueters:

 “My lords, hear me: suitors indeed, you commandeered this house to feast and drink in, day and night, my husband being long gone, long out of mind. You found no justification for yourselves—none except your lust to marry me. Stand up, then: we now declare a contest for that prize. Here is my lord Odysseus’ hunting bow. Bend and string it if you can. Who sends an arrow through iron axe-helve sockets, twelve in line? I join my life with his, and leave this place, my home, my rich and beautiful bridal house, forever to be remembered, though I dream it only.”

 Then to Eumaios:

 “Carry the bow forward. Carry the blades.”

 Tears came to the swineherd’s eyes as he reached out for the big bow. He laid it down at the suitors’ feet. Across the room the cowherd sobbed, knowing the master’s weapon. Antínoös growled, with a glance at both:

 “Clods. They go to pieces over nothing.

 You two, there, why are you sniveling? To upset the woman even more? Has she not pain enough over her lost husband? Sit down. Get on with dinner quietly, or cry about it outside, if you must. Leave us the bow.

 A clean-cut game, it looks to me. Nobody bends that bowstave easily in this company. Is there a man here made like Odysseus? I remember him from childhood: I can see him even now.”

 That was the way he played it, hoping inwardly to span the great horn bow with corded gut and drill the iron with his shot—he, Antínoös, destined to be the first of all to savor blood from a biting arrow at his throat, a shaft drawn by the fingers of Odysseus whom he had mocked and plundered, leading on the rest, his boon companions. Now they heard a gay snort of laughter from Telémakhos, who said then brilliantly:

 “A queer thing, that! Has Zeus almighty made me a half-wit? For all her spirit, Mother has given in, promised to go off with someone—and is that amusing? What am I cackling for? Step up, my lords, contend now for your prize. There is no woman like her in Akhaia, not in old Argos, Pylos, or Mykene, neither in Ithaka nor on the mainland, and you all know it without praise of mine. Come on, no hanging back, no more delay in getting the bow bent. Who’s the winner? I myself should like to try that bow. Suppose I bend it and bring off the shot, my heart will be less heavy, seeing the queen my mother go for the last time from this house and hall, if I who stay can do my father’s feat.”

 He moved out quickly, dropping his crimson cloak, and lifted sword and sword belt from his shoulders. His preparation was to dig a trench, heaping the earth in a long ridge beside it to hold the blades half-bedded. A taut cord aligned the socket rings. And no one there but looked on wondering at his workmanship, for the boy had never seen it done.

 He took his stand then on the broad door sill to attempt the bow. Three times he put his back into it and sprang it, three times he had to slack off. Still he meant to string that bow and pull for the needle shot. A fourth try and he had it all but strung— when a stiffening in Odysseus made him check. Abruptly then he stopped and turned and said:

 “Blast and damn it, must I be a milksop all my life? Half-grown, all thumbs, no strength or knack at arms, to defend myself if someone picks a fight with me.

 Take over, O my elders and betters, try the bow, run off the contest.”

 And he stood the weapon upright against the massy-timbered door with one arrow across the horn aslant, then went back to his chair. Antínoös gave the word:

 “Now one man at a time rise and go forward. Round the room in order; left to right from where they dip the wine.”

 As this seemed fair enough, up stood Leódês the son of Oinops. This man used to find visions for them in the smoke of sacrifice. He kept his chair well back, retired by the winebowl, for he alone could not abide their manners but sat in shame for all the rest. Now it was he who had first to confront the bow, standing up on the broad door sill. He failed. The bow unbending made his thin hands yield, no muscle in them. He gave up and said:

 “Friends, I cannot. Let the next man handle it. Here is a bow to break the heart and spirit of many strong men. Aye. And death is less bitter than to live on and never have the beauty that we came here laying siege to so many days. Resolute, are you still, to win Odysseus’ lady Penélopê? Pit yourselves against the bow, and look among Akhaians for another’s daughter. Gifts will be enough to court and take her. Let the best offer win.”

 With this Leódês thrust the bow away from him, and left it upright against the massy-timbered door, with one arrow aslant across the horn. As he went down to his chair he heard Antínoös’ voice rising:

 “What is that you say? It makes me burn. You cannot string the weapon, so ‘Here is a bow to break the heart and spirit of many strong men.’ Crushing thought! You were not born—you never had it in you— to pull that bow or let an arrow fly. But here are men who can and will.”

 He called out to the goatherd, Melánthios:

 “Kindle a fire there, be quick about it, draw up a big bench with a sheepskin on it, and bring a cake of lard out of the stores. Contenders from now on will heat and grease the bow. We’ll try it limber, and bring off the shot.”

 Melanthios darted out to light a blaze, drew up a bench, threw a big sheepskin over it, and brought a cake of lard. So one by one the young men warmed and greased the bow for bending, but not a man could string it. They were whipped. Antínoös held off; so did Eurymakhos, suitors in chief, by far the ablest there.

 Two men had meanwhile left the hall: swineherd and cowherd, in companionship, one downcast as the other. But Odysseus followed them outdoors, outside the court, and coming up said gently:

 “You, herdsman, and you, too, swineherd, I could say a thing to you, or should I keep it dark?

 No, no; speak, my heart tells me. Would you be men enough to stand by Odysseus if he came back? Suppose he dropped out of a clear sky, as I did? Suppose some god should bring him? Would you bear arms for him, or for the suitors?”

 The cowherd said:

 “Ah, let the master come! Father Zeus, grant our old wish! Some courier guide him back! Then judge what stuff is in me and how I manage arms!”

 Likewise Eumaios fell to praying all heaven for his return, so that Odysseus, sure at least of these, told them:

 “I am at home, for I am he. I bore adversities, but in the twentieth year I am ashore in my own land. I find the two of you, alone among my people, longed for my coming. Prayers I never heard except your own that I might come again. So now what is in store for you I’ll tell you: If Zeus brings down the suitors by my hand I promise marriages to both, and cattle,

 and houses built near mine. And you shall be brothers-in-arms of my Telémakhos. Here, let me show you something else, a sign that I am he, that you can trust me, look: this old scar from the tusk wound that I got boar hunting on Parnassos— Autólykos’ sons and I.”

 Shifting his rags he bared the long gash. Both men looked, and knew, and threw their arms around the old soldier, weeping, kissing his head and shoulders. He as well took each man’s head and hands to kiss, then said— to cut it short, else they might weep till dark—

 “Break off, no more of this. Anyone at the door could see and tell them. Drift back in, but separately at intervals after me.

 Now listen to your orders: when the time comes, those gentlemen, to a man, will be dead against giving me bow or quiver. Defy them. Eumaios, bring the bow and put it in my hands there at the door. Tell the women to lock their own door tight. Tell them if someone hears the shock of arms or groans of men, in hall or court, not one must show her face, but keep still at her weaving. Philoitios, run to the outer gate and lock it. Throw the cross bar and lash it.”

 He turned back into the courtyard and the beautiful house and took the stool he had before. They followed one by one, the two hands loyal to him.

 Eurýmakhos had now picked up the bow. He turned it round, and turned it round before the licking flame to warm it up, but could not, even so, put stress upon it to jam the loop over the tip

 though his heart groaned to bursting. Then he said grimly:

 “Curse this day. What gloom I feel, not for myself alone, and not only because we lose that bride. Women are not lacking in Akhaia, in other towns, or on Ithaka. No, the worst is humiliation—to be shown up for children measured against Odysseus—we who cannot even hitch the string over his bow. What shame to be repeated of us, after us!”

 Antínoös said:

 “Come to yourself. You know that is not the way this business ends. Today the islanders held holiday, a holy day, no day to sweat over a bowstring.

 Keep your head. Postpone the bow. I say we leave the axes planted where they are. No one will take them. No one comes to Odysseus’ hall tonight. Break out good wine and brim our cups again, we’ll keep the crooked bow safe overnight, order the fattest goats Melánthios has brought down tomorrow noon, and offer thighbones burning to Apollo, god of archers, while we try out the bow and make the shot.”

 As this appealed to everyone, heralds came pouring fresh water for their hands, and boys filled up the winebowls. Joints of meat went round, fresh cuts for all, while each man made his offering, tilting the red wine to the gods, and drank his fill. Then spoke Odysseus, all craft and gall:

 “My lords, contenders for the queen, permit me: a passion in me moves me to speak out.

 I put it to Eurymakhos above all and to that brilliant prince, Antínoös. Just now how wise his counsel was, to leave the trial and turn your thoughts to the immortal gods! Apollo will give power tomorrow to whom he wills. But let me try my hand at the smooth bow! Let me test my fingers and my pull to see if any of the oldtime kick is there, or if thin fare and roving took it out of me.”

 Now irritation beyond reason swept them all, since they were nagged by fear that he could string it. Antínoös answered, coldly and at length:

 “You bleary vagabond, no rag of sense is left you. Are you not coddled here enough, at table taking meat with gentlemen, your betters, denied nothing, and listening to our talk? When have we let a tramp hear all our talk? The sweet goad of wine has made you rave! Here is the evil wine can do to those who swig it down. Even the centaur Eurytion, in Peiríthoös’ hall among the Lapíthai, came to a bloody end because of wine; wine ruined him: it crazed him, drove him wild for rape in that great house. The princes cornered him in fury, leaping on him to drag him out and crop his ears and nose. Drink had destroyed his mind, and so he ended in that mutilation—fool that he was. Centaurs and men made war for this, but the drunkard first brought hurt upon himself.

 The tale applies to you: I promise you great trouble if you touch that bow. You’ll come by no indulgence in our house; kicked down into a ship’s bilge, out to sea you go, and nothing saves you. Drink, but hold your tongue. Make no contention here with younger men.”

 At this the watchful queen Penelope interposed:

 “Antínoös, discourtesy to a guest of Telémakhos—whatever guest— that is not handsome. What are you afraid of? Suppose this exile put his back into it and drew the great bow of Odysseus— could he then take me home to be his bride? You know he does not imagine that! No one need let that prospect weigh upon his dinner! How very, very improbable it seems.”

 It was Eurymakhos who answered her:

 “Penelope, O daughter of Ikarios, most subtle queen, we are not given to fantasy. No, but our ears burn at what men might say and women, too. We hear some jackal whispering: ‘How far inferior to the great husband her suitors are! Can’t even budge his bow! Think of it; and a beggar, out of nowhere, strung it quick and made the needle shot!’ That kind of disrepute we would not care for.”

 Penelope replied, steadfast and wary:

 “Eurýmakhos, you have no good repute in this realm, nor the faintest hope of it— men who abused a prince’s house for years, consumed his wine and cattle. Shame enough. Why hang your heads over a trifle now? The stranger is a big man, well-compacted, and claims to be of noble blood. Ai! Give him the bow, and let us have it out! What I can promise him I will: if by the kindness of Apollo he prevails he shall be clothed well and equipped. A fine shirt and a cloak I promise him; a lance for keeping dogs at bay, or men; a broadsword; sandals to protect his feet; escort, and freedom to go where he will.”

 Telémakhos now faced her and said sharply:

 “Mother, as to the bow and who may handle it or not handle it, no man here has more authority than I do—not one lord of our own stony Ithaka nor the islands lying east toward Elis: no one stops me if I choose to give these weapons outright to my guest. Return to your own hall. Tend your spindle. Tend your loom. Direct your maids at work. This question of the bow will be for men to settle, most of all for me. I am master here.”

 She gazed in wonder, turned, and so withdrew, her son’s clearheaded bravery in her heart. But when she had mounted to her rooms again with all her women, then she fell to weeping for Odysseus, her husband. Grey-eyed Athena presently cast a sweet sleep on her eyes.

 The swineherd had the horned bow in his hands moving toward Odysseus, when the crowd in the banquet hall broke into an ugly din, shouts rising from the flushed young men:

 “Ho! Where do you think you are taking that, you smutty slave?”

 “What is this dithering?”

 “We’ll toss you back alone among the pigs, for your own dogs to eat, if bright Apollo nods and the gods are kind!”

 He faltered, all at once put down the bow, and stood in panic, buffeted by waves of cries, hearing Telémakhos from another quarter shout:

 “Go on, take him the bow!

 Do you obey this pack? You will be stoned back to your hills! Young as I am my power is over you! I wish to God I had as much the upper hand of these! There would be suitors pitched like dead rats through our gate, for the evil plotted here!”

 Telémakhos’ frenzy struck someone as funny, and soon the whole room roared with laughter at him, so that all tension passed. Eumaios picked up bow and quiver, making for the door, and there he placed them in Odysseus’ hands. Calling Eurýkleia to his side he said:

 “Telémakhos trusts you to take care of the women’s doorway. Lock it tight. If anyone inside should hear the shock of arms or groans of men in hall or court, not one must show her face, but go on with her weaving.”

 The old woman nodded and kept still. She disappeared into the women’s hall, bolting the door behind her. Philoitios left the house now at one bound, catlike, running to bolt the courtyard gate. A coil of deck-rope of papyrus fiber lay in the gateway; this he used for lashing, and ran back to the same stool as before, fastening his eyes upon Odysseus.

 And Odysseus took his time, turning the bow, tapping it, every inch, for borings that termites might have made while the master of the weapon was abroad. The suitors were now watching him, and some jested among themselves:

 “A bow lover!” “Dealer in old bows!”

 “Maybe he has one like it at home!”

 “Or has an itch to make one for himself.”

 “See how he handles it, the sly old buzzard!”

 And one disdainful suitor added this:

 “May his fortune grow an inch for every inch he bends it!”

 But the man skilled in all ways of contending, satisfied by the great bow’s look and heft, like a musician, like a harper, when with quiet hand upon his instrument he draws between his thumb and forefinger a sweet new string upon a peg: so effortlessly Odysseus in one motion strung the bow. Then slid his right hand down the cord and plucked it, so the taut gut vibrating hummed and sang a swallow’s note.

 In the hushed hall it smote the suitors and all their faces changed. Then Zeus thundered overhead, one loud crack for a sign. And Odysseus laughed within him that the son of crooked-minded Kronos had flung that omen down. He picked one ready arrow from his table where it lay bare: the rest were waiting still in the quiver for the young men’s turn to come. He nocked it, let it rest across the handgrip, and drew the string and grooved butt of the arrow, aiming from where he sat upon the stool.

 Now flashed arrow from twanging bow clean as a whistle through every socket ring, and grazed not one, to thud with heavy brazen head beyond.

 Then quietly Odysseus said:

 “Telémakhos, the stranger you welcomed in your hall has not disgraced you. I did not miss, neither did I take all day stringing the bow. My hand and eye are sound, not so contemptible as the young men say. The hour has come to cook their lordships’ mutton— supper by daylight. Other amusements later, with song and harping that adorn a feast.”

 He dropped his eyes and nodded, and the prince Telémakhos, true son of King Odysseus, belted his sword on, clapped hand to his spear, and with a clink and glitter of keen bronze stood by his chair, in the forefront near his father.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 22

DEATH IN THE GREAT HALL Now shrugging off his rags the wiliest fighter of the islands leapt and stood on the broad door sill, his own bow in his hand. He poured out at his feet a rain of arrows from the quiver and spoke to the crowd:

 “So much for that. Your clean-cut game is over. Now watch me hit a target that no man has hit before, if I can make this shot. Help me, Apollo.”

 He drew to his fist the cruel head of an arrow for Antínoös just as the young man leaned to lift his beautiful drinking cup, embossed, two-handled, golden: the cup was in his fingers: the wine was even at his lips: and did he dream of death? How could he? In that revelry amid his throng of friends who would imagine a single foe—though a strong foe indeed— could dare to bring death’s pain on him and darkness on his eyes? Odysseus’ arrow hit him under the chin and punched up to the feathers through his throat.

 Backward and down he went, letting the winecup fall from his shocked hand. Like pipes his nostrils jetted crimson runnels, a river of mortal red, and one last kick upset his table knocking the bread and meat to soak in dusty blood.

 Now as they craned to see their champion where he lay the suitors jostled in uproar down the hall, everyone on his feet. Wildly they turned and scanned the walls in the long room for arms; but not a shield, not a good ashen spear was there for a man to take and throw. All they could do was yell in outrage at Odysseus:

 “Foul! to shoot at a man! That was your last shot!”

 “Your own throat will be slit for this!”

 “Our finest lad is down! You killed the best on Ithaka.”

 “Buzzards will tear your eyes out!” For they imagined as they wished—that it was a wild shot, an unintended killing—fools, not to comprehend they were already in the grip of death. But glaring under his brows Odysseus answered:

 “You yellow dogs, you thought I’d never make it home from the land of Troy. You took my house to plunder, twisted my maids to serve your beds. You dared bid for my wife while I was still alive. Contempt was all you had for the gods who rule wide heaven, contempt for what men say of you hereafter. Your last hour has come. You die in blood.”

 As they all took this in, sickly green fear pulled at their entrails, and their eyes flickered looking for some hatch or hideaway from death. Eurýmakhos alone could speak. He said:

 “If you are Odysseus of Ithaka come back, all that you say these men have done is true. Rash actions, many here, more in the countryside. But here he lies, the man who caused them all. Antínoös was the ringleader; he whipped us on to do these things. He cared less for a marriage than for the power Kronion has denied him as king of Ithaka. For that he tried to trap your son and would have killed him. He is dead now and has his portion. Spare your own people. As for ourselves, we’ll make restitution of wine and meat consumed, and add, each one, a tithe of twenty oxen with gifts of bronze and gold to warm your heart. Meanwhile we cannot blame you for your anger.”

 Odysseus glowered under his black brows and said:

 “Not for the whole treasure of your fathers, all you enjoy, lands, flocks, or any gold put up by others, would I hold my hand. There will be killing till the score is paid. You forced yourselves upon this house. Fight your way out, or run for it, if you think you’ll escape death. I doubt one man of you skins by.”

 They felt their knees fail, and their hearts—but heard Eurymakhos for the last time rallying them.

 “Friends,” he said, “the man is implacable. Now that he’s got his hands on bow and quiver he’ll shoot from the big door stone there until he kills us to the last man.

 Fight, I say, let’s remember the joy of it. Swords out! Hold up your tables to deflect his arrows. After me, everyone: rush him where he stands. If we can budge him from the door, if we can pass into the town, we’ll call out men to chase him. This fellow with his bow will shoot no more.”

 He drew his own sword as he spoke, a broadsword of fine bronze, honed like a razor on either edge. Then crying hoarse and loud he hurled himself at Odysseus. But the kingly man let fly an arrow at that instant, and the quivering feathered butt sprang to the nipple of his breast as the barb stuck in his liver.

 The bright broadsword clanged down. He lurched and fell aside, pitching across his table. His cup, his bread and meat, were spilt and scattered far and wide, and his head slammed on the ground. Revulsion, anguish in his heart, with both feet kicking out, he downed his chair, while the shrouding wave of mist closed on his eyes.

 Amphínomos now came running at Odysseus, broadsword naked in his hand. He thought to make the great soldier give way at the door. But with a spear throw from behind Telémakhos hit him between the shoulders, and the lancehead drove clear through his chest. He left his feet and fell forward, thudding, forehead against the ground. Telémakhos swerved around him, leaving the long dark spear planted in Amphinomos. If he paused to yank it out someone might jump him from behind or cut him down with a sword at the moment he bent over. So he ran—ran from the tables to his father’s side and halted, panting, saying:

 “Father let me bring you a shield and spear, , a pair of spears, a helmet. I can arm on the run myself; I’ll give , outfits to Eumaios and this cowherd. Better to have equipment.”

 Said Odysseus: “Run then, while I hold them off with arrows as long as the arrows last. When all are gone if I’m alone they can dislodge me.”

 Quick upon his father’s word Telémakhos ran to the room where spears and armor lay. He caught up four light shields, four pairs of spears, four helms of war high-plumed with flowing manes, and ran back, loaded down, to his father’s side.

 He was the first to pull a helmet on and slide his bare arm in a buckler strap. The servants armed themselves, and all three took their stand beside the master of battle.

 While he had arrows he aimed and shot, and every shot brought down one of his huddling enemies. But when all barbs had flown from the bowman’s fist, he leaned his bow in the bright entry way beside the door, and armed: a four-ply shield hard on his shoulder, and a crested helm, horsetailed, nodding stormy upon his head, then took his tough and bronze-shod spears.

 The suitors who held their feet, no longer under bowshot, could see a window high in a recess of the wall, a vent, lighting the passage to the storeroom. This passage had one entry, with a door, at the edge of the great hall’s threshold, just outside.

 Odysseus told the swineherd to stand over and guard this door and passage. As he did so, a suitor named Agelaos asked the others:

 “Who will get a leg up on that window and run to alarm the town? One sharp attack and this fellow will never shoot again.”

 His answer came from the goatherd, Melánthios:

 “No chance, my lord. The exit into the courtyard is too near them, too narrow. One good man could hold that portal against a crowd. No: let me scale the wall and bring your arms out of the storage chamber. Odysseus and his son put them indoors, I’m sure of it; not outside.”

 The goatish goatherd clambered up the wall, toes in the chinks, and slipped through to the storeroom. Twelve light shields, twelve spears he took, and twelve thick-crested helms, and handed all down quickly to the suitors. Odysseus, when he saw his adversaries girded and capped and long spears in their hands shaken at him, felt his knees go slack, his heart sink, for the fight was turning grim. He spoke rapidly to his son:

 “Telémakhos, one of the serving women is tipping the scales against us in this fight, or maybe Melánthios.”

 But sharp and clear Telémakhos said:

 “It is my own fault, Father, mine alone. The storeroom door—I left it wide open. They were more alert than I. Eumaios, go and lock that door, and bring back word if a woman is doing this or Melanthios, Dolios’ son. More likely he.”

 Even as they conferred, Melanthios entered the storeroom for a second load, and the swineherd at the passage entry saw him. He cried out to his lord:

 “Son of Laërtês, Odysseus, master mariner and soldier, there he goes, the monkey, as we thought, there he goes into the storeroom.

 Let me hear your will: put a spear through him—I hope I am the stronger— or drag him here to pay for his foul tricks against your house?”

 Odysseus said:

 “Telémakhos and I will keep these gentlemen in hall, for all their urge to leave. You two go throw him into the storeroom, wrench his arms and legs behind him, lash his hands and feet to a plank, and hoist him up to the roof beams. Let him live on there suffering at his leisure.”

 The two men heard him with appreciation and ducked into the passage. Melánthios, rummaging in the chamber, could not hear them as they came up; nor could he see them freeze like posts on either side the door. He turned back with a handsome crested helmet in one hand, in the other an old shield coated with dust—a shield Laërtês bore soldiering in his youth. It had lain there for years, and the seams on strap and grip had rotted away. As Melánthios came out the two men sprang, jerked him backward by the hair, and threw him. Hands and feet they tied with a cutting cord behind him, so his bones ground in their sockets, just as Laërtês’ royal son commanded. Then with a whip of rope they hoisted him in agony up a pillar to the beams, and—O my swineherd—you were the one to say:

 “Watch through the night up there, Melánthios. An airy bed is what you need. You’ll be awake to see the primrose Dawn when she goes glowing from the streams of Ocean to mount her golden throne.

 No oversleeping the hour for driving goats to feed the suitors.”

 They stooped for helm and shield and left him there contorted, in his brutal sling, and shut the doors, and went to join Odysseus, whose mind moved through the combat now to come. Breathing deep, and snorting hard, they stood four at the entry, facing two score men. But now into the gracious doorway stepped Zeus’s daughter Athena. She wore the guise of Mentor, and Odysseus appealed to her in joy:

 “O Mentor, join me in this fight! Remember how all my life I’ve been devoted to you, friend of my youth!”

 For he guessed it was Athena, Hope of Soldiers. Cries came from the suitors, and Agelaos, Damástor’s son, called out:

 “Mentor, don’t let Odysseus lead you astray to fight against us on his side. Think twice: we are resolved—and we will do it— after we kill them, father and son, you too will have your throat slit for your pains if you make trouble for us here. It means your life. Your life—and cutting throats will not be all. Whatever wealth you have, at home, or elsewhere, we’ll mingle with Odysseus’ wealth. Your sons will be turned out, your wife and daughters banished from the town of Ithaka.”

 Athena’s anger grew like a storm wind as he spoke until she flashed out at Odysseus:

 “Ah, what a falling off! Where is your valor, where is the iron hand that fought at Troy for Helen, pearl of kings, no respite and nine years of war? How many foes your hand brought down in bloody play of spears? What stratagem but yours took Priam’s town? How is it now that on your own door sill, before the harriers of your wife, you curse your luck not to be stronger?

 Come here, cousin, stand by me, and you’ll see action! In the enemies’ teeth learn how Mentor, son of Álkimos, repays fair dealing!”

 For all her fighting words she gave no overpowering aid—not yet; father and son must prove their mettle still. Into the smoky air under the roof the goddess merely darted to perch on a blackened beam— no figure to be seen now but a swallow.

 Command of the suitors had fallen to Ageláos. With him were Eurynomos, Amphimedon, Demoptólemos, Peisándros, Pólybos, the best of the lot who stood to fight for their lives after the streaking arrows downed the rest. Agelaos rallied them with his plan of battle:

 “Friends, our killer has come to the end of his rope, and much good Mentor did him, that blowhard, dropping in. Look, only four are left to fight, in the light there at the door. No scattering of shots, men, no throwing away good spears; we six will aim a volley at Odysseus alone, and may Zeus grant us the glory of a hit. If he goes down, the others are no problem.”

 At his command, then, “Ho!” they all let fly as one man. But Athena spoiled their shots. One hit the doorpost of the hall, another stuck in the door’s thick timbering, still others rang on the stone wall, shivering hafts of ash. Seeing his men unscathed, royal Odysseus gave the word for action.

 “Now I say, friends, the time is overdue to let them have it. Battlespoil they want from our dead bodies to add to all they plundered here before.”

 Taking aim over the steadied lanceheads they all let fly together. Odysseus killed Demoptólemos; Telémakhos killed Euryades; the swineherd, Elatos; and Peisándros went down before the cowherd. As these lay dying, biting the central floor, their friends gave way and broke for the inner wall. The four attackers followed up with a rush to take spears from the fallen men.

 Re-forming, the suitors threw again with all their strength, but Athena turned their shots, or all but two. One hit a doorpost in the hall, another stuck in the door’s thick timbering, still others rang on the stone wall, shivering hafts of ash. Amphímedon’s point bloodied Telémakhos’ wrist, a superficial wound, and Ktésippos’ long spear passing over Eumaios’ shield grazed his shoulder, hurtled on and fell. No matter: with Odysseus the great soldier the wounded threw again. And Odysseus raider of cities struck Eurydamas down. Telémakhos hit Amphimedon, and the swineherd’s shot killed Pólybos. But Ktésippos, who had last evening thrown a cow’s hoof at Odysseus, got the cowherd’s heavy cast full in the chest—and dying heard him say:

 “You arrogant joking bastard! Clown, will you, like a fool, and parade your wit? Leave jesting to the gods who do it better. This will repay your cow’s-foot courtesy to a great wanderer come home.”

 The master of the black herds had answered Ktésippos. Odysseus, lunging at close quarters, put a spear through Agelaos, Damastor’s son. Telémakhos hit Leókritos from behind and pierced him, kidney to diaphragm. Speared off his feet, he fell face downward on the ground.

 At this moment that unmanning thunder cloud, the aegis, Athena’s shield, took form aloft in the great hall.

 And the suitors mad with fear at her great sign stampeded like stung cattle by a river when the dread shimmering gadfly strikes in summer, in the flowering season, in the long-drawn days. After them the attackers wheeled, as terrible as falcons from eyries in the mountains veering over and diving down with talons wide unsheathed on flights of birds, who cower down the sky in chutes and bursts along the valley— but the pouncing falcons grip their prey, no frantic wing avails, and farmers love to watch those beakèd hunters. So these now fell upon the suitors in that hall, turning, turning to strike and strike again, while torn men moaned at death, and blood ran smoking over the whole floor.

 Now there was one who turned and threw himself at Odysseus’ knees— Leódês, begging for his life:

 “Mercy, mercy on a suppliant, Odysseus! Never by word or act of mine, I swear, was any woman troubled here. I told the rest to put an end to it. They would not listen, would not keep their hands from brutishness, and now they are all dying like dogs for it. I had no part in what they did: my part was visionary—reading the smoke of sacrifice. Scruples go unrewarded if I die.”

 The shrewd fighter frowned over him and said:

 “You were diviner to this crowd? How often you must have prayed my sweet day of return would never come, or not for years!—and prayed to have my dear wife, and beget children on her. No plea like yours could save you from this hard bed of death. Death it shall be!”

 He picked up Agelaos’ broadsword from where it lay, flung by the slain man, and gave Leódês’ neck a lopping blow so that his head went down to mouth in dust.

 One more who had avoided furious death was the son of Terpis, Phemios, the minstrel, singer by compulsion to the suitors. He stood now with his harp, holy and clear, in the wall’s recess, under the window, wondering if he should flee that way to the courtyard altar, sanctuary of Zeus, the Enclosure God. Thighbones in hundreds had been offered there by Laërtês and Odysseus. No, he thought; the more direct way would be best—to go humbly to his lord. But first to save his murmuring instrument he laid it down carefully between the winebowl and a chair, then he betook himself to Lord Odysseus, clung hard to his knees, and said:

 “Mercy, mercy on a suppliant, Odysseus! My gift is song for men and for the gods undying. My death will be remorse for you hereafter. No one taught me: deep in my mind a god shaped all the various ways of life in song. And I am fit to make verse in your company as in the god’s. Put aside lust for blood. Your own dear son Telémakhos can tell you, never by my own will or for love did I feast here or sing amid the suitors. They were too strong, too many; they compelled me.”

 Telémakhos in the elation of battle heard him. He at once called to his father:

 “Wait: that one is innocent: don’t hurt him. And we should let our herald live—Medôn; he cared for me from boyhood. Where is he? Has he been killed already by Philoitios or by the swineherd? Else he got an arrow in that first gale of bowshots down the room.”

 Now this came to the ears of prudent Medôn under the chair where he had gone to earth, pulling a new-flayed bull’s hide over him. Quiet he lay while blinding death passed by. Now heaving out from under he scrambled for Telémakhos’ knees and said:

 “Here I am, dear prince; but rest your spear! Tell your great father not to see in me a suitor for the sword’s edge—one of those who laughed at you and ruined his property!”

 The lord of all the tricks of war surveyed this fugitive and smiled. He said:

 “Courage: my son has dug you out and saved you. Take it to heart, and pass the word along: fair dealing brings more profit in the end. Now leave this room. Go and sit down outdoors where there’s no carnage, in the court, you and the poet with his many voices, while I attend to certain chores inside.”

 At this the two men stirred and picked their way to the door and out, and sat down at the altar, looking around with wincing eyes as though the sword’s edge hovered still. And Odysseus looked around him, narrow-eyed, for any others who had lain hidden while death’s black fury passed.

 In blood and dust he saw that crowd all fallen, many and many slain.

 Think of a catch that fishermen haul in to a halfmoon bay in a fine-meshed net from the white-caps of the sea: how all are poured out on the sand, in throes for the salt sea, twitching their cold lives away in Hêlios’ fiery air: so lay the suitors heaped on one another.

 Odysseus at length said to his son:

 “Go tell old Nurse I’ll have a word with her. What’s to be done now weighs on my mind.”

 Telémakhos knocked at the women’s door and called:

 “Eurýkleia, come out here! Move, old woman. You kept your eye on all our servant girls. Jump, my father is here and wants to see you.”

 His call brought no reply, only the doors were opened, and she came. Telémakhos led her forward. In the shadowy hall full of dead men she found his father spattered and caked with blood like a mountain lion when he has gorged upon an ox, his kill— with hot blood glistening over his whole chest, smeared on his jaws, baleful and terrifying— even so encrimsoned was Odysseus up to his thighs and armpits. As she gazed from all the corpses to the bloody man she raised her head to cry over his triumph, but felt his grip upon her, checking her. Said the great soldier then:

 “Rejoice inwardly. No crowing aloud, old woman. To glory over slain men is no piety. Destiny and the gods’ will vanquished these, and their own hardness. They respected no one, good or bad, who came their way. For this, and folly, a bad end befell them. Your part is now to tell me of the women, those who dishonored me, and the innocent.”

 His own old nurse Eurýkleia said:

 “I will, then. Child, you know you’ll have the truth from me. Fifty all told they are, your female slaves, trained by your lady and myself in service, wool carding and the rest of it, and taught to be submissive. Twelve went bad, flouting me, flouting Penélopê, too. Telémakhos being barely grown, his mother would never let him rule the serving women— but you must let me go to her lighted rooms and tell her. Some god sent her a drift of sleep.”

 But in reply the great tactician said:

 “Not yet. Do not awake her. Tell those women who were the suitors’ harlots to come here.”

 She went back on this mission through his hall. Then he called Telémakhos to his side and the two herdsmen. Sharply Odysseus said:

 “These dead must be disposed of first of all. Direct the women. Tables and chairs will be scrubbed with sponges, rinsed and rinsed again. When our great room is fresh and put in order, take them outside, these women, between the roundhouse and the palisade, and hack them with your swordblades till you cut the life out of them, and every thought of sweet Aphrodite under the rutting suitors, when they lay down in secret.”

 As he spoke here came the women in a bunch, all wailing, soft tears on their cheeks. They fell to work to lug the corpses out into the courtyard under the gateway, propping one against another as Odysseus ordered, for he himself stood over them. In fear these women bore the cold weight of the dead. The next thing was to scrub off chairs and tables and rinse them down. Telémakhos and the herdsman scraped the packed earth floor with hoes, but made the women carry out all blood and mire.

 When the great room was cleaned up once again, at swordpoint they forced them out, between the roundhouse and the palisade, pell-mell to huddle in that dead end without exit. Telémakhos, who knew his mind, said curtly:

 “I would not give the clean death of a beast to trulls who made a mockery of my mother and of me too—you sluts, who lay with suitors.”

 He tied one end of a hawser to a pillar and passed the other about the roundhouse top, taking the slack up, so that no one’s toes could touch the ground. They would be hung like doves or larks in springès triggered in a thicket, where the birds think to rest—a cruel nesting. So now in turn each woman thrust her head into a noose and swung, yanked high in air, to perish there most piteously. Their feet danced for a little, but not long.

 From storeroom to the court they brought Melanthios, chopped with swords to cut his nose and ears off, pulled off his genitals to feed the dogs and raging hacked his hands and feet away.

 As their own hands and feet called for a washing, they went indoors to Odysseus again. Their work was done. He told Eurýkleia:

 “Bring me brimstone and a brazier—medicinal fumes to purify my hall. Then tell Penelope to come, and bring her maids. All servants round the house must be called in.”

 His own old nurse Eurýkleia replied:

 “Aye, surely that is well said, child. But let me find you a good clean shirt and cloak and dress you. You must not wrap your shoulders’ breadth again in rags in your own hall. That would be shameful.”

 Odysseus answered:

 “Let me have the fire. The first thing is to purify this place.”

 With no more chat Eurýkleia obeyed and fetched out fire and brimstone. Cleansing fumes he sent through court and hall and storage chamber. Then the old woman hurried off again to the women’s quarters to announce her news, and all the servants came now, bearing torches in twilight, crowding to embrace Odysseus, taking his hands to kiss, his head and shoulders, while he stood there, nodding to every one, and overcome by longing and by tears.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 23

THE TRUNK OF THE OLIVE TREE The old nurse went upstairs exulting, with knees toiling, and patter of slapping feet, to tell the mistress of her lord’s return, and cried out by the lady’s pillow:

 “Wake, wake up, dear child! Penélopê, come down, see with your own eyes what all these years you longed for! Odysseus is here! Oh, in the end, he came! And he has killed your suitors, killed them all who made his house a bordel and ate his cattle and raised their hands against his son!”

 Penelope said: “Dear nurse … the gods have touched you. They can put chaos into the clearest head or bring a lunatic down to earth. Good sense you always had. They’ve touched you. What is this mockery you wake me up to tell me, breaking in on my sweet spell of sleep? I had not dozed away so tranquilly since my lord went to war, on that ill wind to Ilion.

 Oh, leave me! Back down stairs! If any other of my women came in babbling things like these to startle me, I’d see her flogged out of the house! Your old age spares you that.”

 Eurýkleia said:

 “Would I play such a trick on you, dear child? It is true, true, as I tell you, he has come! That stranger they were baiting was Odysseus. Telémakhos knew it days ago— cool head, never to give his father away, till he paid off those swollen dogs!”

 The lady in her heart’s joy now sprang up with sudden dazzling tears, and hugged the old one, crying out:

 “But try to make it clear! If he came home in secret, as you say, could he engage them singlehanded? How? They were all down there, still in the same crowd.”

 To this Eurýkleia said:

 “I did not see it, I knew nothing; only I heard the groans of men dying. We sat still in the inner rooms holding our breath, and marvelling, shut in, until Telémakhos came to the door and called me— your own dear son, sent this time by his father! So I went out, and found Odysseus erect, with dead men littering the floor this way and that. If you had only seen him! It would have made your heart glow hot!—a lion splashed with mire and blood.

 But now the cold corpses are all gathered at the gate, and he has cleansed his hall with fire and brimstone, a great blaze. Then he sent me here to you. Come with me: you may both embark this time for happiness together, after pain, after long years. Here is your prayer, your passion, granted: your own lord lives, he is at home, he found you safe, he found his son. The suitors abused his house, but he has brought them down.”

 The attentive lady said:

 “Do not lose yourself in this rejoicing: wait: you know how splendid that return would be for us, how dear to me, dear to his son and mine; but no, it is not possible, your notion must be wrong.

 Some god has killed the suitors, a god, sick of their arrogance and brutal malice—for they honored no one living, good or bad, who ever came their way. Blind young fools, they’ve tasted death for it. But the true person of Odysseus? He lost his home, he died far from Akhaia.”

 The old nurse sighed:

 “How queer, the way you talk! Here he is, large as life, by his own fire, and you deny he ever will get home! Child, you always were mistrustful! But there is one sure mark that I can tell you: that scar left by the boar’s tusk long ago. I recognized it when I bathed his feet and would have told you, but he stopped my mouth, forbade me, in his craftiness.

 Come down, I stake my life on it, he’s here! Let me die in agony if I lie!”

 Penelope said: “Nurse dear, though you have your wits about you, still it is hard not to be taken in by the immortals. Let us join my son, though, and see the dead and that strange one who killed them.”

 She turned then to descend the stair, her heart in tumult. Had she better keep her distance and question him, her husband? Should she run up to him, take his hands, kiss him now? Crossing the door sill she sat down at once in firelight, against the nearest wall, across the room from the lord Odysseus.

 There leaning against a pillar, sat the man and never lifted up his eyes, but only waited for what his wife would say when she had seen him. And she, for a long time, sat deathly still in wonderment—for sometimes as she gazed she found him—yes, clearly—like her husband, but sometimes blood and rags were all she saw. Telémakhos’ voice came to her ears:

 “Mother, cruel mother, do you feel nothing, drawing yourself apart this way from Father? Will you not sit with him and talk and question him? What other woman could remain so cold? Who shuns her lord, and he come back to her from wars and wandering, after twenty years? Your heart is hard as flint and never changes!”

 Penélopê answered:

 “I am stunned, child. I cannot speak to him. I cannot question him. I cannot keep my eyes upon his face. If really he is Odysseus, truly home, beyond all doubt we two shall know each other better than you or anyone. There are secret signs we know, we two.”

 A smile came now to the lips of the patient hero, Odysseus, who turned to Telémakhos and said:

 “Peace: let your mother test me at her leisure. Before long she will see and know me best. These tatters, dirt—all that I’m caked with now— make her look hard at me and doubt me still. As to this massacre, we must see the end. Whoever kills one citizen, you know, and has no force of armed men at his back, had better take himself abroad by night and leave his kin. Well, we cut down the flower of Ithaka, the mainstay of the town. Consider that.”

 Telémakhos replied respectfully:

 “Dear Father, enough that you yourself study the danger, foresighted in combat as you are, they say you have no rival.

 We three stand ready to follow you and fight. I say for what our strength avails, we have the courage.”

 And the great tactician, Odysseus, answered:

 “Good. Here is our best maneuver, as I see it: bathe, you three, and put fresh clothing on, order the women to adorn themselves, and let our admirable harper choose a tune for dancing, some lighthearted air, and strum it. Anyone going by, or any neighbor, will think it is a wedding feast he hears. These deaths must not be cried about the town till we can slip away to our own woods. We’ll see what weapon, then, Zeus puts into our hands.”

 They listened attentively, and did his bidding, bathed and dressed afresh; and all the maids adorned themselves. Then Phêmios the harper took his polished shell and plucked the strings, moving the company to desire for singing, for the sway and beat of dancing, until they made the manor hall resound with gaiety of men and grace of women. Anyone passing on the road would say:

 “Married at last, I see—the queen so many courted. Sly, cattish wife! She would not keep—not she!— the lord’s estate until he came.”

 So travellers’ thoughts might run—but no one guessed the truth. Greathearted Odysseus, home at last, was being bathed now by Eurynome and rubbed with golden oil, and clothed again in a fresh tunic and a cloak. Athena lent him beauty, head to foot. She made him taller, and massive, too, with crisping hair in curls like petals of wild hyacinth but all red-golden. Think of gold infused on silver by a craftsman, whose fine art Hephaistos taught him, or Athena: one whose work moves to delight: just so she lavished beauty over Odysseus’ head and shoulders. He sat then in the same chair by the pillar, facing his silent wife, and said:

 “Strange woman, the immortals of Olympos made you hard, harder than any. Who else in the world would keep aloof as you do from her husband if he returned to her from years of trouble, cast on his own land in the twentieth year?

 Nurse, make up a bed for me to sleep on. Her heart is iron in her breast.”

 Penelope spoke to Odysseus now. She said:

 “Strange man, if man you are … This is no pride on my part nor scorn for you—not even wonder, merely.

 I know so well how you—how he—appeared boarding the ship for Troy. But all the same …

 Make up his bed for him, Eurýkleia. Place it outside the bedchamber my lord built with his own hands. Pile the big bed with fleeces, rugs, and sheets of purest linen.”

 With this she tried him to the breaking point, and he turned on her in a flash raging:

 “Woman, by heaven you’ve stung me now! Who dared to move my bed? No builder had the skill for that—unless a god came down to turn the trick. No mortal in his best days could budge it with a crowbar. There is our pact and pledge, our secret sign, built into that bed—my handiwork and no one else’s!

 An old trunk of olive grew like a pillar on the building plot, and I laid out our bedroom round that tree, lined up the stone walls, built the walls and roof, gave it a doorway and smooth-fitting doors. Then I lopped off the silvery leaves and branches, hewed and shaped that stump from the roots up into a bedpost, drilled it, let it serve as model for the rest. I planed them all, inlaid them all with silver, gold and ivory, and stretched a bed between—a pliant web of oxhide thongs dyed crimson.

 There’s our sign! I know no more. Could someone else’s hand have sawn that trunk and dragged the frame away?”

 Their secret! as she heard it told, her knees grew tremulous and weak, her heart failed her. With eyes brimming tears she ran to him, throwing her arms around his neck, and kissed him, murmuring:

 “Do not rage at me, Odysseus! No one ever matched your caution! Think what difficulty the gods gave: they denied us life together in our prime and flowering years, kept us from crossing into age together. Forgive me, don’t be angry. I could not welcome you with love on sight! I armed myself long ago against the frauds of men, impostors who might come—and all those many whose underhanded ways bring evil on! Helen of Argos, daughter of Zeus and Leda, would she have joined the stranger, lain with him, if she had known her destiny? known the Akhaians in arms would bring her back to her own country? Surely a goddess moved her to adultery, her blood unchilled by war and evil coming, the years, the desolation; ours, too. But here and now, what sign could be so clear as this of our own bed? No other man has ever laid eyes on it— only my own slave, Aktoris, that my father sent with me as a gift—she kept our door. You make my stiff heart know that I am yours.”

 Now from his breast into his eyes the ache of longing mounted, and he wept at last, his dear wife, clear and faithful, in his arms, longed for as the sunwarmed earth is longed for by a swimmer spent in rough water where his ship went down under Poseidon’s blows, gale winds and tons of sea. Few men can keep alive through a big surf to crawl, clotted with brine, on kindly beaches in joy, in joy, knowing the abyss behind: and so she too rejoiced, her gaze upon her husband, her white arms round him pressed as though forever.

 The rose Dawn might have found them weeping still had not grey-eyed Athena slowed the night when night was most profound, and held the Dawn under the Ocean of the East. That glossy team, Firebright and Daybright, the Dawn’s horses that draw her heavenward for men—Athena stayed their harnessing.

 Then said Odysseus: “My dear, we have not won through to the end. One trial—I do not know how long—is left for me to see fulfilled. Teiresias’ ghost forewarned me the night I stood upon the shore of Death, asking about my friends’ homecoming and my own.

 But now the hour grows late, it is bed time, rest will be sweet for us; let us lie down.”

 To this Penelope replied:

 “That bed, that rest is yours whenever desire moves you, now the kind powers have brought you home at last. But as your thought has dwelt upon it, tell me: what is the trial you face? I must know soon; what does it matter if I learn tonight?”

 The teller of many stories said:

 “My strange one, must you again, and even now, urge me to talk? Here is a plodding tale; no charm in it, no relish in the telling. Teirêsias told me I must take an oar and trudge the mainland, going from town to town, until I discover men who have never known the salt blue sea, nor flavor of salt meat— strangers to painted prows, to watercraft and oars like wings, dipping across the water. The moment of revelation he foretold was this, for you may share the prophecy: some traveller falling in with me will say: ‘A winnowing fan, that on your shoulder, sir?’ There I must plant my oar, on the very spot, with burnt offerings to Poseidon of the Waters: a ram, a bull, a great buck boar. Thereafter when I come home again, I am to slay full hekatombs to the gods who own broad heaven, one by one.

 Then death will drift upon me from seaward, mild as air, mild as your hand, in my well-tended weariness of age, contented folk around me on our island. He said all this must come.”

 Penelope said: “If by the gods’ grace age at least is kind, we have that promise—trials will end in peace.”

 So he confided in her, and she answered. Meanwhile Eurynome and the nurse together laid soft coverlets on the master’s bed, working in haste by torchlight. Eurýkleia retired to her quarters for the night, and then Eurynome, as maid-in-waiting, lighted her lord and lady to their chamber with bright brands.

 She vanished. So they came into that bed so steadfast, loved of old, opening glad arms to one another. Telémakhos by now had hushed the dancing, hushed the women. In the darkened hall he and the cowherd and the swineherd slept.

 The royal pair mingled in love again and afterward lay revelling in stories: hers of the siege her beauty stood at home from arrogant suitors, crowding on her sight, and how they fed their courtship on his cattle, oxen and fat sheep, and drank up rivers of wine out of the vats.

 Odysseus told of what hard blows he had dealt out to others and of what blows he had taken—all that story. She could not close her eyes till all was told.

 His raid on the Phaiákia, first of all, then how he visited the Lotos Eaters, and what the Kyklops did, and how those shipmates, pitilessly devoured, were avenged. Then of his touching Aiolos’s isle and how that king refitted him for sailing to Ithaka; all vain: gales blew him back groaning over the fishcold sea. Then how he reached the Laistrygonians’ distant bay and how they smashed his ships and his companions. Kirke, then: of her deceits and magic, then of his voyage to the wide underworld of dark, the house of Death, and questioning Teiresias, Theban spirit.

 Dead companions, many, he saw there, and his mother, too. Of this he told his wife, and told how later he heard the choir of maddening Seirenes, coasted the Wandering Rocks, Kharybdis’ pool and the fiend Skylla who takes toll of men. Then how his shipmates killed Lord Hêlios’ cattle and how Zeus thundering in towering heaven split their fast ship with his fuming bolt, so all hands perished.

 He alone survived, cast away on Kalypso’s isle, Ogygia. He told, then, how that nymph detained him there in her smooth caves, craving him for her husband, and how in her devoted lust she swore he should not die nor grow old, all his days, but he held out against her.

 Last of all what sea-toil brought him to the Phaiákians; their welcome; how they took him to their hearts and gave him passage to his own dear island with gifts of garments, gold and bronze …

 Remembering, he drowsed over the story’s end. Sweet sleep relaxed his limbs and his care-burdened breast.

 Other affairs were in Athena’s keeping. Waiting until Odysseus had his pleasure of love and sleep, the grey-eyed one bestirred the fresh Dawn from her bed of paling Ocean to bring up daylight to her golden chair, and from his fleecy bed Odysseus arose. He said to Penelope:

 “My lady, what ordeals have we not endured! Here, waiting you had your grief, while my return dragged out— my hard adventures, pitting myself against the gods’ will, and Zeus, who pinned me down far from home. But now our life resumes: we’ve come together to our longed-for bed. Take care of what is left me in our house; as to the flocks that pack of wolves laid waste they’ll be replenished: scores I’ll get on raids and other scores our island friends will give me till all the folds are full again.

 This day I’m off up country to the orchards. I must see my noble father, for he missed me sorely. And here is my command for you—a strict one, though you may need none, clever as you are. Word will get about as the sun goes higher of how I killed those lads. Go to your rooms on the upper floor, and take your women. Stay there with never a glance outside or a word to anyone.”

 Fitting cuirass and swordbelt to his shoulders, he woke his herdsmen, woke Telémakhos, ordering all in arms. They dressed quickly, and all in war gear sallied from the gate, led by Odysseus.

 Now it was broad day but these three men Athena hid in darkness, going before them swiftly from the town.

 


Οδύσσεια Βιβλίο 24

WARRIORS, FAREWELL Meanwhile the suitors’ ghosts were called away by Hermes of Kyllene, bearing the golden wand with which he charms the eyes of men or wakens whom he wills.

 He waved them on, all squeaking as bats will in a cavern’s underworld, all flitting, flitting criss-cross in the dark if one falls and the rock-hung chain is broken. So with faint cries the shades trailed after Hermês, pure Deliverer.

 He led them down dank ways, over grey Ocean tides, the Snowy Rock, past shores of Dream and narrows of the sunset, in swift flight to where the Dead inhabit wastes of asphodel at the world’s end.

 Crossing the plain they met Akhilleus’ ghost, Patróklos and Antilokhos, then Aias, noblest of Danaans after Akhilleus in strength and beauty. Here the newly dead drifted together, whispering. Then came the soul of Agamemnon, son of Atreus, in black pain forever, surrounded by men-at-arms who perished with him in Aigisthos’ hall. Akhilleus greeted him:

 “My lord Atreides, we held that Zeus who loves the play of lightning would give you length of glory, you were king over so great a host of soldiery before Troy, where we suffered, we Akhaians. But in the morning of your life you met that doom that no man born avoids. It should have found you in your day of victory, marshal of the army, in Troy country; then all Akhaia would have heaped your tomb and saved your honor for your son. Instead piteous death awaited you at home.”

 And Atreus’ son replied:

 “Fortunate hero, son of Peleus, godlike and glorious, at Troy you died, across the sea from Argos, and round you Trojan and Akhaian peers fought for your corpse and died. A dustcloud wrought by a whirlwind hid the greatness of you slain, minding no more the mastery of horses. All that day we might have toiled in battle had not a storm from Zeus broken it off. We carried you out of the field of war down to the ships and bathed your comely body with warm water and scented oil. We laid you upon your long bed, and our officers wept hot tears like rain and cropped their hair. Then hearing of it in the sea, your mother, Thetis, came with nereids of the grey wave crying unearthly lamentation over the water, and trembling gripped the Akhaians to the bone. They would have boarded ship that night and fled except for one man’s wisdom—venerable Nestor, proven counselor in the past. He stood and spoke to allay their fear: ‘Hold fast, sons of the Akhaians, lads of Argos.

 His mother it must be, with nymphs her sisters, come from the sea to mourn her son in death.’

 Veteran hearts at this contained their dread while at your side the daughters of the ancient seagod wailed and wrapped ambrosial shrouding around you.

 Then we heard the Muses sing a threnody in nine immortal voices. No Argive there but wept, such keening rose from that one Muse who led the song.

 Now seven days and ten, seven nights and ten, we mourned you, we mortal men, with nymphs who know no death, before we gave you to the flame, slaughtering longhorned steers and fat sheep on your pyre.

 Dressed by the nereids and embalmed with honey, honey and unguent in the seething blaze, you turned to ash. And past the pyre Akhaia’s captains paraded in review, in arms, clattering chariot teams and infantry. Like a forest fire the flame roared on, and burned your flesh away. Next day at dawn, Akhilleus, we picked your pale bones from the char to keep in wine and oil. A golden amphora your mother gave for this—Hephaistos’ work, a gift from Dionysos. In that vase, Akhilleus, hero, lie your pale bones mixed with mild Patróklos’ bones, who died before you, and nearby lie the bones of Antilokhos, the one you cared for most of all companions after Patróklos.

 We of the Old Army, we who were spearmen, heaped a tomb for these upon a foreland over Hellê’s waters, to be a mark against the sky for voyagers in this generation and those to come. Your mother sought from the gods magnificent trophies and set them down midfield for our champions. Often at funeral games after the death of kings when you yourself contended, you’ve seen athletes cinch their belts when trophies went on view. But these things would have made you stare—the treasures Thetis on her silver-slippered feet brought to your games—for the gods held you dear. You perished, but your name will never die. It lives to keep all men in mind of honor forever, Akhilleus.

 As for myself, what joy is this, to have brought off the war? Foul death Zeus held in store for me at my coming home; Aigisthos and my vixen cut me down.”

 While they conversed, the Wayfinder came near, leading the shades of suitors overthrown by Lord Odysseus. The two souls of heroes advanced together, scrutinizing these. Then Agamemnon recognized Amphimedon, son of Meláneus-friends of his on Ithaka— and called out to him:

 “Amphímedon, what ruin brought you into this undergloom? All in a body, picked men, and so young? One could not better choose the kingdom’s pride. Were you at sea, aboard ship, and Poseidon blew up a dire wind and foundering waves, or cattle-raiding, were you, on the mainland, or in a fight for some stronghold, or women, when the foe hit you to your mortal hurt? Tell me, answer my question. Guest and friend I say I am of yours—or do you not remember I visited your family there? I came with Prince Meneláos, urging Odysseus to join us in the great sea raid on Troy. One solid month we beat our way, breasting south sea and west, resolved to bring him round, the wily raider of cities.”

 The new shade said: “O glory of commanders, Agamemnon, all that you bring to mind I remember well. As for the sudden manner of our death I’ll tell you of it clearly, first to last. After Odysseus had been gone for years we were all suitors of his queen. She never quite refused, nor went through with a marriage, hating it, ever bent on our defeat. Here is one of her tricks: she placed her loom, her big loom, out for weaving in her hall, and the fine warp of some vast fabric on it. We were attending her, and she said to us: ‘Young men, my suitors, now my lord is dead, let me finish my weaving before I marry, or else my thread will have been spun in vain. This is a shroud I weave for Lord Laërtês when cold Death comes to lay him on his bier. The country wives would hold me in dishonor if he, with all his fortune, lay unshrouded.’ We had men’s hearts; she touched them; we agreed. So every day she wove on the great loom— but every night by torchlight she unwove it, and so for three years she deceived the Akhaians. But when the seasons brought the fourth around, as long months waned, and the slow days were spent, one of her maids, who knew the secret, told us. We found her unraveling the splendid shroud, and then she had to finish, willy nilly— finish, and show the big loom woven tight from beam to beam with cloth. She washed the shrouding clean as sun or moonlight.

 Then, heaven knows from what quarter of the world, fatality brought in Odysseus to the swineherd’s wood far up the island. There his son went too when the black ship put him ashore from Pylos. The two together planned our death-trap. Down they came to the famous town—Telémakhos long in advance: we had to wait for Odysseus. The swineherd led him to the manor later in rags like a foul beggar, old and broken, propped on a stick. These tatters that he wore hid him so well that none of us could know him when he turned up, not even the older men. We jeered at him, took potshots at him, cursed him. Daylight and evening in his own great hall he bore it, patient as a stone. That night the mind of Zeus beyond the stormcloud stirred him with Telémakhos at hand to shift his arms from mégaron to storage room and lock it. Then he assigned his wife her part: next day she brought his bow and iron axeheads out to make a contest. Contest there was none; that move doomed us to slaughter. Not a man could bend the stiff bow to his will or string it, until it reached Odysseus. We shouted, ‘Keep the royal bow from the beggar’s hands no matter how he begs!’ Only Telémakhos would not be denied.

 So the great soldier took his bow and bent it for the bowstring effortlessly. He drilled the axeheads clean, sprang, and decanted arrows on the door sill, glared, and drew again. This time he killed Antínoös.

 There facing us he crouched and shot his bolts of groaning at us, brought us down like sheep. Then some god, his familiar, went into action with him round the hall, after us in a massacre. Men lay groaning, mortally wounded, and the floor smoked with blood.

 That was the way our death came, Agamemnon. Now in Odysseus’ hall untended still our bodies lie, unknown to friends or kinsmen who should have laid us out and washed our wounds free of the clotted blood, and mourned our passing. So much is due the dead.”

 But Agamémnon’s tall shade when he heard this cried aloud:

 “O fortunate Odysseus, master mariner and soldier, blessed son of old Laërtês! The girl you brought home made a valiant wife! True to her husband’s honor and her own, Penelope, Ikarios’ faithful daughter! The very gods themselves will sing her story for men on earth—mistress of her own heart, Penelope! Tyndáreus’ daughter waited, too—how differently! Klytaimnéstra, the adulteress, waited to stab her lord and king. That song will be forever hateful. A bad name she gave to womankind, even the best.”

 These were the things they said to one another under the rim of earth where Death is lord.

 Leaving the town, Odysseus and his men that morning reached Laërtês’ garden lands, long since won by his toil from wilderness— his homestead, and the row of huts around it where fieldhands rested, ate and slept. Indoors he had an old slave woman, a Sikel, keeping house for him in his secluded age.

 Odysseus here took leave of his companions.

 “Go make yourselves at home inside,” he said. “Roast the best porker and prepare a meal. I’ll go to try my father. Will he know me? Can he imagine it, after twenty years?”

 He handed spear and shield to the two herdsmen, and in they went, Telémakhos too. Alone Odysseus walked the orchard rows and vines. He found no trace of Dólios and his sons nor the other slaves—all being gone that day to clear a distant field, and drag the stones for a boundary wall.

 But on a well-banked plot Odysseus found his father in solitude spading the earth around a young fruit tree.

 He wore a tunic, patched and soiled, and leggings— oxhide patches, bound below his knees against the brambles; gauntlets on his hands and on his head a goatskin cowl of sorrow. This was the figure Prince Odysseus found— wasted by years, racked, bowed under grief. The son paused by a tall pear tree and wept, then inwardly debated: should he run forward and kiss his father, and pour out his tale of war, adventure, and return, or should he first interrogate him, test him? Better that way, he thought— first draw him out with sharp words, trouble him. His mind made up, he walked ahead. Laërtês went on digging, head down, by the sapling, stamping the spade in. At his elbow then his son spoke out:

 “Old man, the orchard keeper you work for is no townsman. A good eye for growing things he has; there’s not a nurseling, fig tree, vine stock, olive tree or pear tree or garden bed uncared for on this farm. But I might add—don’t take offense—your own appearance could be tidier. Old age yes—but why the squalor, and rags to boot? It would not be for sloth, now, that your master leaves you in this condition; neither at all because there’s any baseness in your self. No, by your features, by the frame you have, a man might call you kingly, one who should bathe warm, sup well, and rest easy in age’s privilege. But tell me: who are your masters? whose fruit trees are these you tend here? Tell me if it’s true this island is Ithaka, as that fellow I fell in with told me on the road just now? He had a peg loose, that one: couldn’t say a word or listen when I asked about my friend, my Ithakan friend. I asked if he were alive or gone long since into the underworld. I can describe him if you care to hear it: I entertained the man in my own land when he turned up there on a journey; never had I a guest more welcome in my house. He claimed his stock was Ithakan: Laërtês Arkeisiades, he said his father was. I took him home, treated him well, grew fond of him— though we had many guests—and gave him gifts in keeping with his quality: seven bars of measured gold, a silver winebowl filigreed with flowers, twelve light cloaks, twelve rugs, robes and tunics—not to mention his own choice of women trained in service, the four well-favored ones he wished to take.”

 His father’s eyes had filled with tears. He said:

 “You’ve come to that man’s island, right enough, but dangerous men and fools hold power now. You gave your gifts in vain. If you could find him here in Ithaka alive, he’d make return of gifts and hospitality, as custom is, when someone has been generous. But tell me accurately—how many years have now gone by since that man was your guest? your guest, my son—if he indeed existed— born to ill fortune as he was. Ah, far from those who loved him, far from his native land, in some sea-dingle fish have picked his bones, or else he made the vultures and wild beasts a trove ashore! His mother at his bier never bewailed him, nor did I, his father, nor did his admirable wife, Penélopê, who should have closed her husband’s eyes in death and cried aloud upon him as he lay. So much is due the dead.

 But speak out, tell me further: who are you, of what city and family? where have you moored the ship that brought you here, where is your admirable crew? Are you a peddler put ashore by the foreign ship you came on?”

 Again Odysseus had a fable ready.

 “Yes,” he said, “I can tell you all those things. I come from Rover’s Passage where my home is, and I’m King Allwoes’ only son. My name is Quarrelman.

 Heaven’s power in the westwind drove me this way from Sikania, off my course. My ship lies in a barren cove beyond the town there. As for Odysseus, now is the fifth year since he put to sea and left my homeland—bound for death, you say. Yet landbirds flying from starboard crossed his bow— a lucky augury. So we parted joyously, in hope of friendly days and gifts to come.”

 A cloud of pain had fallen on Laërtês. Scooping up handfuls of the sunburnt dust he sifted it over his grey head, and groaned, and the groan went to the son’s heart. A twinge prickling up through his nostrils warned Odysseus he could not watch this any longer. He leaped and threw his arms around his father, kissed him, and said:

 “Oh, Father, I am he! Twenty years gone, and here I’ve come again to my own land!

 Hold back your tears! No grieving! I bring good news—though still we cannot rest. I killed the suitors to the last man! Outrage and injury have been avenged!”

 Laërtês turned and found his voice to murmur:

 “If you are Odysseus, my son, come back, give me some proof, a sign to make me sure.”

 His son replied:

 “The scar then, first of all. Look, here the wild boar’s flashing tusk wounded me on Parnassos; do you see it? You and my mother made me go, that time, to visit Lord Autólykos, her father, for gifts he promised years before on Ithaka. Again—more proof—let’s say the trees you gave me on this revetted plot of orchard once. I was a small boy at your heels, wheedling amid the young trees, while you named each one. You gave me thirteen pear, ten apple trees, and forty fig trees. Fifty rows of vines were promised too, each one to bear in turn. Bunches of every hue would hang there ripening, weighed down by the god of summer days.”

 The old man’s knees failed him, his heart grew faint, recalling all that Odysseus calmly told. He clutched his son. Odysseus held him swooning until he got his breath back and his spirit and spoke again:

 “Zeus, Father! Gods above!— you still hold pure Olympos, if the suitors paid for their crimes indeed, and paid in blood! But now the fear is in me that all Ithaka will be upon us. They’ll send messengers to stir up every city of the islands.”

 Odysseus the great tactician answered:

 “Courage, and leave the worrying to me. We’ll turn back to your homestead by the orchard.

 I sent the cowherd, swineherd, and Telémakhos ahead to make our noonday meal.”

 Conversing in this vein they went home, the two together, into the stone farmhouse. There Telémakhos and the two herdsmen were already carving roast young pork, and mixing amber wine. During these preparations the Sikel woman bathed Laërtês and anointed him, and dressed him in a new cloak. Then Athena, standing by, filled out his limbs again, gave girth and stature to the old field captain fresh from the bathing place. His son looked on in wonder at the godlike bloom upon him, and called out happily:

 “Oh, Father, surely one of the gods who are young forever has made you magnificent before my eyes!”

 Clearheaded Laërtês faced him, saying:

 “By Father Zeus, Athena and Apollo, I wish I could be now as once I was, commander of Kephallenians, when I took the walled town, Nérikos, on the promontory! Would god I had been young again last night with armor on me, standing in our hall to fight the suitors at your side! How many knees I could have crumpled, to your joy!”

 While son and father spoke, cowherd and swineherd attended, waiting, for the meal was ready. Soon they were all seated, and their hands picked up the meat and bread.

 But now old Dolios appeared in the bright doorway with his sons, work-stained from the field. Laërtês’ housekeeper, who reared the boys and tended Dolios in his bent age, had gone to fetch them in.

 When it came over them who the stranger was they halted in astonishment. Odysseus hit an easy tone with them. Said he:

 “Sit down and help yourselves. Shake off your wonder. Here we’ve been waiting for you all this time, and our mouths watering for good roast pig!”

 But Dólios came forward, arms outstretched, and kissed Odysseus’ hand at the wrist bone, crying out:

 “Dear master, you returned! You came to us again! How we had missed you! We thought you lost. The gods themselves have brought you! Welcome, welcome; health and blessings on you! And tell me, now, just one thing more: Penélopê, does she know yet that you are on the island? or should we send a messenger?”

 Odysseus gruffly said,

 “Old man, she knows. Is it for you to think of her?”

 So Dolios quietly took a smooth bench at the table and in their turn his sons welcomed Odysseus, kissing his hands; then each went to his chair beside his father. Thus our friends were occupied in Laërtês’ house at noon.

 Meanwhile to the four quarters of the town the news ran: bloody death had caught the suitors; and men and women in a murmuring crowd gathered before Odysseus’ hall. They gave burial to the piteous dead, or bore the bodies of young men from other islands down to the port, thence to be ferried home. Then all the men went grieving to assembly and being seated, rank by rank, grew still, as old Eupeithes rose to address them. Pain lay in him like a brand for Antínoös, the first man that Odysseus brought down, and tears flowed for his son as he began:

 “Heroic feats that fellow did for us Akhaians, friends! Good spearmen by the shipload he led to war and lost—lost ships and men, and once ashore again killed these, who were the islands’ pride.

 Up with you! After him!— before he can take flight to Pylos town or hide at Elis, under Epeian law! We’d be disgraced forever! Mocked for generations if we cannot avenge our sons’ blood, and our brothers’! Life would turn to ashes—at least for me; rather be dead and join the dead!

 I say we ought to follow now, or they’ll gain time and make the crossing.”

 His appeal, his tears, moved all the gentry listening there; but now they saw the crier and the minstrel come from Odysseus’ hall, where they had slept. The two men stood before the curious crowd, and Medôn said:

 “Now hear me, men of Ithaka. When these hard deeds were done by Lord Odysseus the immortal gods were not far off. I saw with my own eyes someone divine who fought beside him, in the shape and dress of Mentor; it was a god who shone before Odysseus, a god who swept the suitors down the hall dying in droves.”

 At this pale fear assailed them, and next they heard again the old forecaster, Halithérsês Mastóridês, Alone he saw the field of time, past and to come. In his anxiety for them he said:

 “Ithakans, now listen to what I say. Friends, by your own fault these deaths came to pass. You would not heed me nor the captain, Mentor; would not put down the riot of your sons. Heroic feats they did!—all wantonly raiding a great man’s flocks, dishonoring his queen, because they thought he’d come no more. Let matters rest; do as I urge; no chase, or he who wants a bloody end will find it.”

 The greater number stood up shouting “Aye!” But many held fast, sitting all together in no mind to agree with him. Eupeithes had won them to his side. They ran for arms, clapped on their bronze, and mustered under Eupeithes at the town gate for his mad foray.

 Vengeance would be his, he thought, for his son’s murder; but that day held bloody death for him and no return.

 At this point, querying Zeus, Athena said:

 “O Father of us all and king of kings, enlighten me. What is your secret will? War and battle, worse and more of it, or can you not impose a pact on both?”

 The summoner of cloud replied:

 “My child, why this formality of inquiry? Did you not plan that action by yourself— see to it that Odysseus, on his homecoming, should have their blood?

 Conclude it as you will. There is one proper way, if I may say so: Odysseus’ honor being satisfied, let him be king by a sworn pact forever, and we, for our part, will blot out the memory of sons and brothers slain. As in the old time let men of Ithaka henceforth be friends; prosperity enough, and peace attend them.”

 Athena needed no command, but down in one spring she descended from Olympos just as the company of Odysseus finished wheat crust and honeyed wine, and heard him say:

 “Go out, someone, and see if they are coming.”

 One of the boys went to the door as ordered and saw the townsmen in the lane. He turned swiftly to Odysseus.

 “Here they come,” he said, “best arm ourselves, and quickly.”

 All up at once, the men took helm and shield— four fighting men, counting Odysseus, with Dolios’ half dozen sons. Laërtês armed as well, and so did Dólios— greybeards, they could be fighters in a pinch. Fitting their plated helmets on their heads they sallied out, Odysseus in the lead.

 Now from the air Athena, Zeus’s daughter, appeared in Mentor’s guise, with Mentor’s voice, making Odysseus’ heart grow light. He said to put cheer in his son:

 “Telémakhos” you are going into battle against pikemen where hearts of men are tried. I count on you to bring no shame upon your forefathers. In fighting power we have excelled this lot in every generation.”

 Said his son: “If you are curious, Father, watch and see the stuff that’s in me. No more talk of shame.”

 And old Laërtês cried aloud:

 “Ah, what a day for me, dear gods! to see my son and grandson vie in courage!”

 Athena halted near him, and her eyes shone like the sea. She said:

 “Arkeísiadês, dearest of all my old brothers-in-arms, invoke the grey-eyed one and Zeus her father, heft your spear and make your throw.”

 Power flowed into him from Pallas Athena, whom he invoked as Zeus’s virgin child, and he let fly his heavy spear.

 It struck Eupeithês on the cheek plate of his helmet, and undeflected the bronze head punched through. He toppled, and his armor clanged upon him. Odysseus and his son now furiously closed, laying on with broadswords, hand to hand, and pikes: they would have cut the enemy down to the last man, leaving not one survivor, had not Athena raised a shout that stopped all fighters in their tracks.

 “Now hold!” she cried, “Break off this bitter skirmish; end your bloodshed, Ithakans, and make peace.”

 Their faces paled with dread before Athena, and swords dropped from their hands unnerved, to lie strewing the ground, at the great voice of the goddess. Those from the town turned fleeing for their lives. But with a cry to freeze their hearts and ruffling like an eagle on the pounce, the lord Odysseus reared himself to follow— at which the son of Kronos dropped a thunderbolt smoking at his daughter’s feet.

 Athena cast a grey glance at her friend and said:

 “Son of Laërtês and the gods of old, Odysseus, master of land ways and sea ways, command yourself. Call off this battle now, or Zeus who views the wide world may be angry.”

 He yielded to her, and his heart was glad. Both parties later swore to terms of peace set by their arbiter, Athena, daughter of Zeus who bears the stormcloud as a shield— though still she kept the form and voice of Mentor.



 The Odyssey was written by Homer,
or another Greek of the same name.
  -Oscar Wilde

Homer is a shadowy figure whose first biographers (or inventors) believed had been born not long after the Sack of Troy, traditionally dated in 1184 BC. Eratosthenes of Cyrene, librarian of Alexandria, who among other achievements quite accurately calculated the circumference of the earth, stated in his Chronographiae that Homer was a near contemporary of Hector and Achilles. For the ancient Greeks, there was no question about the reality of Homer. He was simply the greatest of poets, a man of flesh and blood who, in some remote age, had composed the works on which all Greek culture was based; not only the Iliad and the Odyssey but also a number of other hymns and epics: a poem on Amphiaraus’ expedition against Thebes, the so-called Small Iliad, the Phoceis, the Cercopes, the Battle of the Frogs and Mice, most of which are now lost and many long discredited. In the fifth century BC, the historian Herodotus doubted the attribution of some of these works to Homer, but never the existence of the man himself. A few decades earlier, Aeschylus, none of whose plays is (as far as we know) based on either the Iliad or the Odyssey, stated that they were all ‘slices from the great banquets of Homer’, thereby implying that there were other Homeric poems that had served him as inspiration; if so, they have not come down to us. His fame certainly has. A celebrated allegorical marble relief, carved by Archelaos of Priene in the late second century, depicts Homer being crowned by Time and Space (‘Oikoumene’, the ‘Inhabited World’) and acclaimed by the Muses of History, Tragedy, Comedy and Poetry, while his ‘children’, the Iliad and the Odyssey, kneel by his side. Above the poet’s apotheosis, in the upper section of the relief, Zeus appears in the Pantheon, honoured by the other gods. Zeus, ‘Father of the Gods’, is reflected by Homer, ‘Father of Humankind’.

‘Father of Humankind’ implied the role of father of human history. Each of Homer’s two great poems begins after a period of ten years: the Iliad, a decade after the commencement of the siege of Troy; the Odyssey, a decade after the city’s fall. For the Greeks, these ten-year periods may have possessed a magical or legendary quality, marking the dividing line between the time of the gods and the time of humans; Greek history began, in their reckoning, the year of the destruction of Troy. Earlier dates were known and recorded (an inscribed slab known as the Parian marble, now in the Ashmolean Museum in Oxford, notes what would be for us the year 1582 BC as the first date in Greek history), but the fall of the fabled city was regarded as the conventional startingpoint of witnessed events. The epic of Gilgamesh and the stories of the ancient Egyptians stir in our prehistory, but Homer and his poems are the beginning of all our stories.

Among the literary works of ancient Greece, the Homeric poems may have been the first to take advantage of the possibilities offered by written language: greater length, since the composition no longer needed to be short enough to be held in the poet’s memory; greater consistency, both of plot and character, than that of oral poetry; greater continuity, because the written text permitted comparison with earlier or later narrative passages; greater harmony, since the eye could assist the composing mind by enriching the purely aural rules of versification with those of the physical relationship between the words on the page. Above all, the poem set down in writing allowed the work a wider, more generous reach: he who received the poem no longer needed to share the poet’s time and space. An alphabetic writing system had reached Greece not earlier than the ninth or eighth century BC; before that, there was a gap of 200 to 300 years following the collapse of Mycenaean culture and the disappearance of the writing system known as Linear B. The first examples of alphabetically written literary compositions are from the mid-eighth century: the ‘Phoenician letters’ as Herodotus called them. In Book VI of the Iliad, Glaucus tells the story of how his grandfather was sent off with a message to the king of Lycia, instructing him to kill the bearer: ‘[He] gave him tokens,/murderous signs, scratched in a folded tablet.’ It is conceivable that the author of the Iliad had recourse to such signs and tablets, and that he composed some of his work in written form. For certain modern scholars, it is possible that the original Ionian composer (or composers) of the Iliad and the Odyssey wrote out the text of the poems not on tablets but on papyrus scrolls from Egypt. The Ionians of the seventh century BC were enterprising merchants who set up shop as far as the western reaches of the Nile delta and down to the Second Cataract; the names of the most adventurous ones appear engraved on the thigh of one of the colossal statues of Abu Simbel. From Egypt, they brought home the wonderful invention of the papyrus scrolls which, according to Herodotus, they continued to call diphterai or ‘skins’ since their own books were made of vellum. If Homer did indeed write out his poems, then their length was in great measure determined by how much text one of these scrolls could contain: the division of the Iliad and the Odyssey into twentyfour cantos each is possibly the consequence of this physical limitation.

Before deciding whether Homer composed orally or in writing, it was deemed useful to establish whether he indeed existed in the first place and, if so, where he was born and how his life developed. The location of his birthplace became a much-disputed question and seven cities famously claimed to be the true one: Chios, Smyrna, Colophon, Salamis, Rhodes, Argos and Athens. In time, the question acquired a variety of allegorical interpretations. In the seventeenth century, for instance, the English poet Thomas Heywood saw in the dispute over Homer’s birthplace a parable of the poor artist who attains fame only after death:

Seven cities warr’d for Homer, being dead,
Who, living, had no roof.

Miguel de Cervantes, instead, recognized in the uncertainty of Homer’s birthplace a sign of Fame’s equanimity, since it allowed more than one town to share in the poet’s glory, as was the case with his Don Quixote ‘whose birthplace Cide Hamete was unwilling to state exactly, because he wished that all villages and cities of La Mancha contend amongst them to adopt him and claim him as theirs, as the seven Greek cities contended for Homer’.

One of the oldest traditions affirmed that Homer had come into the world on the island of Chios, and the lateseventh-century BC ‘Hymn to Delian Apollo’ (attributed in antiquity to Homer) presented itself as the work of ‘The blind man who lives in rugged Chios’. Eventually, Chios asserted its pre-eminence, and visitors today are still shown the hollow in a rock about four miles from the island’s main town, where Homer and his descendants, known as the Homeridae, were supposed to have sat and sung poems to one another. Two further arguments sustain Chios’s candidature. First, the language of the poems is mainly Ionic, spoken by the early Greeks who settled on the west coast of Asia Minor and the adjacent islands, including Chios; although it may have been the conventional language of epic poetry, which Homer adopted for that very reason. Second, especially in the Iliad, there are references to the geography of this area, such as the mountain peaks of Samothrace seen from the plain of Troy, that can only be known to someone familiar with the landscape. To compete with Chios, the island of Cos claimed to be Homer’s burial-place, a claim that Cyprus in turn contested. Cyprian tradition asserted that a native of Cyprus, a woman called Themisto, was Homer’s mother, and that Homer chose to die there where her bones lay buried.

During the third and second centuries BC, perhaps out of a need to lend further detail to Homer’s evanescent character, there appeared several spurious biographies attributed, for the sake of verisimilitude, to well-known authors. The longest was thought to be the work of Herodotus (an attribution long proved false) and gave a list of Homer’s many travels as well as a detailed genealogy: a woman called Cretheis, not Themisto, is mentioned as Homer’s mother.

The Life of Homer attributed to Herodotus was written in the fifth or fourth century BC. Its author was perhaps a native of Smyrna, since he gives Smyrna as Homer’s birthplace in what is surely an attempt to glorify the city (‘That Homer was Aeolian and neither Ionian nor Dorian is proved by me in what I have written,’ the author says with admirable confidence). Whatever the nationality of its author, the Life of Homer, like Homer’s poems, was composed in Ionian Greek and shows a perfect familiarity with the dialect and customs of that area.

According to the story, Homer’s grandparents died young and left their young daughter Cretheis in the care of their friend Cleanax. After a few years, Cretheis fell in love and became pregnant; for fear of scandal, Cleanax dispatched her off to the newly built city of Smyrna. Homer’s birth, the author explains, took place exactly 168 years after the War of Troy, by the banks of the river Meles. Cretheis named the boy Melesigenes after the river, as Milton reminds us: ‘Blind Melesigenes thence Homer call’d.’ When the time came, Cretheis sent her son to school where, because of his wonderful abilities, he was adopted by the teacher who foretold a brilliant future for him and allowed him the run of the establishment. A visitor to Smyrna convinced Melesigenes to leave the city and take to the sea. From ship to ship, he crisscrossed Poseidon’s realm and visited the places his Ulysses would visit later, including, of course, Ithaca. On board, and for the first time, he began to compose poems to the great delight of his companions. From then onwards, the people he met became characters in the works that still lay in the future: the friendly Mentor from Ithaca, the bard Phemius, Mentes, lord of the Taphians, the leathersmith Tychios who made the shield for Ajax. The lively author of the Life of Homer accuses others of making things up: for instance, he says that, though the inhabitants of Ithaca claim that it was among them that the poet went blind, it was in fact in Colophon that this happened – a point, he adds, on which all Colophonians agree. Apparently, the change of name from Melesigenes to Homer took place in Cimmeris, where the blind poet proposed to the local senate that, in exchange for bed and board, he would make the town famous with his songs. The senators (in the tradition of most government bodies) refused, arguing that if they set this dangerous precedent, Cimmeris would soon be overrun with blind beggars (‘homers’ in Cimmerian) seeking handouts. To shame them, the poet adopted the name Homer.

In the sixth century BC, the philosopher Heraclitus accepted as a fact that Homer had died of disappointment at not being able to solve a children’s riddle about catching lice. The author of the Life of Homer disputes this, and has Homer die on the island of Ios, not from being unable to guess a riddle but from ‘a weakness of constitution’. Throughout the biography, and with inspired hindsight, the author depicts scenes from the Odyssey in Homer’s life – Homer’s mother cards wool and weaves like a faithful Penelope; the goatherd Glaucos receives Homer hospitably, just as Ulysses will be welcomed home by the faithful swineherd Eumaeus – and builds up the classical picture of Homer as the blind bard, travelling from place to place, singing his marvellous poems.

From very early on, Homer was identified with one of his own characters. For his listeners and readers he was a rhapsodist, composer and performer of epic songs, a ‘king of poets’ who sometimes was called upon to compete with others. Heraclitus thought that, on one such occasion, Homer had competed with Hesiod in a recital contest. The description of a bard’s performance appears in the Odyssey, when, at the court of King Alcinous, the blind bard Demodocus sings three stories to the sound of a kittara or lyre: first, a ‘song whose fame had reached the skies those days’, on ‘The Strife between Odysseus and Achilles’; later, to please the crowds, ‘The Love of Ares and Aphrodite’; and finally, at Ulysses’ leave-taking, the tale of the Wooden Horse and the Sack of Troy. The first and last are wonderful moments of story within story, since Ulysses himself, unrecognized, is part of the audience and weeps at the memory of his retold past. (Another bard, the Ithacan Phemius, is described earlier on, performing for Penelope’s suitors at Ulysses’ court.)

Of the early bards or rhapsodists we know almost nothing, except that many of them were blind, travelled from town to town, and performed in public places and in royal courts. We know (Homer himself tells us) that they were meant ‘to sing the famous deeds of fighting heroes’ (Homer’s word for ‘poet’ is ‘aoidos’, ‘singer’) and that they depended on the generosity of their listeners for bed and board. Reflecting on what he regarded as the exaggerated protraction of the final events in the Odyssey, T. E. Lawrence (‘Lawrence of Arabia’) observed that ‘Perhaps the tedious delay of the climax through ten books may be a poor bard’s means of prolonging his host’s hospitality.’

The traditional role of the poet-singer survived well into our time. In the 1930s, the American Milman Parry and his disciple, Albert Lord, discovered, through their work on the bards of the ex-Yugoslavia, a number of popular singers in Muslim Serbia (‘guzlars’) steeped in an ancient epic tradition very similar in form and style to that of Homer, whose poems showed a high incidence of ‘formulaic’ language. In broad terms, Parry and Lord suggested that the Odyssey and the Iliad might have been sung in a manner resembling that of these Balkan bards whose songs were transmitted orally from generation to generation, and who, with the assistance of a string instrument, improvised on set texts and lent individual intonations and stresses to particular passages of a chosen poem. That is to say, on the basis of established formulae and using stories their audiences knew well, the bards sang poems that turned out to be new on each occasion.

Three centuries after Homer, by the fourth century BC, the accoutrements of the bard had changed. Though he still remained ‘the interpreter of the poet’s thought’, he no longer used a lyre to accompany his words: now he dressed fashionably and carried an emblematic walking-stick. ‘I am often envious of you rhapsodists in your profession,’ says Socrates, not without a certain irony. ‘Your art requires of you to go in fine array, and look as beautiful as you can, and meanwhile you must be conversant with many excellent poets, and especially with Homer, the best and most divine of all.’

How much of their poems the ancient Greek bards invented and how much they performed by rote, how strictly they were supposed to adhere to an original and how the selection of their repertory was made, are questions to which we have no clear answers. Homer, alone among the bards, emerged in the popular imagination as having perfected his art to such an extent that it became the measure of all excellence, never to be surpassed. An undated ordinance attributed to Solon, Pisistratus or Hipparchus, states that both the Iliad and the Odyssey should be recited in their entirety at the Panathenaea, a festival held in July in honour of the goddess Athena: Homer was the only poet thus honoured and his biographies filled a popular desire to know more about the celebrated author.

And yet, the fact that Homer has a biography (or several) does not, of course, prove that he existed. ‘Some say,’ wrote Thomas De Quincey in 1841, ‘there never was such a person as Homer.’ ‘No such person as Homer! On the contrary,’ say others, ‘there were scores.’ It may be that Homer was born not as a man but as a symbol, the name that the ancient bards gave to their own art, turning a timeless activity into a legendary primordial person, into a celebrated common ancestor of all poets, the first and the best. When Parry interviewed the Balkan guzlars and asked them for the names of the most admirable among them, several mentioned a master-bard called Isak or Huso, a prodigy who lived longer than any normal man and whose birthplace was disputed. His repertory was immense and it included all the best-known songs, but none of the witnesses had ever attended one of his recitals, only heard about it from other sources. It is possible that Homer was born by much the same process.

What qualities might explain Homer’s early celebrity? Homer’s poems offered two unifying elements to the scattered Greek cities of Homer’s age: common stories and common gods. ‘Now in the contest between city and tribe,’ noted the historian Gilbert Murray, ‘the Olympian gods [Homer’s pantheon] had one great advantage. They were not tribal or local, and all other gods were. They were by this time international, with no strong roots anywhere except where one of them could be identified with some local god; they were full of fame and beauty and prestige. They were ready to be made “Poliouchoi”, “City-holders”, of any particular city, still more ready to be “Hellânioi”, patrons of all Hellas.’ Homer’s poems became the canonical texts that offered a cosmopolitan view of the gods and heroes; they were the reference against which documentary truths and metaphysical arguments could be tested. Two schools of thought reflected this dual reading. On the one hand, historians argued that the legends were versions, more or less accurate, of factual evidence. The historian Strabo, for example, argued that the Odyssey was written to teach geography: ‘Homer must be excused (…) if he mixed fantastic elements in his stories because they are meant to inform and instruct.’ On the other hand, the philosophers contended that the legends were allegories which concealed a sort of poetic proof. The Stoics in particular used Homer to illustrate and validate their discourse; Aristotle, however, refused to allegorize the mythical stories.

‘For the philosopher,’ concludes the historian Paul Veyne, ‘myth was an allegory of philosophical truths. For the historians, it was a minor deformation of historical truths.’ For both, Homer was the unavoidable reference. These two views of Homer echoed far into the future, both in the explorations and discoveries of the numerous schools of archaeologists who, following the early Greek historians, believed that the stories were true and that Homer described the events and their setting with illuminating accuracy, and in the countless allegorical readings that surface in every age, from the versions taught in Roman schools to present-day mirrorings of the Iliad and the Odyssey.

By the sixth century BC, Homer had become not only the greatest of poets but the master whose view informed the entire Greek conception of the world, both of mortals and of gods, or of mortals who try to be heroes among gods who don’t shine for their exemplary conduct. ‘Homer and Hesiod,’ wrote the philosopher Xenophanes, ‘have ascribed to the gods all things that are a shame and a disgrace among mortals, stealing and adultery and cheating on one another.’ In this uncertain universe, as Homer made clear, human beings had to depend on their own resources and wit, not on the unreliable divine behaviour. As a cautionary tale, few episodes are more atrocious than the gods’ dealings with the Trojan Hector in the Iliad. At first, Hector is helped by Zeus and by Apollo; then, at a certain arbitrary point, they abandon him to his own luck. Worse still, the goddess Athena deceives him by passing herself off as one of Hector’s own brothers, and encourages him to fight Achilles who she knows will certainly kill him. Homer’s gods can be vicious and deceitful.

However, in certain cases (though not by any means in all), the behaviour of Homer’s mortal heroes was something to which a just man might aspire. A professional ethos was developed among the Greek warrior class, recognizing that cool-headed tactics and loyal comradeship made for better fighters, and so it became important to study in Homer the errors of Agamemnon, the devotion of Achilles to Patroclus, the resolution of Hector, the mulled-over experience of Nestor, the wily strategies of Ulysses. In this context, a formal education was deemed impossible without reference to Homer’s work. The young Alcibiades, during a visit to a grammar-school c. 430 BC, asked the teacher for one of Homer’s books and, being told that there was none, gave the poor man a blow with his fist.





Ίλιας
Όμήρου


Ἰλιάδος Αʹ [1]
 
Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾿ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾿ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾿ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ᾿ ἐτελείετο βουλή, [5
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
 
Tίς τ᾿ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, [10
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾿ ἀπερείσι᾿ ἄποινα,
στέμματ᾿ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, [15
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν·
 
"Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾿ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾿ οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι·
παῖδα δ᾿ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾿ ἄποινα δέχεσθαι, [20
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα."
 
Ἔνθ᾿ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾿ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ᾿ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε· [25
 
"Μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾿ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο·
τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω· πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης, [30
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·
ἀλλ᾿ ἴθι, μή μ᾿ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι."
 
Ὣς ἔφατ᾿, ἔδεισεν δ᾿ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ·
βῆ δ᾿ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσης·
πολλὰ δ᾿ ἔπειτ᾿ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾿ ὃ γεραιὸς [35
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ·
 
"Κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾿, ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾿ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾿ ἔκηα [40
ταύρων ἠδ᾿ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν."
 
Ὣς ἔφατ᾿ εὐχόμενος, τοῦ δ᾿ ἔκλυε Φοῖϐος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾿ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ᾿ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην· [ 45
ἔκλαγξαν δ᾿ ἄρ᾿ ὀϊστοὶ ἐπ᾿ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος· ὃ δ᾿ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
ἕζετ᾿ ἔπειτ᾿ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾿ ἰὸν ἕηκε·
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾿ ἀργυρέοιο βιοῖο·
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, [50
αὐτὰρ ἔπειτ᾿ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾿· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
 
Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο,
τῇ δεκάτῃ δ᾿ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς·
τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη· [55
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνῄσκοντας ὁρᾶτο.
οἳ δ᾿ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο,
τοῖσι δ᾿ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
 
"Ἀτρεΐδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν, [60
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς·
ἀλλ᾿ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ᾿ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
ὅς κ᾿ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλων,
εἴτ᾿ ἄρ᾿ ὅ γ᾿ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ᾿ ἑκατόμϐης, [65
αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι."
 
Ἤτοι ὅ γ᾿ ὣς εἰπὼν κατ᾿ ἄρ᾿ ἕζετο· τοῖσι δ᾿ ἀνέστη
Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ᾿ ἄριστος,
ὃς ᾔδη τά τ᾿ ἐόντα τά τ᾿ ἐσσόμενα πρό τ᾿ ἐόντα, [70
καὶ νήεσσ᾿ ἡγήσατ᾿ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖϐος Ἀπόλλων·
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
 
"Ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, Διῒ φίλε, μυθήσασθαι
μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος· [75
τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·
ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί·
κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ· [80
εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις."
 
Tὸν δ᾿ ἀπαμειϐόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
 
"Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα· [85
οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει
συμπάντων Δαναῶν, οὐδ᾿ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς, [90
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι."
 
Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
 
"Οὔ τ᾿ ἄρ ὅ γ᾿ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾿ ἑκατόμϐης,
ἀλλ᾿ ἕνεκ᾿ ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ᾿ Ἀγαμέμνων,
οὐδ᾿ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾿ ἄποινα, [95
τοὔνεκ᾿ ἄρ᾿ ἄλγε᾿ ἔδωκεν ἑκηϐόλος ἠδ᾿ ἔτι δώσει·
οὐδ᾿ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
πρίν γ᾿ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ᾿ ἱερὴν ἑκατόμϐην
ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν." [100
 
Ἤτοι ὅ γ᾿ ὣς εἰπὼν κατ᾿ ἄρ᾿ ἕζετο· τοῖσι δ᾿ ἀνέστη
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφὶ μέλαιναι
πίμπλαντ᾿, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην·
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ᾿ ὀσσόμενος προσέειπε· [105
 
"Μάντι κακῶν, οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·
αἰεί τοι τὰ κάκ᾿ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι,
ἐσθλὸν δ᾿ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ᾿ ἐτέλεσσας·
καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις
ὡς δὴ τοῦδ᾿ ἕνεκά σφιν ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει, [110
οὕνεκ᾿ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλά᾿ ἄποινα
οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν
οἴκοι ἔχειν· καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλα
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ᾿ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα. [115
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ᾿ ἄμεινον·
βούλομ᾿ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι·
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ᾿ ἑτοιμάσατ᾿ ὄφρα μὴ οἶος
Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·
λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ." [120
 
Tὸν δ᾿ ἠμείϐετ᾿ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
 
"Ἀτρεΐδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων,
πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί;
οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά·
ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται, [125
λαοὺς δ᾿ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ᾿ ἐπαγείρειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τριπλῇ τετραπλῇ τ᾿ ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι."
 
Τὸν δ᾿ ἀπαμειϐόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· [130
 
"Μὴ δ᾿ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν, θεοείκελ᾿ Ἀχιλλεῦ,
κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις.
ἦ ἐθέλεις ὄφρ᾿ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾿ αὔτως
ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ᾿ ἀποδοῦναι;
ἀλλ᾿ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ [135
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται·
εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος
ἄξω ἑλών· ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι.
ἀλλ᾿ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, [140
νῦν δ᾿ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ἐν δ᾿ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ᾿ ἑκατόμϐην
θείομεν, ἂν δ᾿ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον
βήσομεν· εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω,
ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς [145
ἠὲ σὺ, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ᾿ ἀνδρῶν,
ὄφρ᾿ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας."
 
Tὸν δ᾿ ἄρ᾿ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
 
"Ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον,
πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν [150
ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι;
οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ᾿ ἤλυθον αἰχμητάων
δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν·
οὐ γὰρ πώποτ᾿ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους,
οὐδέ ποτ᾿ ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ [155
καρπὸν ἐδηλήσαντ᾿, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ
οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα·
ἀλλὰ σοί, ὦ μέγ᾿ ἀναιδὲς, ἅμ᾿ ἑσπόμεθ᾿ ὄφρα σὺ χαίρῃς,
τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα,
πρὸς Τρώων· τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ᾿ ἀλεγίζεις· [160
καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς,
ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν.
οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ᾿ Ἀχαιοὶ
Τρώων ἐκπέρσωσ᾿ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον·
ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο [165
χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ᾿· ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται,
σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ᾿ ὀλίγον τε φίλον τε
ἔρχομ᾿ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων.
νῦν δ᾿ εἶμι Φθίηνδ᾿, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
οἴκαδ᾿ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ᾿ ὀΐω [170
ἐνθάδ᾿ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν."
 
Τὸν δ᾿ ἠμείϐετ᾿ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
 
"Φεῦγε μάλ᾿, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ᾿ ἔγωγε
λίσσομαι εἵνεκ᾿ ἐμεῖο μένειν· πάρ᾿ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι
οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. [175
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε·
εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ᾿ ἔδωκεν·
οἴκαδ᾿ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι
Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ᾿ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, [180
οὐδ᾿ ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε·
ὡς ἔμ᾿ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλων,
τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ᾿ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι
πέμψω, ἐγὼ δέ κ᾿ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδὲ, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ᾿ ἐῢ εἰδῇς [185
ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην."
 
Ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δ᾿ ἄχος γένετ᾿, ἐν δέ οἱ ἦτορ
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ [190
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ᾿ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι,
ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.
ἧος ὃ ταῦθ᾿ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἕλκετο δ᾿ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ᾿ Ἀθήνη
οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη [195
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·
στῆ δ᾿ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα
οἴῳ φαινομένη· τῶν δ᾿ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο·
θάμϐησεν δ᾿ Ἀχιλεύς, μετὰ δ᾿ ἐτράπετ᾿, αὐτίκα δ᾿ ἔγνω
Παλλάδ᾿ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν· [200
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
 
"Τίπτ᾿ αὖτ᾿, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, εἰλήλουθας;
ἦ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο;
ἀλλ᾿ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω·
ᾗσ' ὑπεροπλίῃσι τάχ᾿ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ." [205
 
Τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
 
"Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθεαι,
οὐρανόθεν· πρὸ δέ μ' ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε·
ἀλλ' ἄγε λῆγ' ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· [210
ἀλλ' ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ·
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα
ὕϐριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δ' ἴσχεο, πείθεο δ' ἡμῖν."
 
Τὴν δ' ἀπαμειϐόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· [215
 
"Χρὴ μὲν σφωΐτερον γε, θεά, ἔπος εἰρύσασθαι
καὶ μάλα περ θυμῷ κεχωλομένον· ὧς γὰρ ἄμεινον·
ὅς κε θεοῖσ' ἐπιπείθεται, μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ."
 
Ἦ καὶ ἐπ' ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν,
ἂψ δ' ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ' ἀπίθησε [220
μύθῳ Ἀθηναίης· ἡ δ' Οὔλυμπόνδε βεϐήκει
δώματ' ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.
 
Πηλεΐδης δ᾿ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν
Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο·
 
"Οἰνοϐαρές, κυνὸς ὄμματ᾿ ἔχων, κραδίην δ᾿ ἐλάφοιο, [225
οὔτέ ποτ᾿ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι
οὔτε λόχον δ᾿ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι.
ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
δῶρ᾿ ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ· [230
δημοϐόρος βασιλεὺς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις·
ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωϐήσαιο.
ἀλλ᾿ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι·
ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους
φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, [235
οὐδ᾿ ἀναθηλήσει· περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε
φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν
ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας
πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος·
ἦ ποτ᾿ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν [240
σύμπαντας· τότε δ᾿ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν, εὖτ᾿ ἂν πολλοὶ ὑφ᾿ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
θνῄσκοντες πίπτωσι· σὺ δ᾿ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις
χωόμενος ὅ τ᾿ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας."
 
Ὥς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ [245
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ᾿ αὐτός·
Ἀτρεΐδης δ᾿ ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ
ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή·
τῷ δ᾿ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων [250
ἐφθίαθ᾿, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ᾿ ἐγένοντο
ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν·
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
 
"Ὦ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει·
ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες [255
ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ,
εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν,
οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ᾿ ἐστὲ μάχεσθαι.
ἀλλὰ πίθεσθ᾿· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο·
ἤδη γάρ ποτ᾿ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν [260
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ᾿ οἵ γ᾿ ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν
Καινέα τ᾿ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον
Θησέα τ᾿ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν· [265
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.
καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· καλέσαντο γὰρ αὐτοί· [270
καὶ μαχόμην κατ᾿ ἔμ᾿ αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ᾿ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο·
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ·
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον·
μήτε σὺ τόνδ᾿ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην, [275
ἀλλ᾿ ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν·
μήτε σὺ Πηλείδη ἔθελ᾿ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ
ἀντιϐίην, ἐπεὶ οὔ ποθ᾿ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι, θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ, [280
ἀλλ᾿ ὅ γε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.
Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος· αὐτὰρ ἔγωγε
λίσσομ᾿ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν
ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο."
 
Τὸν δ᾿ ἀπαμειϐόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· [285
 
"Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες·
ἀλλ᾿ ὅδ᾿ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων,
πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ᾿ ἀνάσσειν,
πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν᾿ οὐ πείσεσθαι ὀΐω·
εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες [290
τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;"
 
Tὸν δ᾿ ἄρ᾿ ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύς·
 
"Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς·
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ᾿ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε [295
σήμαιν᾿· οὐ γὰρ ἔγωγ᾿ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾿ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης
οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ᾿ ἀφέλεσθέ γε δόντες·
τῶν δ᾿ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ [300
τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο·
εἰ δ᾿ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε·
αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί."
 
Ὣς τώ γ᾿ ἀντιϐίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν
ἀνστήτην, λῦσαν δ᾿ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν· [305
Πηλεΐδης μὲν ἐπὶ κλισίας καὶ νῆας ἐΐσας
ἤϊε σύν τε Μενοιτιάδῃ καὶ οἷς ἑτάροισιν·
Ἀτρεΐδης δ᾿ ἄρα νῆα θοὴν ἅλαδὲ προέρυσσεν,
ἐν δ᾿ ἐρέτας ἔκρινεν ἐείκοσιν, ἐς δ᾿ ἑκατόμϐην
βῆσε θεῷ, ἀνὰ δὲ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον [310
εἷσεν ἄγων· ἐν δ᾿ ἀρχὸς ἔϐη πολύμητις Ὀδυσσεύς.
 
Οἳ μὲν ἔπειτ᾿ ἀναϐάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
λαοὺς δ᾿ Ἀτρεΐδης ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν·
οἳ δ᾿ ἀπελυμαίνοντο καὶ εἰς ἅλα λύματα βάλλον,
ἕρδον δ᾿ Ἀπόλλωνι τεληέσσας ἑκατόμϐας [315
ταύρων ἠδ᾿ αἰγῶν παρὰ θῖν᾿ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο·
κνίση δ᾿ οὐρανὸν ἷκεν ἑλισσομένη περὶ καπνῷ.
 
Ὣς οἳ μὲν τὰ πένοντο κατὰ στρατόν· οὐδ᾿ Ἀγαμέμνων
λῆγ᾿ ἔριδος τὴν πρῶτον ἐπηπείλησ᾿ Ἀχιλῆϊ,
ἀλλ᾿ ὅ γε Ταλθύϐιόν τε καὶ Εὐρυϐάτην προσέειπε, [320
τώ οἱ ἔσαν κήρυκε καὶ ὀτρηρὼ θεράποντε·
 
"Ἔρχεσθον κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος·
χειρὸς ἑλόντ᾿ ἀγέμεν Βρισηΐδα καλλιπάρῃον·
εἰ δέ κε μὴ δώῃσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι
ἐλθὼν σὺν πλεόνεσσι· τό οἱ καὶ ῥίγιον ἔσται." [325
 
Ὣς εἰπὼν προΐει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
τὼ δ᾿ ἀέκοντε βάτην παρὰ θῖν᾿ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
Μυρμιδόνων δ᾿ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην,
τὸν δ᾿ εὗρον παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
ἥμενον· οὐδ᾿ ἄρα τώ γε ἰδὼν γήθησεν Ἀχιλλεύς. [330
τὼ μὲν ταρϐήσαντε καὶ αἰδομένω βασιλῆα
στήτην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾿ ἐρέοντο·
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
 
"Χαίρετε, κήρυκες, Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
ἆσσον ἴτ᾿· οὔ τί μοι ὔμμες ἐπαίτιοι ἀλλ᾿ Ἀγαμέμνων, [335
ὃ σφῶϊ προΐει Βρισηΐδος εἵνεκα κούρης.
ἀλλ᾿ ἄγε, διογενὲς Πατρόκλεες, ἔξαγε κούρην
καί σφωϊν δὸς ἄγειν· τὼ δ᾿ αὐτὼ μάρτυροι ἔστων
πρός τε θεῶν μακάρων πρός τε θνητῶν ἀνθρώπων
καὶ πρὸς τοῦ βασιλῆος ἀπηνέος εἴ ποτε δ᾿ αὖτε [340
χρειὼ ἐμεῖο γένηται ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
τοῖς ἄλλοις· ἦ γὰρ ὅ γ᾿ ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει,
οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω,
ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί."
 
Ὥς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾿ ἑταίρῳ, [345
ἐκ δ᾿ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,
δῶκε δ᾿ ἄγειν· τὼ δ᾿ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν·
ἣ δ᾿ ἀέκουσ᾿ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς,
θῖν᾿ ἔφ᾿ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπ᾿ ἀπείρονα πόντον· [350
πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς·
 
"Μῆτερ, ἐπεί μ᾿ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,
τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι
Ζεὺς ὑψιϐρεμέτης· νῦν δ᾿ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν·
ἦ γάρ μ᾿ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων [355
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας."
 
Ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δ᾿ ἔκλυε πότνια μήτηρ
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι·
καρπαλίμως δ᾿ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτ᾿ ὀμίχλη,
καί ῥα πάροιθ᾿ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος, [360
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾿ ἔφατ᾿ ἔκ τ᾿ ὀνόμαζε·
 
"Τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω."
 
Tὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
 
"Οἶσθα· τί ἤ τοι ταῦτα ἰδυίῃ πάντ᾿ ἀγορεύω; [365
ᾠχόμεθ᾿ ἐς Θήϐην ἱερὴν πόλιν Ἠετίωνος,
τὴν δὲ διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐνθάδε πάντα·
καὶ τὰ μὲν εὖ δάσσαντο μετὰ σφίσιν υἷες Ἀχαιῶν,
ἐκ δ᾿ ἕλον Ἀτρεΐδῃ Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον.
Χρύσης δ᾿ αὖθ᾿ ἱερεὺς ἑκατηϐόλου Ἀπόλλωνος [370
ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾿ ἀπερείσι᾿ ἄποινα,
στέμματ᾿ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνος
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν. [375
ἔνθ᾿ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾿ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα·
ἀλλ᾿ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾿ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
χωόμενος δ᾿ ὁ γέρων πάλιν ᾤχετο· τοῖο δ᾿ Ἀπόλλων [380
εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν,
ἧκε δ᾿ ἐπ᾿ Ἀργείοισι κακὸν βέλος· οἳ δέ νυ λαοὶ
θνῇσκον ἐπασσύτεροι, τὰ δ᾿ ἐπῴχετο κῆλα θεοῖο
πάντῃ ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν· ἄμμι δὲ μάντις
εὖ εἰδὼς ἀγόρευε θεοπροπίας ἑκάτοιο. [385
αὐτίκ᾿ ἐγὼ πρῶτος κελόμην θεὸν ἱλάσκεσθαι·
Ἀτρεΐωνα δ᾿ ἔπειτα χόλος λάϐεν, αἶψα δ᾿ ἀναστὰς
ἠπείλησεν μῦθον ὃ δὴ τετελεσμένος ἐστί·
τὴν μὲν γὰρ σὺν νηῒ θοῇ ἑλίκωπες Ἀχαιοὶ
ἐς Χρύσην πέμπουσιν, ἄγουσι δὲ δῶρα ἄνακτι· [390
τὴν δὲ νέον κλισίηθεν ἔϐαν κήρυκες ἄγοντες
κούρην Βρισῆος, τήν μοι δόσαν υἷες Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σὺ εἰ δύνασαί γε περίσχεο παιδὸς ἑῆος·
ἐλθοῦσ᾿ Οὔλυμπόνδε Δία λίσαι, εἴ ποτε δή τι
ἢ ἔπει ὤνησας κραδίην Διὸς ἠὲ καὶ ἔργῳ. [395
πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα
εὐχομένης ὅτ᾿ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι,
ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι
Ἥρη τ᾿ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· [400
ἀλλὰ σὺ τόν γ᾿ ἐλθοῦσα, θεὰ, ὑπελύσαο δεσμῶν,
ὦχ᾿ ἑκατόγχειρον καλέσασ᾿ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον,
ὃν Βριάρεων καλέουσι θεοί, ἄνδρες δέ τε πάντες
Αἰγαίων᾿, ὃ γὰρ αὖτε βίην οὗ πατρὸς ἀμείνων·
ὅς ῥα παρὰ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων· [405
τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ οὐδ᾿ ἔτ᾿ ἔδησαν.
τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαϐὲ γούνων,
αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι,
τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ᾿ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς
κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, [410
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην ὅ τ᾿ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν."
 
Tὸν δ᾿ ἠμείϐετ᾿ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
 
"Ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, τί νύ σ᾿ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα;
αἴθ᾿ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων [415
ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν·
νῦν δ᾿ ἅμα τ᾿ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων
ἔπλεο· τώ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι.
τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
εἶμ᾿ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται. [420
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
μήνι᾿ Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ᾿ ἀποπαύεο πάμπαν·
Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ᾿ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας
χθιζὸς ἔϐη κατὰ δαῖτα, θεοὶ δ᾿ ἅμα πάντες ἕποντο·
δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ, [425
καὶ τότ᾿ ἔπειτά τοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοϐατὲς δῶ,
καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω."
 
Ὣς ἄρα φωνήσασ᾿ ἀπεϐήσετο, τὸν δὲ λίπ᾿ αὐτοῦ
χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικὸς
τήν ῥα βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρων· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς [430
ἐς Χρύσην ἵκανεν ἄγων ἱερὴν ἑκατόμϐην.
οἳ δ᾿ ὅτε δὴ λιμένος πολυϐενθέος ἐντὸς ἵκοντο
ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ᾿ ἐν νηῒ μελαίνῃ,
ἱστὸν δ᾿ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες
καρπαλίμως, τὴν δ᾿ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς. [435
ἐκ δ᾿ εὐνὰς ἔϐαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι᾿ ἔδησαν·
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης,
ἐκ δ᾿ ἑκατόμϐην βῆσαν ἑκηϐόλῳ Ἀπόλλωνι·
ἐκ δὲ Χρυσηῒς νηὸς βῆ ποντοπόροιο.
τὴν μὲν ἔπειτ᾿ ἐπὶ βωμὸν ἄγων πολύμητις Ὀδυσσεὺς [440
πατρὶ φίλῳ ἐν χερσὶ τίθει καί μιν προσέειπεν·
 
"Ὦ Χρύση, πρό μ᾿ ἔπεμψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
παῖδά τε σοὶ ἀγέμεν, Φοίϐῳ θ᾿ ἱερὴν ἑκατόμϐην
ῥέξαι ὑπὲρ Δαναῶν ὄφρ᾿ ἱλασόμεσθα ἄνακτα,
ὃς νῦν Ἀργείοισι πολύστονα κήδε᾿ ἐφῆκεν." [445
 
Ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων
παῖδα φίλην· τοὶ δ᾿ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμϐην
ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν,
χερνίψαντο δ᾿ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο.
τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ᾿ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· [450
 
"Κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾿, ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις·
ἦ μὲν δή ποτ᾿ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾿ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·
ἠδ᾿ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾿ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· [455
ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον."
 
Ὣς ἔφατ᾿ εὐχόμενος, τοῦ δ᾿ ἔκλυε Φοῖϐος Ἀπόλλων.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾿ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προϐάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ᾿ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν [460
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾿ αὐτῶν δ᾿ ὠμοθέτησαν·
καῖε δ᾿ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾿ αἴθοπα οἶνον
λεῖϐε· νέοι δὲ παρ᾿ αὐτὸν ἔχον πεμπώϐολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ᾿ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾿ ὀϐελοῖσιν ἔπειραν, [465
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ᾿, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
κοῦροι μὲν κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, [470
νώμησαν δ᾿ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν·
οἳ δὲ πανημέριοι μολπῇ θεὸν ἱλάσκοντο
καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
μέλποντες ἑκάεργον· ὃ δὲ φρένα τέρπετ᾿ ἀκούων.
ἦμος δ᾿ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε, [475
δὴ τότε κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός·
ἦμος δ᾿ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότ᾿ ἔπειτ᾿ ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν·
τοῖσιν δ᾿ ἴκμενον οὖρον ἵει ἑκάεργος Ἀπόλλων·
οἳ δ᾿ ἱστὸν στήσαντ᾿ ἀνά θ᾿ ἱστία λευκὰ πέτασσαν, [480
ἐν δ᾿ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα
στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾿ ἴαχε νηὸς ἰούσης·
ἣ δ᾿ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾿ ἵκοντο κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ᾿ ἠπείροιο ἔρυσσαν [485
ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ᾿ ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν·
αὐτοὶ δ᾿ ἐσκίδναντο κατὰ κλισίας τε νέας τε.
 
Aὐτὰρ ὃ μήνιε νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι
διογενὴς Πηλῆος υἱὸς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
οὔτέ ποτ᾿ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν [490
οὔτέ ποτ᾿ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ᾿ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε.
 
Ἀλλ᾿ ὅτε δή ῥ᾿ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾿ ἠώς,
καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες
πάντες ἅμα, Ζεὺς δ᾿ ἦρχε· Θέτις δ᾿ οὐ λήθετ᾿ ἐφετμέων [495
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ᾿ ἥ γ᾿ ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ᾿ ἀνέϐη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.
εὗρεν δ᾿ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·
καί ῥα πάροιθ᾿ αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάϐε γούνων [500
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾿ ἄρ᾿ ὑπ᾿ ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα·
 
"Ζεῦ πάτερ, εἴ ποτε δή σε μετ᾿ ἀθανάτοισιν ὄνησα
ἢ ἔπει ἢ ἔργῳ, τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίμησόν μοι υἱὸν ὃς ὠκυμορώτατος ἄλλων [505
ἔπλετ᾿· ἀτάρ μιν νῦν γε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.
ἀλλὰ σύ πέρ μιν τῖσον, Ὀλύμπιε μητίετα Ζεῦ·
τόφρα δ᾿ ἐπὶ Τρώεσσι τίθει κράτος ὄφρ᾿ ἂν Ἀχαιοὶ
υἱὸν ἐμὸν τίσωσιν ὀφέλλωσίν τέ ἑ τιμῇ." [510
 
Ὣς φάτο· τὴν δ᾿ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ᾿ ἀκέων δὴν ἧστο· Θέτις δ᾿ ὡς ἥψατο γούνων
ὣς ἔχετ᾿ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις·
 
"Νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον
ἢ ἀπόειπ᾿, ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ᾿ ἐῢ εἰδέω [515
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι."
 
Tὴν δὲ μέγ᾿ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
 
"Ἦ δὴ λοίγια ἔργ᾿ ὅ τέ μ᾿ ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις
Ἥρῃ ὅτ᾿ ἄν μ᾿ ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν·
ἣ δὲ καὶ αὔτως μ᾿ αἰεὶ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι [520
νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν αὖτις ἀπόστιχε μή τι νοήσῃ
Ἥρη· ἐμοὶ δέ κε ταῦτα μελήσεται ὄφρα τελέσσω·
εἰ δ᾿ ἄγε τοι κεφαλῇ κατανεύσομαι ὄφρα πεποίθῃς·
τοῦτο γὰρ ἐξ ἐμέθεν γε μετ᾿ ἀθανάτοισι μέγιστον [525
τέκμωρ· οὐ γὰρ ἐμὸν παλινάγρετον οὐδ᾿ ἀπατηλὸν
οὐδ᾿ ἀτελεύτητον ὅ τί κεν κεφαλῇ κατανεύσω."
 
Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾿ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμϐρόσιαι δ᾿ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ᾿ ἀθανάτοιο· μέγαν δ᾿ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. [530
 
Tώ γ᾿ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν· ἣ μὲν ἔπειτα
εἰς ἅλα ἆλτο βαθεῖαν ἀπ᾿ αἰγλήεντος ᾿Ολύμπου,
Ζεὺς δὲ ἑὸν πρὸς δῶμα· θεοὶ δ᾿ ἅμα πάντες ἀνέσταν
ἐξ ἑδέων σφοῦ πατρὸς ἐναντίον· οὐδέ τις ἔτλη
μεῖναι ἐπερχόμενον, ἀλλ᾿ ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες. [535
ὣς ὃ μὲν ἔνθα καθέζετ᾿ ἐπὶ θρόνου· οὐδέ μιν ῞Ηρη
ἠγνοίησεν ἰδοῦσ᾿ ὅτι οἱ συμφράσσατο βουλὰς
ἀργυρόπεζα Θέτις, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα·
 
"Τίς δ᾿ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς; [540
αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι
πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς."
 
Tὴν δ᾿ ἠμείϐετ᾿ ἔπειτα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
 
"῞Ηρη, μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύθους [545
εἰδήσειν· χαλεποί τοι ἔσοντ᾿ ἀλόχῳ περ ἐούσῃ·
ἀλλ᾿ ὃν μέν κ᾿ ἐπιεικὲς ἀκουέμεν οὔ τις ἔπειτα
οὔτε θεῶν πρότερος τὸν εἴσεται οὔτ᾿ ἀνθρώπων·
ὃν δέ κ᾿ ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλωμι νοῆσαι
μή τι σὺ ταῦτα ἕκαστα διείρεο μηδὲ μετάλλα." [550
 
Tὸν δ᾿ ἠμείϐετ᾿ ἔπειτα βοῶπις πότνια ῞Ηρη·
 
"Αἰνότατε Κρονίδη, ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες;
καὶ λίην σε πάρος γ᾿ οὔτ᾿ εἴρομαι οὔτε μεταλλῶ,
ἀλλὰ μάλ᾿ εὔκηλος τὰ φράζεαι ἅσσ᾿ ἐθέλῃσθα.
νῦν δ᾿ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ [555
ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος·
ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάϐε γούνων·
τῇ σ᾿ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς ᾿Αχιλῆα
τιμήσῃς, ὀλέσῃς δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν ᾿Αχαιῶν."
 
Τὴν δ᾿ ἀπαμειϐόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· [560
 
"Δαιμονίη, αἰεὶ μὲν ὀΐεαι οὐδέ σε λήθω·
πρῆξαι δ᾿ ἔμπης οὔ τι δυνήσεαι, ἀλλ᾿ ἀπὸ θυμοῦ
μᾶλλον ἐμοὶ ἔσεαι· τὸ δέ τοι καὶ ῥίγιον ἔσται.
εἰ δ᾿ οὕτω τοῦτ᾿ ἐστὶν ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι·
ἀλλ᾿ ἀκέουσα κάθησο, ἐμῷ δ᾿ ἐπιπείθεο μύθῳ, [565
μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσ᾿ ἐν ᾿Ολύμπῳ
ἆσσον ἰόνθ᾿, ὅτε κέν τοι ἀάπτους χεῖρας ἐφείω."
 
Ὥς ἔφατ᾿ ἔδεισεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί ῥ᾿ ἀκέουσα καθῆστο ἐπιγνάμψασα φίλον κῆρ·
ὄχθησαν δ᾿ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοὶ Οὐρανίωνες· [570
τοῖσιν δ᾿ Ἥφαιστος κλυτοτέχνης ἦρχ᾿ ἀγορεύειν
μητρὶ φίλῃ ἐπίηρα φέρων λευκωλένῳ Ἥρῃ·
 
"Ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ᾿ ἔσσεται οὐδ᾿ ἔτ᾿ ἀνεκτά,
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,
ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς [575
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.
μητρὶ δ᾿ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ
πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ᾿ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ.
εἴ περ γάρ κ᾿ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς [580
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν.
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν·
αὐτίκ᾿ ἔπειθ᾿ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν."
 
Ὣς ἄρ᾿ ἔφη καὶ ἀναΐξας δέπας ἀμφικύπελλον
μητρὶ φίλῃ ἐν χειρὶ τίθει καί μιν προσέειπε· [585
 
"Τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,
μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
θεινομένην, τότε δ᾿ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ
χραισμεῖν· ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι·
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾿ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα [590
ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο,
πᾶν δ᾿ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾿ ἠελίῳ καταδύντι
κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ᾿ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν·
ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα."
 
Ὥς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη, [595
μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον·
αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν
οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων·
ἄσϐεστος δ᾿ ἄρ᾿ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
ὡς ἴδον Ἥφαιστον διὰ δώματα ποιπνύοντα. [600
 
Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
δαίνυντ᾿, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης,
οὐ μὲν φόρμιγγος περικαλλέος ἣν ἔχ᾿ Ἀπόλλων,
Μουσάων θ᾿ αἳ ἄειδον ἀμειϐόμεναι ὀπὶ καλῇ.
 
Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο, [600
οἳ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκον δὲ ἕκαστος,
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι·
Ζεὺς δὲ πρὸς ὃν λέχος ἤϊ᾿ Ὀλύμπιος ἀστεροπητής,
ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾿ ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· [610
ἔνθα καθεῦδ᾿ ἀναϐάς, παρὰ δὲ χρυσόθρονος Ἥρη.
  
Ὁμήρου Ἰλιὰς Β [2]
 
 
Ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι, Δία δ᾽ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,
ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, [5
πέμψαι ἐπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
βάσκ᾽ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν·
ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
πάντα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω· [10
θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται. [15
Ὣς φάτο, βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε·
καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν
εὕδοντ᾽ ἐν κλισίῃ, περὶ δ᾽ ἀμβρόσιος κέχυθ᾽ ὕπνος.
Στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς [20
Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ᾽ Ἀγαμέμνων·
τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος·
εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο·
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα
ᾧ λαοί τ᾽ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε· [25
νῦν δ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει.
Θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες [30
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται
ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη
αἱρείτω εὖτ᾽ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ.
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ᾽ αὐτοῦ
τὰ φρονέοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ᾽ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον·
φῆ γὰρ ὅ γ᾽ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ
νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα·
θήσειν γὰρ ἔτ᾽ ἔμελλεν ἐπ᾽ ἄλγεά τε στοναχάς τε
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. [40
Ἔγρετο δ᾽ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ᾽ ὀμφή·
ἕζετο δ᾽ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ᾽ ἔνδυνε χιτῶνα
καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος·
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον· [45
εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·
ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον
Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν·
αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε [50
κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα·
βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων
Νεστορέῃ παρὰ νηῒ Πυλοιγενέος βασιλῆος·
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν· [55
κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος
ἀμβροσίην διὰ νύκτα· μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐῴκει·
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν·
εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο· [60
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα,
ᾧ λαοί τ᾽ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·
νῦν δ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει·
θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς [65
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται
ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν· ὣς ὃ μὲν εἰπὼν [70
ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.
Ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν·
πρῶτα δ᾽ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί,
καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω·
ὑμεῖς δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν. [75
Ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος,
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε [80
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·
νῦν δ᾽ ἴδεν ὃς μέγ᾽ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι·
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.
Ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι,
οἳ δ᾽ ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν [85
σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί.
Ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ᾽ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·
αἳ μέν τ᾽ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα· [90
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει
ὀτρύνουσ᾽ ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δ᾽ ἀγέροντο.
Τετρήχει δ᾽ ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα [95
λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ᾽ ἦν· ἐννέα δέ σφεας
κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ᾽ ἀϋτῆς
σχοίατ᾽, ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων.
Σπουδῇ δ᾽ ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ᾽ ἕδρας
παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων [100
ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.
Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι,
αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ·
Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ,
αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ᾽ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν, [105
Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ,
αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι,
πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.
Τῷ ὅ γ᾽ ἐρεισάμενος ἔπε᾽ Ἀργείοισι μετηύδα·
ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος [110
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ,
σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. [115
Οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
ἠδ᾽ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.
Αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ᾽ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι
μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν [120
ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι
ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ᾽ οὔ πώ τι πέφανται·
εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω,
Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, [125
ἡμεῖς δ᾽ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί,
Τρώων δ᾽ ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν,
πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο.
Τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν
Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ᾽ ἐπίκουροι [130
πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν,
οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ᾽ ἐθέλοντα
Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
Ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί,
καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται· [135
αἳ δέ που ἡμέτεραί τ᾽ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα
εἵατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον
αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ᾽ ἱκόμεσθα.
Ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· [140
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.
Ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε
πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν·
κινήθη δ᾽ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης
πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ᾽ Εὖρός τε Νότος τε [145
ὤρορ᾽ ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων.
Ὡς δ᾽ ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν
λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ᾽ ἠμύει ἀσταχύεσσιν,
ὣς τῶν πᾶσ᾽ ἀγορὴ κινήθη· τοὶ δ᾽ ἀλαλητῷ
νῆας ἔπ᾽ ἐσσεύοντο, ποδῶν δ᾽ ὑπένερθε κονίη [150
ἵστατ᾽ ἀειρομένη· τοὶ δ᾽ ἀλλήλοισι κέλευον
ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ᾽ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν,
οὐρούς τ᾽ ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἷκεν
οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ᾽ ᾕρεον ἕρματα νηῶν.
Ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη [155
εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,
οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν [160
Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης·
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·
σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,
μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. [165
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα·
καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
Εὗρεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον
ἑσταότ᾽· οὐδ᾽ ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης [170
ἅπτετ᾽, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
φεύξεσθ᾽ ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες, [175
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε
Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν
ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης;
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ᾽ ἔτ᾽ ἐρώει,
σοῖς δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, [180
μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.
Ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,
βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε
κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει·
αὐτὸς δ᾽ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν [185
δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί·
σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
Ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη
τὸν δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς·
δαιμόνι᾽ οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι, [190
ἀλλ᾽ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς·
οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ᾽ οἷος νόος Ἀτρεΐωνος·
νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ᾽ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν.
Ἐν βουλῇ δ᾽ οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε.
μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν· [195
θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων,
τιμὴ δ᾽ ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.
Ὃν δ᾽ αὖ δήμου τ᾽ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ᾽ ἐφεύροι,
τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ·
δαιμόνι᾽ ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε, [200
οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ᾽ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις
οὔτέ ποτ᾽ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ·
οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ᾽ Ἀχαιοί·
οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,
εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω [205
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.
Ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ᾽ ἀγορὴν δὲ
αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος. [210
Ἄλλοι μέν ῥ᾽ ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ᾽ ἕδρας·
Θερσίτης δ᾽ ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολῴα,
ὃς ἔπεα φρεσὶν ᾗσιν ἄκοσμά τε πολλά τε ᾔδη
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν,
ἀλλ᾽ ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν [215
ἔμμεναι· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε·
φολκὸς ἔην, χωλὸς δ᾽ ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω
κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθε
φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη.
Ἔχθιστος δ᾽ Ἀχιλῆϊ μάλιστ᾽ ἦν ἠδ᾽ Ὀδυσῆϊ· [220
τὼ γὰρ νεικείεσκε· τότ᾽ αὖτ᾽ Ἀγαμέμνονι δίῳ
ὀξέα κεκλήγων λέγ᾽ ὀνείδεα· τῷ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀχαιοὶ
ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ᾽ ἐνὶ θυμῷ.
Αὐτὰρ ὃ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθῳ·
Ἀτρεΐδη τέο δ᾽ αὖτ᾽ ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις; [225
πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες
εἰσὶν ἐνὶ κλισίῃς ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ
πρωτίστῳ δίδομεν εὖτ᾽ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν.
Ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει
Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα, [230
ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν,
ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι,
ἥν τ᾽ αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν
ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.
Ὦ πέπονες κάκ᾽ ἐλέγχε᾽ Ἀχαιΐδες οὐκέτ᾽ Ἀχαιοὶ [235
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ᾽ ἐῶμεν
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται
ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί·
ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ᾽ ἀμείνονα φῶτα
ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. [240
Ἀλλὰ μάλ᾽ οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων·
ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο·
ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν,
Θερσίτης· τῷ δ᾽ ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς,
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ· [245
Θερσῖτ᾽ ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής,
ἴσχεο, μηδ᾽ ἔθελ᾽ οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν·
οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον
ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ᾽ Ἀτρεΐδῃς ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.
Τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ᾽ ἔχων ἀγορεύοις, [250
καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις.
Οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,
ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν.
Τὼ νῦν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν [255
ἥρωες Δαναοί· σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις.
Ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
εἴ κ᾽ ἔτι σ᾽ ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε,
μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη,
μηδ᾽ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην, [260
εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,
χλαῖνάν τ᾽ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ᾽ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,
αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω
πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῇσιν.
Ὣς ἄρ᾽ ἔφη, σκήπτρῳ δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω
πλῆξεν· ὃ δ᾽ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ·
σμῶδιξ δ᾽ αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη
σκήπτρου ὕπο χρυσέου· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο τάρβησέν τε,
ἀλγήσας δ᾽ ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ.
Οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν· [270
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
ὢ πόποι ἦ δὴ μυρί᾽ Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε
βουλάς τ᾽ ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων·
νῦν δὲ τόδε μέγ᾽ ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν,
ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ᾽ ἀγοράων. [275
Οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ
νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν.
Ὣς φάσαν ἣ πληθύς· ἀνὰ δ᾽ ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει, [280
ὡς ἅμα θ᾽ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν·
ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ
πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν, [285
οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν
ἐνθάδ᾽ ἔτι στείχοντες ἀπ᾽ Ἄργεος ἱπποβότοιο
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι.
Ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες
ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι. [290
Ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι·
καὶ γάρ τίς θ᾽ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο
ἀσχαλάᾳ σὺν νηῒ πολυζύγῳ, ὅν περ ἄελλαι
χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα·
ἡμῖν δ᾽ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς [295
ἐνθάδε μιμνόντεσσι· τὼ οὐ νεμεσίζομ᾽ Ἀχαιοὺς
ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης
αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι.
Τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατ᾽ ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν
ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί. [300
Εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες
μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι·
χθιζά τε καὶ πρωΐζ᾽ ὅτ᾽ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν
ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι,
ἡμεῖς δ᾽ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς [305
ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας
καλῇ ὑπὸ πλατανίστῳ ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ·
ἔνθ᾽ ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς
σμερδαλέος, τόν ῥ᾽ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ,
βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν. [310
Ἔνθα δ᾽ ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα,
ὄζῳ ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ πετάλοις ὑποπεπτηῶτες
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα·
ἔνθ᾽ ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας·
μήτηρ δ᾽ ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα· [315
τὴν δ᾽ ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν.
Αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,
τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε·
λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·
ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη. [320
Ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ᾽ ἑκατόμβας,
Κάλχας δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε·
τίπτ᾽ ἄνεῳ ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί;
ἡμῖν μὲν τόδ᾽ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς
ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται. [325
Ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν
ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα,
ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ᾽ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι,
τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.
Κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. [330
Ἀλλ᾽ ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.
Ὣς ἔφατ᾽, Ἀργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες
σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν,
μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο· [335
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε
νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.
Πῇ δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν;
ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ᾽ ἀνδρῶν [340
σπονδαί τ᾽ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ᾗς ἐπέπιθμεν·
αὔτως γὰρ ἐπέεσσ᾽ ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος
εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐόντες.
Ἀτρεΐδη σὺ δ᾽ ἔθ᾽ ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν
ἄρχευ᾽ Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας, [345
τούσδε δ᾽ ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν
νόσφιν βουλεύωσ᾽· ἄνυσις δ᾽ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν·
πρὶν Ἄργος δ᾽ ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο
γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί.
Φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα [350
ἤματι τῷ ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον
Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες
ἀστράπτων ἐπιδέξι᾽ ἐναίσιμα σήματα φαίνων.
Τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι
πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχῳ κατακοιμηθῆναι, [355
τίσασθαι δ᾽ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.
Εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι
ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης,
ὄφρα πρόσθ᾽ ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ.
Ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τ᾽ εὖ μήδεο πείθεό τ᾽ ἄλλῳ· [360
οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω·
κρῖν᾽ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον,
ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγῃ, φῦλα δὲ φύλοις.
Εἰ δέ κεν ὣς ἕρξῃς καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί,
γνώσῃ ἔπειθ᾽ ὅς θ᾽ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν [365
ἠδ᾽ ὅς κ᾽ ἐσθλὸς ἔῃσι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται.
Γνώσεαι δ᾽ εἰ καὶ θεσπεσίῃ πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις,
ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίῃ πολέμοιο.
Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
ἦ μὰν αὖτ᾽ ἀγορῇ νικᾷς γέρον υἷας Ἀχαιῶν. [370
Αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν·
τώ κε τάχ᾽ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
Ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκεν, [375
ὅς με μετ᾽ ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει.
Καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ᾽ εἵνεκα κούρης
ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ᾽ ἦρχον χαλεπαίνων·
εἰ δέ ποτ᾽ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ᾽ ἔπειτα
Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ᾽ ἠβαιόν. [380
Νῦν δ᾽ ἔρχεσθ᾽ ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.
Εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ᾽ ἀσπίδα θέσθω,
εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν,
εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω,
ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ᾽ Ἄρηϊ. [385
Οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ᾽ ἠβαιὸν
εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν.
Ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν
ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ᾽ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται·
ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων. [390
Ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα
ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ᾽ οἰωνούς.
Ὣς ἔφατ᾽, Ἀργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα
ἀκτῇ ἐφ᾽ ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών, [395
προβλῆτι σκοπέλῳ· τὸν δ᾽ οὔ ποτε κύματα λείπει
παντοίων ἀνέμων, ὅτ᾽ ἂν ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα γένωνται.
Ἀνστάντες δ᾽ ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας,
κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο.
Ἄλλος δ᾽ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων [400
εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.
Αὐτὰρ ὃ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι,
κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν,
Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα, [405
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,
ἕκτον δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.
Αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
ᾔδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.
Βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο· [410
τοῖσιν δ᾽ εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων
μὴ πρὶν ἐπ᾽ ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν
πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον
αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηΐοιο θύρετρα, [415
Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι
χαλκῷ ῥωγαλέον· πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
πρηνέες ἐν κονίῃσιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,
ἀλλ᾽ ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ᾽ ἀμέγαρτον ὄφελλεν. [420
Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν.
Καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζῃσιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον, [425
σπλάγχνα δ᾽ ἄρ᾽ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο.
Αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
Αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα [430
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,
μηκέτι νῦν δήθ᾽ αὖθι λεγώμεθα, μηδ᾽ ἔτι δηρὸν [435
ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει.
Ἀλλ᾽ ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας,
ἡμεῖς δ᾽ ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα. [440
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
Αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε
κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·
οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα.
Οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες [445
θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
αἰγίδ᾽ ἔχουσ᾽ ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε,
τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται,
πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος·
σὺν τῇ παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν [450
ὀτρύνουσ᾽ ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστῳ
καρδίῃ ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
Τοῖσι δ᾽ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ᾽ ἠὲ νέεσθαι
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
Ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην [455
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο
αἴγλη παμφανόωσα δι᾽ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε.
Τῶν δ᾽ ὥς τ᾽ ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων [460
Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα
ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι
κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν [465
σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.
Ἔσταν δ᾽ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι
μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.
Ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ
αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν [470
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,
τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.
Τοὺς δ᾽ ὥς τ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες
ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν, [475
ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα
ὑσμίνην δ᾽ ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνῳ,
Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι.
Ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ᾽ ἔξοχος ἔπλετο πάντων [480
ταῦρος· ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσι·
τοῖον ἄρ᾽ Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ
ἐκπρεπέ᾽ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.
Ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι·
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, [485
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·
πληθὺν δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,
οὐδ᾽ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ᾽ εἶεν,
φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, [490
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
θυγατέρες μνησαίαθ᾽ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, [495
οἵ θ᾽ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ᾽ Ἐτεωνόν,
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,
οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἅρμ᾽ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,
οἵ τ᾽ Ἐλεῶν᾽ εἶχον ἠδ᾽ Ὕλην καὶ Πετεῶνα, [500
Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ᾽ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ᾽ Ἁλίαρτον,
οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ᾽ οἳ Γλισᾶντ᾽ ἐνέμοντο,
οἵ θ᾽ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, [505
Ὀγχηστόν θ᾽ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,
οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν
Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ᾽ ἐσχατόωσαν·
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. [510
Οἳ δ᾽ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ᾽ Ὀρχομενὸν Μινύειον,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος
οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,
παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ· [515
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
Αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,
οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν
Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, [520
οἵ τ᾽ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,
οἵ τ᾽ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,
οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο·
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, [525
Βοιωτῶν δ᾽ ἔμπλην ἐπ᾽ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.
Λοκρῶν δ᾽ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας
ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,
ἐγχείῃ δ᾽ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς· [530
οἳ Κῦνόν τ᾽ ἐνέμοντ᾽ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε
Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς
Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα·
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο
Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης. [535
Οἳ δ᾽ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες
Χαλκίδα τ᾽ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ᾽ Ἱστίαιαν
Κήρινθόν τ᾽ ἔφαλον Δίου τ᾽ αἰπὺ πτολίεθρον,
οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ᾽ οἳ Στύρα ναιετάασκον,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευ᾽ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος [540
Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.
Τῷ δ᾽ ἅμ᾽ Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες
αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι
θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι·
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. [545
Οἳ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,
κὰδ δ᾽ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ·
ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται [550
κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.
Τῷ δ᾽ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ᾽ ἀνὴρ
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·
Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν· [555
τῷ δ᾽ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Αἴας δ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,
στῆσε δ᾽ ἄγων ἵν᾽ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
Οἳ δ᾽ Ἄργός τ᾽ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν
Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, [560
Τροιζῆν᾽ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ᾽ Ἐπίδαυρον,
οἵ τ᾽ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός·
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς [565
Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος·
συμπάντων δ᾽ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, [570
Ὀρνειάς τ᾽ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ᾽ ἐρατεινὴν
καὶ Σικυῶν᾽, ὅθ᾽ ἄρ᾽ Ἄδρηστος πρῶτ᾽ ἐμβασίλευεν,
οἵ θ᾽ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν
Πελλήνην τ᾽ εἶχον ἠδ᾽ Αἴγιον ἀμφενέμοντο
Αἰγιαλόν τ᾽ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ᾽ Ἑλίκην εὐρεῖαν, [575
τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ ἕποντ᾽· ἐν δ᾽ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν
κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν
οὕνεκ᾽ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. [580
Οἳ δ᾽ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,
Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,
Βρυσειάς τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,
οἵ τ᾽ ἄρ᾽ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ᾽ ἔφαλον πτολίεθρον,
οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ᾽ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, [585
τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο·
ἐν δ᾽ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς
ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ
τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. [590
Οἳ δὲ Πύλον τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν
καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ
καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον
καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς [595
Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ᾽ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος·
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ
Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·
αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν
θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· [600
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
τῷ δ᾽ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
Οἳ δ᾽ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ
Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν᾽ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,
οἳ Φενεόν τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον [605
῾Ρίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην
καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν
Στύμφηλόν τ᾽ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ
ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ᾽ ἐν νηῒ ἑκάστῃ [610
Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.
Αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον
Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.
Οἳ δ᾽ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον [615
ὅσσον ἐφ᾽ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα
πέτρη τ᾽ Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει,
τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ
νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ᾽ ἔμβαινον Ἐπειοί.
Τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην [620
υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε·
τῶν δ᾽ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης·
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς
υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος.
Οἳ δ᾽ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ᾽ ἱεράων [625
νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ
Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς,
ὅς ποτε Δουλίχιον δ᾽ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς·
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. [630
Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,
οἵ ῥ᾽ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον
καὶ Κροκύλει᾽ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,
οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ᾽ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,
οἵ τ᾽ ἤπειρον ἔχον ἠδ᾽ ἀντιπέραι᾽ ἐνέμοντο· [635
τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος·
τῷ δ᾽ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι.
Αἰτωλῶν δ᾽ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,
οἳ Πλευρῶν᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην
Χαλκίδα τ᾽ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν· [640
οὐ γὰρ ἔτ᾽ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν,
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος·
τῷ δ᾽ ἐπὶ πάντ᾽ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι·
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Κρητῶν δ᾽ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, [645
οἳ Κνωσόν τ᾽ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,
Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον
Φαιστόν τε ῾Ρύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας,
ἄλλοι θ᾽ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.
Τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε [650
Μηριόνης τ᾽ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ·
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Τληπόλεμος δ᾽ Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε
ἐκ ῾Ρόδου ἐννέα νῆας ἄγεν ῾Ροδίων ἀγερώχων,
οἳ ῾Ρόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες [655
Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.
Τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,
ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ,
τὴν ἄγετ᾽ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος
πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. [660
Τληπόλεμος δ᾽ ἐπεὶ οὖν τράφ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ,
αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα
ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος·
αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ᾽ ὅ γε λαὸν ἀγείρας
βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι [665
υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης.
Αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐς ῾Ρόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων·
τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν
ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει,
καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. [670
Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας
Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ᾽ ἄνακτος
Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα·
ἀλλ᾽ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. [675
Οἳ δ᾽ ἄρα Νίσυρόν τ᾽ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε
καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,
τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος·
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. [680
Νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,
οἵ τ᾽ Ἄλον οἵ τ᾽ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,
οἵ τ᾽ εἶχον Φθίην ἠδ᾽ Ἑλλάδα καλλιγύναικα,
Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. [685
Ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο·
οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο·
κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο,
τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας [690
Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,
κὰδ δὲ Μύνητ᾽ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,
υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος·
τῆς ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων, τάχα δ᾽ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν.
Οἳ δ᾽ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα [695
Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,
ἀγχίαλόν τ᾽ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,
τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
ζωὸς ἐών· τότε δ᾽ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.
Τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο [700
καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ᾽ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ
νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.
Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·
ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο [705
αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου
ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ᾽ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων
ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος· οὐδέ τι λαοὶ
δεύονθ᾽ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα·
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. [710
Οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην
Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν
Εὔμηλος, τὸν ὑπ᾽ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν
Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. [715
Οἳ δ᾽ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο
καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν,
τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς
ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ᾽ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα
ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. [720
Ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν
ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου·
ἔνθ᾽ ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον
Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος. [725
Οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·
ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός,
τόν ῥ᾽ ἔτεκεν ῾Ρήνη ὑπ᾽ Ὀϊλῆϊ πτολιπόρθῳ.
Οἳ δ᾽ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν,
οἵ τ᾽ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, [730
τῶν αὖθ᾽ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε
ἰητῆρ᾽ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων·
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
Οἳ δ᾽ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,
οἵ τ᾽ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, [735
τῶν ἦρχ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός·
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Οἳ δ᾽ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,
Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ᾽ Ὀλοοσσόνα λευκήν,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης [740
υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς·
τόν ῥ᾽ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια
ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας,
τοὺς δ᾽ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν·
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος [745
υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο·
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Γουνεὺς δ᾽ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας·
τῷ δ᾽ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ
οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί᾽ ἔθεντο, [750
οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο
ὅς ῥ᾽ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ,
οὐδ᾽ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ,
ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ᾽ ἔλαιον·
ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. [755
Μαγνήτων δ᾽ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός,
οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον
ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Οὗτοι ἄρ᾽ ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· [760
τίς τὰρ τῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην σύ μοι ἔννεπε Μοῦσα
αὐτῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἳ ἅμ᾽ Ἀτρεΐδῃσιν ἕποντο.
Ἵπποι μὲν μέγ᾽ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο,
τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς
ὄτριχας οἰέτεας σταφύληῥ| ἐπὶ νῶτον ἐΐσας· [765
τὰς ἐν Πηρείῃ θρέψ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας.
Ἀνδρῶν αὖ μέγ᾽ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας
ὄφρ᾽ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὃ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν,
ἵπποι θ᾽ οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα. [770
Ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι
κεῖτ᾽ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
Ἀτρεΐδῃ· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες
τόξοισίν θ᾽· ἵπποι δὲ παρ᾽ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος [775
λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον
ἕστασαν· ἅρματα δ᾽ εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων
ἐν κλισίῃς· οἳ δ᾽ ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες
φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο.
Οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο· [780
γαῖα δ᾽ ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ
χωομένῳ ὅτε τ᾽ ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ
εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς·
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα
ἐρχομένων· μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο. [785
Τρωσὶν δ᾽ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ·
οἳ δ᾽ ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρῃσι
πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· [790
εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτῃ,
ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείῃσι πεποιθὼς
τύμβῳ ἐπ᾽ ἀκροτάτῳ Αἰσυήταο γέροντος,
δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί·
τῷ μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· [795
ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν,
ὥς ποτ᾽ ἐπ᾽ εἰρήνης· πόλεμος δ᾽ ἀλίαστος ὄρωρεν.
Ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν,
ἀλλ᾽ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα·
λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν [800
ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ.
Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ᾽ ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι·
πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι,
ἄλλη δ᾽ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων·
τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει, [805
τῶν δ᾽ ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας.
Ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,
αἶψα δ᾽ ἔλυσ᾽ ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ᾽ ἐσσεύοντο·
πᾶσαι δ᾽ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαὸς
πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε· πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει. [810
Ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη
ἐν πεδίῳ ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,
τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,
ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης·
ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ᾽ ἐπίκουροι. [815
Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι.
Δαρδανίων αὖτ᾽ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο
Αἰνείας, τὸν ὑπ᾽ Ἀγχίσῃ τέκε δῖ᾽ Ἀφροδίτη [820
Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα,
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε
Ἀρχέλοχός τ᾽ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
Οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης
ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο [825
Τρῶες, τῶν αὖτ᾽ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς
Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.
Οἳ δ᾽ Ἀδρήστειάν τ᾽ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ
καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ,
τῶν ἦρχ᾽ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ [830
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων
ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε
στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι
πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.
Οἳ δ᾽ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο [835
καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,
τῶν αὖθ᾽ Ὑρτακίδης ἦρχ᾽ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,
Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι
αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
Ἱππόθοος δ᾽ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων [840
τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον·
τῶν ἦρχ᾽ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ᾽ ὄζος Ἄρηος,
υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.
Αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ᾽ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως
ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει [845
Εὔφημος δ᾽ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων
υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.
Αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους
τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ᾽ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος,
Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν. [850
Παφλαγόνων δ᾽ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ
ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων,
οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο
ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ᾽ ἔναιον
Κρῶμνάν τ᾽ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους. [855
Αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.
Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής·
ἀλλ᾽ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν,
ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο [860
ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους.
Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς
τῆλ᾽ ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ᾽ ὑσμῖνι μάχεσθαι.
Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, [865
οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας.
Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,
οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ᾽ ὄρος ἀκριτόφυλλον
Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ᾽ αἰπεινὰ κάρηνα·
τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην, [870
Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα,
ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ᾽ ἴεν ἠΰτε κούρη
νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ᾽ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. [875
Σαρπηδὼν δ᾽ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων
τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Γ [3]
 
Αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι,
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ᾽ ἐνοπῇ τ᾽ ἴσαν ὄρνιθες ὣς
ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό·
αἵ τ᾽ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ᾽ ὠκεανοῖο ῥοάων [5
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι·
ἠέριαι δ᾽ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται.
Οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.
Εὖτ᾽ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην [10
ποιμέσιν οὔ τι φίλην, κλέπτῃ δέ τε νυκτὸς ἀμείνω,
τόσσόν τίς τ᾽ ἐπιλεύσσει ὅσον τ᾽ ἐπὶ λᾶαν ἵησιν·
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ κονίσαλος ὄρνυτ᾽ ἀελλὴς
ἐρχομένων· μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
Οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, [15
Τρωσὶν μὲν προμάχιζεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
παρδαλέην ὤμοισιν ἔχων καὶ καμπύλα τόξα
καὶ ξίφος· αὐτὰρ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ
πάλλων Ἀργείων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. [20
Τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
ἐρχόμενον προπάροιθεν ὁμίλου μακρὰ βιβάντα,
ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας
εὑρὼν ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα
πεινάων· μάλα γάρ τε κατεσθίει, εἴ περ ἂν αὐτὸν [25
σεύωνται ταχέες τε κύνες θαλεροί τ᾽ αἰζηοί·
ὣς ἐχάρη Μενέλαος Ἀλέξανδρον θεοειδέα
ὀφθαλμοῖσιν ἰδών· φάτο γὰρ τίσεσθαι ἀλείτην·
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
Τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς [30
ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ἦτορ,
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων.
Ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα,
ἂψ δ᾽ ἀνεχώρησεν, ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς, [35
ὣς αὖτις καθ᾽ ὅμιλον ἔδυ Τρώων ἀγερώχων
δείσας Ἀτρέος υἱὸν Ἀλέξανδρος θεοειδής.
Τὸν δ᾽ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν·
Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ
αἴθ᾽ ὄφελες ἄγονός τ᾽ ἔμεναι ἄγαμός τ᾽ ἀπολέσθαι· [40
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον ἦεν
ἢ οὕτω λώβην τ᾽ ἔμεναι καὶ ὑπόψιον ἄλλων.
Ἦ που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν
εἶδος ἔπ᾽, ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή. [45
Ἦ τοιόσδε ἐὼν ἐν ποντοπόροισι νέεσσι
πόντον ἐπιπλώσας, ἑτάρους ἐρίηρας ἀγείρας,
μιχθεὶς ἀλλοδαποῖσι γυναῖκ᾽ εὐειδέ᾽ ἀνῆγες
ἐξ ἀπίης γαίης νυὸν ἀνδρῶν αἰχμητάων
πατρί τε σῷ μέγα πῆμα πόληΐ τε παντί τε δήμῳ, [50
δυσμενέσιν μὲν χάρμα, κατηφείην δὲ σοὶ αὐτῷ;
οὐκ ἂν δὴ μείνειας ἀρηΐφιλον Μενέλαον;
γνοίης χ᾽ οἵου φωτὸς ἔχεις θαλερὴν παράκοιτιν·
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις τά τε δῶρ᾽ Ἀφροδίτης
ἥ τε κόμη τό τε εἶδος ὅτ᾽ ἐν κονίῃσι μιγείης. [55
Ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες· ἦ τέ κεν ἤδη
λάϊνον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεχ᾽ ὅσσα ἔοργας.
Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·
Ἕκτορ ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν·
αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρὴς [60
ὅς τ᾽ εἶσιν διὰ δουρὸς ὑπ᾽ ἀνέρος ὅς ῥά τε τέχνῃ
νήϊον ἐκτάμνῃσιν, ὀφέλλει δ᾽ ἀνδρὸς ἐρωήν·
ὣς σοὶ ἐνὶ στήθεσσιν ἀτάρβητος νόος ἐστί·
μή μοι δῶρ᾽ ἐρατὰ πρόφερε χρυσέης Ἀφροδίτης·
οὔ τοι ἀπόβλητ᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα [65
ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δ᾽ οὐκ ἄν τις ἕλοιτο·
νῦν αὖτ᾽ εἴ μ᾽ ἐθέλεις πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι,
ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,
αὐτὰρ ἔμ᾽ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον
συμβάλετ᾽ ἀμφ᾽ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι· [70
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,
κτήμαθ᾽ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ᾽ ἀγέσθω·
οἳ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες
ναίοιτε Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νεέσθων
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα. [75
Ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ αὖτ᾽ ἐχάρη μέγα μῦθον ἀκούσας,
καί ῥ᾽ ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας
μέσσου δουρὸς ἑλών· τοὶ δ᾽ ἱδρύνθησαν ἅπαντες.
Τῷ δ᾽ ἐπετοξάζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
ἰοῖσίν τε τιτυσκόμενοι λάεσσί τ᾽ ἔβαλλον· [80
αὐτὰρ ὃ μακρὸν ἄϋσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ἴσχεσθ᾽ Ἀργεῖοι, μὴ βάλλετε κοῦροι Ἀχαιῶν·
στεῦται γάρ τι ἔπος ἐρέειν κορυθαίολος Ἕκτωρ.
Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἔσχοντο μάχης ἄνεῴ τ᾽ ἐγένοντο
ἐσσυμένως· Ἕκτωρ δὲ μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔειπε· [85
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρεν.
Ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς
τεύχεα κάλ᾽ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
αὐτὸν δ᾽ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον [90
οἴους ἀμφ᾽ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι.
Ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται
κτήμαθ᾽ ἑλὼν εὖ πάντα γυναῖκά τε οἴκαδ᾽ ἀγέσθω·
οἳ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.
Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ· [95
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
κέκλυτε νῦν καὶ ἐμεῖο· μάλιστα γὰρ ἄλγος ἱκάνει
θυμὸν ἐμόν, φρονέω δὲ διακρινθήμεναι ἤδη
Ἀργείους καὶ Τρῶας, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασθε
εἵνεκ᾽ ἐμῆς ἔριδος καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἀρχῆς· [100
ἡμέων δ᾽ ὁπποτέρῳ θάνατος καὶ μοῖρα τέτυκται
τεθναίη· ἄλλοι δὲ διακρινθεῖτε τάχιστα.
Οἴσετε ἄρν᾽, ἕτερον λευκόν, ἑτέρην δὲ μέλαιναν,
Γῇ τε καὶ Ἠελίῳ· Διὶ δ᾽ ἡμεῖς οἴσομεν ἄλλον·
ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην, ὄφρ᾽ ὅρκια τάμνῃ [105
αὐτός, ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι,
μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται.
Αἰεὶ δ᾽ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται·
οἷς δ᾽ ὁ γέρων μετέῃσιν ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω
λεύσσει, ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα μετ᾽ ἀμφοτέροισι γένηται. [110
Ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἐχάρησαν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
ἐλπόμενοι παύσασθαι ὀϊζυροῦ πολέμοιο.
Καί ῥ᾽ ἵππους μὲν ἔρυξαν ἐπὶ στίχας, ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί,
τεύχεά τ᾽ ἐξεδύοντο· τὰ μὲν κατέθεντ᾽ ἐπὶ γαίῃ
πλησίον ἀλλήλων, ὀλίγη δ᾽ ἦν ἀμφὶς ἄρουρα· [115
Ἕκτωρ δὲ προτὶ ἄστυ δύω κήρυκας ἔπεμπε
καρπαλίμως ἄρνάς τε φέρειν Πρίαμόν τε καλέσσαι·
αὐτὰρ ὃ Ταλθύβιον προΐει κρείων Ἀγαμέμνων
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἰέναι, ἠδ᾽ ἄρν᾽ ἐκέλευεν
οἰσέμεναι· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησ᾽ Ἀγαμέμνονι δίῳ. [120
Ἶρις δ᾽ αὖθ᾽ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν
εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι,
τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων
Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην.
Τὴν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε [125
δίπλακα πορφυρέην, πολέας δ᾽ ἐνέπασσεν ἀέθλους
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
οὕς ἑθεν εἵνεκ᾽ ἔπασχον ὑπ᾽ Ἄρηος παλαμάων·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
δεῦρ᾽ ἴθι νύμφα φίλη, ἵνα θέσκελα ἔργα ἴδηαι [130
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
οἳ πρὶν ἐπ᾽ ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα
ἐν πεδίῳ ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο·
οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται,
ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δ᾽ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν. [135
Αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο·
τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις.
Ὣς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ
ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων· [140
αὐτίκα δ᾽ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσιν
ὁρμᾶτ᾽ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ᾽ ἕποντο,
Αἴθρη Πιτθῆος θυγάτηρ, Κλυμένη τε βοῶπις·
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανον ὅθι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν. [145
Οἳ δ᾽ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην
Λάμπόν τε Κλυτίον θ᾽ Ἱκετάονά τ᾽ ὄζον Ἄρηος
Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ πεπνυμένω ἄμφω
ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι,
γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ᾽ ἀγορηταὶ [150
ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθ᾽ ὕλην
δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι·
τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ᾽ ἐπὶ πύργῳ.
Οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον· [155
οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ᾽ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν·
ἀλλὰ καὶ ὧς τοίη περ ἐοῦσ᾽ ἐν νηυσὶ νεέσθω,
μηδ᾽ ἡμῖν τεκέεσσί τ᾽ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο. [160
Ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, Πρίαμος δ᾽ Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ·
δεῦρο πάροιθ᾽ ἐλθοῦσα φίλον τέκος ἵζευ ἐμεῖο,
ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε·
οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν
οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν· [165
ὥς μοι καὶ τόνδ᾽ ἄνδρα πελώριον ἐξονομήνῃς
ὅς τις ὅδ᾽ ἐστὶν Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε.
Ἤτοι μὲν κεφαλῇ καὶ μείζονες ἄλλοι ἔασι,
καλὸν δ᾽ οὕτω ἐγὼν οὔ πω ἴδον ὀφθαλμοῖσιν,
οὐδ᾽ οὕτω γεραρόν· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικε. [170
Τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισιν ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·
αἰδοῖός τέ μοί ἐσσι φίλε ἑκυρὲ δεινός τε·
ὡς ὄφελεν θάνατός μοι ἁδεῖν κακὸς ὁππότε δεῦρο
υἱέϊ σῷ ἑπόμην θάλαμον γνωτούς τε λιποῦσα
παῖδά τε τηλυγέτην καὶ ὁμηλικίην ἐρατεινήν. [175
Ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ἐγένοντο· τὸ καὶ κλαίουσα τέτηκα.
Τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς·
οὗτός γ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
ἀμφότερον βασιλεύς τ᾽ ἀγαθὸς κρατερός τ᾽ αἰχμητής·
δαὴρ αὖτ᾽ ἐμὸς ἔσκε κυνώπιδος, εἴ ποτ᾽ ἔην γε. [180
Ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ὁ γέρων ἠγάσσατο φώνησέν τε·
ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον,
ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν.
Ἤδη καὶ Φρυγίην εἰσήλυθον ἀμπελόεσσαν,
ἔνθα ἴδον πλείστους Φρύγας ἀνέρας αἰολοπώλους [185
λαοὺς Ὀτρῆος καὶ Μυγδόνος ἀντιθέοιο,
οἵ ῥα τότ᾽ ἐστρατόωντο παρ᾽ ὄχθας Σαγγαρίοιο·
καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην
ἤματι τῷ ὅτε τ᾽ ἦλθον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ οἳ τόσοι ἦσαν ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί. [190
Δεύτερον αὖτ᾽ Ὀδυσῆα ἰδὼν ἐρέειν᾽ ὁ γεραιός·
εἴπ᾽ ἄγε μοι καὶ τόνδε φίλον τέκος ὅς τις ὅδ᾽ ἐστί·
μείων μὲν κεφαλῇ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
εὐρύτερος δ᾽ ὤμοισιν ἰδὲ στέρνοισιν ἰδέσθαι.
Τεύχεα μέν οἱ κεῖται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ, [195
αὐτὸς δὲ κτίλος ὣς ἐπιπωλεῖται στίχας ἀνδρῶν·
ἀρνειῷ μιν ἔγωγε ἐΐσκω πηγεσιμάλλῳ,
ὅς τ᾽ οἰῶν μέγα πῶϋ διέρχεται ἀργεννάων.
Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·
οὗτος δ᾽ αὖ Λαερτιάδης πολύμητις Ὀδυσσεύς, [200
ὃς τράφη ἐν δήμῳ Ἰθάκης κραναῆς περ ἐούσης
εἰδὼς παντοίους τε δόλους καὶ μήδεα πυκνά.
Τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
ὦ γύναι ἦ μάλα τοῦτο ἔπος νημερτὲς ἔειπες·
ἤδη γὰρ καὶ δεῦρό ποτ᾽ ἤλυθε δῖος Ὀδυσσεὺς [205
σεῦ ἕνεκ᾽ ἀγγελίης σὺν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ·
τοὺς δ᾽ ἐγὼ ἐξείνισσα καὶ ἐν μεγάροισι φίλησα,
ἀμφοτέρων δὲ φυὴν ἐδάην καὶ μήδεα πυκνά.
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Τρώεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν
στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους, [210
ἄμφω δ᾽ ἑζομένω γεραρώτερος ἦεν Ὀδυσσεύς·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μύθους καὶ μήδεα πᾶσιν ὕφαινον
ἤτοι μὲν Μενέλαος ἐπιτροχάδην ἀγόρευε,
παῦρα μὲν ἀλλὰ μάλα λιγέως, ἐπεὶ οὐ πολύμυθος
οὐδ᾽ ἀφαμαρτοεπής· ἦ καὶ γένει ὕστερος ἦεν. [215
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πολύμητις ἀναΐξειεν Ὀδυσσεὺς
στάσκεν, ὑπαὶ δὲ ἴδεσκε κατὰ χθονὸς ὄμματα πήξας,
σκῆπτρον δ᾽ οὔτ᾽ ὀπίσω οὔτε προπρηνὲς ἐνώμα,
ἀλλ᾽ ἀστεμφὲς ἔχεσκεν ἀΐδρεϊ φωτὶ ἐοικώς·
φαίης κε ζάκοτόν τέ τιν᾽ ἔμμεναι ἄφρονά τ᾽ αὔτως. [220
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος εἵη
καὶ ἔπεα νιφάδεσσιν ἐοικότα χειμερίῃσιν,
οὐκ ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆΐ γ᾽ ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος·
οὐ τότε γ᾽ ὧδ᾽ Ὀδυσῆος ἀγασσάμεθ᾽ εἶδος ἰδόντες.
Τὸ τρίτον αὖτ᾽ Αἴαντα ἰδὼν ἐρέειν᾽ ὃ γεραιός· [225
τίς τὰρ ὅδ᾽ ἄλλος Ἀχαιὸς ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε
ἔξοχος Ἀργείων κεφαλήν τε καὶ εὐρέας ὤμους;
τὸν δ᾽ Ἑλένη τανύπεπλος ἀμείβετο δῖα γυναικῶν·
οὗτος δ᾽ Αἴας ἐστὶ πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν·
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἑτέρωθεν ἐνὶ Κρήτεσσι θεὸς ὣς [230
ἕστηκ᾽, ἀμφὶ δέ μιν Κρητῶν ἀγοὶ ἠγερέθονται.
Πολλάκι μιν ξείνισσεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ ὁπότε Κρήτηθεν ἵκοιτο.
Νῦν δ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ὁρῶ ἑλίκωπας Ἀχαιούς,
οὕς κεν ἐῢ γνοίην καί τ᾽ οὔνομα μυθησαίμην· [235
δοιὼ δ᾽ οὐ δύναμαι ἰδέειν κοσμήτορε λαῶν
Κάστορά θ᾽ ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα
αὐτοκασιγνήτω, τώ μοι μία γείνατο μήτηρ.
Ἢ οὐχ ἑσπέσθην Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς,
ἢ δεύρω μὲν ἕποντο νέεσσ᾽ ἔνι ποντοπόροισι, [240
νῦν αὖτ᾽ οὐκ ἐθέλουσι μάχην καταδύμεναι ἀνδρῶν
αἴσχεα δειδιότες καὶ ὀνείδεα πόλλ᾽ ἅ μοί ἐστιν.
Ὣς φάτο, τοὺς δ᾽ ἤδη κάτεχεν φυσίζοος αἶα
ἐν Λακεδαίμονι αὖθι φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ.
Κήρυκες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ θεῶν φέρον ὅρκια πιστὰ [245
ἄρνε δύω καὶ οἶνον ἐΰφρονα καρπὸν ἀρούρης
ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· φέρε δὲ κρητῆρα φαεινὸν
κῆρυξ Ἰδαῖος ἠδὲ χρύσεια κύπελλα·
ὄτρυνεν δὲ γέροντα παριστάμενος ἐπέεσσιν·
ὄρσεο Λαομεδοντιάδη, καλέουσιν ἄριστοι [250
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἐς πεδίον καταβῆναι ἵν᾽ ὅρκια πιστὰ τάμητε·
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσοντ᾽ ἀμφὶ γυναικί·
τῷ δέ κε νικήσαντι γυνὴ καὶ κτήμαθ᾽ ἕποιτο· [255
οἳ δ᾽ ἄλλοι φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ ταμόντες
ναίοιμεν Τροίην ἐριβώλακα, τοὶ δὲ νέονται
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ Ἀχαιΐδα καλλιγύναικα.
Ὣς φάτο ῥίγησεν δ᾽ ὃ γέρων, ἐκέλευσε δ᾽ ἑταίρους
ἵππους ζευγνύμεναι· τοὶ δ᾽ ὀτραλέως ἐπίθοντο. [260
Ἂν δ᾽ ἄρ᾽ ἔβη Πρίαμος, κατὰ δ᾽ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω·
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον·
τὼ δὲ διὰ Σκαιῶν πεδίον δ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους.
Ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκοντο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,
ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν [265
ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο.
Ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις· ἀτὰρ κήρυκες ἀγαυοὶ
ὅρκια πιστὰ θεῶν σύναγον, κρητῆρι δὲ οἶνον
μίσγον, ἀτὰρ βασιλεῦσιν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν. [270
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν,
ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεόν αἰὲν ἄωρτο,
ἀρνῶν ἐκ κεφαλέων τάμνε τρίχας· αὐτὰρ ἔπειτα
κήρυκες Τρώων καὶ Ἀχαιῶν νεῖμαν ἀρίστοις.
Τοῖσιν δ᾽ Ἀτρεΐδης μεγάλ᾽ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών· [275
Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε,
Ἠέλιός θ᾽, ὃς πάντ᾽ ἐφορᾷς καὶ πάντ᾽ ἐπακούεις,
καὶ ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ οἳ ὑπένερθε καμόντας
ἀνθρώπους τίνυσθον ὅτις κ᾽ ἐπίορκον ὀμόσσῃ,
ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, φυλάσσετε δ᾽ ὅρκια πιστά· [280
εἰ μέν κεν Μενέλαον Ἀλέξανδρος καταπέφνῃ
αὐτὸς ἔπειθ᾽ Ἑλένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα,
ἡμεῖς δ᾽ ἐν νήεσσι νεώμεθα ποντοπόροισιν·
εἰ δέ κ᾽ Ἀλέξανδρον κτείνῃ ξανθὸς Μενέλαος,
Τρῶας ἔπειθ᾽ Ἑλένην καὶ κτήματα πάντ᾽ ἀποδοῦναι, [285
τιμὴν δ᾽ Ἀργείοις ἀποτινέμεν ἥν τιν᾽ ἔοικεν,
ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ᾽ ἀνθρώποισι πέληται.
Εἰ δ᾽ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν Ἀλεξάνδροιο πεσόντος,
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς [290
αὖθι μένων, ἧός κε τέλος πολέμοιο κιχείω.
Ἦ, καὶ ἀπὸ στομάχους ἀρνῶν τάμε νηλέϊ χαλκῷ·
καὶ τοὺς μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὸς ἀσπαίροντας
θυμοῦ δευομένους· ἀπὸ γὰρ μένος εἵλετο χαλκός.
Οἶνον δ᾽ ἐκ κρητῆρος ἀφυσσόμενοι δεπάεσσιν [295
ἔκχεον, ἠδ᾽ εὔχοντο θεοῖς αἰειγενέτῃσιν.
Ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε·
Ζεῦ κύδιστε μέγιστε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι
ὁππότεροι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια πημήνειαν
ὧδέ σφ᾽ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι ὡς ὅδε οἶνος [300
αὐτῶν καὶ τεκέων, ἄλοχοι δ᾽ ἄλλοισι δαμεῖεν.
Ὣς ἔφαν, οὐδ᾽ ἄρα πώ σφιν ἐπεκραίαινε Κρονίων.
Τοῖσι δὲ Δαρδανίδης Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπε·
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί·
ἤτοι ἐγὼν εἶμι προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν [305
ἄψ, ἐπεὶ οὔ πω τλήσομ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι
μαρνάμενον φίλον υἱὸν ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ·
Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι
ὁπποτέρῳ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν.
Ἦ ῥα καὶ ἐς δίφρον ἄρνας θέτο ἰσόθεος φώς, [310
ἂν δ᾽ ἄρ᾽ ἔβαιν᾽ αὐτός, κατὰ δ᾽ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω·
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον.
Τὼ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο·
Ἕκτωρ δὲ Πριάμοιο πάϊς καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον, αὐτὰρ ἔπειτα [315
κλήρους ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες,
ὁππότερος δὴ πρόσθεν ἀφείη χάλκεον ἔγχος.
Λαοὶ δ᾽ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον,
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε·
Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε [320
ὁππότερος τάδε ἔργα μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε,
τὸν δὸς ἀποφθίμενον δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω,
ἡμῖν δ᾽ αὖ φιλότητα καὶ ὅρκια πιστὰ γενέσθαι.
Ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, πάλλεν δὲ μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
ἂψ ὁρόων· Πάριος δὲ θοῶς ἐκ κλῆρος ὄρουσεν. [325
Οἳ μὲν ἔπειθ᾽ ἵζοντο κατὰ στίχας, ἧχι ἑκάστῳ
ἵπποι ἀερσίποδες καὶ ποικίλα τεύχε᾽ ἔκειτο·
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰ
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο.
Κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε [330
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν
οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος· ἥρμοσε δ᾽ αὐτῷ.
Ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε· [335
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
Ὣς δ᾽ αὔτως Μενέλαος ἀρήϊος ἔντε᾽ ἔδυνεν.
Οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν, [340
ἐς μέσσον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἐστιχόωντο
δεινὸν δερκόμενοι· θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας
Τρῶάς θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
Καί ῥ᾽ ἐγγὺς στήτην διαμετρητῷ ἐνὶ χώρῳ
σείοντ᾽ ἐγχείας ἀλλήλοισιν κοτέοντε. [345
Πρόσθε δ᾽ Ἀλέξανδρος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Ἀτρεΐδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην,
οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ
ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ· ὃ δὲ δεύτερον ὄρνυτο χαλκῷ
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί· [350
Ζεῦ ἄνα δὸς τίσασθαι ὅ με πρότερος κάκ᾽ ἔοργε
δῖον Ἀλέξανδρον, καὶ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δάμασσον,
ὄφρα τις ἐρρίγῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
ξεινοδόκον κακὰ ῥέξαι, ὅ κεν φιλότητα παράσχῃ.
Ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, [355
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην·
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο·
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα
ἔγχος· ὃ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. [360
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον
πλῆξεν ἀνασχόμενος κόρυθος φάλον· ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διατρυφὲν ἔκπεσε χειρός.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
Ζεῦ πάτερ οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· [365
ἦ τ᾽ ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος·
νῦν δέ μοι ἐν χείρεσσιν ἄγη ξίφος, ἐκ δέ μοι ἔγχος
ἠΐχθη παλάμηφιν ἐτώσιον, οὐδ᾽ ἔβαλόν μιν.
Ἦ καὶ ἐπαΐξας κόρυθος λάβεν ἱπποδασείης,
ἕλκε δ᾽ ἐπιστρέψας μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς· [370
ἄγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν,
ὅς οἱ ὑπ᾽ ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης.
Καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη,
ἥ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο· [375
κεινὴ δὲ τρυφάλεια ἅμ᾽ ἕσπετο χειρὶ παχείῃ.
Τὴν μὲν ἔπειθ᾽ ἥρως μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας, κόμισαν δ᾽ ἐρίηρες ἑταῖροι·
αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων
ἔγχεϊ χαλκείῳ· τὸν δ᾽ ἐξήρπαξ᾽ Ἀφροδίτη [380
ῥεῖα μάλ᾽ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ,
κὰδ δ᾽ εἷσ᾽ ἐν θαλάμῳ εὐώδεϊ κηώεντι.
Αὐτὴ δ᾽ αὖ Ἑλένην καλέουσ᾽ ἴε· τὴν δὲ κίχανε
πύργῳ ἐφ᾽ ὑψηλῷ, περὶ δὲ Τρῳαὶ ἅλις ἦσαν·
χειρὶ δὲ νεκταρέου ἑανοῦ ἐτίναξε λαβοῦσα, [385
γρηῒ δέ μιν ἐϊκυῖα παλαιγενέϊ προσέειπεν
εἰροκόμῳ, ἥ οἱ Λακεδαίμονι ναιετοώσῃ
ἤσκειν εἴρια καλά, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε·
τῇ μιν ἐεισαμένη προσεφώνεε δῖ᾽ Ἀφροδίτη·
δεῦρ᾽ ἴθ᾽· Ἀλέξανδρός σε καλεῖ οἶκον δὲ νέεσθαι. [390
Κεῖνος ὅ γ᾽ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι
κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν· οὐδέ κε φαίης
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ᾽ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ
ἔρχεσθ᾽, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν.
Ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε· [395
καί ῥ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεᾶς περικαλλέα δειρὴν
στήθεά θ᾽ ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα,
θάμβησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
δαιμονίη, τί με ταῦτα λιλαίεαι ἠπεροπεύειν;
ἦ πῄ με προτέρω πολίων εὖ ναιομενάων [400
ἄξεις, ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς,
εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ἀνθρώπων·
οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος
νικήσας ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ᾽ ἄγεσθαι,
τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης; [405
ἧσο παρ᾽ αὐτὸν ἰοῦσα, θεῶν δ᾽ ἀπόεικε κελεύθου,
μηδ᾽ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον,
ἀλλ᾽ αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἑ φύλασσε,
εἰς ὅ κέ σ᾽ ἢ ἄλοχον ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην.
Κεῖσε δ᾽ ἐγὼν οὐκ εἶμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη· [410
κείνου πορσανέουσα λέχος· Τρῳαὶ δέ μ᾽ ὀπίσσω
πᾶσαι μωμήσονται· ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ.
Τὴν δὲ χολωσαμένη προσεφώνεε δῖ᾽ Ἀφροδίτη·
μή μ᾽ ἔρεθε σχετλίη, μὴ χωσαμένη σε μεθείω,
τὼς δέ σ᾽ ἀπεχθήρω ὡς νῦν ἔκπαγλ᾽ ἐφίλησα, [415
μέσσῳ δ᾽ ἀμφοτέρων μητίσομαι ἔχθεα λυγρὰ
Τρώων καὶ Δαναῶν, σὺ δέ κεν κακὸν οἶτον ὄληαι.
Ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα,
βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ
σιγῇ, πάσας δὲ Τρῳὰς λάθεν· ἦρχε δὲ δαίμων. [420
Αἳ δ᾽ ὅτ᾽ Ἀλεξάνδροιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκοντο,
ἀμφίπολοι μὲν ἔπειτα θοῶς ἐπὶ ἔργα τράποντο,
ἣ δ᾽ εἰς ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν.
Τῇ δ᾽ ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομειδὴς Ἀφροδίτη
ἀντί᾽ Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα· [425
ἔνθα κάθιζ᾽ Ἑλένη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο
ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δ᾽ ἠνίπαπε μύθῳ·
ἤλυθες ἐκ πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθ᾽ ὀλέσθαι
ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν.
Ἦ μὲν δὴ πρίν γ᾽ εὔχε᾽ ἀρηϊφίλου Μενελάου [430
σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι·
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν προκάλεσσαι ἀρηΐφιλον Μενέλαον
ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλά σ᾽ ἔγωγε
παύεσθαι κέλομαι, μηδὲ ξανθῷ Μενελάῳ
ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι [435
ἀφραδέως, μή πως τάχ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς.
Τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε·
μή με γύναι χαλεποῖσιν ὀνείδεσι θυμὸν ἔνιπτε·
νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ,
κεῖνον δ᾽ αὖτις ἐγώ· πάρα γὰρ θεοί εἰσι καὶ ἡμῖν. [440
Ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε·
οὐ γάρ πώ ποτέ μ᾽ ὧδέ γ᾽ ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν,
οὐδ᾽ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς
ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσι,
νήσῳ δ᾽ ἐν Κραναῇ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ, [445
ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
Ἦ ῥα, καὶ ἄρχε λέχος δὲ κιών· ἅμα δ᾽ εἵπετ᾽ ἄκοιτις.
Τὼ μὲν ἄρ᾽ ἐν τρητοῖσι κατεύνασθεν λεχέεσσιν,
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἐφοίτα θηρὶ ἐοικὼς
εἴ που ἐσαθρήσειεν Ἀλέξανδρον θεοειδέα. [450
Ἀλλ᾽ οὔ τις δύνατο Τρώων κλειτῶν τ᾽ ἐπικούρων
δεῖξαι Ἀλέξανδρον τότ᾽ ἀρηϊφίλῳ Μενελάῳ·
οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γ᾽ ἐκεύθανον εἴ τις ἴδοιτο·
ἶσον γάρ σφιν πᾶσιν ἀπήχθετο κηρὶ μελαίνῃ.
Τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· [455
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι·
νίκη μὲν δὴ φαίνετ᾽ ἀρηϊφίλου Μενελάου,
ὑμεῖς δ᾽ Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ
ἔκδοτε, καὶ τιμὴν ἀποτινέμεν ἥν τιν᾽ ἔοικεν,
ἥ τε καὶ ἐσσομένοισι μετ᾽ ἀνθρώποισι πέληται. [460
Ὣς ἔφατ᾽ Ἀτρεΐδης, ἐπὶ δ᾽ ᾔνεον ἄλλοι Ἀχαιοί.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Δ [4]
 
Οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἠγορόωντο [4
χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη
νέκταρ ἐοινοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσι
δειδέχατ᾽ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες·
αὐτίκ᾽ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέμεν Ἥρην [5
κερτομίοις ἐπέεσσι παραβλήδην ἀγορεύων·
δοιαὶ μὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων
Ἥρη τ᾽ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη.
Ἀλλ᾽ ἤτοι ταὶ νόσφι καθήμεναι εἰσορόωσαι
τέρπεσθον· τῷ δ᾽ αὖτε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη [10
αἰεὶ παρμέμβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀμύνει·
καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀϊόμενον θανέεσθαι.
Ἀλλ᾽ ἤτοι νίκη μὲν ἀρηϊφίλου Μενελάου·
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,
ἤ ῥ᾽ αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν [15
ὄρσομεν, ἦ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι βάλωμεν.
Εἰ δ᾽ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,
ἤτοι μὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάμοιο ἄνακτος,
αὖτις δ᾽ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.
Ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη· [20
πλησίαι αἵ γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.
Ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·
Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες· [25
πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδ᾽ ἀτέλεστον,
ἱδρῶ θ᾽ ὃν ἵδρωσα μόγῳ, καμέτην δέ μοι ἵπποι
λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάμῳ κακὰ τοῖό τε παισίν.
Ἕρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.
Τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· [30
δαιμονίη τί νύ σε Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις
Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον;
εἰ δὲ σύ γ᾽ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ
ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας [35
ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.
Ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· μὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω
σοὶ καὶ ἐμοὶ μέγ᾽ ἔρισμα μετ᾽ ἀμφοτέροισι γένηται.
Ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ μεμαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι [40
τὴν ἐθέλω ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασι,
μή τι διατρίβειν τὸν ἐμὸν χόλον, ἀλλά μ᾽ ἐᾶσαι·
καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυμῷ·
αἳ γὰρ ὑπ᾽ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι
ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, [45
τάων μοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
Οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς.
Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· [50
ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες
Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη·
τὰς διαπέρσαι ὅτ᾽ ἄν τοι ἀπέχθωνται περὶ κῆρι·
τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθ᾽ ἵσταμαι οὐδὲ μεγαίρω.
Εἴ περ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι, [55
οὐκ ἀνύω φθονέουσ᾽ ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι.
Ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐμὸν θέμεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον·
καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, γένος δέ μοι ἔνθεν ὅθεν σοί,
καί με πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις [60
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις.
Ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦθ᾽ ὑποείξομεν ἀλλήλοισι,
σοὶ μὲν ἐγώ, σὺ δ᾽ ἐμοί· ἐπὶ δ᾽ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι
ἀθάνατοι· σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι
ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν, [65
πειρᾶν δ᾽ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
αὐτίκ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, [70
πειρᾶν δ᾽ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς
ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.
Ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.
Οἷον δ᾽ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω [75
ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν
λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται·
τῷ ἐϊκυῖ᾽ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη,
κὰδ δ᾽ ἔθορ᾽ ἐς μέσσον· θάμβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας
Τρῶάς θ᾽ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς· [80
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
ἦ ῥ᾽ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ
ἔσσεται, ἢ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι τίθησι
Ζεύς, ὅς τ᾽ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.
Ὣς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε. [85
Ἣ δ᾽ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθ᾽ ὅμιλον
Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχμητῇ,
Πάνδαρον ἀντίθεον διζημένη εἴ που ἐφεύροι.
Εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε
ἑσταότ᾽· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων [90
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπ᾽ Αἰσήποιο ῥοάων·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον.
Τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπιπροέμεν ταχὺν ἰόν,
πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο, [95
ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆϊ.
Τοῦ κεν δὴ πάμπρωτα παρ᾽ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο,
αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱὸν
σῷ βέλεϊ δμηθέντα πυρῆς ἐπιβάντ᾽ ἀλεγεινῆς.
Ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὀΐστευσον Μενελάου κυδαλίμοιο, [100
εὔχεο δ᾽ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
Ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν·
αὐτίκ᾽ ἐσύλα τόξον ἐΰξοον ἰξάλου αἰγὸς [105
ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας
πέτρης ἐκβαίνοντα δεδεγμένος ἐν προδοκῇσι
βεβλήκει πρὸς στῆθος· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἔμπεσε πέτρῃ.
Τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει·
καὶ τὰ μὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων, [110
πᾶν δ᾽ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην.
Καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάμενος ποτὶ γαίῃ
ἀγκλίνας· πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι
μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν. [115
Αὐτὰρ ὁ σύλα πῶμα φαρέτρης, ἐκ δ᾽ ἕλετ᾽ ἰὸν
ἀβλῆτα πτερόεντα μελαινέων ἕρμ᾽ ὀδυνάων·
αἶψα δ᾽ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσμει πικρὸν ὀϊστόν,
εὔχετο δ᾽ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην [120
οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
Ἕλκε δ᾽ ὁμοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια·
νευρὴν μὲν μαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον.
Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς μέγα τόξον ἔτεινε,
λίγξε βιός, νευρὴ δὲ μέγ᾽ ἴαχεν, ἆλτο δ᾽ ὀϊστὸς [125
ὀξυβελὴς καθ᾽ ὅμιλον ἐπιπτέσθαι μενεαίνων.
Οὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ μάκαρες λελάθοντο
ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη,
ἥ τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν.
Ἣ δὲ τόσον μὲν ἔεργεν ἀπὸ χροὸς ὡς ὅτε μήτηρ [130
παιδὸς ἐέργῃ μυῖαν ὅθ᾽ ἡδέϊ λέξεται ὕπνῳ,
αὐτὴ δ᾽ αὖτ᾽ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ.
Ἐν δ᾽ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός·
διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο, [135
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
Ἀκρότατον δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός·
αὐτίκα δ᾽ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς. [140
Ὡς δ᾽ ὅτε τίς τ᾽ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ
Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα παρήϊον ἔμμεναι ἵππων·
κεῖται δ᾽ ἐν θαλάμῳ, πολέες τέ μιν ἠρήσαντο
ἱππῆες φορέειν· βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα,
ἀμφότερον κόσμός θ᾽ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος· [145
τοῖοί τοι Μενέλαε μιάνθην αἵματι μηροὶ
εὐφυέες κνῆμαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ᾽ ὑπένερθε.
Ῥίγησεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ὡς εἶδεν μέλαν αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς·
ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηΐφιλος Μενέλαος. [150
Ὡς δὲ ἴδεν νεῦρόν τε καὶ ὄγκους ἐκτὸς ἐόντας
ἄψορρόν οἱ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀγέρθη.
Τοῖς δὲ βαρὺ στενάχων μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων
χειρὸς ἔχων Μενέλαον, ἐπεστενάχοντο δ᾽ ἑταῖροι·
φίλε κασίγνητε θάνατόν νύ τοι ὅρκι᾽ ἔταμνον [155
οἶον προστήσας πρὸ Ἀχαιῶν Τρωσὶ μάχεσθαι,
ὥς σ᾽ ἔβαλον Τρῶες, κατὰ δ᾽ ὅρκια πιστὰ πάτησαν.
Οὐ μέν πως ἅλιον πέλει ὅρκιον αἷμά τε ἀρνῶν
σπονδαί τ᾽ ἄκρητοι καὶ δεξιαὶ ᾗς ἐπέπιθμεν.
Εἴ περ γάρ τε καὶ αὐτίκ᾽ Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, [160
ἔκ τε καὶ ὀψὲ τελεῖ, σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν
σὺν σφῇσιν κεφαλῇσι γυναιξί τε καὶ τεκέεσσιν.
Εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο, [165
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων
αὐτὸς ἐπισσείῃσιν ἐρεμνὴν αἰγίδα πᾶσι
τῆσδ᾽ ἀπάτης κοτέων· τὰ μὲν ἔσσεται οὐκ ἀτέλεστα·
ἀλλά μοι αἰνὸν ἄχος σέθεν ἔσσεται ὦ Μενέλαε
αἴ κε θάνῃς καὶ πότμον ἀναπλήσῃς βιότοιο. [170
Καί κεν ἐλέγχιστος πολυδίψιον Ἄργος ἱκοίμην·
αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης·
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν
Ἀργείην Ἑλένην· σέο δ᾽ ὀστέα πύσει ἄρουρα
κειμένου ἐν Τροίῃ ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ. [175
Καί κέ τις ὧδ᾽ ἐρέει Τρώων ὑπερηνορεόντων
τύμβῳ ἐπιθρῴσκων Μενελάου κυδαλίμοιο·
αἴθ᾽ οὕτως ἐπὶ πᾶσι χόλον τελέσει᾽ Ἀγαμέμνων,
ὡς καὶ νῦν ἅλιον στρατὸν ἤγαγεν ἐνθάδ᾽ Ἀχαιῶν,
καὶ δὴ ἔβη οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν [180
σὺν κεινῇσιν νηυσὶ λιπὼν ἀγαθὸν Μενέλαον.
Ὥς ποτέ τις ἐρέει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών.
Τὸν δ᾽ ἐπιθαρσύνων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
θάρσει, μηδέ τί πω δειδίσσεο λαὸν Ἀχαιῶν·
οὐκ ἐν καιρίῳ ὀξὺ πάγη βέλος, ἀλλὰ πάροιθεν [185
εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ᾽ ὑπένερθε
ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.
Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
αἲ γὰρ δὴ οὕτως εἴη φίλος ὦ Μενέλαε·
ἕλκος δ᾽ ἰητὴρ ἐπιμάσσεται ἠδ᾽ ἐπιθήσει [190
φάρμαχ᾽ ἅ κεν παύσῃσι μελαινάων ὀδυνάων.
Ἦ καὶ Ταλθύβιον θεῖον κήρυκα προσηύδα·
Ταλθύβι᾽ ὅττι τάχιστα Μαχάονα δεῦρο κάλεσσον
φῶτ᾽ Ἀσκληπιοῦ υἱὸν ἀμύμονος ἰητῆρος,
ὄφρα ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν, [195
ὅν τις ὀϊστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐῢ εἰδὼς
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος.
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
παπταίνων ἥρωα Μαχάονα· τὸν δὲ νόησεν [200
ἑσταότ᾽· ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων
λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο.
Ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὄρσ᾽ Ἀσκληπιάδη, καλέει κρείων Ἀγαμέμνων,
ὄφρα ἴδῃς Μενέλαον ἀρήϊον ἀρχὸν Ἀχαιῶν, [205
ὅν τις ὀϊστεύσας ἔβαλεν τόξων ἐῢ εἰδὼς
Τρώων ἢ Λυκίων, τῷ μὲν κλέος, ἄμμι δὲ πένθος.
Ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε·
βὰν δ᾽ ἰέναι καθ᾽ ὅμιλον ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.
Ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι ξανθὸς Μενέλαος [210
βλήμενος ἦν, περὶ δ᾽ αὐτὸν ἀγηγέραθ᾽ ὅσσοι ἄριστοι
κυκλόσ᾽, ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς,
αὐτίκα δ᾽ ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀϊστόν·
τοῦ δ᾽ ἐξελκομένοιο πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι.
Λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδ᾽ ὑπένερθε [215
ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες.
Αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος ὅθ᾽ ἔμπεσε πικρὸς ὀϊστός,
αἷμ᾽ ἐκμυζήσας ἐπ᾽ ἄρ᾽ ἤπια φάρμακα εἰδὼς
πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων.
Ὄφρα τοὶ ἀμφεπένοντο βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον, [220
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων·
οἳ δ᾽ αὖτις κατὰ τεύχε᾽ ἔδυν, μνήσαντο δὲ χάρμης.
Ἔνθ᾽ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις Ἀγαμέμνονα δῖον
οὐδὲ καταπτώσσοντ᾽ οὐδ᾽ οὐκ ἐθέλοντα μάχεσθαι,
ἀλλὰ μάλα σπεύδοντα μάχην ἐς κυδιάνειραν. [225
Ἵππους μὲν γὰρ ἔασε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ·
καὶ τοὺς μὲν θεράπων ἀπάνευθ᾽ ἔχε φυσιόωντας
Εὐρυμέδων υἱὸς Πτολεμαίου Πειραΐδαο·
τῷ μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε παρισχέμεν ὁππότε κέν μιν
γυῖα λάβῃ κάματος πολέας διὰ κοιρανέοντα· [230
αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν·
καί ῥ᾽ οὓς μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων,
τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν·
Ἀργεῖοι μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς·
οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ᾽ ἀρωγός, [235
ἀλλ᾽ οἵ περ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο
τῶν ἤτοι αὐτῶν τέρενα χρόα γῦπες ἔδονται,
ἡμεῖς αὖτ᾽ ἀλόχους τε φίλας καὶ νήπια τέκνα
ἄξομεν ἐν νήεσσιν, ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν.
Οὕς τινας αὖ μεθιέντας ἴδοι στυγεροῦ πολέμοιο, [240
τοὺς μάλα νεικείεσκε χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν·
Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἐλεγχέες οὔ νυ σέβεσθε;
τίφθ᾽ οὕτως ἔστητε τεθηπότες ἠΰτε νεβροί,
αἵ τ᾽ ἐπεὶ οὖν ἔκαμον πολέος πεδίοιο θέουσαι
ἑστᾶσ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τίς σφι μετὰ φρεσὶ γίγνεται ἀλκή· [245
ὣς ὑμεῖς ἔστητε τεθηπότες οὐδὲ μάχεσθε.
Ἦ μένετε Τρῶας σχεδὸν ἐλθέμεν ἔνθά τε νῆες
εἰρύατ᾽ εὔπρυμνοι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
ὄφρα ἴδητ᾽ αἴ κ᾽ ὔμμιν ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων;
ὣς ὅ γε κοιρανέων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν· [250
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Κρήτεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν.
Οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἰδομενῆα δαΐφρονα θωρήσσοντο·
Ἰδομενεὺς μὲν ἐνὶ προμάχοις συῒ εἴκελος ἀλκήν,
Μηριόνης δ᾽ ἄρα οἱ πυμάτας ὄτρυνε φάλαγγας.
Τοὺς δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, [255
αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενῆα προσηύδα μειλιχίοισιν·
Ἰδομενεῦ περὶ μέν σε τίω Δαναῶν ταχυπώλων
ἠμὲν ἐνὶ πτολέμῳ ἠδ᾽ ἀλλοίῳ ἐπὶ ἔργῳ
ἠδ᾽ ἐν δαίθ᾽, ὅτε πέρ τε γερούσιον αἴθοπα οἶνον
Ἀργείων οἳ ἄριστοι ἐνὶ κρητῆρι κέρωνται. [260
Εἴ περ γάρ τ᾽ ἄλλοι γε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαιτρὸν πίνωσιν, σὸν δὲ πλεῖον δέπας αἰεὶ
ἕστηχ᾽, ὥς περ ἐμοί, πιέειν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
Ἀλλ᾽ ὄρσευ πόλεμον δ᾽ οἷος πάρος εὔχεαι εἶναι.
Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα· [265
Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐρίηρος ἑταῖρος
ἔσσομαι, ὡς τὸ πρῶτον ὑπέστην καὶ κατένευσα·
ἀλλ᾽ ἄλλους ὄτρυνε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
ὄφρα τάχιστα μαχώμεθ᾽, ἐπεὶ σύν γ᾽ ὅρκι᾽ ἔχευαν
Τρῶες· τοῖσιν δ᾽ αὖ θάνατος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω [270
ἔσσετ᾽ ἐπεὶ πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσαντο.
Ὣς ἔφατ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ·
ἦλθε δ᾽ ἐπ᾽ Αἰάντεσσι κιὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·
τὼ δὲ κορυσσέσθην, ἅμα δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν.
Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ [275
ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς·
τῷ δέ τ᾽ ἄνευθεν ἐόντι μελάντερον ἠΰτε πίσσα
φαίνετ᾽ ἰὸν κατὰ πόντον, ἄγει δέ τε λαίλαπα πολλήν,
ῥίγησέν τε ἰδών, ὑπό τε σπέος ἤλασε μῆλα·
τοῖαι ἅμ᾽ Αἰάντεσσι διοτρεφέων αἰζηῶν [280
δήϊον ἐς πόλεμον πυκιναὶ κίνυντο φάλαγγες
κυάνεαι, σάκεσίν τε καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
Καὶ τοὺς μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων, [285
σφῶϊ μέν· οὐ γὰρ ἔοικ᾽ ὀτρυνέμεν· οὔ τι κελεύω·
αὐτὼ γὰρ μάλα λαὸν ἀνώγετον ἶφι μάχεσθαι.
Αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
τοῖος πᾶσιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γένοιτο·
τώ κε τάχ᾽ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος [290
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
Ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλους·
ἔνθ᾽ ὅ γε Νέστορ᾽ ἔτετμε λιγὺν Πυλίων ἀγορητὴν
οὓς ἑτάρους στέλλοντα καὶ ὀτρύνοντα μάχεσθαι
ἀμφὶ μέγαν Πελάγοντα Ἀλάστορά τε Χρομίον τε [295
Αἵμονά τε κρείοντα Βίαντά τε ποιμένα λαῶν·
ἱππῆας μὲν πρῶτα σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι,
πεζοὺς δ᾽ ἐξόπιθε στῆσεν πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
ἕρκος ἔμεν πολέμοιο· κακοὺς δ᾽ ἐς μέσσον ἔλασσεν,
ὄφρα καὶ οὐκ ἐθέλων τις ἀναγκαίῃ πολεμίζοι. [300
Ἱππεῦσιν μὲν πρῶτ᾽ ἐπετέλλετο· τοὺς γὰρ ἀνώγει
σφοὺς ἵππους ἐχέμεν μηδὲ κλονέεσθαι ὁμίλῳ·
μηδέ τις ἱπποσύνῃ τε καὶ ἠνορέηφι πεποιθὼς
οἶος πρόσθ᾽ ἄλλων μεμάτω Τρώεσσι μάχεσθαι,
μηδ᾽ ἀναχωρείτω· ἀλαπαδνότεροι γὰρ ἔσεσθε. [305
Ὃς δέ κ᾽ ἀνὴρ ἀπὸ ὧν ὀχέων ἕτερ᾽ ἅρμαθ᾽ ἵκηται
ἔγχει ὀρεξάσθω, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερον οὕτω.
Ὧδε καὶ οἱ πρότεροι πόλεας καὶ τείχε᾽ ἐπόρθεον
τόνδε νόον καὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔχοντες.
Ὣς ὃ γέρων ὄτρυνε πάλαι πολέμων ἐῢ εἰδώς· [310
καὶ τὸν μὲν γήθησεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὦ γέρον εἴθ᾽ ὡς θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
ὥς τοι γούναθ᾽ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη·
ἀλλά σε γῆρας τείρει ὁμοίϊον· ὡς ὄφελέν τις [315
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχειν, σὺ δὲ κουροτέροισι μετεῖναι.
Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Ἀτρεΐδη μάλα μέν τοι ἐγὼν ἐθέλοιμι καὶ αὐτὸς
ὣς ἔμεν ὡς ὅτε δῖον Ἐρευθαλίωνα κατέκταν.
Ἀλλ᾽ οὔ πως ἅμα πάντα θεοὶ δόσαν ἀνθρώποισιν· [320
εἰ τότε κοῦρος ἔα νῦν αὖτέ με γῆρας ὀπάζει.
Ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέσσομαι ἠδὲ κελεύσω
βουλῇ καὶ μύθοισι· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων.
Αἰχμὰς δ᾽ αἰχμάσσουσι νεώτεροι, οἵ περ ἐμεῖο
ὁπλότεροι γεγάασι πεποίθασίν τε βίηφιν. [325
Ὣς ἔφατ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ παρῴχετο γηθόσυνος κῆρ.
Εὗρ᾽ υἱὸν Πετεῶο Μενεσθῆα πλήξιππον
ἑσταότ᾽· ἀμφὶ δ᾽ Ἀθηναῖοι μήστωρες ἀϋτῆς·
αὐτὰρ ὃ πλησίον ἑστήκει πολύμητις Ὀδυσσεύς,
πὰρ δὲ Κεφαλλήνων ἀμφὶ στίχες οὐκ ἀλαπαδναὶ [330
ἕστασαν· οὐ γάρ πώ σφιν ἀκούετο λαὸς ἀϋτῆς,
ἀλλὰ νέον συνορινόμεναι κίνυντο φάλαγγες
Τρώων ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν· οἳ δὲ μένοντες
ἕστασαν ὁππότε πύργος Ἀχαιῶν ἄλλος ἐπελθὼν
Τρώων ὁρμήσειε καὶ ἄρξειαν πολέμοιο. [335
Τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὦ υἱὲ Πετεῶο διοτρεφέος βασιλῆος,
καὶ σὺ κακοῖσι δόλοισι κεκασμένε κερδαλεόφρον
τίπτε καταπτώσσοντες ἀφέστατε, μίμνετε δ᾽ ἄλλους; [340
σφῶϊν μέν τ᾽ ἐπέοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντας
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι·
πρώτω γὰρ καὶ δαιτὸς ἀκουάζεσθον ἐμεῖο,
ὁππότε δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Ἀχαιοί.
Ἔνθα φίλ᾽ ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι ἠδὲ κύπελλα [345
οἴνου πινέμεναι μελιηδέος ὄφρ᾽ ἐθέλητον·
νῦν δὲ φίλως χ᾽ ὁρόῳτε καὶ εἰ δέκα πύργοι Ἀχαιῶν
ὑμείων προπάροιθε μαχοίατο νηλέϊ χαλκῷ.
Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων; [350
πῶς δὴ φῂς πολέμοιο μεθιέμεν ὁππότ᾽ Ἀχαιοὶ
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα;
ὄψεαι αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ
Τηλεμάχοιο φίλον πατέρα προμάχοισι μιγέντα
Τρώων ἱπποδάμων· σὺ δὲ ταῦτ᾽ ἀνεμώλια βάζεις. [355
Τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων
ὡς γνῶ χωομένοιο· πάλιν δ᾽ ὅ γε λάζετο μῦθον·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
οὔτέ σε νεικείω περιώσιον οὔτε κελεύω·
οἶδα γὰρ ὥς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν [360
ἤπια δήνεα οἶδε· τὰ γὰρ φρονέεις ἅ τ᾽ ἐγώ περ.
Ἀλλ᾽ ἴθι ταῦτα δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽ εἴ τι κακὸν νῦν
εἴρηται, τὰ δὲ πάντα θεοὶ μεταμώνια θεῖεν.
Ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλους.
Εὗρε δὲ Τυδέος υἱὸν ὑπέρθυμον Διομήδεα [365
ἑσταότ᾽ ἔν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσι·
πὰρ δέ οἱ ἑστήκει Σθένελος Καπανήϊος υἱός.
Καὶ τὸν μὲν νείκεσσεν ἰδὼν κρείων Ἀγαμέμνων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο [370
τί πτώσσεις, τί δ᾽ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας;
οὐ μὲν Τυδέϊ γ᾽ ὧδε φίλον πτωσκαζέμεν ἦεν,
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι,
ὡς φάσαν οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον· οὐ γὰρ ἔγωγε
ἤντησ᾽ οὐδὲ ἴδον· περὶ δ᾽ ἄλλων φασὶ γενέσθαι. [375
Ἤτοι μὲν γὰρ ἄτερ πολέμου εἰσῆλθε Μυκήνας
ξεῖνος ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ λαὸν ἀγείρων·
οἳ δὲ τότ᾽ ἐστρατόωνθ᾽ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης,
καί ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους·
οἳ δ᾽ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευον· [380
ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων.
Οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο,
Ἀσωπὸν δ᾽ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην,
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί.
Αὐτὰρ ὃ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας [385
δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης.
Ἔνθ᾽ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς
τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα
ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθήνη. [390
Οἳ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι κέντορες ἵππων
ἂψ ἄρ᾽ ἀνερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες
κούρους πεντήκοντα· δύω δ᾽ ἡγήτορες ἦσαν,
Μαίων Αἱμονίδης ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν,
υἱός τ᾽ Αὐτοφόνοιο μενεπτόλεμος Πολυφόντης. [395
Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκε·
πάντας ἔπεφν᾽, ἕνα δ᾽ οἶον ἵει οἶκον δὲ νέεσθαι·
Μαίον᾽ ἄρα προέηκε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
Τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος· ἀλλὰ τὸν υἱὸν
γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνω. [400
Ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κρατερὸς Διομήδης
αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο·
τὸν δ᾽ υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο·
Ἀτρεΐδη μὴ ψεύδε᾽ ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν·
ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ᾽ ἀμείνονες εὐχόμεθ᾽ εἶναι· [405
ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο
παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθ᾽ ὑπὸ τεῖχος ἄρειον,
πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ·
κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο·
τὼ μή μοι πατέρας ποθ᾽ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ. [410
Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ᾽ ἐπιπείθεο μύθῳ·
οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·
τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ᾽ ἕψεται εἴ κεν Ἀχαιοὶ [415
Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν,
τούτῳ δ᾽ αὖ μέγα πένθος Ἀχαιῶν δῃωθέντων.
Ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.
Ἦ ῥα καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε·
δεινὸν δ᾽ ἔβραχε χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσιν ἄνακτος [420
ὀρνυμένου· ὑπό κεν ταλασίφρονά περ δέος εἷλεν.
Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν αἰγιαλῷ πολυηχέϊ κῦμα θαλάσσης
ὄρνυτ᾽ ἐπασσύτερον Ζεφύρου ὕπο κινήσαντος·
πόντῳ μέν τε πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
χέρσῳ ῥηγνύμενον μεγάλα βρέμει, ἀμφὶ δέ τ᾽ ἄκρας [425
κυρτὸν ἐὸν κορυφοῦται, ἀποπτύει δ᾽ ἁλὸς ἄχνην·
ὣς τότ᾽ ἐπασσύτεραι Δαναῶν κίνυντο φάλαγγες
νωλεμέως πόλεμον δέ· κέλευε δὲ οἷσιν ἕκαστος
ἡγεμόνων· οἳ δ᾽ ἄλλοι ἀκὴν ἴσαν, οὐδέ κε φαίης
τόσσον λαὸν ἕπεσθαι ἔχοντ᾽ ἐν στήθεσιν αὐδήν, [430
σιγῇ δειδιότες σημάντορας· ἀμφὶ δὲ πᾶσι
τεύχεα ποικίλ᾽ ἔλαμπε, τὰ εἱμένοι ἐστιχόωντο.
Τρῶες δ᾽, ὥς τ᾽ ὄϊες πολυπάμονος ἀνδρὸς ἐν αὐλῇ
μυρίαι ἑστήκασιν ἀμελγόμεναι γάλα λευκὸν
ἀζηχὲς μεμακυῖαι ἀκούουσαι ὄπα ἀρνῶν, [435
ὣς Τρώων ἀλαλητὸς ἀνὰ στρατὸν εὐρὺν ὀρώρει·
οὐ γὰρ πάντων ἦεν ὁμὸς θρόος οὐδ᾽ ἴα γῆρυς,
ἀλλὰ γλῶσσα μέμικτο, πολύκλητοι δ᾽ ἔσαν ἄνδρες.
Ὄρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης, τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
Δεῖμός τ᾽ ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα, [440
Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε,
ἥ τ᾽ ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται, αὐτὰρ ἔπειτα
οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει·
ἥ σφιν καὶ τότε νεῖκος ὁμοίϊον ἔμβαλε μέσσῳ
ἐρχομένη καθ᾽ ὅμιλον ὀφέλλουσα στόνον ἀνδρῶν. [445
Οἳ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο,
σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ᾽ ἔγχεα καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν
χαλκεοθωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
ἔπληντ᾽ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
Ἔνθα δ᾽ ἅμ᾽ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν [450
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα.
Ὡς δ᾽ ὅτε χείμαρροι ποταμοὶ κατ᾽ ὄρεσφι ῥέοντες
ἐς μισγάγκειαν συμβάλλετον ὄβριμον ὕδωρ
κρουνῶν ἐκ μεγάλων κοίλης ἔντοσθε χαράδρης,
τῶν δέ τε τηλόσε δοῦπον ἐν οὔρεσιν ἔκλυε ποιμήν· [455
ὣς τῶν μισγομένων γένετο ἰαχή τε πόνος τε.
Πρῶτος δ᾽ Ἀντίλοχος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι Θαλυσιάδην Ἐχέπωλον·
τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω [460
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν,
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε πύργος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.
Τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων Ἐλεφήνωρ
Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων,
ἕλκε δ᾽ ὑπ᾽ ἐκ βελέων, λελιημένος ὄφρα τάχιστα [465
τεύχεα συλήσειε· μίνυνθα δέ οἱ γένεθ᾽ ὁρμή.
Νεκρὸν γὰρ ἐρύοντα ἰδὼν μεγάθυμος Ἀγήνωρ
πλευρά, τά οἱ κύψαντι παρ᾽ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη,
οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα.
Ὣς τὸν μὲν λίπε θυμός, ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ἔργον ἐτύχθη [470
ἀργαλέον Τρώων καὶ Ἀχαιῶν· οἳ δὲ λύκοι ὣς
ἀλλήλοις ἐπόρουσαν, ἀνὴρ δ᾽ ἄνδρ᾽ ἐδνοπάλιζεν.
Ἔνθ᾽ ἔβαλ᾽ Ἀνθεμίωνος υἱὸν Τελαμώνιος Αἴας
ἠΐθεον θαλερὸν Σιμοείσιον, ὅν ποτε μήτηρ
Ἴδηθεν κατιοῦσα παρ᾽ ὄχθῃσιν Σιμόεντος [475
γείνατ᾽, ἐπεί ῥα τοκεῦσιν ἅμ᾽ ἕσπετο μῆλα ἰδέσθαι·
τοὔνεκά μιν κάλεον Σιμοείσιον· οὐδὲ τοκεῦσι
θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν
ἔπλεθ᾽ ὑπ᾽ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι.
Πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν [480
δεξιόν· ἀντικρὺ δὲ δι᾽ ὤμου χάλκεον ἔγχος
ἦλθεν· ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν αἴγειρος ὣς
ἥ ῥά τ᾽ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο πεφύκει
λείη, ἀτάρ τέ οἱ ὄζοι ἐπ᾽ ἀκροτάτῃ πεφύασι·
τὴν μέν θ᾽ ἁρματοπηγὸς ἀνὴρ αἴθωνι σιδήρῳ [485
ἐξέταμ᾽, ὄφρα ἴτυν κάμψῃ περικαλλέϊ δίφρῳ·
ἣ μέν τ᾽ ἀζομένη κεῖται ποταμοῖο παρ᾽ ὄχθας.
Τοῖον ἄρ᾽ Ἀνθεμίδην Σιμοείσιον ἐξενάριξεν
Αἴας διογενής· τοῦ δ᾽ Ἄντιφος αἰολοθώρηξ
Πριαμίδης καθ᾽ ὅμιλον ἀκόντισεν ὀξέϊ δουρί. [490
Τοῦ μὲν ἅμαρθ᾽, ὃ δὲ Λεῦκον Ὀδυσσέος ἐσθλὸν ἑταῖρον
βεβλήκει βουβῶνα, νέκυν ἑτέρωσ᾽ ἐρύοντα·
ἤριπε δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ, νεκρὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
Τοῦ δ᾽ Ὀδυσεὺς μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ, [495
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο
ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος· ὃ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν,
ἀλλ᾽ υἱὸν Πριάμοιο νόθον βάλε Δημοκόωντα
ὅς οἱ Ἀβυδόθεν ἦλθε παρ᾽ ἵππων ὠκειάων. [500
Τόν ῥ᾽ Ὀδυσεὺς ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε δουρὶ
κόρσην· ἣ δ᾽ ἑτέροιο διὰ κροτάφοιο πέρησεν
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ· [505
Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκρούς,
ἴθυσαν δὲ πολὺ προτέρω· νεμέσησε δ᾽ Ἀπόλλων
Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ κέκλετ᾽ ἀΰσας·
ὄρνυσθ᾽ ἱππόδαμοι Τρῶες μηδ᾽ εἴκετε χάρμης
Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ σφι λίθος χρὼς οὐδὲ σίδηρος [510
χαλκὸν ἀνασχέσθαι ταμεσίχροα βαλλομένοισιν·
οὐ μὰν οὐδ᾽ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο
μάρναται, ἀλλ᾽ ἐπὶ νηυσὶ χόλον θυμαλγέα πέσσει.
Ὣς φάτ᾽ ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
ὦρσε Διὸς θυγάτηρ κυδίστη Τριτογένεια [515
ἐρχομένη καθ᾽ ὅμιλον, ὅθι μεθιέντας ἴδοιτο.
Ἔνθ᾽ Ἀμαρυγκείδην Διώρεα μοῖρα πέδησε·
χερμαδίῳ γὰρ βλῆτο παρὰ σφυρὸν ὀκριόεντι
κνήμην δεξιτερήν· βάλε δὲ Θρῃκῶν ἀγὸς ἀνδρῶν
Πείρως Ἰμβρασίδης ὃς ἄρ᾽ Αἰνόθεν εἰληλούθει. [520
Ἀμφοτέρω δὲ τένοντε καὶ ὀστέα λᾶας ἀναιδὴς
ἄχρις ἀπηλοίησεν· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
κάππεσεν ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας
θυμὸν ἀποπνείων· ὃ δ᾽ ἐπέδραμεν ὅς ῥ᾽ ἔβαλέν περ
Πείροος, οὖτα δὲ δουρὶ παρ᾽ ὀμφαλόν· ἐκ δ᾽ ἄρα πᾶσαι [525
χύντο χαμαὶ χολάδες, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
Τὸν δὲ Θόας Αἰτωλὸς ἀπεσσύμενον βάλε δουρὶ
στέρνον ὑπὲρ μαζοῖο, πάγη δ᾽ ἐν πνεύμονι χαλκός·
ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Θόας, ἐκ δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
ἐσπάσατο στέρνοιο, ἐρύσσατο δὲ ξίφος ὀξύ, [530
τῷ ὅ γε γαστέρα τύψε μέσην, ἐκ δ᾽ αἴνυτο θυμόν.
Τεύχεα δ᾽ οὐκ ἀπέδυσε· περίστησαν γὰρ ἑταῖροι
Θρήϊκες ἀκρόκομοι δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες,
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη. [535
Ὣς τώ γ᾽ ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τετάσθην,
ἤτοι ὃ μὲν Θρῃκῶν, ὃ δ᾽ Ἐπειῶν χαλκοχιτώνων
ἡγεμόνες· πολλοὶ δὲ περὶ κτείνοντο καὶ ἄλλοι.
Ἔνθά κεν οὐκέτι ἔργον ἀνὴρ ὀνόσαιτο μετελθών,
ὅς τις ἔτ᾽ ἄβλητος καὶ ἀνούτατος ὀξέϊ χαλκῷ [540
δινεύοι κατὰ μέσσον, ἄγοι δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη
χειρὸς ἑλοῦσ᾽, αὐτὰρ βελέων ἀπερύκοι ἐρωήν·
πολλοὶ γὰρ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἤματι κείνῳ
πρηνέες ἐν κονίῃσι παρ᾽ ἀλλήλοισι τέταντο.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Ε [5]
 
Ἔνθ᾽ αὖ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ Παλλὰς Ἀθήνη
δῶκε μένος καὶ θάρσος, ἵν᾽ ἔκδηλος μετὰ πᾶσιν
Ἀργείοισι γένοιτο ἰδὲ κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο·
δαῖέ οἱ ἐκ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος ἀκάματον πῦρ
ἀστέρ᾽ ὀπωρινῷ ἐναλίγκιον, ὅς τε μάλιστα [5
λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος ὠκεανοῖο·
τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων,
ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο.
Ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δάρης ἀφνειὸς ἀμύμων
ἱρεὺς Ἡφαίστοιο· δύω δέ οἱ υἱέες ἤστην [10
Φηγεὺς Ἰδαῖός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
Τώ οἱ ἀποκρινθέντε ἐναντίω ὁρμηθήτην·
τὼ μὲν ἀφ᾽ ἵπποιιν, ὃ δ᾽ ἀπὸ χθονὸς ὄρνυτο πεζός.
Οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες
Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον ἔγχος· [15
Τυδεΐδεω δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ
ἔγχεος, οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν· ὃ δ᾽ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ
Τυδεΐδης· τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,
ἀλλ᾽ ἔβαλε στῆθος μεταμάζιον, ὦσε δ᾽ ἀφ᾽ ἵππων.
Ἰδαῖος δ᾽ ἀπόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον, [20
οὐδ᾽ ἔτλη περιβῆναι ἀδελφειοῦ κταμένοιο·
οὐδὲ γὰρ οὐδέ κεν αὐτὸς ὑπέκφυγε κῆρα μέλαιναν,
ἀλλ᾽ Ἥφαιστος ἔρυτο, σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας,
ὡς δή οἱ μὴ πάγχυ γέρων ἀκαχήμενος εἴη.
Ἵππους δ᾽ ἐξελάσας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς [25
δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος
τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον παρ᾽ ὄχεσφι,
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός· ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη
χειρὸς ἑλοῦσ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον Ἄρηα· [30
Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα
οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς
μάρνασθ᾽, ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ,
νῶϊ δὲ χαζώμεσθα, Διὸς δ᾽ ἀλεώμεθα μῆνιν;
ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε θοῦρον Ἄρηα· [35
τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπ᾽ ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ,
Τρῶας δ᾽ ἔκλιναν Δαναοί· ἕλε δ᾽ ἄνδρα ἕκαστος
ἡγεμόνων· πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου·
πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν [40
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν
Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθει.
Τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ [45
νύξ᾽ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλε.
Τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἰδομενῆος ἐσύλευον θεράποντες·
υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα θήρης
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι [50
ἐσθλὸν θηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ
βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη·
ἀλλ᾽ οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,
οὐδὲ ἑκηβολίαι ᾗσιν τὸ πρίν γε κέκαστο·
ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος [55
πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν,
ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, τέκτονος υἱὸν
Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα [60
τεύχειν· ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀθήνη·
ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐΐσας
ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο
οἷ τ᾽ αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι θεῶν ἐκ θέσφατα ᾔδη.
Τὸν μὲν Μηριόνης ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων [65
βεβλήκει γλουτὸν κατὰ δεξιόν· ἣ δὲ διαπρὸ
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ᾽ ὀστέον ἤλυθ᾽ ἀκωκή·
γνὺξ δ᾽ ἔριπ᾽ οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε.
Πήδαιον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱὸν
ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην, πύκα δ᾽ ἔτρεφε δῖα Θεανὼ [70
ἶσα φίλοισι τέκεσσι χαριζομένη πόσεϊ ᾧ.
Τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν
βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέϊ δουρί·
ἀντικρὺ δ᾽ ἀν᾽ ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός·
ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ᾽ ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν. [75
Εὐρύπυλος δ᾽ Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον
υἱὸν ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου
ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ,
τὸν μὲν ἄρ᾽ Εὐρύπυλος, Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,
πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ᾽ ὦμον [80
φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ᾽ ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν·
αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε· τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
Ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·
Τυδεΐδην δ᾽ οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη [85
ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ᾽ Ἀχαιοῖς.
Θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς
χειμάρρῳ, ὅς τ᾽ ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας·
τὸν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν,
οὔτ᾽ ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων [90
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·
πολλὰ δ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ᾽ αἰζηῶν·
ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες
Τρώων, οὐδ᾽ ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες.
Τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς [95
θύνοντ᾽ ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,
αἶψ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα,
καὶ βάλ᾽ ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον
θώρηκος γύαλον· διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός,
ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ᾽ αἵματι θώρηξ. [100
Τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·
ὄρνυσθε Τρῶες μεγάθυμοι κέντορες ἵππων·
βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἕ φημι
δήθ᾽ ἀνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με
ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηθεν. [105
Ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τὸν δ᾽ οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,
ἀλλ᾽ ἀναχωρήσας πρόσθ᾽ ἵπποιιν καὶ ὄχεσφιν
ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήϊον υἱόν·
ὄρσο πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου,
ὄφρά μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν. [110
Ὣς ἄρ᾽ ἔφη, Σθένελος δὲ καθ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,
πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ᾽ ὤμου·
αἷμα δ᾽ ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος.
Δὴ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη, [115
εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης
δηΐῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ᾽ ἐμὲ φῖλαι Ἀθήνη·
δὸς δέ τέ μ᾽ ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλθεῖν
ὅς μ᾽ ἔβαλε φθάμενος καὶ ἐπεύχεται, οὐδέ μέ φησι
δηρὸν ἔτ᾽ ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο. [120
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
θαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι·
ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα [125
ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς·
ἀχλὺν δ᾽ αὖ τοι ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν,
ὄφρ᾽ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.
τὼ νῦν αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδ᾽ ἵκηται
μή τι σύ γ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι [130
τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ᾽ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,
Τυδεΐδης δ᾽ ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη
καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι· [135
δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος ὥς τε λέοντα
Ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ᾽ εἰροπόκοις ὀΐεσσι
χραύσῃ μέν τ᾽ αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ·
τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ᾽ οὐ προσαμύνει,
ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ᾽ ἐρῆμα φοβεῖται· [140
αἳ μέν τ᾽ ἀγχιστῖναι ἐπ᾽ ἀλλήλῃσι κέχυνται,
αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς·
ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης.
Ἔνθ᾽ ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν,
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί, [145
τὸν δ᾽ ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῖδα παρ᾽ ὦμον
πλῆξ᾽, ἀπὸ δ᾽ αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ᾽ ἀπὸ νώτου.
Τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὃ δ᾽ Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύειδον
υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος·
τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὃ γέρων ἐκρίνατ᾽ ὀνείρους, [150
ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξε·
βῆ δὲ μετὰ Ξάνθόν τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε
ἄμφω τηλυγέτω· ὃ δὲ τείρετο γήραϊ λυγρῷ,
υἱὸν δ᾽ οὐ τέκετ᾽ ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι.
Ἔνθ᾽ ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ᾽ ἐξαίνυτο θυμὸν [155
ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ
λεῖπ᾽, ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε
δέξατο· χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο.
Ἔνθ᾽ υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε. [160
Ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ
πόρτιος ἠὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων,
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε᾽ ἐσύλα·
ἵππους δ᾽ οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν. [165
Τὸν δ᾽ ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν,
βῆ δ᾽ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων
Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος εἴ που ἐφεύροι·
εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε,
στῆ δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα· [170
Πάνδαρε ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀϊστοὶ
καὶ κλέος; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ᾽ ἀνήρ,
οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ᾽ εὔχεται εἶναι ἀμείνων.
Ἀλλ᾽ ἄγε τῷδ᾽ ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε [175
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν·
εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν
ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.
Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·
Αἰνεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων [180
Τυδεΐδῃ μιν ἔγωγε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω,
ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ,
ἵππους τ᾽ εἰσορόων· σάφα δ᾽ οὐκ οἶδ᾽ εἰ θεός ἐστιν.
Εἰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἀνὴρ ὅν φημι δαΐφρων Τυδέος υἱὸς
οὐχ ὅ γ᾽ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι [185
ἕστηκ᾽ ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους,
ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ.
Ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον
δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο·
καί μιν ἔγωγ᾽ ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν, [190
ἔμπης δ᾽ οὐκ ἐδάμασσα· θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις.
Ἵπποι δ᾽ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ᾽ ἐπιβαίην·
ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι
καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες· ἀμφὶ δὲ πέπλοι
πέπτανται· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι [195
ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας.
Ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων
ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν·
ἵπποισίν μ᾽ ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα
ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· [200
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην· ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν·
ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς
ἀνδρῶν εἰλομένων εἰωθότες ἔδμεναι ἄδην.
Ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα
τόξοισιν πίσυνος· τὰ δέ μ᾽ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ὀνήσειν. [205
Ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα
Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ, ἐκ δ᾽ ἀμφοτέροιιν
ἀτρεκὲς αἷμ᾽ ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον.
Τώ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα
ἤματι τῷ ἑλόμην ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν [210
ἡγεόμην Τρώεσσι φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ.
Εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι
πατρίδ᾽ ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα,
αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φὼς
εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην [215
χερσὶ διακλάσσας· ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.
Τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
μὴ δ᾽ οὕτως ἀγόρευε· πάρος δ᾽ οὐκ ἔσσεται ἄλλως,
πρίν γ᾽ ἐπὶ νὼ τῷδ᾽ ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν
ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι. [220
Ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι
οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο
κραιπνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι·
τὼ καὶ νῶϊ πόλιν δὲ σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε
Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ. [225
Ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
δέξαι, ἐγὼ δ᾽ ἵππων ἀποβήσομαι ὄφρα μάχωμαι·
ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.
Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·
Αἰνεία σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ᾽ ἡνία καὶ τεὼ ἵππω· [230
μᾶλλον ὑφ᾽ ἡνιόχῳ εἰωθότι καμπύλον ἅρμα
οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεθα Τυδέος υἱόν·
μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον, οὐδ᾽ ἐθέλητον
ἐκφερέμεν πολέμοιο τεὸν φθόγγον ποθέοντε,
νῶϊ δ᾽ ἐπαΐξας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς [235
αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους.
Ἀλλὰ σύ γ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε τέ᾽ ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω,
τὸν δὲ δ᾽ ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί.
Ὣς ἄρα φωνήσαντες ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες
ἐμμεμαῶτ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους. [240
Τοὺς δὲ ἴδε Σθένελος Καπανήϊος ἀγλαὸς υἱός,
αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ,
ἄνδρ᾽ ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι
ἶν᾽ ἀπέλεθρον ἔχοντας· ὃ μὲν τόξων ἐῢ εἰδὼς [245
Πάνδαρος, υἱὸς δ᾽ αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι·
Αἰνείας δ᾽ υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο
εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ᾽ Ἀφροδίτη.
Ἀλλ᾽ ἄγε δὴ χαζώμεθ᾽ ἐφ᾽ ἵππων, μηδέ μοι οὕτω
θῦνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς. [250
Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
μή τι φόβον δ᾽ ἀγόρευ᾽, ἐπεὶ οὐδὲ σὲ πεισέμεν οἴω.
Οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι
οὐδὲ καταπτώσσειν· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν·
ὀκνείω δ᾽ ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως [255
ἀντίον εἶμ᾽ αὐτῶν· τρεῖν μ᾽ οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη.
Τούτω δ᾽ οὐ πάλιν αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι
ἄμφω ἀφ᾽ ἡμείων, εἴ γ᾽ οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν.
Ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀθήνη κῦδος ὀρέξῃ [260
ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους
αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,
Αἰνείαο δ᾽ ἐπαΐξαι μεμνημένος ἵππων,
ἐκ δ᾽ ἐλάσαι Τρώων μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
Τῆς γάρ τοι γενεῆς ἧς Τρωΐ περ εὐρύοπα Ζεὺς [265
δῶχ᾽ υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ᾽ ἄριστοι
ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ᾽ ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε,
τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης
λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους·
τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη. [270
Τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ᾽ ἐπὶ φάτνῃ,
τὼ δὲ δύ᾽ Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρε φόβοιο.
Εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν.
Ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
τὼ δὲ τάχ᾽ ἐγγύθεν ἦλθον ἐλαύνοντ᾽ ὠκέας ἵππους. [275
Τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·
καρτερόθυμε δαΐφρον ἀγαυοῦ Τυδέος υἱὲ
ἦ μάλα σ᾽ οὐ βέλος ὠκὺ δαμάσσατο πικρὸς ὀϊστός·
νῦν αὖτ᾽ ἐγχείῃ πειρήσομαι αἴ κε τύχωμι.
Ἦ ῥα καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος [280
καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ᾽ ἀσπίδα· τῆς δὲ διὰ πρὸ
αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη·
τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός·
βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, οὐδέ σ᾽ ὀΐω
δηρὸν ἔτ᾽ ἀνσχήσεσθαι· ἐμοὶ δὲ μέγ᾽ εὖχος ἔδωκας. [285
Τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
ἤμβροτες οὐδ᾽ ἔτυχες· ἀτὰρ οὐ μὲν σφῶΐ γ᾽ ὀΐω
πρίν γ᾽ ἀποπαύσεσθαι πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα
αἵματος ἆσαι Ἄρηα, ταλαύρινον πολεμιστήν.
Ὣς φάμενος προέηκε· βέλος δ᾽ ἴθυνεν Ἀθήνη [290
ῥῖνα παρ᾽ ὀφθαλμόν, λευκοὺς δ᾽ ἐπέρησεν ὀδόντας.
Τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ἀτειρής,
αἰχμὴ δ᾽ ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
αἰόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οἱ ἵπποι [295
ὠκύποδες· τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.
Αἰνείας δ᾽ ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ
δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί.
Ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιθώς,
πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ᾽ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην, [300
τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γ᾽ ἀντίος ἔλθοι
σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ
Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γ᾽ ἄνδρε φέροιεν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.
Τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ᾽ ἰσχίον ἔνθά τε μηρὸς [305
ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσι·
θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ᾽ ἄμφω ῥῆξε τένοντε·
ὦσε δ᾽ ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ
γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε. [310
Καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
μήτηρ, ἥ μιν ὑπ᾽ Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι·
ἀμφὶ δ᾽ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ,
πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν [315
ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων
χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο.
Ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο·
οὐδ᾽ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων
τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, [320
ἀλλ᾽ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,
Αἰνείαο δ᾽ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους
ἐξέλασε Τρώων μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
Δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης [325
τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη,
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ᾽ ἡνία σιγαλόεντα,
αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους
ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ [330
γιγνώσκων ὅ τ᾽ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων
τάων αἵ τ᾽ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν,
οὔτ᾽ ἄρ᾽ Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ.
Ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκίχανε πολὺν καθ᾽ ὅμιλον ὀπάζων,
ἔνθ᾽ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς [335
ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ
ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν
ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί,
πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δ᾽ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο
ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν· [340
οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ᾽, οὐ πίνουσ᾽ αἴθοπα οἶνον,
τοὔνεκ᾽ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται.
Ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν·
καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων [345
χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο·
τῇ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
εἶκε Διὸς θύγατερ πολέμου καὶ δηϊοτῆτος·
ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις;
εἰ δὲ σύ γ᾽ ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ᾽ ὀΐω [350
ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χ᾽ ἑτέρωθι πύθηαι.
Ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δ᾽ ἀλύουσ᾽ ἀπεβήσετο, τείρετο δ᾽ αἰνῶς·
τὴν μὲν ἄρ᾽ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ᾽ ὁμίλου
ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν.
Εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ θοῦρον Ἄρηα [355
ἥμενον· ἠέρι δ᾽ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέ᾽ ἵππω·
ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο
πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους·
φίλε κασίγνητε κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους,
ὄφρ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵν᾽ ἀθανάτων ἕδος ἐστί. [360
Λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ
Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.
Ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρ᾽ Ἄρης δῶκε χρυσάμπυκας ἵππους·
ἣ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ,
πὰρ δέ οἱ Ἶρις ἔβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί, [365
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
Αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκοντο θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον·
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, παρὰ δ᾽ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ·
ἣ δ᾽ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖ᾽ Ἀφροδίτη [370
μητρὸς ἑῆς· ἣ δ᾽ ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἥν,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἐκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τίς νύ σε τοιάδ᾽ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ;
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη· [375
οὖτά με Τυδέος υἱὸς ὑπέρθυμος Διομήδης,
οὕνεκ᾽ ἐγὼ φίλον υἱὸν ὑπεξέφερον πολέμοιο
Αἰνείαν, ὃς ἐμοὶ πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν.
Οὐ γὰρ ἔτι Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή,
ἀλλ᾽ ἤδη Δαναοί γε καὶ ἀθανάτοισι μάχονται. [380
Τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διώνη, δῖα θεάων·
τέτλαθι τέκνον ἐμόν, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ·
πολλοὶ γὰρ δὴ τλῆμεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐξ ἀνδρῶν χαλέπ᾽ ἄλγε᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι τιθέντες.
Τλῆ μὲν Ἄρης ὅτε μιν Ὦτος κρατερός τ᾽ Ἐφιάλτης [385
παῖδες Ἀλωῆος, δῆσαν κρατερῷ ἐνὶ δεσμῷ·
χαλκέῳ δ᾽ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας·
καί νύ κεν ἔνθ᾽ ἀπόλοιτο Ἄρης ἆτος πολέμοιο,
εἰ μὴ μητρυιὴ περικαλλὴς Ἠερίβοια
Ἑρμέᾳ ἐξήγγειλεν· ὃ δ᾽ ἐξέκλεψεν Ἄρηα [390
ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα.
Τλῆ δ᾽ Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάϊς Ἀμφιτρύωνος
δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀϊστῷ τριγλώχινι
βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος.
Τλῆ δ᾽ Ἀΐδης ἐν τοῖσι πελώριος ὠκὺν ὀϊστόν, [395
εὖτέ μιν ωὐτὸς ἀνὴρ υἱὸς Διὸς αἰγιόχοιο
ἐν Πύλῳ ἐν νεκύεσσι βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν·
αὐτὰρ ὃ βῆ πρὸς δῶμα Διὸς καὶ μακρὸν Ὄλυμπον
κῆρ ἀχέων ὀδύνῃσι πεπαρμένος· αὐτὰρ ὀϊστὸς
ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν. [400
Τῷ δ᾽ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων
ἠκέσατ᾽· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γε τέτυκτο.
Σχέτλιος ὀβριμοεργὸς ὃς οὐκ ὄθετ᾽ αἴσυλα ῥέζων,
ὃς τόξοισιν ἔκηδε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι.
Σοὶ δ᾽ ἐπὶ τοῦτον ἀνῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· [405
νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱὸς
ὅττι μάλ᾽ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν
ἐλθόντ᾽ ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.
Τὼ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστι, [410
φραζέσθω μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται,
μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη
ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ
κουρίδιον ποθέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῶν
ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο. [415
Ἦ ῥα καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἀπ᾽ ἰχῶ χειρὸς ὀμόργνυ·
ἄλθετο χείρ, ὀδύναι δὲ κατηπιόωντο βαρεῖαι.
Αἳ δ᾽ αὖτ᾽ εἰσορόωσαι Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον.
Τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· [420
Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω;
ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιϊάδων ἀνιεῖσα
Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε,
τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιϊάδων ἐϋπέπλων
πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἀραιήν. [425
Ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
καί ῥα καλεσσάμενος προσέφη χρυσῆν Ἀφροδίτην·
οὔ τοι τέκνον ἐμὸν δέδοται πολεμήϊα ἔργα,
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο,
ταῦτα δ᾽ Ἄρηϊ θοῷ καὶ Ἀθήνῃ πάντα μελήσει. [430
Ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
Αἰνείᾳ δ᾽ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,
γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων·
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ᾽ αἰεὶ
Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. [435
Τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ᾽ Ἀπόλλων·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·
φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν [440
ἶσ᾽ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ᾽ ἀνθρώπων.
Ὣς φάτο, Τυδεΐδης δ᾽ ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
Αἰνείαν δ᾽ ἀπάτερθεν ὁμίλου θῆκεν Ἀπόλλων [445
Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γε τέτυκτο.
Ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε·
αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
αὐτῷ τ᾽ Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον, [450
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.
Δὴ τότε θοῦρον Ἄρηα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα, [455
οὐκ ἂν δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθὼν
Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο;
Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.
Ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ, [460
Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὄτρυνε μετελθὼν
εἰδόμενος Ἀκάμαντι θοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν·
υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευεν·
ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος
ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς; [465
ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὖ ποιητῇσι μάχωνται;
κεῖται ἀνὴρ ὃν ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ
Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο·
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον.
Ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. [470
Ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον·
Ἕκτορ πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες;
φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ᾽ ἐπικούρων
οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσι.
Τῶν νῦν οὔ τιν᾽ ἐγὼ ἰδέειν δύναμ᾽ οὐδὲ νοῆσαι, [475
ἀλλὰ καταπτώσσουσι κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα·
ἡμεῖς δὲ μαχόμεσθ᾽ οἵ πέρ τ᾽ ἐπίκουροι ἔνειμεν.
Καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω·
τηλοῦ γὰρ Λυκίη Ξάνθῳ ἔπι δινήεντι,
ἔνθ᾽ ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν, [480
κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τὰ ἔλδεται ὅς κ᾽ ἐπιδευής.
Ἀλλὰ καὶ ὧς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον᾽ αὐτὸς
ἀνδρὶ μαχήσασθαι· ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον
οἷόν κ᾽ ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν·
τύνη δ᾽ ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ᾽ ἄλλοισι κελεύεις [485
λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὤρεσσι.
Μή πως ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου
ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε·
οἳ δὲ τάχ᾽ ἐκπέρσουσ᾽ εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν.
Σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτάς τε καὶ ἦμαρ [490
ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων
νωλεμέως ἐχέμεν, κρατερὴν δ᾽ ἀποθέσθαι ἐνιπήν.
Ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦθος·
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ [495
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.
Οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν·
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδὲ φόβηθεν.
Ὡς δ᾽ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ᾽ ἀλωὰς
ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ [500
κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας,
αἳ δ᾽ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί· ὣς τότ᾽ Ἀχαιοὶ
λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι᾽ αὐτῶν
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων
ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δ᾽ ἔστρεφον ἡνιοχῆες. [505
Οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον· ἀμφὶ δὲ νύκτα
θοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων
πάντοσ᾽ ἐποιχόμενος· τοῦ δ᾽ ἐκραίαινεν ἐφετμὰς
Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει
Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ᾽ Ἀθήνην [510
οἰχομένην· ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών.
Αὐτὸς δ᾽ Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο
ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν.
Αἰνείας δ᾽ ἑτάροισι μεθίστατο· τοὶ δὲ χάρησαν,
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα [515
καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα· μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι.
Οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν
Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ᾽ ἄμοτον μεμαυῖα.
Τοὺς δ᾽ Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης
ὄτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ [520
οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς,
ἀλλ᾽ ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων
νηνεμίης ἔστησεν ἐπ᾽ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν
ἀτρέμας, ὄφρ᾽ εὕδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων
ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα [525
πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες·
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων·
ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε,
ἀλλήλους τ᾽ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας· [530
αἰδομένων ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται·
φευγόντων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.
Ἦ καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα
Αἰνείω ἕταρον μεγαθύμου Δηϊκόωντα
Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσι [535
τῖον, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι.
Τόν ῥα κατ᾽ ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων·
ἣ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσε·
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. [540
Ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους
υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε Ὀρσίλοχόν τε,
τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ
ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ᾽ ἦν ἐκ ποταμοῖο
Ἀλφειοῦ, ὅς τ᾽ εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης, [545
ὃς τέκετ᾽ Ὀρτίλοχον πολέεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἄνακτα·
Ὀρτίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον,
ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην,
Κρήθων Ὀρσίλοχός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
Τὼ μὲν ἄρ᾽ ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν [550
Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ᾽ Ἀργείοισιν ἑπέσθην,
τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
ἀρνυμένω· τὼ δ᾽ αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν.
Οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν
ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης· [555
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα
σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ·
τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμέντε
καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσι. [560
Τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
σείων ἐγχείην· τοῦ δ᾽ ὄτρυνεν μένος Ἄρης,
τὰ φρονέων ἵνα χερσὶν ὑπ᾽ Αἰνείαο δαμείη.
Τὸν δ᾽ ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός, [565
βῆ δὲ διὰ προμάχων· περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν
μή τι πάθοι, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο.
Τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα
ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι·
Ἀντίλοχος δὲ μάλ᾽ ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν. [570
Αἰνείας δ᾽ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστὴς
ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντε.
Οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν,
τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων,
αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην. [575
Ἔνθα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηϊ
ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων.
Τὸν μὲν ἄρ᾽ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος
ἑσταότ᾽ ἔγχεϊ νύξε κατὰ κληῖδα τυχήσας·
Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ᾽ ἡνίοχον θεράποντα [580
ἐσθλὸν Ἀτυμνιάδην· ὃ δ᾽ ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους·
χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον· ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
ἡνία λεύκ᾽ ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην·
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου [585
κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους.
Δηθὰ μάλ᾽ ἑστήκει· τύχε γάρ ῥ᾽ ἀμάθοιο βαθείης·
ὄφρ᾽ ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσι·
τοὺς ἵμασ᾽ Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ᾽ Ἀχαιῶν.
Τοὺς δ᾽ Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς [590
κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες
καρτεραί· ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι᾽ Ἐνυώ,
ἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος,
Ἄρης δ᾽ ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα,
φοίτα δ᾽ ἄλλοτε μὲν πρόσθ᾽ Ἕκτορος, ἄλλοτ᾽ ὄπισθε. [595
Τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο
στήῃ ἐπ᾽ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλα δὲ προρέοντι
ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ᾽ ἔδραμ᾽ ὀπίσσω,
ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο, εἶπέ τε λαῷ· [600
ὦ φίλοι οἷον δὴ θαυμάζομεν Ἕκτορα δῖον
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν·
τῷ δ᾽ αἰεὶ πάρα εἷς γε θεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει·
καὶ νῦν οἱ πάρα κεῖνος Ἄρης βροτῷ ἀνδρὶ ἐοικώς.
Ἀλλὰ πρὸς Τρῶας τετραμμένοι αἰὲν ὀπίσσω [605
εἴκετε, μηδὲ θεοῖς μενεαινέμεν ἶφι μάχεσθαι.
Ὣς ἄρ᾽ ἔφη, Τρῶες δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθον αὐτῶν.
Ἔνθ᾽ Ἕκτωρ δύο φῶτε κατέκτανεν εἰδότε χάρμης
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντε, Μενέσθην Ἀγχίαλόν τε.
Τὼ δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· [610
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου υἱόν, ὅς ῥ᾽ ἐνὶ Παισῷ
ναῖε πολυκτήμων πολυλήϊος· ἀλλά ἑ μοῖρα
ἦγ᾽ ἐπικουρήσοντα μετὰ Πρίαμόν τε καὶ υἷας.
Τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλεν Τελαμώνιος Αἴας, [615
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ πάγη δολιχόσκιον ἔγχος,
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ᾽ ἐπέδραμε φαίδιμος Αἴας
τεύχεα συλήσων· Τρῶες δ᾽ ἐπὶ δούρατ᾽ ἔχευαν
ὀξέα παμφανόωντα· σάκος δ᾽ ἀνεδέξατο πολλά.
Αὐτὰρ ὃ λὰξ προσβὰς ἐκ νεκροῦ χάλκεον ἔγχος [620
ἐσπάσατ᾽· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ
ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσι.
Δεῖσε δ᾽ ὅ γ᾽ ἀμφίβασιν κρατερὴν Τρώων ἀγερώχων,
οἳ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ ἐφέστασαν ἔγχε᾽ ἔχοντες,
οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν [625
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.
Ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·
Τληπόλεμον δ᾽ Ἡρακλεΐδην ἠΰν τε μέγαν τε
ὦρσεν ἐπ᾽ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι μοῖρα κραταιή.
Οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες [630
υἱός θ᾽ υἱωνός τε Διὸς νεφεληγερέταο,
τὸν καὶ Τληπόλεμος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·
Σαρπῆδον Λυκίων βουληφόρε, τίς τοι ἀνάγκη
πτώσσειν ἐνθάδ᾽ ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί;
ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο [635
εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν
οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων·
ἀλλ᾽ οἷόν τινά φασι βίην Ἡρακληείην
εἶναι, ἐμὸν πατέρα θρασυμέμνονα θυμολέοντα·
ὅς ποτε δεῦρ᾽ ἐλθὼν ἕνεχ᾽ ἵππων Λαομέδοντος [640
ἓξ οἴῃς σὺν νηυσὶ καὶ ἀνδράσι παυροτέροισιν
Ἰλίου ἐξαλάπαξε πόλιν, χήρωσε δ᾽ ἀγυιάς·
σοὶ δὲ κακὸς μὲν θυμός, ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί.
Οὐδέ τί σε Τρώεσσιν ὀΐομαι ἄλκαρ ἔσεσθαι
ἐλθόντ᾽ ἐκ Λυκίης, οὐδ᾽ εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, [645
ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐμοὶ δμηθέντα πύλας Ἀΐδαο περήσειν.
Τὸν δ᾽ αὖ Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
Τληπόλεμ᾽ ἤτοι κεῖνος ἀπώλεσεν Ἴλιον ἱρὴν
ἀνέρος ἀφραδίῃσιν ἀγαυοῦ Λαομέδοντος,
ὅς ῥά μιν εὖ ἕρξαντα κακῷ ἠνίπαπε μύθῳ, [650
οὐδ᾽ ἀπέδωχ᾽ ἵππους, ὧν εἵνεκα τηλόθεν ἦλθε.
Σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν
ἐξ ἐμέθεν τεύξεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.
Ὣς φάτο Σαρπηδών, ὃ δ᾽ ἀνέσχετο μείλινον ἔγχος [655
Τληπόλεμος· καὶ τῶν μὲν ἁμαρτῇ δούρατα μακρὰ
ἐκ χειρῶν ἤϊξαν· ὃ μὲν βάλεν αὐχένα μέσσον
Σαρπηδών, αἰχμὴ δὲ διαμπερὲς ἦλθ᾽ ἀλεγεινή·
τὸν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψε.
Τληπόλεμος δ᾽ ἄρα μηρὸν ἀριστερὸν ἔγχεϊ μακρῷ [660
βεβλήκειν, αἰχμὴ δὲ διέσσυτο μαιμώωσα
ὀστέω ἐγχριμφθεῖσα, πατὴρ δ᾽ ἔτι λοιγὸν ἄμυνεν.
Οἳ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι
ἐξέφερον πολέμοιο· βάρυνε δέ μιν δόρυ μακρὸν
ἑλκόμενον· τὸ μὲν οὔ τις ἐπεφράσατ᾽ οὐδὲ νόησε [665
μηροῦ ἐξερύσαι δόρυ μείλινον ὄφρ᾽ ἐπιβαίη
σπευδόντων· τοῖον γὰρ ἔχον πόνον ἀμφιέποντες.
Τληπόλεμον δ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἐξέφερον πολέμοιο· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς
τλήμονα θυμὸν ἔχων, μαίμησε δέ οἱ φίλον ἦτορ· [670
μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
ἢ προτέρω Διὸς υἱὸν ἐριγδούποιο διώκοι,
ἦ ὅ γε τῶν πλεόνων Λυκίων ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
Οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μόρσιμον ἦεν
ἴφθιμον Διὸς υἱὸν ἀποκτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ· [675
τώ ῥα κατὰ πληθὺν Λυκίων τράπε θυμὸν Ἀθήνη.
Ἔνθ᾽ ὅ γε Κοίρανον εἷλεν Ἀλάστορά τε Χρομίον τε
Ἄλκανδρόν θ᾽ Ἅλιόν τε Νοήμονά τε Πρύτανίν τε.
Καί νύ κ᾽ ἔτι πλέονας Λυκίων κτάνε δῖος Ὀδυσσεὺς
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· [680
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
δεῖμα φέρων Δαναοῖσι· χάρη δ᾽ ἄρα οἱ προσιόντι
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπε·
Πριαμίδη, μὴ δή με ἕλωρ Δαναοῖσιν ἐάσῃς
κεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἐπάμυνον· ἔπειτά με καὶ λίποι αἰὼν [685
ἐν πόλει ὑμετέρῃ, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἔγωγε
νοστήσας οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
εὐφρανέειν ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
Ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ,
ἀλλὰ παρήϊξεν λελιημένος ὄφρα τάχιστα [690
ὤσαιτ᾽ Ἀργείους, πολέων δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
Οἳ μὲν ἄρ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα δῖοι ἑταῖροι
εἷσαν ὑπ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς περικαλλέϊ φηγῷ·
ἐκ δ᾽ ἄρα οἱ μηροῦ δόρυ μείλινον ὦσε θύραζε
ἴφθιμος Πελάγων, ὅς οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος. [695
Τὸν δ᾽ ἔλιπε ψυχή, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς·
αὖτις δ᾽ ἐμπνύνθη, περὶ δὲ πνοιὴ Βορέαο
ζώγρει ἐπιπνείουσα κακῶς κεκαφηότα θυμόν.
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπ᾽ Ἄρηϊ καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
οὔτε ποτὲ προτρέποντο μελαινάων ἐπὶ νηῶν [700
οὔτε ποτ᾽ ἀντεφέροντο μάχῃ, ἀλλ᾽ αἰὲν ὀπίσσω
χάζονθ᾽, ὡς ἐπύθοντο μετὰ Τρώεσσιν Ἄρηα.
Ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξαν
Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς καὶ χάλκεος Ἄρης;
ἀντίθεον Τεύθραντ᾽, ἐπὶ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην, [705
Τρῆχόν τ᾽ αἰχμητὴν Αἰτώλιον Οἰνόμαόν τε,
Οἰνοπίδην θ᾽ Ἕλενον καὶ Ὀρέσβιον αἰολομίτρην,
ὅς ῥ᾽ ἐν Ὕλῃ ναίεσκε μέγα πλούτοιο μεμηλώς,
λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· πὰρ δέ οἱ ἄλλοι
ναῖον Βοιωτοὶ μάλα πίονα δῆμον ἔχοντες. [710
Τοὺς δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,
αὐτίκ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,
ἦ ῥ᾽ ἅλιον τὸν μῦθον ὑπέστημεν Μενελάῳ [715
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,
εἰ οὕτω μαίνεσθαι ἐάσομεν οὖλον Ἄρηα.
Ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους [720
Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο·
Ἥβη δ᾽ ἀμφ᾽ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα
χάλκεα ὀκτάκνημα σιδηρέῳ ἄξονι ἀμφίς.
Τῶν ἤτοι χρυσέη ἴτυς ἄφθιτος, αὐτὰρ ὕπερθε
χάλκε᾽ ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι· [725
πλῆμναι δ᾽ ἀργύρου εἰσὶ περίδρομοι ἀμφοτέρωθεν·
δίφρος δὲ χρυσέοισι καὶ ἀργυρέοισιν ἱμᾶσιν
ἐντέταται, δοιαὶ δὲ περίδρομοι ἄντυγές εἰσι.
Τοῦ δ᾽ ἐξ ἀργύρεος ῥυμὸς πέλεν· αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄκρῳ
δῆσε χρύσειον καλὸν ζυγόν, ἐν δὲ λέπαδνα [730
κάλ᾽ ἔβαλε χρύσει᾽· ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν Ἥρη
ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖ᾽ ἔριδος καὶ ἀϋτῆς.
Αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ᾽ οὔδει
ποικίλον, ὅν ῥ᾽ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν· [735
ἣ δὲ χιτῶν᾽ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα.
Ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν
δεινήν, ἣν περὶ μὲν πάντῃ Φόβος ἐστεφάνωται,
ἐν δ᾽ Ἔρις, ἐν δ᾽ Ἀλκή, ἐν δὲ κρυόεσσα Ἰωκή, [740
ἐν δέ τε Γοργείη κεφαλὴ δεινοῖο πελώρου
δεινή τε σμερδνή τε, Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.
Κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον
χρυσείην, ἑκατὸν πολίων πρυλέεσσ᾽ ἀραρυῖαν·
ἐς δ᾽ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ᾽ ἔγχος [745
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
ἡρώων, οἷσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἵππους·
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε [750
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι.
Τῇ ῥα δι᾽ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους·
εὗρον δὲ Κρονίωνα θεῶν ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο.
Ἔνθ᾽ ἵππους στήσασα θεὰ λευκώλενος Ἥρη [755
Ζῆν᾽ ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπε·
Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα
ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν
μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐμοὶ δ᾽ ἄχος, οἳ δὲ ἕκηλοι
τέρπονται Κύπρίς τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων [760
ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα;
Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα
λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι;
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην ἀγελείην, [765
ἥ ἑ μάλιστ᾽ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.
Ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
μάστιξεν δ᾽ ἵππους· τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
Ὅσσον δ᾽ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν [770
ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον,
τόσσον ἐπιθρῴσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι.
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε,
ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος,
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη [775
λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, περὶ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευε·
τοῖσιν δ᾽ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι.
Αἳ δὲ βάτην τρήρωσι πελειάσιν ἴθμαθ᾽ ὁμοῖαι
ἀνδράσιν Ἀργείοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι·
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι πλεῖστοι καὶ ἄριστοι [780
ἕστασαν ἀμφὶ βίην Διομήδεος ἱπποδάμοιο
εἰλόμενοι λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν
ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
ἔνθα στᾶσ᾽ ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ, [785
ὃς τόσον αὐδήσασχ᾽ ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα·
αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκ᾽ ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί·
ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς,
οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων
οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· [790
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.
Ὣς εἰποῦσ᾽ ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Τυδεΐδῃ δ᾽ ἐπόρουσε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
εὗρε δὲ τόν γε ἄνακτα παρ᾽ ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν
ἕλκος ἀναψύχοντα τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ. [795
Ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος
ἀσπίδος εὐκύκλου· τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα,
ἂν δ᾽ ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ᾽ ἀπομόργνυ.
Ἱππείου δὲ θεὰ ζυγοῦ ἥψατο φώνησέν τε·
ἦ ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς. [800
Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής·
καί ῥ᾽ ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον
οὐδ᾽ ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ᾽ ἤλυθε νόσφιν Ἀχαιῶν
ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμείωνας·
δαίνυσθαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον· [805
αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἔχων ὃν καρτερὸν ὡς τὸ πάρος περ
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ᾽ ἐνίκα
ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ἦα.
Σοὶ δ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ παρά θ᾽ ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω,
καί σε προφρονέως κέλομαι Τρώεσσι μάχεσθαι· [810
ἀλλά σευ ἢ κάματος πολυᾶϊξ γυῖα δέδυκεν
ἤ νύ σέ που δέος ἴσχει ἀκήριον· οὐ σύ γ᾽ ἔπειτα
Τυδέος ἔκγονός ἐσσι δαΐφρονος Οἰνεΐδαο.
Τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
γιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο· [815
τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω.
Οὔτέ τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνος,
ἀλλ᾽ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων ἃς ἐπέτειλας·
οὔ μ᾽ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι
τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη [820
ἔλθῃσ᾽ ἐς πόλεμον, τήν γ᾽ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
Τοὔνεκα νῦν αὐτός τ᾽ ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους
Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας·
γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.
Τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· [825
Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
μήτε σύ γ᾽ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τιν᾽ ἄλλον
ἀθανάτων, τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι·
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπ᾽ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους,
τύψον δὲ σχεδίην μηδ᾽ ἅζεο θοῦρον Ἄρηα [830
τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον,
ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτ᾽ ἀγορεύων
Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν,
νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται.
Ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ὦσε χαμᾶζε, [835
χειρὶ πάλιν ἐρύσασ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν·
ἣ δ᾽ ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον
ἐμμεμαυῖα θεά· μέγα δ᾽ ἔβραχε φήγινος ἄξων
βριθοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τ᾽ ἄριστον.
Λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη· [840
αὐτίκ᾽ ἐπ᾽ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους.
Ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν
Αἰτωλῶν ὄχ᾽ ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν·
τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀθήνη
δῦν᾽ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης. [845
Ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον,
ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθ᾽ ἔασε
κεῖσθαι ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν,
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ᾽ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
Οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες, [850
πρόσθεν Ἄρης ὠρέξαθ᾽ ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θ᾽ ἵππων
ἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι·
καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀϊχθῆναι.
Δεύτερος αὖθ᾽ ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης [855
ἔγχεϊ χαλκείῳ· ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
νείατον ἐς κενεῶνα ὅθι ζωννύσκετο μίτρῃ·
τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν,
ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δ᾽ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης
ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι [860
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος.
Τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε
δείσαντας· τόσον ἔβραχ᾽ Ἄρης ἆτος πολέμοιο.
Οἵη δ᾽ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀὴρ
καύματος ἐξ ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο, [865
τοῖος Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης
φαίνεθ᾽ ὁμοῦ νεφέεσσιν ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν.
Καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θεῶν ἕδος αἰπὺν Ὄλυμπον,
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο θυμὸν ἀχεύων,
δεῖξεν δ᾽ ἄμβροτον αἷμα καταρρέον ἐξ ὠτειλῆς, [870
καί ῥ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα;
αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμὲν
ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες.
Σοὶ πάντες μαχόμεσθα· σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην [875
οὐλομένην, ᾗ τ᾽ αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν.
Ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ
σοί τ᾽ ἐπιπείθονται καὶ δεδμήμεσθα ἕκαστος·
ταύτην δ᾽ οὔτ᾽ ἔπεϊ προτιβάλλεαι οὔτέ τι ἔργῳ,
ἀλλ᾽ ἀνιεῖς, ἐπεὶ αὐτὸς ἐγείναο παῖδ᾽ ἀΐδηλον· [880
ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα
μαργαίνειν ἀνέηκεν ἐπ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι.
Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος·
ἀλλά μ᾽ ὑπήνεικαν ταχέες πόδες· ἦ τέ κε δηρὸν [885
αὐτοῦ πήματ᾽ ἔπασχον ἐν αἰνῇσιν νεκάδεσσιν,
ἤ κε ζὼς ἀμενηνὸς ἔα χαλκοῖο τυπῇσι.
Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς.
Μή τί μοι ἀλλοπρόσαλλε παρεζόμενος μινύριζε.
Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· [890
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε.
Μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν
Ἥρης· τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημ᾽ ἐπέεσσι·
τώ σ᾽ ὀΐω κείνης τάδε πάσχειν ἐννεσίῃσιν.
Ἀλλ᾽ οὐ μάν σ᾽ ἔτι δηρὸν ἀνέξομαι ἄλγε᾽ ἔχοντα· [895
ἐκ γὰρ ἐμεῦ γένος ἐσσί, ἐμοὶ δέ σε γείνατο μήτηρ·
εἰ δέ τευ ἐξ ἄλλου γε θεῶν γένευ ὧδ᾽ ἀΐδηλος
καί κεν δὴ πάλαι ἦσθα ἐνέρτερος Οὐρανιώνων.
Ὣς φάτο, καὶ Παιήον᾽ ἀνώγειν ἰήσασθαι.
Τῷ δ᾽ ἐπὶ Παιήων ὀδυνήφατα φάρμακα πάσσων [900
ἠκέσατ᾽· οὐ μὲν γάρ τι καταθνητός γ᾽ ἐτέτυκτο.
Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐπειγόμενος συνέπηξεν
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ᾽ ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι,
ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον Ἄρηα.
Τὸν δ᾽ Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσε· [905
πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων.
Αἳ δ᾽ αὖτις πρὸς δῶμα Διὸς μεγάλοιο νέοντο
Ἥρη τ᾽ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη
παύσασαι βροτολοιγὸν Ἄρη᾽ ἀνδροκτασιάων.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Ζ [6]
 
Τρώων δ᾽ οἰώθη καὶ Ἀχαιῶν φύλοπις αἰνή·
πολλὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθ᾽ ἴθυσε μάχη πεδίοιο
ἀλλήλων ἰθυνομένων χαλκήρεα δοῦρα
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο ῥοάων.
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἕρκος Ἀχαιῶν [5
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ᾽ ἑτάροισιν ἔθηκεν,
ἄνδρα βαλὼν ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο
υἱὸν Ἐϋσσώρου Ἀκάμαντ᾽ ἠΰν τε μέγαν τε.
Τόν ῥ᾽ ἔβαλε πρῶτος κόρυθος φάλον ἱπποδασείης,
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέον εἴσω [10
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
Ἄξυλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
Τευθρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ
ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ᾽ ἦν ἀνθρώποισι.
Πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων. [15
Ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότ᾽ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον
πρόσθεν ὑπαντιάσας, ἀλλ᾽ ἄμφω θυμὸν ἀπηύρα
αὐτὸν καὶ θεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόθ᾽ ἵππων
ἔσκεν ὑφηνίοχος· τὼ δ᾽ ἄμφω γαῖαν ἐδύτην.
Δρῆσον δ᾽ Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξε· [20
βῆ δὲ μετ᾽ Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη
νηῒς Ἀβαρβαρέη τέκ᾽ ἀμύμονι Βουκολίωνι.
Βουκολίων δ᾽ ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος
πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ·
ποιμαίνων δ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, [25
ἣ δ᾽ ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε.
Καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα
Μηκιστηϊάδης καὶ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα.
Ἀστύαλον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης·
Πιδύτην δ᾽ Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν [30
ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ᾽ Ἀρετάονα δῖον.
Ἀντίλοχος δ᾽ Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ
Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐϋρρείταο παρ᾽ ὄχθας
Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δ᾽ ἕλε Λήϊτος ἥρως [35
φεύγοντ᾽· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνθιον ἐξενάριξεν.
Ἄδρηστον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ζωὸν ἕλ᾽· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο
ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα
ἄξαντ᾽ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην [40
πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο,
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη
πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος.
Ἄδρηστος δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων· [45
ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα·
πολλὰ δ᾽ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. [50
Ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθε·
καὶ δή μιν τάχ᾽ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν· ἀλλ᾽ Ἀγαμέμνων
ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα·
ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως [55
ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον
πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον
χεῖράς θ᾽ ἡμετέρας, μηδ᾽ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ
κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ᾽ ὃς φύγοι, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
Ἰλίου ἐξαπολοίατ᾽ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι. [60
Ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως
αἴσιμα παρειπών· ὃ δ᾽ ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρὶ
ἥρω᾽ Ἄδρηστον· τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων
οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ᾽ ἀνετράπετ᾽, Ἀτρεΐδης δὲ
λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. [65
Νέστωρ δ᾽ Ἀργείοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε
μιμνέτω ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται,
ἀλλ᾽ ἄνδρας κτείνωμεν· ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι [70
νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας.
Ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες,
εἰ μὴ ἄρ᾽ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστὰς [75
Πριαμίδης Ἕλενος οἰωνοπόλων ὄχ᾽ ἄριστος·
Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα
Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκ᾽ ἄριστοι
πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν ἐστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε,
στῆτ᾽ αὐτοῦ, καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων [80
πάντῃ ἐποιχόμενοι πρὶν αὖτ᾽ ἐν χερσὶ γυναικῶν
φεύγοντας πεσέειν, δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι.
Αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας,
ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχησόμεθ᾽ αὖθι μένοντες,
καὶ μάλα τειρόμενοί περ· ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει· [85
Ἕκτορ ἀτὰρ σὺ πόλιν δὲ μετέρχεο, εἰπὲ δ᾽ ἔπειτα
μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ· ἣ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς
νηὸν Ἀθηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ
οἴξασα κληῖδι θύρας ἱεροῖο δόμοιο
πέπλον, ὅς οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος [90
εἶναι ἐνὶ μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ,
θεῖναι Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, [95
ὥς κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς
ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο,
ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημι γενέσθαι.
Οὐδ᾽ Ἀχιλῆά ποθ᾽ ὧδέ γ᾽ ἐδείδιμεν ὄρχαμον ἀνδρῶν,
ὅν πέρ φασι θεᾶς ἐξέμμεναι· ἀλλ᾽ ὅδε λίην [100
μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.
Ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίθησεν.
Αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. [105
Οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν·
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο,
φὰν δέ τιν᾽ ἀθανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελθέμεν, ὡς ἐλέλιχθεν.
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· [110
Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον, ἠδὲ γέρουσιν
εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισι
δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δ᾽ ἑκατόμβας. [115
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινὸν
ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης.
Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς
ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι. [120
Οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντε,
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε καταθνητῶν ἀνθρώπων;
οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων [125
σῷ θάρσει, ὅ τ᾽ ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας·
δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν.
Εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ᾽ οὐρανοῦ εἰλήλουθας,
οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.
Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος [130
δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν·
ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας
σεῦε κατ᾽ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δ᾽ ἅμα πᾶσαι
θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπ᾽ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου
θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς [135
δύσεθ᾽ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ᾽ ὑπεδέξατο κόλπῳ
δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ.
Τῷ μὲν ἔπειτ᾽ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,
καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν
ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν· [140
οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι.
Εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν,
ἆσσον ἴθ᾽ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ᾽ ἵκηαι.
Τὸν δ᾽ αὖθ᾽ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός·
Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις; [145
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
Φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη·
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ᾽ ἀπολήγει.
Εἰ δ᾽ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς [150
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν·
ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο,
ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ᾽ ἀνδρῶν,
Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δ᾽ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ᾽ υἱόν,
αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην· [155
τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν
ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ,
ὅς ῥ᾽ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,
Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε.
Τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ᾽ Ἄντεια [160
κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι
πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην.
Ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα·
τεθναίης ὦ Προῖτ᾽, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,
ὅς μ᾽ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ. [165
Ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε·
κτεῖναι μέν ῥ᾽ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,
πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δ᾽ ὅ γε σήματα λυγρὰ
γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά,
δεῖξαι δ᾽ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρ᾽ ἀπόλοιτο. [170
Αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπ᾽ ἀμύμονι πομπῇ.
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα,
προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης·
ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν.
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς [175
καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι
ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο.
Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ,
πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε
πεφνέμεν· ἣ δ᾽ ἄρ᾽ ἔην θεῖον γένος οὐδ᾽ ἀνθρώπων, [180
πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο,
καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
Δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι·
καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. [185
Τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας.
Τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε·
κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους
εἷσε λόχον· τοὶ δ᾽ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο·
πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. [190
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ᾽ ὅ γε θυγατέρα ἥν,
δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης·
καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. [195
Ἣ δ᾽ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ
Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν.
Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς,
ἣ δ᾽ ἔτεκ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν.
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν, [200
ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο
ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων·
Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο
μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι·
τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα. [205
Ἱππόλοχος δέ μ᾽ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι·
πέμπε δέ μ᾽ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλεν
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ᾽ ἄριστοι
ἔν τ᾽ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. [210
Ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.
Ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν·
ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός· [215
Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην
ξείνισ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ᾽ ἐρύξας·
οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά·
Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν,
Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον [220
καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ᾽ ἐμοῖσι.
Τυδέα δ᾽ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα
κάλλιφ᾽, ὅτ᾽ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.
Τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ
εἰμί, σὺ δ᾽ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. [225
Ἔγχεα δ᾽ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι᾽ ὁμίλου·
πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω,
πολλοὶ δ᾽ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι.
Τεύχεα δ᾽ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε [230
γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι.
Ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντε
χεῖράς τ᾽ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο·
ἔνθ᾽ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε᾽ ἄμειβε [235
χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι᾽ ἐννεαβοίων.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν,
ἀμφ᾽ ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες
εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε
καὶ πόσιας· ὃ δ᾽ ἔπειτα θεοῖς εὔχεσθαι ἀνώγει [240
πάσας ἑξείης· πολλῇσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπτο.
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ᾽ ἵκανε
ξεστῇς αἰθούσῃσι τετυγμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
πεντήκοντ᾽ ἔνεσαν θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ παῖδες [245
κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι,
κουράων δ᾽ ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δώδεκ᾽ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο
πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ γαμβροὶ
κοιμῶντο Πριάμοιο παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν· [250
ἔνθά οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυθε μήτηρ
Λαοδίκην ἐσάγουσα θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην·
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τέκνον τίπτε λιπὼν πόλεμον θρασὺν εἰλήλουθας;
ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν [255
μαρνάμενοι περὶ ἄστυ· σὲ δ᾽ ἐνθάδε θυμὸς ἀνῆκεν
ἐλθόντ᾽ ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν.
Ἀλλὰ μέν᾽ ὄφρά κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω,
ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι αἴ κε πίῃσθα. [260
Ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει,
ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσι.
Τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ,
μή μ᾽ ἀπογυιώσῃς μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι· [265
χερσὶ δ᾽ ἀνίπτοισιν Διὶ λείβειν αἴθοπα οἶνον
ἅζομαι· οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέϊ Κρονίωνι
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάασθαι.
Ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης
ἔρχεο σὺν θυέεσσιν ἀολλίσσασα γεραιάς· [270
πέπλον δ᾽, ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος
ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ,
τὸν θὲς Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
καί οἱ ὑποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ [275
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα,
αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς
ἄγριον αἰχμητὴν κρατερὸν μήστωρα φόβοιο.
Ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης
ἔρχευ, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω [280
αἴ κ᾽ ἐθέλῃσ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν· ὥς κέ οἱ αὖθι
γαῖα χάνοι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα
Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν.
Εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ Ἄϊδος εἴσω
φαίην κε φρέν᾽ ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι. [285
Ὣς ἔφαθ᾽, ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισι
κέκλετο· ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.
Αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
ἔνθ᾽ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλα ἔργα γυναικῶν
Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδὴς [290
ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον,
τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν·
τῶν ἕν᾽ ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀθήνῃ,
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,
ἀστὴρ δ᾽ ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. [295
Βῆ δ᾽ ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί.
Αἳ δ᾽ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ,
τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος
Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο·
τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν. [300
Αἳ δ᾽ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον·
ἣ δ᾽ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος
θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
εὐχομένη δ᾽ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο·
πότνι᾽ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων [305
ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,
ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃς
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα. [310
Ὣς ἔφατ᾽ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.
Ὣς αἳ μέν ῥ᾽ εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ᾽ Ἀλεξάνδροιο βεβήκει
καλά, τά ῥ᾽ αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν οἳ τότ᾽ ἄριστοι
ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες, [315
οἵ οἱ ἐποίησαν θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν
ἐγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρῃ.
Ἔνθ᾽ Ἕκτωρ εἰσῆλθε Διῒ φίλος, ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχυ· πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης. [320
Τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἐν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε᾽ ἕποντα
ἀσπίδα καὶ θώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ᾽ ἁφόωντα·
Ἀργείη δ᾽ Ἑλένη μετ᾽ ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν
ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευε.
Τὸν δ᾽ Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσι· [325
δαιμόνι᾽ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ᾽ ἔνθεο θυμῷ,
λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος
μαρνάμενοι· σέο δ᾽ εἵνεκ᾽ ἀϋτή τε πτόλεμός τε
ἄστυ τόδ᾽ ἀμφιδέδηε· σὺ δ᾽ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ,
ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο. [330
Ἀλλ᾽ ἄνα μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται.
Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·
Ἕκτορ ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν,
τοὔνεκά τοι ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον·
οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι [335
ἥμην ἐν θαλάμῳ, ἔθελον δ᾽ ἄχεϊ προτραπέσθαι.
Νῦν δέ με παρειποῦσ᾽ ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν
ὅρμησ᾽ ἐς πόλεμον· δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ
λώϊον ἔσσεσθαι· νίκη δ᾽ ἐπαμείβεται ἄνδρας.
Ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω· [340
ἢ ἴθ᾽, ἐγὼ δὲ μέτειμι· κιχήσεσθαι δέ σ᾽ ὀΐω.
Ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
τὸν δ᾽ Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι·
δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης,
ὥς μ᾽ ὄφελ᾽ ἤματι τῷ ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ [345
οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα
εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
ἔνθά με κῦμ᾽ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσθαι.
Αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ᾽ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,
ἀνδρὸς ἔπειτ᾽ ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, [350
ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ᾽ ἀνθρώπων.
Τούτῳ δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω
ἔσσονται· τὼ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω.
Ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ᾽ ἐπὶ δίφρῳ
δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν [355
εἵνεκ᾽ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.
Τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
μή με κάθιζ᾽ Ἑλένη φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· [360
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐπέσσυται ὄφρ᾽ ἐπαμύνω
Τρώεσσ᾽, οἳ μέγ᾽ ἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν.
Ἀλλὰ σύ γ᾽ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός,
ὥς κεν ἔμ᾽ ἔντοσθεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα.
Καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι [365
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν.
Οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἰ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις,
ἦ ἤδη μ᾽ ὑπὸ χερσὶ θεοὶ δαμόωσιν Ἀχαιῶν.
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας, [370
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν
ἔστη ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν· [375
εἰ δ᾽ ἄγε μοι δμῳαὶ νημερτέα μυθήσασθε·
πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο;
ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
ἢ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται; [380
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Ἕκτορ ἐπεὶ μάλ᾽ ἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι,
οὔτέ πῃ ἐς γαλόων οὔτ᾽ εἰνατέρων ἐϋπέπλων
οὔτ᾽ ἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται, ἔνθά περ ἄλλαι
Τρῳαὶ ἐϋπλόκαμοι δεινὴν θεὸν ἱλάσκονται, [385
ἀλλ᾽ ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ᾽ ἄκουσε
τείρεσθαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν.
Ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει
μαινομένῃ ἐϊκυῖα· φέρει δ᾽ ἅμα παῖδα τιθήνη.
Ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ [390
τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ᾽ ἀγυιάς.
Εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ
Σκαιάς, τῇ ἄρ᾽ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,
ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος [395
Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων·
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.
Ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ
παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως [400
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
Ἀστυάνακτ᾽· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
Ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ·
Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα, [405
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη [410
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
ἀλλ᾽ ἄχε᾽· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
Ἤτοι γὰρ πατέρ᾽ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν [415
Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δ᾽ ἔκτανεν Ἠετίωνα,
οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,
ἀλλ᾽ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν
ἠδ᾽ ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν
νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. [420
Οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν
οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω·
πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
βουσὶν ἐπ᾽ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι.
Μητέρα δ᾽, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, [425
τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ᾽ ἤγαγ᾽ ἅμ᾽ ἄλλοισι κτεάτεσσιν,
ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
πατρὸς δ᾽ ἐν μεγάροισι βάλ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα.
Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης· [430
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ,
μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα·
λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος.
Τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι [435
ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν·
ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,
ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.
Τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· [440
ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο·
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι [445
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.
Εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
Ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, [450
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας· [455
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
πόλλ᾽ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ᾽ ἐπικείσετ᾽ ἀνάγκη·
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν·
Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι [460
Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.
Ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
Ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι. [465
Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. [470
Ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
εἶπε δ᾽ ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι· [475
Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ᾽ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ᾽ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·
καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ᾽ ὅδε πολλὸν ἀμείνων
ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα [480
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.
Ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
παῖδ᾽ ἑόν· ἣ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· [485
δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ·
οὐ γάρ τίς μ᾽ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει·
μοῖραν δ᾽ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.
Ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε [490
ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.
Ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει [495
ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.
Αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ᾽ ἔνδοθι πολλὰς
ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.
Αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ· [500
οὐ γάρ μιν ἔτ᾽ ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο
ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.
Οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽, ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,
σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς. [505
Ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς [510
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων·
ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ ἐβεβήκει
καγχαλόων, ταχέες δὲ πόδες φέρον· αἶψα δ᾽ ἔπειτα
Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεὸν εὖτ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε [515
στρέψεσθ᾽ ἐκ χώρης ὅθι ᾗ ὀάριζε γυναικί.
Τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·
ἠθεῖ᾽ ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσύμενον κατερύκω
δηθύνων, οὐδ᾽ ἦλθον ἐναίσιμον ὡς ἐκέλευες;
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· [520
δαιμόνι᾽ οὐκ ἄν τίς τοι ἀνὴρ ὃς ἐναίσιμος εἴη
ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι·
ἀλλὰ ἑκὼν μεθιεῖς τε καὶ οὐκ ἐθέλεις· τὸ δ᾽ ἐμὸν κῆρ
ἄχνυται ἐν θυμῷ, ὅθ᾽ ὑπὲρ σέθεν αἴσχε᾽ ἀκούω
πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο. [525
Ἀλλ᾽ ἴομεν· τὰ δ᾽ ὄπισθεν ἀρεσσόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δώῃ ἐπουρανίοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσι
κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον ἐν μεγάροισιν
ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Η [7]
ὣς εἰπὼν πυλέων ἐξέσσυτο φαίδιμος Ἕκτωρ,
τῷ δ᾽ ἅμ᾽ Ἀλέξανδρος κί᾽ ἀδελφεός· ἐν δ᾽ ἄρα θυμῷ
ἀμφότεροι μέμασαν πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
ὡς δὲ θεὸς ναύτῃσιν ἐελδομένοισιν ἔδωκεν
οὖρον, ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι [5
πόντον ἐλαύνοντες, καμάτῳ δ᾽ ὑπὸ γυῖα λέλυνται,
ὣς ἄρα τὼ Τρώεσσιν ἐελδομένοισι φανήτην.
ἔνθ᾽ ἑλέτην ὃ μὲν υἱὸν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος
Ἄρνῃ ναιετάοντα Μενέσθιον, ὃν κορυνήτης
γείνατ᾽ Ἀρηΐθοος καὶ Φυλομέδουσα βοῶπις· [10
Ἕκτωρ δ᾽ Ἠϊονῆα βάλ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι
αὐχέν᾽ ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου, λύντο δὲ γυῖα.
Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάϊς Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν
Ἰφίνοον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην
Δεξιάδην ἵππων ἐπιάλμενον ὠκειάων [15
ὦμον· ὃ δ᾽ ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα.
τοὺς δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
Ἀργείους ὀλέκοντας ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,
βῆ ῥα κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα
Ἴλιον εἰς ἱερήν· τῇ δ᾽ ἀντίος ὄρνυτ᾽ Ἀπόλλων [20
Περγάμου ἐκκατιδών, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην·
ἀλλήλοισι δὲ τώ γε συναντέσθην παρὰ φηγῷ.
τὴν πρότερος προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
τίπτε σὺ δ᾽ αὖ μεμαυῖα Διὸς θύγατερ μεγάλοιο
ἦλθες ἀπ᾽ Οὐλύμποιο, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; [25
ἦ ἵνα δὴ Δαναοῖσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην
δῷς; ἐπεὶ οὔ τι Τρῶας ἀπολλυμένους ἐλεαίρεις.
ἀλλ᾽ εἴ μοί τι πίθοιο τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη·
νῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα
σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχήσοντ᾽ εἰς ὅ κε τέκμωρ [30
Ἰλίου εὕρωσιν, ἐπεὶ ὣς φίλον ἔπλετο θυμῷ
ὑμῖν ἀθανάτῃσι, διαπραθέειν τόδε ἄστυ.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
ὧδ᾽ ἔστω ἑκάεργε· τὰ γὰρ φρονέουσα καὶ αὐτὴ
ἦλθον ἀπ᾽ Οὐλύμποιο μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς. [35
ἀλλ᾽ ἄγε πῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν;
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
Ἕκτορος ὄρσωμεν κρατερὸν μένος ἱπποδάμοιο,
ἤν τινά που Δαναῶν προκαλέσσεται οἰόθεν οἶος
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, [40
οἳ δέ κ᾽ ἀγασσάμενοι χαλκοκνήμιδες Ἀχαιοὶ
οἶον ἐπόρσειαν πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
τῶν δ᾽ Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ
βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι· [45
στῆ δὲ παρ᾽ Ἕκτορ᾽ ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε
ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος δέ τοί εἰμι·
ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,
αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος [50
ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι·
οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν·
ὣς γὰρ ἐγὼ ὄπ᾽ ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων.
ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ αὖτε χάρη μέγα μῦθον ἀκούσας,
καί ῥ᾽ ἐς μέσσον ἰὼν Τρώων ἀνέεργε φάλαγγας, [55
μέσσου δουρὸς ἑλών· οἳ δ᾽ ἱδρύνθησαν ἅπαντες.
κὰδ δ᾽ Ἀγαμέμνων εἷσεν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθηναίη τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
ἑζέσθην ὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσι
φηγῷ ἐφ᾽ ὑψηλῇ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο [60
ἀνδράσι τερπόμενοι· τῶν δὲ στίχες εἵατο πυκναὶ
ἀσπίσι καὶ κορύθεσσι καὶ ἔγχεσι πεφρικυῖαι.
οἵη δὲ Ζεφύροιο ἐχεύατο πόντον ἔπι φρὶξ
ὀρνυμένοιο νέον, μελάνει δέ τε πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς,
τοῖαι ἄρα στίχες εἵατ᾽ Ἀχαιῶν τε Τρώων τε [65
ἐν πεδίῳ· Ἕκτωρ δὲ μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔειπε·
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
ὅρκια μὲν Κρονίδης ὑψίζυγος οὐκ ἐτέλεσσεν,
ἀλλὰ κακὰ φρονέων τεκμαίρεται ἀμφοτέροισιν [70
εἰς ὅ κεν ἢ ὑμεῖς Τροίην εὔπυργον ἕλητε
ἢ αὐτοὶ παρὰ νηυσὶ δαμείετε ποντοπόροισιν.
ὑμῖν δ᾽ ἐν γὰρ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν·
τῶν νῦν ὅν τινα θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει
δεῦρ᾽ ἴτω ἐκ πάντων πρόμος ἔμμεναι Ἕκτορι δίῳ. [75
ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δ᾽ ἄμμ᾽ ἐπιμάρτυρος ἔστω·
εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ,
τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας,
σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα. [80
εἰ δέ κ᾽ ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων,
τεύχεα σύλησας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρήν,
καὶ κρεμόω προτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο,
τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω,
ὄφρά ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί, [85
σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ.
καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων
νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος,
ὅν ποτ᾽ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ. [90
ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δ᾽ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται.
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·
αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ᾽ ὑποδέχθαι·
ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπε
νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στεναχίζετο θυμῷ· [95
ὤ μοι ἀπειλητῆρες Ἀχαιΐδες οὐκέτ᾽ Ἀχαιοί·
ἦ μὲν δὴ λώβη τάδε γ᾽ ἔσσεται αἰνόθεν αἰνῶς
εἰ μή τις Δαναῶν νῦν Ἕκτορος ἀντίος εἶσιν.
ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν πάντες ὕδωρ καὶ γαῖα γένοισθε
ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αὔτως· [100
τῷδε δ᾽ ἐγὼν αὐτὸς θωρήξομαι· αὐτὰρ ὕπερθε
νίκης πείρατ᾽ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
ὣς ἄρα φωνήσας κατεδύσετο τεύχεα καλά.
ἔνθά κέ τοι Μενέλαε φάνη βιότοιο τελευτὴ
Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, [105
εἰ μὴ ἀναΐξαντες ἕλον βασιλῆες Ἀχαιῶν,
αὐτός τ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
δεξιτερῆς ἕλε χειρὸς ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
ἀφραίνεις Μενέλαε διοτρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ
ταύτης ἀφροσύνης· ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ, [110
μηδ᾽ ἔθελ᾽ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι
Ἕκτορι Πριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.
καὶ δ᾽ Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
ἔρριγ᾽ ἀντιβολῆσαι, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔθνος ἑταίρων, [115
τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν Ἀχαιοί.
εἴ περ ἀδειής τ᾽ ἐστὶ καὶ εἰ μόθου ἔστ᾽ ἀκόρητος,
φημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσι
δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος. [ [120
ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως
αἴσιμα παρειπών, ὃ δ᾽ ἐπείθετο· τοῦ μὲν ἔπειτα
γηθόσυνοι θεράποντες ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο·
Νέστωρ δ᾽ Ἀργείοισιν ἀνίστατο καὶ μετέειπεν·
ὢ πόποι ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει.
ἦ κε μέγ᾽ οἰμώξειε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς [125
ἐσθλὸς Μυρμιδόνων βουληφόρος ἠδ᾽ ἀγορητής,
ὅς ποτέ μ᾽ εἰρόμενος μέγ᾽ ἐγήθεεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
πάντων Ἀργείων ἐρέων γενεήν τε τόκον τε.
τοὺς νῦν εἰ πτώσσοντας ὑφ᾽ Ἕκτορι πάντας ἀκούσαι,
πολλά κεν ἀθανάτοισι φίλας ἀνὰ χεῖρας ἀείραι [130
θυμὸν ἀπὸ μελέων δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω.
αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
ἡβῷμ᾽ ὡς ὅτ᾽ ἐπ᾽ ὠκυρόῳ Κελάδοντι μάχοντο
ἀγρόμενοι Πύλιοί τε καὶ Ἀρκάδες ἐγχεσίμωροι
Φειᾶς πὰρ τείχεσσιν Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα. [135
τοῖσι δ᾽ Ἐρευθαλίων πρόμος ἵστατο ἰσόθεος φὼς
τεύχε᾽ ἔχων ὤμοισιν Ἀρηϊθόοιο ἄνακτος
δίου Ἀρηϊθόου, τὸν ἐπίκλησιν κορυνήτην
ἄνδρες κίκλησκον καλλίζωνοί τε γυναῖκες
οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ, [140
ἀλλὰ σιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας.
τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεΐ γε,
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ ὅθ᾽ ἄρ᾽ οὐ κορύνη οἱ ὄλεθρον
χραῖσμε σιδηρείη· πρὶν γὰρ Λυκόοργος ὑποφθὰς
δουρὶ μέσον περόνησεν, ὃ δ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη· [145
τεύχεα δ᾽ ἐξενάριξε, τά οἱ πόρε χάλκεος Ἄρης.
καὶ τὰ μὲν αὐτὸς ἔπειτα φόρει μετὰ μῶλον Ἄρηος·
αὐτὰρ ἐπεὶ Λυκόοργος ἐνὶ μεγάροισιν ἐγήρα,
δῶκε δ᾽ Ἐρευθαλίωνι φίλῳ θεράποντι φορῆναι·
τοῦ ὅ γε τεύχε᾽ ἔχων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους. [150
οἳ δὲ μάλ᾽ ἐτρόμεον καὶ ἐδείδισαν, οὐδέ τις ἔτλη·
ἀλλ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἀνῆκε πολυτλήμων πολεμίζειν
θάρσεϊ ᾧ· γενεῇ δὲ νεώτατος ἔσκον ἁπάντων·
καὶ μαχόμην οἱ ἐγώ, δῶκεν δέ μοι εὖχος Ἀθήνη.
τὸν δὴ μήκιστον καὶ κάρτιστον κτάνον ἄνδρα· [155
πολλὸς γάρ τις ἔκειτο παρήορος ἔνθα καὶ ἔνθα.
εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη·
τώ κε τάχ᾽ ἀντήσειε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ὑμέων δ᾽ οἵ περ ἔασιν ἀριστῆες Παναχαιῶν
οὐδ᾽ οἳ προφρονέως μέμαθ᾽ Ἕκτορος ἀντίον ἐλθεῖν. [160
ὣς νείκεσσ᾽ ὃ γέρων, οἳ δ᾽ ἐννέα πάντες ἀνέσταν.
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
τῷ δ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος [165
Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,
ἂν δὲ Θόας Ἀνδραιμονίδης καὶ δῖος Ὀδυσσεύς·
πάντες ἄρ᾽ οἵ γ᾽ ἔθελον πολεμίζειν Ἕκτορι δίῳ.
τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· [170
κλήρῳ νῦν πεπάλασθε διαμπερὲς ὅς κε λάχῃσιν·
οὗτος γὰρ δὴ ὀνήσει ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,
καὶ δ᾽ αὐτὸς ὃν θυμὸν ὀνήσεται αἴ κε φύγῃσι
δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος. [175
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ κλῆρον ἐσημήναντο ἕκαστος,
ἐν δ᾽ ἔβαλον κυνέῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.
λαοὶ δ᾽ ἠρήσαντο, θεοῖσι δὲ χεῖρας ἀνέσχον·
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
Ζεῦ πάτερ ἢ Αἴαντα λαχεῖν, ἢ Τυδέος υἱόν,
ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης. [180
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, πάλλεν δὲ Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
ἐκ δ᾽ ἔθορε κλῆρος κυνέης ὃν ἄρ᾽ ἤθελον αὐτοὶ
Αἴαντος· κῆρυξ δὲ φέρων ἀν᾽ ὅμιλον ἁπάντῃ
δεῖξ᾽ ἐνδέξια πᾶσιν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν.
οἳ δ᾽ οὐ γιγνώσκοντες ἀπηνήναντο ἕκαστος. [185
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸν ἵκανε φέρων ἀν᾽ ὅμιλον ἁπάντῃ
ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε φαίδιμος Αἴας,
ἤτοι ὑπέσχεθε χεῖρ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς,
γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήθησε δὲ θυμῷ.
τὸν μὲν πὰρ πόδ᾽ ἑὸν χαμάδις βάλε φώνησέν τε· [190
ὦ φίλοι ἤτοι κλῆρος ἐμός, χαίρω δὲ καὶ αὐτὸς
θυμῷ, ἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ πολεμήϊα τεύχεα δύω,
τόφρ᾽ ὑμεῖς εὔχεσθε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι
σιγῇ ἐφ᾽ ὑμείων ἵνα μὴ Τρῶές γε πύθωνται, [195
ἠὲ καὶ ἀμφαδίην, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης·
οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται
οὐδέ τι ἰδρείῃ, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ νήϊδά γ᾽ οὕτως
ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσθαι τε τραφέμεν τε. [200
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι·
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
δὸς νίκην Αἴαντι καὶ ἀγλαὸν εὖχος ἀρέσθαι·
εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ,
ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον. [205
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, Αἴας δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ ἕσσατο τεύχεα,
σεύατ᾽ ἔπειθ᾽ οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης,
ὅς τ᾽ εἶσιν πόλεμον δὲ μετ᾽ ἀνέρας οὕς τε Κρονίων
θυμοβόρου ἔριδος μένεϊ ξυνέηκε μάχεσθαι. [210
τοῖος ἄρ᾽ Αἴας ὦρτο πελώριος ἕρκος Ἀχαιῶν
μειδιόων βλοσυροῖσι προσώπασι· νέρθε δὲ ποσσὶν
ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
τὸν δὲ καὶ Ἀργεῖοι μὲν ἐγήθεον εἰσορόωντες,
Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον, [215
Ἕκτορί τ᾽ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι πάτασσεν·
ἀλλ᾽ οὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι οὐδ᾽ ἀναδῦναι
ἂψ λαῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ προκαλέσσατο χάρμῃ.
Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον
χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων [220
σκυτοτόμων ὄχ᾽ ἄριστος Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων,
ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον
ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ᾽ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν.
τὸ πρόσθε στέρνοιο φέρων Τελαμώνιος Αἴας
στῆ ῥα μάλ᾽ Ἕκτορος ἐγγύς, ἀπειλήσας δὲ προσηύδα· [225
Ἕκτορ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος
οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι
καὶ μετ᾽ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι
κεῖτ᾽ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν· [230
ἡμεῖς δ᾽ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν
καὶ πολέες· ἀλλ᾽ ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
μή τί μευ ἠΰτε παιδὸς ἀφαυροῦ πειρήτιζε [235
ἠὲ γυναικός, ἣ οὐκ οἶδεν πολεμήϊα ἔργα.
αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ᾽ ἀνδροκτασίας τε·
οἶδ᾽ ἐπὶ δεξιά, οἶδ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν
ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν·
οἶδα δ᾽ ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων· [240
οἶδα δ᾽ ἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ.
ἀλλ᾽ οὐ γάρ σ᾽ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα
λάθρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλ᾽ ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι.
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον [245
ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ᾽ αὐτῷ.
ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής,
ἐν τῇ δ᾽ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο· δεύτερος αὖτε
Αἴας διογενὴς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλε Πριαμίδαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην. [250
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο·
ἀντικρὺ δὲ παραὶ λαπάρην διάμησε χιτῶνα
ἔγχος· ὃ δ᾽ ἐκλίνθη καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν.
τὼ δ᾽ ἐκσπασσαμένω δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἅμ᾽ ἄμφω [255
σύν ῥ᾽ ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισιν
ἢ συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν.
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί,
οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή.
Αἴας δ᾽ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος· ἣ δὲ διαπρὸ [260
ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα,
τμήδην δ᾽ αὐχέν᾽ ἐπῆλθε, μέλαν δ᾽ ἀνεκήκιεν αἷμα,
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ,
ἀλλ᾽ ἀναχασσάμενος λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ
κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε· [265
τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον
μέσσον ἐπομφάλιον· περιήχησεν δ᾽ ἄρα χαλκός.
δεύτερος αὖτ᾽ Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκ᾽ ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν᾽ ἀπέλεθρον,
εἴσω δ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔαξε βαλὼν μυλοειδέϊ πέτρῳ, [270
βλάψε δέ οἱ φίλα γούναθ᾽· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐξετανύσθη
ἀσπίδι ἐγχριμφθείς· τὸν δ᾽ αἶψ᾽ ὤρθωσεν Ἀπόλλων.
καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ᾽ αὐτοσχεδὸν οὐτάζοντο,
εἰ μὴ κήρυκες Διὸς ἄγγελοι ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν
ἦλθον, ὃ μὲν Τρώων, ὃ δ᾽ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, [275
Ταλθύβιός τε καὶ Ἰδαῖος πεπνυμένω ἄμφω·
μέσσῳ δ᾽ ἀμφοτέρων σκῆπτρα σχέθον, εἶπέ τε μῦθον
κῆρυξ Ἰδαῖος πεπνυμένα μήδεα εἰδώς·
μηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον·
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεύς, [280
ἄμφω δ᾽ αἰχμητά· τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες.
νὺξ δ᾽ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·
Ἰδαῖ᾽ Ἕκτορα ταῦτα κελεύετε μυθήσασθαι·
αὐτὸς γὰρ χάρμῃ προκαλέσσατο πάντας ἀρίστους. [285
ἀρχέτω· αὐτὰρ ἐγὼ μάλα πείσομαι ᾗ περ ἂν οὗτος.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Αἶαν ἐπεί τοι δῶκε θεὸς μέγεθός τε βίην τε
καὶ πινυτήν, περὶ δ᾽ ἔγχει Ἀχαιῶν φέρτατός ἐσσι,
νῦν μὲν παυσώμεσθα μάχης καὶ δηϊοτῆτος [290
σήμερον· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε δαίμων
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην.
νὺξ δ᾽ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι,
ὡς σύ τ᾽ ἐϋφρήνῃς πάντας παρὰ νηυσὶν Ἀχαιούς,
σούς τε μάλιστα ἔτας καὶ ἑταίρους, οἵ τοι ἔασιν· [295
αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
Τρῶας ἐϋφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἵ τέ μοι εὐχόμεναι θεῖον δύσονται ἀγῶνα.
δῶρα δ᾽ ἄγ᾽ ἀλλήλοισι περικλυτὰ δώομεν ἄμφω,
ὄφρά τις ὧδ᾽ εἴπῃσιν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε· [300
ἠμὲν ἐμαρνάσθην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο,
ἠδ᾽ αὖτ᾽ ἐν φιλότητι διέτμαγεν ἀρθμήσαντε.
ὣς ἄρα φωνήσας δῶκε ξίφος ἀργυρόηλον
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι·
Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν. [305
τὼ δὲ διακρινθέντε ὃ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν
ἤϊ᾽, ὃ δ᾽ ἐς Τρώων ὅμαδον κίε· τοὶ δὲ χάρησαν,
ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα,
Αἴαντος προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους·
καί ῥ᾽ ἦγον προτὶ ἄστυ ἀελπτέοντες σόον εἶναι. [310
Αἴαντ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον κεχαρηότα νίκῃ.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο,
τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἄρσενα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. [315
τὸν δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν,
ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης· [320
νώτοισιν δ᾽ Αἴαντα διηνεκέεσσι γέραιρεν
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· [325
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,
πολλοὶ γὰρ τεθνᾶσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
τῶν νῦν αἷμα κελαινὸν ἐΰρροον ἀμφὶ Σκάμανδρον
ἐσκέδασ᾽ ὀξὺς Ἄρης, ψυχαὶ δ᾽ Ἄϊδος δὲ κατῆλθον· [330
τώ σε χρὴ πόλεμον μὲν ἅμ᾽ ἠοῖ παῦσαι Ἀχαιῶν,
αὐτοὶ δ᾽ ἀγρόμενοι κυκλήσομεν ἐνθάδε νεκροὺς
βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν· ἀτὰρ κατακήομεν αὐτοὺς
τυτθὸν ἀπὸ πρὸ νεῶν, ὥς κ᾽ ὀστέα παισὶν ἕκαστος
οἴκαδ᾽ ἄγῃ ὅτ᾽ ἂν αὖτε νεώμεθα πατρίδα γαῖαν. [335
τύμβον δ᾽ ἀμφὶ πυρὴν ἕνα χεύομεν ἐξαγαγόντες
ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ᾽ αὐτὸν δείμομεν ὦκα
πύργους ὑψηλοὺς εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ᾽ αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας,
ὄφρα δι᾽ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη· [340
ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ὀρύξομεν ἐγγύθι τάφρον,
ἥ χ᾽ ἵππον καὶ λαὸν ἐρυκάκοι ἀμφὶς ἐοῦσα,
μή ποτ᾽ ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες.
Τρώων αὖτ᾽ ἀγορὴ γένετ᾽ Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ [345
δεινὴ τετρηχυῖα, παρὰ Πριάμοιο θύρῃσι·
τοῖσιν δ᾽ Ἀντήνωρ πεπνυμένος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν·
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
δεῦτ᾽ ἄγετ᾽ Ἀργείην Ἑλένην καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ [350
δώομεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν· νῦν δ᾽ ὅρκια πιστὰ
ψευσάμενοι μαχόμεσθα· τὼ οὔ νύ τι κέρδιον ἡμῖν
ἔλπομαι ἐκτελέεσθαι, ἵνα μὴ ῥέξομεν ὧδε.
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο· τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο, [355
ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἀντῆνορ σὺ μὲν οὐκέτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις·
οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,
ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί. [360
αὐτὰρ ἐγὼ Τρώεσσι μεθ᾽ ἱπποδάμοις ἀγορεύσω·
ἀντικρὺ δ᾽ ἀπόφημι γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω·
κτήματα δ᾽ ὅσσ᾽ ἀγόμην ἐξ Ἄργεος ἡμέτερον δῶ
πάντ᾽ ἐθέλω δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλ᾽ ἐπιθεῖναι. [ [365
ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο· τοῖσι δ᾽ ἀνέστη
Δαρδανίδης Πρίαμος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος,
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ πτόλιν ὡς τὸ πάρος περ, [370
καὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος·
ἠῶθεν δ᾽ Ἰδαῖος ἴτω κοίλας ἐπὶ νῆας
εἰπέμεν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε·
καὶ δὲ τόδ᾽ εἰπέμεναι πυκινὸν ἔπος, αἴ κ᾽ ἐθέλωσι [375
παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος, εἰς ὅ κε νεκροὺς
κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε δαίμων
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο·
δόρπον ἔπειθ᾽ εἵλοντο κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσιν· [380
ἠῶθεν δ᾽ Ἰδαῖος ἔβη κοίλας ἐπὶ νῆας·
τοὺς δ᾽ εὗρ᾽ εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς θεράποντας Ἄρηος
νηῒ πάρα πρύμνῃ Ἀγαμέμνονος· αὐτὰρ ὃ τοῖσι
στὰς ἐν μέσσοισιν μετεφώνεεν ἠπύτα κῆρυξ·
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν [385
ἠνώγει Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοὶ
εἰπεῖν, αἴ κέ περ ὔμμι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,
μῦθον Ἀλεξάνδροιο, τοῦ εἵνεκα νεῖκος ὄρωρε·
κτήματα μὲν ὅσ᾽ Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν
ἠγάγετο Τροίηνδ᾽· ὡς πρὶν ὤφελλ᾽ ἀπολέσθαι· [390
πάντ᾽ ἐθέλει δόμεναι καὶ οἴκοθεν ἄλλ᾽ ἐπιθεῖναι·
κουριδίην δ᾽ ἄλοχον Μενελάου κυδαλίμοιο
οὔ φησιν δώσειν· ἦ μὴν Τρῶές γε κέλονται.
καὶ δὲ τόδ᾽ ἠνώγεον εἰπεῖν ἔπος αἴ κ᾽ ἐθέλητε
παύσασθαι πολέμοιο δυσηχέος εἰς ὅ κε νεκροὺς [395
κήομεν· ὕστερον αὖτε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε δαίμων
ἄμμε διακρίνῃ, δώῃ δ᾽ ἑτέροισί γε νίκην.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
μήτ᾽ ἄρ τις νῦν κτήματ᾽ Ἀλεξάνδροιο δεχέσθω [400
μήθ᾽ Ἑλένην· γνωτὸν δὲ καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστιν
ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο·
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Ἰδαῖον προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων· [405
Ἰδαῖ᾽ ἤτοι μῦθον Ἀχαιῶν αὐτὸς ἀκούεις
ὥς τοι ὑποκρίνονται· ἐμοὶ δ᾽ ἐπιανδάνει οὕτως
ἀμφὶ δὲ νεκροῖσιν κατακαιέμεν οὔ τι μεγαίρω·
οὐ γάρ τις φειδὼ νεκύων κατατεθνηώτων
γίγνετ᾽ ἐπεί κε θάνωσι πυρὸς μειλισσέμεν ὦκα. [410
ὅρκια δὲ Ζεὺς ἴστω ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.
ὣς εἰπὼν τὸ σκῆπτρον ἀνέσχεθε πᾶσι θεοῖσιν,
ἄψορρον δ᾽ Ἰδαῖος ἔβη προτὶ Ἴλιον ἱρήν.
οἳ δ᾽ ἕατ᾽ εἰν ἀγορῇ Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες
πάντες ὁμηγερέες, ποτιδέγμενοι ὁππότ᾽ ἄρ᾽ ἔλθοι [415
Ἰδαῖος· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἦλθε καὶ ἀγγελίην ἀπέειπε
στὰς ἐν μέσσοισιν· τοὶ δ᾽ ὁπλίζοντο μάλ᾽ ὦκα,
ἀμφότερον νέκυάς τ᾽ ἀγέμεν ἕτεροι δὲ μεθ᾽ ὕλην·
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐϋσσέλμων ἀπὸ νηῶν
ὀτρύνοντο νέκυς τ᾽ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ᾽ ὕλην. [420
Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο
οὐρανὸν εἰσανιών· οἳ δ᾽ ἤντεον ἀλλήλοισιν.
ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον·
ἀλλ᾽ ὕδατι νίζοντες ἄπο βρότον αἱματόεντα [425
δάκρυα θερμὰ χέοντες ἀμαξάων ἐπάειραν.
οὐδ᾽ εἴα κλαίειν Πρίαμος μέγας· οἳ δὲ σιωπῇ
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν.
ὣς δ᾽ αὔτως ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ [430
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.
ἦμος δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πω ἠώς, ἔτι δ᾽ ἀμφιλύκη νύξ,
τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν,
τύμβον δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὴν ἕνα ποίεον ἐξαγαγόντες [435
ἄκριτον ἐκ πεδίου, ποτὶ δ᾽ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν
πύργους θ᾽ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ᾽ αὐτοῖσι πύλας ἐνεποίεον εὖ ἀραρυίας,
ὄφρα δι᾽ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη·
ἔκτοσθεν δὲ βαθεῖαν ἐπ᾽ αὐτῷ τάφρον ὄρυξαν [440
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξαν.
ὣς οἳ μὲν πονέοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί·
οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι ἀστεροπητῇ
θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· [445
Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τίς ἐστι βροτῶν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν
ὅς τις ἔτ᾽ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει;
οὐχ ὁράᾳς ὅτι δ᾽ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας; [450
τοῦ δ᾽ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ᾽ ἐπικίδναται ἠώς·
τοῦ δ᾽ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
ὢ πόποι ἐννοσίγαι᾽ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. [455
ἄλλός κέν τις τοῦτο θεῶν δείσειε νόημα,
ὃς σέο πολλὸν ἀφαυρότερος χεῖράς τε μένος τε·
σὸν δ᾽ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ᾽ ἐπικίδναται ἠώς.
ἄγρει μὰν ὅτ᾽ ἂν αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν [460
τεῖχος ἀναρρήξας τὸ μὲν εἰς ἅλα πᾶν καταχεῦαι,
αὖτις δ᾽ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι καλύψαι,
ὥς κέν τοι μέγα τεῖχος ἀμαλδύνηται Ἀχαιῶν.
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
δύσετο δ᾽ ἠέλιος, τετέλεστο δὲ ἔργον Ἀχαιῶν, [465
βουφόνεον δὲ κατὰ κλισίας καὶ δόρπον ἕλοντο.
νῆες δ᾽ ἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι
πολλαί, τὰς προέηκεν Ἰησονίδης Εὔνηος,
τόν ῥ᾽ ἔτεχ᾽ Ὑψιπύλη ὑπ᾽ Ἰήσονι ποιμένι λαῶν.
χωρὶς δ᾽ Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ [470
δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα.
ἔνθεν οἰνίζοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί,
ἄλλοι μὲν χαλκῷ, ἄλλοι δ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ,
ἄλλοι δὲ ῥινοῖς, ἄλλοι δ᾽ αὐτῇσι βόεσσιν,
ἄλλοι δ᾽ ἀνδραπόδεσσι· τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν. [475
παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδ᾽ ἐπίκουροι·
παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς
σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει·
οἶνον δ᾽ ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη [480
πρὶν πιέειν πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι.
κοιμήσαντ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Θ [8]
 
Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν,
Ζεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο τερπικέραυνος
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·
αὐτὸς δέ σφ᾽ ἀγόρευε, θεοὶ δ᾽ ὑπὸ πάντες ἄκουον·
κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι, [5
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην
πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος, ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
αἰνεῖτ᾽, ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα.
ὃν δ᾽ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω [10
ἐλθόντ᾽ ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν ἢ Δαναοῖσι
πληγεὶς οὐ κατὰ κόσμον ἐλεύσεται Οὔλυμπον δέ·
ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα
τῆλε μάλ᾽, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον,
ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδός, [15
τόσσον ἔνερθ᾽ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστ᾽ ἀπὸ γαίης·
γνώσετ᾽ ἔπειθ᾽ ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων.
εἰ δ᾽ ἄγε πειρήσασθε θεοὶ ἵνα εἴδετε πάντες·
σειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες
πάντές τ᾽ ἐξάπτεσθε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι· [20
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ᾽ ἐξ οὐρανόθεν πεδίον δὲ
Ζῆν᾽ ὕπατον μήστωρ᾽, οὐδ᾽ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,
αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε θαλάσσῃ·
σειρὴν μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο [25
δησαίμην, τὰ δέ κ᾽ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο.
τόσσον ἐγὼ περί τ᾽ εἰμὶ θεῶν περί τ᾽ εἴμ᾽ ἀνθρώπων.
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ
μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσεν.
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· [30
ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη ὕπατε κρειόντων
εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἐπιεικτόν·
ἀλλ᾽ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ᾽ αἰχμητάων,
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται.
ἀλλ᾽ ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ᾽ ὡς σὺ κελεύεις· [35
βουλὴν δ᾽ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ᾽ ἥ τις ὀνήσει,
ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.
τὴν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ
πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι. [40
ὣς εἰπὼν ὑπ᾽ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ᾽ ἵππω
ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,
χρυσὸν δ᾽ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ᾽ ἱμάσθλην
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ᾽ ἐπεβήσετο δίφρου,
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν· τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην [45
μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος.
Ἴδην δ᾽ ἵκανεν πολυπίδακα μητέρα θηρῶν
Γάργαρον, ἔνθά τέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
λύσας ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευεν. [50
αὐτὸς δ᾽ ἐν κορυφῇσι καθέζετο κύδεϊ γαίων
εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν.
οἳ δ᾽ ἄρα δεῖπνον ἕλοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
ῥίμφα κατὰ κλισίας, ἀπὸ δ᾽ αὐτοῦ θωρήσσοντο.
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀνὰ πτόλιν ὁπλίζοντο [55
παυρότεροι· μέμασαν δὲ καὶ ὧς ὑσμῖνι μάχεσθαι
χρειοῖ ἀναγκαίῃ, πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν.
πᾶσαι δ᾽ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαός,
πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε· πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
οἳ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο [60
σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς, σὺν δ᾽ ἔγχεα καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν
χαλκεοθωρήκων· ἀτὰρ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
ἔπληντ᾽ ἀλλήλῃσι, πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
ἔνθα δ᾽ ἅμ᾽ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα. [65
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.
ἦμος δ᾽ Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα·
ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο [70
Τρώων θ᾽ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ᾽ αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν.
αἳ μὲν Ἀχαιῶν κῆρες ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
ἑζέσθην, Τρώων δὲ πρὸς οὐρανὸν εὐρὺν ἄερθεν·
αὐτὸς δ᾽ ἐξ Ἴδης μεγάλ᾽ ἔκτυπε, δαιόμενον δὲ [75
ἧκε σέλας μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν· οἳ δὲ ἰδόντες
θάμβησαν, καὶ πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν.
ἔνθ᾽ οὔτ᾽ Ἰδομενεὺς τλῆ μίμνειν οὔτ᾽ Ἀγαμέμνων,
οὔτε δύ᾽ Αἴαντες μενέτην θεράποντες Ἄρηος·
Νέστωρ οἶος ἔμιμνε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν [80
οὔ τι ἑκών, ἀλλ᾽ ἵππος ἐτείρετο, τὸν βάλεν ἰῷ
δῖος Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο
ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅθι τε πρῶται τρίχες ἵππων
κρανίῳ ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν.
ἀλγήσας δ᾽ ἀνέπαλτο, βέλος δ᾽ εἰς ἐγκέφαλον δῦ, [85
σὺν δ᾽ ἵππους ἐτάραξε κυλινδόμενος περὶ χαλκῷ.
ὄφρ᾽ ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνε
φασγάνῳ ἀΐσσων, τόφρ᾽ Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι
ἦλθον ἀν᾽ ἰωχμὸν θρασὺν ἡνίοχον φορέοντες
Ἕκτορα· καί νύ κεν ἔνθ᾽ ὁ γέρων ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν [90
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησεν ἐποτρύνων Ὀδυσῆα·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ;
μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξῃ· [95
ἀλλὰ μέν᾽ ὄφρα γέροντος ἀπώσομεν ἄγριον ἄνδρα.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἐσάκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
ἀλλὰ παρήϊξεν κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
Τυδεΐδης δ᾽ αὐτός περ ἐὼν προμάχοισιν ἐμίχθη,
στῆ δὲ πρόσθ᾽ ἵππων Νηληϊάδαο γέροντος, [100
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὦ γέρον ἦ μάλα δή σε νέοι τείρουσι μαχηταί,
σὴ δὲ βίη λέλυται, χαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει,
ἠπεδανὸς δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι [105
οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο
κραιπνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι,
οὕς ποτ᾽ ἀπ᾽ Αἰνείαν ἑλόμην μήστωρε φόβοιο.
τούτω μὲν θεράποντε κομείτων, τώδε δὲ νῶϊ
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοις ἰθύνομεν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ [110
εἴσεται εἰ καὶ ἐμὸν δόρυ μαίνεται ἐν παλάμῃσιν.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.
Νεστορέας μὲν ἔπειθ᾽ ἵππους θεράποντε κομείτην
ἴφθιμοι Σθένελός τε καὶ Εὐρυμέδων ἀγαπήνωρ.
τὼ δ᾽ εἰς ἀμφοτέρω Διομήδεος ἅρματα βήτην· [115
Νέστωρ δ᾽ ἐν χείρεσσι λάβ᾽ ἡνία σιγαλόεντα,
μάστιξεν δ᾽ ἵππους· τάχα δ᾽ Ἕκτορος ἄγχι γένοντο.
τοῦ δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτος ἀκόντισε Τυδέος υἱός·
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρτεν, ὃ δ᾽ ἡνίοχον θεράποντα
υἱὸν ὑπερθύμου Θηβαίου Ἠνιοπῆα [120
ἵππων ἡνί᾽ ἔχοντα βάλε στῆθος παρὰ μαζόν.
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι
ὠκύποδες· τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.
Ἕκτορα δ᾽ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο·
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου [125
κεῖσθαι, ὃ δ᾽ ἡνίοχον μέθεπε θρασύν· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν
ἵππω δευέσθην σημάντορος· αἶψα γὰρ εὗρεν
Ἰφιτίδην Ἀρχεπτόλεμον θρασύν, ὅν ῥα τόθ᾽ ἵππων
ὠκυπόδων ἐπέβησε, δίδου δέ οἱ ἡνία χερσίν.
ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, [130
καί νύ κε σήκασθεν κατὰ Ἴλιον ἠΰτε ἄρνες,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
βροντήσας δ᾽ ἄρα δεινὸν ἀφῆκ᾽ ἀργῆτα κεραυνόν,
κὰδ δὲ πρόσθ᾽ ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε·
δεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο θεείου καιομένοιο, [135
τὼ δ᾽ ἵππω δείσαντε καταπτήτην ὑπ᾽ ὄχεσφι·
Νέστορα δ᾽ ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,
δεῖσε δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν θυμῷ, Διομήδεα δὲ προσέειπε·
Τυδεΐδη ἄγε δ᾽ αὖτε φόβον δ᾽ ἔχε μώνυχας ἵππους.
ἦ οὐ γιγνώσκεις ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ᾽ ἀλκή; [140
νῦν μὲν γὰρ τούτῳ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει
σήμερον· ὕστερον αὖτε καὶ ἡμῖν, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσι,
δώσει· ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο
οὐδὲ μάλ᾽ ἴφθιμος, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· [145
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες·
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει·
Ἕκτωρ γάρ ποτε φήσει ἐνὶ Τρώεσσ᾽ ἀγορεύων·
Τυδεΐδης ὑπ᾽ ἐμεῖο φοβεύμενος ἵκετο νῆας.
ὥς ποτ᾽ ἀπειλήσει· τότε μοι χάνοι εὐρεῖα χθών. [150
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
ὤ μοι Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος, οἷον ἔειπες.
εἴ περ γάρ σ᾽ Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει,
ἀλλ᾽ οὐ πείσονται Τρῶες καὶ Δαρδανίωνες
καὶ Τρώων ἄλοχοι μεγαθύμων ἀσπιστάων, [155
τάων ἐν κονίῃσι βάλες θαλεροὺς παρακοίτας.
ὣς ἄρα φωνήσας φύγαδε τράπε μώνυχας ἵππους
αὖτις ἀν᾽ ἰωχμόν· ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ
ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο.
τῷ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· [160
Τυδεΐδη περὶ μέν σε τίον Δαναοὶ ταχύπωλοι
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι·
νῦν δέ σ᾽ ἀτιμήσουσι· γυναικὸς ἄρ᾽ ἀντὶ τέτυξο.
ἔρρε κακὴ γλήνη, ἐπεὶ οὐκ εἴξαντος ἐμεῖο
πύργων ἡμετέρων ἐπιβήσεαι, οὐδὲ γυναῖκας [165
ἄξεις ἐν νήεσσι· πάρος τοι δαίμονα δώσω.
ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ διάνδιχα μερμήριξεν
ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι.
τρὶς μὲν μερμήριξε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
τρὶς δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ Ἰδαίων ὀρέων κτύπε μητίετα Ζεὺς [170
σῆμα τιθεὶς Τρώεσσι μάχης ἑτεραλκέα νίκην.
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
γιγνώσκω δ᾽ ὅτι μοι πρόφρων κατένευσε Κρονίων [175
νίκην καὶ μέγα κῦδος, ἀτὰρ Δαναοῖσί γε πῆμα·
νήπιοι οἳ ἄρα δὴ τάδε τείχεα μηχανόωντο
ἀβλήχρ᾽ οὐδενόσωρα· τὰ δ᾽ οὐ μένος ἁμὸν ἐρύξει·
ἵπποι δὲ ῥέα τάφρον ὑπερθορέονται ὀρυκτήν.
ἀλλ᾽ ὅτε κεν δὴ νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι γένωμαι, [180
μνημοσύνη τις ἔπειτα πυρὸς δηΐοιο γενέσθω,
ὡς πυρὶ νῆας ἐνιπρήσω, κτείνω δὲ καὶ αὐτοὺς
Ἀργείους παρὰ νηυσὶν ἀτυζομένους ὑπὸ καπνοῦ.
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·
Ξάνθέ τε καὶ σὺ Πόδαργε καὶ Αἴθων Λάμπέ τε δῖε [185
νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον, ἣν μάλα πολλὴν
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
ὑμῖν πὰρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔθηκεν
οἶνόν τ᾽ ἐγκεράσασα πιεῖν, ὅτε θυμὸς ἀνώγοι,
ἢ ἐμοί, ὅς πέρ οἱ θαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι. [190
ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὄφρα λάβωμεν
ἀσπίδα Νεστορέην, τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵκει
πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι, κανόνας τε καὶ αὐτήν,
αὐτὰρ ἀπ᾽ ὤμοιιν Διομήδεος ἱπποδάμοιο
δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. [195
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς
αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη,
σείσατο δ᾽ εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον,
καί ῥα Ποσειδάωνα μέγαν θεὸν ἀντίον ηὔδα· [200
ὢ πόποι ἐννοσίγαι᾽ εὐρυσθενές, οὐδέ νυ σοί περ
ὀλλυμένων Δαναῶν ὀλοφύρεται ἐν φρεσὶ θυμός.
οἳ δέ τοι εἰς Ἑλίκην τε καὶ Αἰγὰς δῶρ᾽ ἀνάγουσι
πολλά τε καὶ χαρίεντα· σὺ δέ σφισι βούλεο νίκην.
εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλοιμεν, ὅσοι Δαναοῖσιν ἀρωγοί, [205
Τρῶας ἀπώσασθαι καὶ ἐρυκέμεν εὐρύοπα Ζῆν,
αὐτοῦ κ᾽ ἔνθ᾽ ἀκάχοιτο καθήμενος οἶος ἐν Ἴδῃ.
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη κρείων ἐνοσίχθων·
Ἥρη ἀπτοεπὲς ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
οὐκ ἂν ἔγωγ᾽ ἐθέλοιμι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι [210
ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστιν.
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
τῶν δ᾽ ὅσον ἐκ νηῶν ἀπὸ πύργου τάφρος ἔεργε
πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων
εἰλομένων· εἴλει δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ [215
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκε.
καί νύ κ᾽ ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ νῆας ἐΐσας,
εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκ᾽ Ἀγαμέμνονι πότνια Ἥρη
αὐτῷ ποιπνύσαντι θοῶς ὀτρῦναι Ἀχαιούς.
βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν [220
πορφύρεον μέγα φᾶρος ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ,
στῆ δ᾽ ἐπ᾽ Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ,
ἥ ῥ᾽ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,
ἠμὲν ἐπ᾽ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο
ἠδ᾽ ἐπ᾽ Ἀχιλλῆος, τοί ῥ᾽ ἔσχατα νῆας ἐΐσας [225
εἴρυσαν, ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν·
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·
αἰδὼς Ἀργεῖοι, κάκ᾽ ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί·
πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δὴ φάμεν εἶναι ἄριστοι,
ἃς ὁπότ᾽ ἐν Λήμνῳ κενεαυχέες ἠγοράασθε, [230
ἔσθοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρθοκραιράων
πίνοντες κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο,
Τρώων ἄνθ᾽ ἑκατόν τε διηκοσίων τε ἕκαστος
στήσεσθ᾽ ἐν πολέμῳ· νῦν δ᾽ οὐδ᾽ ἑνὸς ἄξιοί εἰμεν
Ἕκτορος, ὃς τάχα νῆας ἐνιπρήσει πυρὶ κηλέῳ. [235
Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥά τιν᾽ ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων
τῇδ᾽ ἄτῃ ἄασας καί μιν μέγα κῦδος ἀπηύρας;
οὐ μὲν δή ποτέ φημι τεὸν περικαλλέα βωμὸν
νηῒ πολυκλήϊδι παρελθέμεν ἐνθάδε ἔρρων,
ἀλλ᾽ ἐπὶ πᾶσι βοῶν δημὸν καὶ μηρί᾽ ἔκηα [240
ἱέμενος Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.
ἀλλὰ Ζεῦ τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·
αὐτοὺς δή περ ἔασον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι,
μηδ᾽ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.
ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα, [245
νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδ᾽ ἀπολέσθαι.
αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν,
νεβρὸν ἔχοντ᾽ ὀνύχεσσι τέκος ἐλάφοιο ταχείης·
πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν,
ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. [250
οἳ δ᾽ ὡς οὖν εἴδονθ᾽ ὅ τ᾽ ἄρ᾽ ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις,
μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.
ἔνθ᾽ οὔ τις πρότερος Δαναῶν πολλῶν περ ἐόντων
εὔξατο Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν ὠκέας ἵππους
τάφρου τ᾽ ἐξελάσαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι, [255
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
Φραδμονίδην Ἀγέλαον· ὃ μὲν φύγαδ᾽ ἔτραπεν ἵππους·
τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. [260
τὸν δὲ μετ᾽ Ἀτρεΐδαι Ἀγαμέμνων καὶ Μενέλαος,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκήν,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος
Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ,
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· [265
Τεῦκρος δ᾽ εἴνατος ἦλθε παλίντονα τόξα τιταίνων,
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο.
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τιν᾽ ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ
βεβλήκοι, ὃ μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν, [270
αὐτὰρ ὃ αὖτις ἰὼν πάϊς ὣς ὑπὸ μητέρα δύσκεν
εἰς Αἴανθ᾽· ὃ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ.
ἔνθα τίνα πρῶτον Τρώων ἕλε Τεῦκρος ἀμύμων;
Ὀρσίλοχον μὲν πρῶτα καὶ Ὄρμενον ἠδ᾽ Ὀφελέστην
Δαίτορά τε Χρομίον τε καὶ ἀντίθεον Λυκοφόντην [275
καὶ Πολυαιμονίδην Ἀμοπάονα καὶ Μελάνιππον,
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
τὸν δὲ ἰδὼν γήθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
τόξου ἄπο κρατεροῦ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας·
στῆ δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· [280
Τεῦκρε φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
βάλλ᾽ οὕτως, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι
πατρί τε σῷ Τελαμῶνι, ὅ σ᾽ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα,
καί σε νόθον περ ἐόντα κομίσσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ·
τὸν καὶ τηλόθ᾽ ἐόντα ἐϋκλείης ἐπίβησον. [285
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐξερέω ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται·
αἴ κέν μοι δώῃ Ζεύς τ᾽ αἰγίοχος καὶ Ἀθήνη
Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
πρώτῳ τοι μετ᾽ ἐμὲ πρεσβήϊον ἐν χερὶ θήσω,
ἢ τρίποδ᾽ ἠὲ δύω ἵππους αὐτοῖσιν ὄχεσφιν [290
ἠὲ γυναῖχ᾽, ἥ κέν τοι ὁμὸν λέχος εἰσαναβαίνοι.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε Τεῦκρος ἀμύμων·
Ἀτρεΐδη κύδιστε τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν
ὀτρύνεις; οὐ μέν τοι ὅση δύναμίς γε πάρεστι
παύομαι, ἀλλ᾽ ἐξ οὗ προτὶ Ἴλιον ὠσάμεθ᾽ αὐτοὺς [295
ἐκ τοῦ δὴ τόξοισι δεδεγμένος ἄνδρας ἐναίρω.
ὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀϊστούς,
πάντες δ᾽ ἐν χροῂ πῆχθεν ἀρηϊθόων αᾇζηῶν·
τοῦτον δ᾽ οὐ δύναμαι βαλέειν κύνα λυσσητῆρα.
ἦ ῥα καὶ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν [300
Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός·
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρθ᾽, ὃ δ᾽ ἀμύμονα Γοργυθίωνα
υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο κατὰ στῆθος βάλεν ᾇῷ,
τόν ῥ᾽ ἐξ Αᾇσύμηθεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ
καλὴ Καστιάνειρα δέμας ἐϊκυῖα θεῇσι. [305
μήκων δ᾽ ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ᾽ ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εᾇαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ᾽ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.
Τεῦκρος δ᾽ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν
Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός. [310
ἀλλ᾽ ὅ γε καὶ τόθ᾽ ἅμαρτε· παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων·
ἀλλ᾽ Ἀρχεπτόλεμον θρασὺν Ἕκτορος ἡνιοχῆα
ἱέμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι
ὠκύποδες· τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε. [315
Ἕκτορα δ᾽ αᾇνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο·
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου,
Κεβριόνην δ᾽ ἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα
ἵππων ἡνί᾽ ἑλεῖν· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας.
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος [320
σμερδαλέα ᾇάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί,
βῆ δ᾽ ᾇθὺς Τεύκρου, βαλέειν δέ ἑ θυμὸς ἀνώγει.
ἤτοι ὃ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν,
θῆκε δ᾽ ἐπὶ νευρῇ· τὸν δ᾽ αὖ κορυθαίολος Ἕκτωρ
αὐερύοντα παρ᾽ ὦμον, ὅθι κληῂς ἀποέργει [325
αὐχένα τε στῆθός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστι,
τῇ ῥ᾽ ἐπὶ οἷ μεμαῶτα βάλεν λίθῳ ὀκριόεντι,
ῥῆξε δέ οἱ νευρήν· νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ,
στῆ δὲ γνὺξ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
Αἴας δ᾽ οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος, [330
ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε.
τὸν μὲν ἔπειθ᾽ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.
ἂψ δ᾽ αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν· [335
οἳ δ᾽ ἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Ἀχαιούς·
Ἕκτωρ δ᾽ ἐν πρώτοισι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων.
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος
ἅπτηται κατόπισθε ποσὶν ταχέεσσι διώκων
ἰσχία τε γλουτούς τε, ἑλισσόμενόν τε δοκεύει, [340
ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δὲ φέβοντο.
αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσίν,
οἳ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες, [345
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ᾽ εὐχετόωντο ἕκαστος·
Ἕκτωρ δ᾽ ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους
Γοργοῦς ὄμματ᾽ ἔχων ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος.
τοὺς δὲ ἰδοῦσ᾽ ἐλέησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, [350
αἶψα δ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος οὐκέτι νῶϊ
ὀλλυμένων Δαναῶν κεκαδησόμεθ᾽ ὑστάτιόν περ;
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται
ἀνδρὸς ἑνὸς ῥιπῇ, ὃ δὲ μαίνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτῶς [355
Ἕκτωρ Πριαμίδης, καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε.
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
καὶ λίην οὗτός γε μένος θυμόν τ᾽ ὀλέσειε
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων φθίμενος ἐν πατρίδι γαίῃ·
ἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσι [360
σχέτλιος, αἰὲν ἀλιτρός, ἐμῶν μενέων ἀπερωεύς·
οὐδέ τι τῶν μέμνηται, ὅ οἱ μάλα πολλάκις υἱὸν
τειρόμενον σώεσκον ὑπ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλων.
ἤτοι ὃ μὲν κλαίεσκε πρὸς οὐρανόν, αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς
τῷ ἐπαλεξήσουσαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν προΐαλλεν. [365
εἰ γὰρ ἐγὼ τάδε ᾔδε᾽ ἐνὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσιν
εὖτέ μιν εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο προὔπεμψεν
ἐξ Ἐρέβευς ἄξοντα κύνα στυγεροῦ Ἀΐδαο,
οὐκ ἂν ὑπεξέφυγε Στυγὸς ὕδατος αἰπὰ ῥέεθρα.
νῦν δ᾽ ἐμὲ μὲν στυγέει, Θέτιδος δ᾽ ἐξήνυσε βουλάς, [370
ἥ οἱ γούνατ᾽ ἔκυσσε καὶ ἔλλαβε χειρὶ γενείου,
λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.
ἔσται μὰν ὅτ᾽ ἂν αὖτε φίλην γλαυκώπιδα εἴπῃ.
ἀλλὰ σὰ μὲν νῦν νῶϊν ἐπέντυε μώνυχας ἵππους,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ καταδῦσα Διὸς δόμον αἰγιόχοιο [375
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήξομαι, ὄφρα ἴδωμαι
ἢ νῶϊ Πριάμοιο πάϊς κορυθαίολος Ἕκτωρ
γηθήσει προφανέντε ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας,
ἦ τις καὶ Τρώων κορέει κύνας ἠδ᾽ οἰωνοὺς
δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. [380
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη.
ἣ μὲν ἐποιχομένη χρυσάμπυκας ἔντυεν ἵππους
Ἥρη πρέσβα θεὰ θυγάτηρ μεγάλοιο Κρόνοιο·
αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς αἰγιόχοιο
πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐπ᾽ οὔδει [385
ποικίλον, ὅν ῥ᾽ αὐτὴ ποιήσατο καὶ κάμε χερσίν,
ἣ δὲ χιτῶν᾽ ἐνδῦσα Διὸς νεφεληγερέταο
τεύχεσιν ἐς πόλεμον θωρήσσετο δακρυόεντα.
ἐς δ᾽ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ᾽ ἔγχος
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν [390
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη.
Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἵππους·
αὐτόμαται δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ ἃς ἔχον Ὧραι,
τῇς ἐπιτέτραπται μέγας οὐρανὸς Οὔλυμπός τε
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν νέφος ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι. [395
τῇ ῥα δι᾽ αὐτάων κεντρηνεκέας ἔχον ἵππους.
Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐπεὶ ἴδε χώσατ᾽ ἄρ᾽ αἰνῶς,
Ἶριν δ᾽ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν·
βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδ᾽ ἔα ἄντην
ἔρχεσθ᾽· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δέ. [400
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
γυιώσω μέν σφωϊν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
αὐτὰς δ᾽ ἐκ δίφρου βαλέω κατά θ᾽ ἅρματα ἄξω·
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς
ἕλκε᾽ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός· [405
ὄφρα ἰδῇ γλαυκῶπις ὅτ᾽ ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται.
Ἥρῃ δ᾽ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι·
αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,
βῆ δ᾽ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον. [410
πρώτῃσιν δὲ πύλῃσι πολυπτύχου Οὐλύμποιο
ἀντομένη κατέρυκε, Διὸς δέ σφ᾽ ἔννεπε μῦθον·
πῇ μέματον; τί σφῶϊν ἐνὶ φρεσὶ μαίνεται ἦτορ;
οὐκ ἐάᾳ Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργείοισιν.
ὧδε γὰρ ἠπείλησε Κρόνου πάϊς, ᾗ τελέει περ, [415
γυιώσειν μὲν σφῶϊν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
αὐτὰς δ᾽ ἐκ δίφρου βαλέειν κατά θ᾽ ἅρματα ἄξειν·
οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς
ἕλκε᾽ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός·
ὄφρα ἰδῇς γλαυκῶπι ὅτ᾽ ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι. [420
Ἥρῃ δ᾽ οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται·
αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ·
ἀλλὰ σύ γ᾽ αἰνοτάτη κύον ἀδεὲς εἰ ἐτεόν γε
τολμήσεις Διὸς ἄντα πελώριον ἔγχος ἀεῖραι.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις, [425
αὐτὰρ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, οὐκέτ᾽ ἔγωγε
νῶϊ ἐῶ Διὸς ἄντα βροτῶν ἕνεκα πτολεμίζειν·
τῶν ἄλλος μὲν ἀποφθίσθω, ἄλλος δὲ βιώτω,
ὅς κε τύχῃ· κεῖνος δὲ τὰ ἃ φρονέων ἐνὶ θυμῷ [430
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι δικαζέτω, ὡς ἐπιεικές.
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους·
τῇσιν δ᾽ Ὧραι μὲν λῦσαν καλλίτριχας ἵππους,
καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐπ᾽ ἀμβροσίῃσι κάπῃσιν,
ἅρματα δ᾽ ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα· [435
αὐταὶ δὲ χρυσέοισιν ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον
μίγδ᾽ ἄλλοισι θεοῖσι, φίλον τετιημέναι ἦτορ.
Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐΰτροχον ἅρμα καὶ ἵππους
Οὔλυμπον δὲ δίωκε, θεῶν δ᾽ ἐξίκετο θώκους.
τῷ δὲ καὶ ἵππους μὲν λῦσε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, [440
ἅρματα δ᾽ ἂμ βωμοῖσι τίθει κατὰ λῖτα πετάσσας·
αὐτὸς δὲ χρύσειον ἐπὶ θρόνον εὐρύοπα Ζεὺς
ἕζετο, τῷ δ᾽ ὑπὸ ποσσὶ μέγας πελεμίζετ᾽ Ὄλυμπος.
αἳ δ᾽ οἶαι Διὸς ἀμφὶς Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
ἥσθην, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον οὐδ᾽ ἐρέοντο· [445
αὐτὰρ ὃ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
τίφθ᾽ οὕτω τετίησθον Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη;
οὐ μέν θην κάμετόν γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
ὀλλῦσαι Τρῶας, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἔθεσθε.
πάντως, οἷον ἐμόν γε μένος καὶ χεῖρες ἄαπτοι, [450
οὐκ ἄν με τρέψειαν ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ.
σφῶϊν δὲ πρίν περ τρόμος ἔλλαβε φαίδιμα γυῖα
πρὶν πόλεμόν τε ἰδεῖν πολέμοιό τε μέρμερα ἔργα.
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δέ κεν τετελεσμένον ἦεν·
οὐκ ἂν ἐφ᾽ ὑμετέρων ὀχέων πληγέντε κεραυνῷ [455
ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἵκεσθον, ἵν᾽ ἀθανάτων ἕδος ἐστίν.
ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ἐπέμυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη·
πλησίαι αἵ γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι μεδέσθην.
ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε
σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· [460
Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν·
ἀλλ᾽ ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ᾽ αἰχμητάων,
οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται. [465
ἀλλ᾽ ἤτοι πολέμου μὲν ἀφεξόμεθ᾽, εἰ σὺ κελεύεις·
βουλὴν δ᾽ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ᾽ ἥ τις ὀνήσει,
ὡς μὴ πάντες ὄλωνται ὀδυσσαμένοιο τεοῖο.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
ἠοῦς δὴ καὶ μᾶλλον ὑπερμενέα Κρονίωνα [470
ὄψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα, βοῶπις πότνια Ἥρη
ὀλλύντ᾽ Ἀργείων πουλὺν στρατὸν αἰχμητάων·
οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ
πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα,
ἤματι τῷ ὅτ᾽ ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται [475
στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο θανόντος·
ὣς γὰρ θέσφατόν ἐστι· σέθεν δ᾽ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω
χωομένης, οὐδ᾽ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ᾽ ἵκηαι
γαίης καὶ πόντοιο, ἵν᾽ Ἰάπετός τε Κρόνος τε
ἥμενοι οὔτ᾽ αὐγῇς Ὑπερίονος Ἠελίοιο [480
τέρποντ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμοισι, βαθὺς δέ τε Τάρταρος ἀμφίς·
οὐδ᾽ ἢν ἔνθ᾽ ἀφίκηαι ἀλωμένη, οὔ σευ ἔγωγε
σκυζομένης ἀλέγω, ἐπεὶ οὐ σέο κύντερον ἄλλο.
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη λευκώλενος Ἥρη.
ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο [485
ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν.
Τρωσὶν μέν ῥ᾽ ἀέκουσιν ἔδυ φάος, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς
ἀσπασίη τρίλλιστος ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή.
Τρώων αὖτ᾽ ἀγορὴν ποιήσατο φαίδιμος Ἕκτωρ
νόσφι νεῶν ἀγαγὼν ποταμῷ ἔπι δινήεντι, [490
ἐν καθαρῷ ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος.
ἐξ ἵππων δ᾽ ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα μῦθον ἄκουον
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ ἀγόρευε Διῒ φίλος· ἐν δ᾽ ἄρα χειρὶ
ἔγχος ἔχ᾽ ἑνδεκάπηχυ· πάροιθε δὲ λάμπετο δουρὸς
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος θέε πόρκης, [495
τῷ ὅ γ᾽ ἐρεισάμενος ἔπεα Τρώεσσι μετηύδα·
κέκλυτέ μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ ἐπίκουροι·
νῦν ἐφάμην νῆάς τ᾽ ὀλέσας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·
ἀλλὰ πρὶν κνέφας ἦλθε, τὸ νῦν ἐσάωσε μάλιστα [500
Ἀργείους καὶ νῆας ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ
δόρπά τ᾽ ἐφοπλισόμεσθα· ἀτὰρ καλλίτριχας ἵππους
λύσαθ᾽ ὑπὲξ ὀχέων, παρὰ δέ σφισι βάλλετ᾽ ἐδωδήν·
ἐκ πόλιος δ᾽ ἄξεσθε βόας καὶ ἴφια μῆλα [505
καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζεσθε
σῖτόν τ᾽ ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσθε,
ὥς κεν παννύχιοι μέσφ᾽ ἠοῦς ἠριγενείης
καίωμεν πυρὰ πολλά, σέλας δ᾽ εἰς οὐρανὸν ἵκῃ,
μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ [510
φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
μὴ μὰν ἀσπουδί γε νεῶν ἐπιβαῖεν ἕκηλοι,
ἀλλ᾽ ὥς τις τούτων γε βέλος καὶ οἴκοθι πέσσῃ
βλήμενος ἢ ἰῷ ἢ ἔγχεϊ ὀξυόεντι
νηὸς ἐπιθρῴσκων, ἵνα τις στυγέῃσι καὶ ἄλλος [515
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα.
κήρυκες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ Διῒ φίλοι ἀγγελλόντων
παῖδας πρωθήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας
λέξασθαι περὶ ἄστυ θεοδμήτων ἐπὶ πύργων·
θηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη [520
πῦρ μέγα καιόντων· φυλακὴ δέ τις ἔμπεδος ἔστω
μὴ λόχος εἰσέλθῃσι πόλιν λαῶν ἀπεόντων.
ὧδ᾽ ἔστω Τρῶες μεγαλήτορες ὡς ἀγορεύω·
μῦθος δ᾽ ὃς μὲν νῦν ὑγιὴς εἰρημένος ἔστω,
τὸν δ᾽ ἠοῦς Τρώεσσι μεθ᾽ ἱπποδάμοις ἀγορεύσω. [525
ἔλπομαι εὐχόμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν
ἐξελάαν ἐνθένδε κύνας κηρεσσιφορήτους,
οὓς κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν.
ἀλλ᾽ ἤτοι ἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτούς,
πρῶϊ δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες [530
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.
εἴσομαι εἴ κέ μ᾽ ὁ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης
πὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται, ἤ κεν ἐγὼ τὸν
χαλκῷ δῃώσας ἔναρα βροτόεντα φέρωμαι.
αὔριον ἣν ἀρετὴν διαείσεται, εἴ κ᾽ ἐμὸν ἔγχος [535
μείνῃ ἐπερχόμενον· ἀλλ᾽ ἐν πρώτοισιν ὀΐω
κείσεται οὐτηθείς, πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
ἠελίου ἀνιόντος ἐς αὔριον· εἰ γὰρ ἐγὼν ὣς
εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα,
τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων, [540
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν.
ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ᾽, ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν.
οἳ δ᾽ ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας,
δῆσαν δ᾽ ἱμάντεσσι παρ᾽ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος·
ἐκ πόλιος δ᾽ ἄξοντο βόας καὶ ἴφια μῆλα [545
καρπαλίμως, οἶνον δὲ μελίφρονα οἰνίζοντο,
σῖτόν τ᾽ ἐκ μεγάρων, ἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγοντο.
κνίσην δ᾽ ἐκ πεδίου ἄνεμοι φέρον οὐρανὸν εἴσω. [549
οἳ δὲ μέγα φρονέοντες ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρας [553
εἴατο παννύχιοι, πυρὰ δέ σφισι καίετο πολλά.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην [555
φαίνετ᾽ ἀριπρεπέα, ὅτε τ᾽ ἔπλετο νήνεμος αἰθήρ·
ἔκ τ᾽ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,
πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν·
τόσσα μεσηγὺ νεῶν ἠδὲ Ξάνθοιο ῥοάων [560
Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι πρό.
χίλι᾽ ἄρ᾽ ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ ἑκάστῳ
εἴατο πεντήκοντα σέλᾳ πυρὸς αἰθομένοιο.
ἵπποι δὲ κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας
ἑσταότες παρ᾽ ὄχεσφιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνον. [565
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Ι [9]
 
ὣς οἱ μὲν Τρῶες φυλακὰς ἔχον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
θεσπεσίη ἔχε φύζα φόβου κρυόεντος ἑταίρη,
πένθεϊ δ᾽ ἀτλήτῳ βεβολήατο πάντες ἄριστοι.
ὡς δ᾽ ἄνεμοι δύο πόντον ὀρίνετον ἰχθυόεντα
Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον [5
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης· ἄμυδις δέ τε κῦμα κελαινὸν
κορθύεται, πολλὸν δὲ παρὲξ ἅλα φῦκος ἔχευεν·
ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος ἦτορ
φοίτα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κελεύων [10
κλήδην εἰς ἀγορὴν κικλήσκειν ἄνδρα ἕκαστον,
μὴ δὲ βοᾶν· αὐτὸς δὲ μετὰ πρώτοισι πονεῖτο.
ἷζον δ᾽ εἰν ἀγορῇ τετιηότες· ἂν δ᾽ Ἀγαμέμνων
ἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος
ἥ τε κατ᾽ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ· [15
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων ἔπε᾽ Ἀργείοισι μετηύδα·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ
σχέτλιος, ὃς τότε μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν
Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, [20
νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει
δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,
ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
ἠδ᾽ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. [25
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
δὴν δ᾽ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν· [30
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
Ἀτρεΐδη σοὶ πρῶτα μαχήσομαι ἀφραδέοντι,
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωθῇς.
ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι
φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα· ταῦτα δὲ πάντα [35
ἴσασ᾽ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·
σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων,
ἀλκὴν δ᾽ οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
δαιμόνι᾽ οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας Ἀχαιῶν [40
ἀπτολέμους τ᾽ ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας ὡς ἀγορεύεις;
εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι
ἔρχεο· πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι θαλάσσης
ἑστᾶσ᾽, αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί.
ἀλλ᾽ ἄλλοι μενέουσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ [45
εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοὶ
φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
νῶϊ δ᾽ ἐγὼ Σθένελός τε μαχησόμεθ᾽ εἰς ὅ κε τέκμωρ
Ἰλίου εὕρωμεν· σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπίαχον υἷες Ἀχαιῶν
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετεφώνεεν ἱππότα Νέστωρ·
Τυδεΐδη περὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι,
καὶ βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος.
οὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται ὅσσοι Ἀχαιοί, [55
οὐδὲ πάλιν ἐρέει· ἀτὰρ οὐ τέλος ἵκεο μύθων.
ἦ μὲν καὶ νέος ἐσσί, ἐμὸς δέ κε καὶ πάϊς εἴης
ὁπλότατος γενεῆφιν· ἀτὰρ πεπνυμένα βάζεις
Ἀργείων βασιλῆας, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι, [60
ἐξείπω καὶ πάντα διίξομαι· οὐδέ κέ τίς μοι
μῦθον ἀτιμήσει᾽, οὐδὲ κρείων Ἀγαμέμνων.
ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ [65
δόρπά τ᾽ ἐφοπλισόμεσθα· φυλακτῆρες δὲ ἕκαστοι
λεξάσθων παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός.
κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ ἔπειτα
Ἀτρεΐδη σὺ μὲν ἄρχε· σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι.
δαίνυ δαῖτα γέρουσιν· ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές. [70
πλεῖαί τοι οἴνου κλισίαι, τὸν νῆες Ἀχαιῶν
ἠμάτιαι Θρῄκηθεν ἐπ᾽ εὐρέα πόντον ἄγουσι·
πᾶσά τοί ἐσθ᾽ ὑποδεξίη, πολέεσσι δ᾽ ἀνάσσεις.
πολλῶν δ᾽ ἀγρομένων τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην
βουλὴν βουλεύσῃ· μάλα δὲ χρεὼ πάντας Ἀχαιοὺς [75
ἐσθλῆς καὶ πυκινῆς, ὅτι δήϊοι ἐγγύθι νηῶν
καίουσιν πυρὰ πολλά· τίς ἂν τάδε γηθήσειε;
νὺξ δ᾽ ἧδ᾽ ἠὲ διαρραίσει στρατὸν ἠὲ σαώσει.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο.
ἐκ δὲ φυλακτῆρες σὺν τεύχεσιν ἐσσεύοντο [80
ἀμφί τε Νεστορίδην Θρασυμήδεα ποιμένα λαῶν,
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀσκάλαφον καὶ Ἰάλμενον υἷας Ἄρηος
ἀμφί τε Μηριόνην Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε,
ἠδ᾽ ἀμφὶ Κρείοντος υἱὸν Λυκομήδεα δῖον.
ἕπτ᾽ ἔσαν ἡγεμόνες φυλάκων, ἑκατὸν δὲ ἑκάστῳ [85
κοῦροι ἅμα στεῖχον δολίχ᾽ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες·
κὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον ἰόντες·
ἔνθα δὲ πῦρ κήαντο, τίθεντο δὲ δόρπα ἕκαστος.
Ἀτρεΐδης δὲ γέροντας ἀολλέας ἦγεν Ἀχαιῶν
ἐς κλισίην, παρὰ δέ σφι τίθει μενοεικέα δαῖτα. [90
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖς ὁ γέρων πάμπρωτος ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· [95
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
ἐν σοὶ μὲν λήξω, σέο δ᾽ ἄρξομαι, οὕνεκα πολλῶν
λαῶν ἐσσι ἄναξ καί τοι Ζεὺς ἐγγυάλιξε
σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσθα.
τώ σε χρὴ περὶ μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ᾽ ἐπακοῦσαι, [100
κρηῆναι δὲ καὶ ἄλλῳ, ὅτ᾽ ἄν τινα θυμὸς ἀνώγῃ
εἰπεῖν εἰς ἀγαθόν· σέο δ᾽ ἕξεται ὅττί κεν ἄρχῃ.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.
οὐ γάρ τις νόον ἄλλος ἀμείνονα τοῦδε νοήσει
οἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν [105
ἐξ ἔτι τοῦ ὅτε διογενὲς Βρισηΐδα κούρην
χωομένου Ἀχιλῆος ἔβης κλισίηθεν ἀπούρας
οὔ τι καθ᾽ ἡμέτερόν γε νόον· μάλα γάρ τοι ἔγωγε
πόλλ᾽ ἀπεμυθεόμην· σὺ δὲ σῷ μεγαλήτορι θυμῷ
εἴξας ἄνδρα φέριστον, ὃν ἀθάνατοί περ ἔτισαν, [110
ἠτίμησας, ἑλὼν γὰρ ἔχεις γέρας· ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν
φραζώμεσθ᾽ ὥς κέν μιν ἀρεσσάμενοι πεπίθωμεν
δώροισίν τ᾽ ἀγανοῖσιν ἔπεσσί τε μειλιχίοισι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ὦ γέρον οὔ τι ψεῦδος ἐμὰς ἄτας κατέλεξας· [115
ἀασάμην, οὐδ᾽ αὐτὸς ἀναίνομαι. ἀντί νυ πολλῶν
λαῶν ἐστὶν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ,
ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἀασάμην φρεσὶ λευγαλέῃσι πιθήσας,
ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα. [120
ὑμῖν δ᾽ ἐν πάντεσσι περικλυτὰ δῶρ᾽ ὀνομήνω
ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο, [125
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσά μοι ἠνείκαντο ἀέθλια μώνυχες ἵπποι.
δώσω δ᾽ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλεν αὐτὸς
ἐξελόμην, αἳ κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν. [130
τὰς μέν οἱ δώσω, μετὰ δ᾽ ἔσσεται ἣν τότ᾽ ἀπηύρων
κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι,
ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν.
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε [135
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ᾽ ἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηησάσθω
εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδ᾽ Ἀχαιοί,
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω,
αἴ κε μετ᾽ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. [140
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθ᾽ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης
γαμβρός κέν μοι ἔοι· τίσω δέ μιν ἶσον Ὀρέστῃ,
ὅς μοι τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ.
τρεῖς δέ μοί εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα, [145
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω
πρὸς οἶκον Πηλῆος· ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ μείλια δώσω
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσ᾽ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί·
ἑπτὰ δέ οἱ δώσω εὖ ναιόμενα πτολίεθρα
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν [150
Φηράς τε ζαθέας ἠδ᾽ Ἄνθειαν βαθύλειμον
καλήν τ᾽ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.
πᾶσαι δ᾽ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος·
ἐν δ᾽ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,
οἵ κέ ἑ δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι [155
καί οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
ταῦτά κέ οἱ τελέσαιμι μεταλήξαντι χόλοιο.
δμηθήτω· Ἀΐδης τοι ἀμείλιχος ἠδ᾽ ἀδάμαστος,
τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων·
καί μοι ὑποστήτω ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι [160
ἠδ᾽ ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
δῶρα μὲν οὐκέτ᾽ ὀνοστὰ διδοῖς Ἀχιλῆϊ ἄνακτι·
ἀλλ᾽ ἄγετε κλητοὺς ὀτρύνομεν, οἵ κε τάχιστα [165
ἔλθωσ᾽ ἐς κλισίην Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος.
εἰ δ᾽ ἄγε τοὺς ἂν ἐγὼ ἐπιόψομαι οἳ δὲ πιθέσθων.
Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς·
κηρύκων δ᾽ Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ᾽ ἑπέσθων. [170
φέρτε δὲ χερσὶν ὕδωρ, εὐφημῆσαί τε κέλεσθε,
ὄφρα Διὶ Κρονίδῃ ἀρησόμεθ᾽, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ.
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπεν.
αὐτίκα κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, [175
νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιόν θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός,
ὁρμῶντ᾽ ἐκ κλισίης Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.
τοῖσι δὲ πόλλ᾽ ἐπέτελλε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ
δενδίλλων ἐς ἕκαστον, Ὀδυσσῆϊ δὲ μάλιστα, [180
πειρᾶν ὡς πεπίθοιεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
πολλὰ μάλ᾽ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
Μυρμιδόνων δ᾽ ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθην, [185
τὸν δ᾽ εὗρον φρένα τερπόμενον φόρμιγγι λιγείῃ
καλῇ δαιδαλέῃ, ἐπὶ δ᾽ ἀργύρεον ζυγὸν ἦεν,
τὴν ἄρετ᾽ ἐξ ἐνάρων πόλιν Ἠετίωνος ὀλέσσας·
τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δ᾽ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
Πάτροκλος δέ οἱ οἶος ἐναντίος ἧστο σιωπῇ, [190
δέγμενος Αἰακίδην ὁπότε λήξειεν ἀείδων,
τὼ δὲ βάτην προτέρω, ἡγεῖτο δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,
στὰν δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῖο· ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.
ὣς δ᾽ αὔτως Πάτροκλος, ἐπεὶ ἴδε φῶτας, ἀνέστη. [195
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον ἦ τι μάλα χρεώ,
οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.
ὣς ἄρα φωνήσας προτέρω ἄγε δῖος Ἀχιλλεύς,
εἷσεν δ᾽ ἐν κλισμοῖσι τάπησί τε πορφυρέοισιν. [200
αἶψα δὲ Πάτροκλον προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
μείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα,
ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ᾽ ἔντυνον ἑκάστῳ·
οἳ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ.
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ. [205
αὐτὰρ ὅ γε κρεῖον μέγα κάββαλεν ἐν πυρὸς αὐγῇ,
ἐν δ᾽ ἄρα νῶτον ἔθηκ᾽ ὄϊος καὶ πίονος αἰγός,
ἐν δὲ συὸς σιάλοιο ῥάχιν τεθαλυῖαν ἀλοιφῇ.
τῷ δ᾽ ἔχεν Αὐτομέδων, τάμνεν δ᾽ ἄρα δῖος Ἀχιλλεύς.
καὶ τὰ μὲν εὖ μίστυλλε καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειρε, [210
πῦρ δὲ Μενοιτιάδης δαῖεν μέγα ἰσόθεος φώς.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη,
ἀνθρακιὴν στορέσας ὀβελοὺς ἐφύπερθε τάνυσσε,
πάσσε δ᾽ ἁλὸς θείοιο κρατευτάων ἐπαείρας.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὤπτησε καὶ εἰν ἐλεοῖσιν ἔχευε, [215
Πάτροκλος μὲν σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ
καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς.
αὐτὸς δ᾽ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο
τοίχου τοῦ ἑτέροιο, θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει
Πάτροκλον ὃν ἑταῖρον· ὃ δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς. [220
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
νεῦσ᾽ Αἴας Φοίνικι· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,
πλησάμενος δ᾽ οἴνοιο δέπας δείδεκτ᾽ Ἀχιλῆα·
χαῖρ᾽ Ἀχιλεῦ· δαιτὸς μὲν ἐΐσης οὐκ ἐπιδευεῖς [225
ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν, πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ
δαίνυσθ᾽· ἀλλ᾽ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν,
ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα διοτρεφὲς εἰσορόωντες
δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι [230
νῆας ἐϋσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν.
ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔθεντο
Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδ᾽ ἔτι φασὶ
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι. [235
Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων
ἀστράπτει· Ἕκτωρ δὲ μέγα σθένεϊ βλεμεαίνων
μαίνεται ἐκπάγλως πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει
ἀνέρας οὐδὲ θεούς· κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν.
ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠῶ δῖαν· [240
στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα
αὐτάς τ᾽ ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ.
ταῦτ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς
ἐκτελέσωσι θεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον εἴη [245
φθίσθαι ἐνὶ Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο.
ἀλλ᾽ ἄνα εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν
τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.
αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται, οὐδέ τι μῆχος
ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ᾽ ἄκος εὑρεῖν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν [250
φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ.
ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε·
τέκνον ἐμὸν κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη
δώσουσ᾽ αἴ κ᾽ ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν [255
ἴσχειν ἐν στήθεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων·
ληγέμεναι δ᾽ ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρά σε μᾶλλον
τίωσ᾽ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
ὣς ἐπέτελλ᾽ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν
παύε᾽, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα· σοὶ δ᾽ Ἀγαμέμνων [260
ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλήξαντι χόλοιο.
εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω
ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρ᾽ Ἀγαμέμνων·
ἕπτ᾽ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους [265
πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο
οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο,
ὅσσ᾽ Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο.
δώσει δ᾽ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας [270
Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς
ἐξέλεθ᾽, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν.
τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δ᾽ ἔσσεται ἣν τότ᾽ ἀπηύρα
κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι [275
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤτ᾽ ἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν.
ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε
ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσ᾽ ἀλαπάξαι,
νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι
εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδ᾽ Ἀχαιοί, [280
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι,
αἵ κε μετ᾽ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν.
εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθ᾽ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης
γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ,
ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. [285
τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ
Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα,
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι
πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ μείλια δώσει
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσ᾽ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί· [290
ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα
Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν
Φηράς τε ζαθέας ἠδ᾽ Ἄνθειαν βαθύλειμον
καλήν τ᾽ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν.
πᾶσαι δ᾽ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος· [295
ἐν δ᾽ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται,
οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι
καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο.
εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον [300
αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δ᾽ ἄλλους περ Παναχαιοὺς
τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὣς
τίσουσ᾽· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο·
νῦν γάρ χ᾽ Ἕκτορ᾽ ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι
λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινά φησιν ὁμοῖον [305
οἷ ἔμεναι Δαναῶν οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν,
ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται, [310
ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος.
ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν
ὅς χ᾽ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα·
οὔτ᾽ ἔμεγ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα πεισέμεν οἴω [315
οὔτ᾽ ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν
μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί.
ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι·
ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός·
κάτθαν᾽ ὁμῶς ὅ τ᾽ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς. [320
οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ
αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν.
ὡς δ᾽ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι
μάστακ᾽ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δ᾽ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ,
ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον, [325
ἤματα δ᾽ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων
ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.
δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξ᾽ ἀνθρώπων,
πεζὸς δ᾽ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον·
τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ [330
ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον
Ἀτρεΐδῃ· ὃ δ᾽ ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσι
δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δ᾽ ἔχεσκεν.
ἄλλα δ᾽ ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσι·
τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται, ἐμεῦ δ᾽ ἀπὸ μούνου Ἀχαιῶν [335
εἵλετ᾽, ἔχει δ᾽ ἄλοχον θυμαρέα· τῇ παριαύων
τερπέσθω. τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν
Ἀργείους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδ᾽ ἀγείρας
Ἀτρεΐδης; ἦ οὐχ Ἑλένης ἕνεκ᾽ ἠϋκόμοιο;
ἦ μοῦνοι φιλέουσ᾽ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων [340
Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων
τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τὴν
ἐκ θυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο καί μ᾽ ἀπάτησε
μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος· οὐδέ με πείσει. [345
ἀλλ᾽ Ὀδυσεῦ σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσι
φραζέσθω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ.
ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο,
καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε, καὶ ἤλασε τάφρον ἐπ᾽ αὐτῷ
εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν· [350
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς δύναται σθένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
ἴσχειν· ὄφρα δ᾽ ἐγὼ μετ᾽ Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον
οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ,
ἀλλ᾽ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν·
ἔνθά ποτ᾽ οἶον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν. [355
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ
αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι
νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω,
ὄψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ,
ἦρι μάλ᾽ Ἑλλήσποντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα πλεούσας [360
νῆας ἐμάς, ἐν δ᾽ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας·
εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος
ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην.
ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνθάδε ἔρρων·
ἄλλον δ᾽ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν [365
ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον
ἄξομαι, ἅσσ᾽ ἔλαχόν γε· γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν,
αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης· τῷ πάντ᾽ ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω
ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοὶ [370
εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν
αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος· οὐδ᾽ ἂν ἔμοιγε
τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσθαι·
οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον·
ἐκ γὰρ δή μ᾽ ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν· οὐδ᾽ ἂν ἔτ᾽ αὖτις [375
ἐξαπάφοιτ᾽ ἐπέεσσιν· ἅλις δέ οἱ· ἀλλὰ ἕκηλος
ἐρρέτω· ἐκ γάρ εὑ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς.
ἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ.
οὐδ᾽ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη
ὅσσά τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο, [380
οὐδ᾽ ὅσ᾽ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ᾽ ὅσα Θήβας
Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται,
αἵ θ᾽ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ᾽ ἀν᾽ ἑκάστας
ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν·
οὐδ᾽ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε, [385
οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσει᾽ Ἀγαμέμνων
πρίν γ᾽ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην.
κούρην δ᾽ οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
οὐδ᾽ εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι,
ἔργα δ᾽ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι· [390
οὐδέ μιν ὧς γαμέω· ὃ δ᾽ Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω,
ὅς τις οἷ τ᾽ ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν.
ἢν γὰρ δή με σαῶσι θεοὶ καὶ οἴκαδ᾽ ἵκωμαι,
Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός.
πολλαὶ Ἀχαιΐδες εἰσὶν ἀν᾽ Ἑλλάδα τε Φθίην τε [395
κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεθρα ῥύονται,
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλωμι φίλην ποιήσομ᾽ ἄκοιτιν.
ἔνθα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο θυμὸς ἀγήνωρ
γήμαντα μνηστὴν ἄλοχον ἐϊκυῖαν ἄκοιτιν
κτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς· [400
οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδ᾽ ὅσα φασὶν
Ἴλιον ἐκτῆσθαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον
τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,
οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει
Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ. [405
ληϊστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα,
κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανθὰ κάρηνα,
ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ
οὔθ᾽ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα [410
διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ.
εἰ μέν κ᾽ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται·
εἰ δέ κεν οἴκαδ᾽ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν [415
ἔσσεται, οὐδέ κέ μ᾽ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
καὶ δ᾽ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην
οἴκαδ᾽ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ
Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεὺς
χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί. [420
ἀλλ᾽ ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν
ἀγγελίην ἀπόφασθε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων·
ὄφρ᾽ ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω,
ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδέ γ᾽ ἑτοίμη [425
ἣν νῦν ἐφράσσαντο ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος·
Φοῖνιξ δ᾽ αὖθι παρ᾽ ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω,
ὄφρά μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἕπηται
αὔριον ἢν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δ᾽ οὔ τί μιν ἄξω.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ [430
μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν·
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ
δάκρυ᾽ ἀναπρήσας· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν·
εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ
βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι [435
πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ,
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην
οἶος; σοὶ δέ μ᾽ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε
νήπιον οὔ πω εἰδόθ᾽ ὁμοιΐου πολέμοιο [440
οὐδ᾽ ἀγορέων, ἵνα τ᾽ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.
τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα,
μύθων τε ῥητῆρ᾽ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.
ὡς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι
λείπεσθ᾽, οὐδ᾽ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς [445
γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα,
οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα
φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο,
ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο,
τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δ᾽ ἄκοιτιν [450
μητέρ᾽ ἐμήν· ἣ δ᾽ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων
παλλακίδι προμιγῆναι, ἵν᾽ ἐχθήρειε γέροντα.
τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δ᾽ ἐμὸς αὐτίκ᾽ ὀϊσθεὶς
πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δ᾽ ἐπεκέκλετ᾽ Ἐρινῦς,
μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν [455
ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δ᾽ ἐτέλειον ἐπαρὰς
Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια.
ἔνθ᾽ ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετ᾽ ἐν φρεσὶ θυμὸς [462
πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι.
ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες
αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι, [465
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς
ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ
εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο,
πολλὸν δ᾽ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο τοῖο γέροντος.
εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφ᾽ αὐτῷ παρὰ νύκτας ἴαυον· [470
οἳ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτ᾽ ἔσβη
πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπ᾽ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς,
ἄλλο δ᾽ ἐνὶ προδόμῳ, πρόσθεν θαλάμοιο θυράων.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή,
καὶ τότ᾽ ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας [475
ῥήξας ἐξῆλθον, καὶ ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς
ῥεῖα, λαθὼν φύλακάς τ᾽ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας.
φεῦγον ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε δι᾽ Ἑλλάδος εὐρυχόροιο,
Φθίην δ᾽ ἐξικόμην ἐριβώλακα μητέρα μήλων
ἐς Πηλῆα ἄναχθ᾽· ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο, [480
καί μ᾽ ἐφίλησ᾽ ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ
μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι,
καί μ᾽ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν·
ναῖον δ᾽ ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων.
καί σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ, [485
ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμ᾽ ἄλλῳ
οὔτ᾽ ἐς δαῖτ᾽ ἰέναι οὔτ᾽ ἐν μεγάροισι πάσασθαι,
πρίν γ᾽ ὅτε δή σ᾽ ἐπ᾽ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας
ὄψου τ᾽ ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών.
πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα [490
οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ.
ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα,
τὰ φρονέων ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον
ἐξ ἐμεῦ· ἀλλὰ σὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ
ποιεύμην, ἵνα μοί ποτ᾽ ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς. [495
ἀλλ᾽ Ἀχιλεῦ δάμασον θυμὸν μέγαν· οὐδέ τί σε χρὴ
νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί,
τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε.
καὶ μὲν τοὺς θυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσι
λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσ᾽ ἄνθρωποι [500
λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ.
καὶ γάρ τε λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τ᾽ ὀφθαλμώ,
αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθ᾽ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι.
ἣ δ᾽ ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας [505
πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν
βλάπτουσ᾽ ἀνθρώπους· αἳ δ᾽ ἐξακέονται ὀπίσσω.
ὃς μέν τ᾽ αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας,
τὸν δὲ μέγ᾽ ὤνησαν καί τ᾽ ἔκλυον εὐχομένοιο·
ὃς δέ κ᾽ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ, [510
λίσσονται δ᾽ ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι
τῷ ἄτην ἅμ᾽ ἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ.
ἀλλ᾽ Ἀχιλεῦ πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι
τιμήν, ἥ τ᾽ ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν.
εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι τὰ δ᾽ ὄπισθ᾽ ὀνομάζοι [515
Ἀτρεΐδης, ἀλλ᾽ αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι,
οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην
Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης·
νῦν δ᾽ ἅμα τ᾽ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δ᾽ ὄπισθεν ὑπέστη,
ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους [520
κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιϊκόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ
φίλτατοι Ἀργείων· τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς
μηδὲ πόδας· πρὶν δ᾽ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι.
οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν
ἡρώων, ὅτε κέν τιν᾽ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι· [525
δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τ᾽ ἐπέεσσι.
μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον γε
ὡς ἦν· ἐν δ᾽ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι.
Κουρῆτές τ᾽ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι
ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον, [530
Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς,
Κουρῆτες δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ.
καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος Ἄρτεμις ὦρσε
χωσαμένη ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς
Οἰνεὺς ῥέξ᾽· ἄλλοι δὲ θεοὶ δαίνυνθ᾽ ἑκατόμβας, [535
οἴῃ δ᾽ οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο.
ἢ λάθετ᾽ ἢ οὐκ ἐνόησεν· ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ.
ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα
ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα,
ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἕρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν· [540
πολλὰ δ᾽ ὅ γε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ
αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων.
τὸν δ᾽ υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος
πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας
καὶ κύνας· οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσι· [545
τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ᾽ ἀλεγεινῆς.
ἣ δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτὴν
ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι,
Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων.
ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἄρηι φίλος πολέμιζε, [550
τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο
τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων
οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων,
ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ [555
κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ
κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης
Ἴδεώ θ᾽, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ᾽ ἀνδρῶν
τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον
Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης, [560
τὴν δὲ τότ᾽ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτῆς
μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα
κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων·
τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων [565
ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι
πόλλ᾽ ἀχέουσ᾽ ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο,
πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία
κικλήσκουσ᾽ Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν
πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι, [570
παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆς δ᾽ ἠεροφοῖτις Ἐρινὺς
ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα.
τῶν δὲ τάχ᾽ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει
πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες
Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους, [575
ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον·
ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς,
ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι
πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο,
ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι. [580
πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς
οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο
σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν·
πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ
ἐλλίσσονθ᾽· ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο· πολλὰ δ᾽ ἑταῖροι, [585
οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον,
πρίν γ᾽ ὅτε δὴ θάλαμος πύκ᾽ ἐβάλλετο, τοὶ δ᾽ ἐπὶ πύργων
βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ.
καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις [590
λίσσετ᾽ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα
κήδε᾽, ὅσ᾽ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ·
ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει,
τέκνα δέ τ᾽ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας.
τοῦ δ᾽ ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα, [595
βῆ δ᾽ ἰέναι, χροῒ δ᾽ ἔντε᾽ ἐδύσετο παμφανόωντα.
ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ
εἴξας ᾧ θυμῷ· τῷ δ᾽ οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν
πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δ᾽ ἤμυνε καὶ αὔτως.
ἀλλὰ σὺ μή μοι ταῦτα νόει φρεσί, μὴ δέ σε δαίμων [600
ἐνταῦθα τρέψειε φίλος· κάκιον δέ κεν εἴη
νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν· ἀλλ᾽ ἐπὶ δώρων
ἔρχεο· ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί.
εἰ δέ κ᾽ ἄτερ δώρων πόλεμον φθισήνορα δύῃς
οὐκέθ᾽ ὁμῶς τιμῆς ἔσεαι πόλεμόν περ ἀλαλκών, [605
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Φοῖνιξ ἄττα γεραιὲ διοτρεφὲς οὔ τί με ταύτης
χρεὼ τιμῆς· φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ,
ἥ μ᾽ ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν εἰς ὅ κ᾽ ἀϋτμὴ
ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ. [610
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
μή μοι σύγχει θυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων
Ἀτρεΐδῃ ἥρωϊ φέρων χάριν· οὐδέ τί σε χρὴ
τὸν φιλέειν, ἵνα μή μοι ἀπέχθηαι φιλέοντι.
καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κήδειν ὅς κ᾽ ἐμὲ κήδῃ· [615
ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς.
οὗτοι δ᾽ ἀγγελέουσι, σὺ δ᾽ αὐτόθι λέξεο μίμνων
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι
φρασσόμεθ᾽ ἤ κε νεώμεθ᾽ ἐφ᾽ ἡμέτερ᾽ ἦ κε μένωμεν.
ἦ καὶ Πατρόκλῳ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε σιωπῇ [620
Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος, ὄφρα τάχιστα
ἐκ κλισίης νόστοιο μεδοίατο· τοῖσι δ᾽ ἄρ᾽ Αἴας
ἀντίθεος Τελαμωνιάδης μετὰ μῦθον ἔειπε·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
ἴομεν· οὐ γάρ μοι δοκέει μύθοιο τελευτὴ [625
τῇδέ γ᾽ ὁδῷ κρανέεσθαι· ἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα
χρὴ μῦθον Δαναοῖσι καὶ οὐκ ἀγαθόν περ ἐόντα
οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτάρ Ἀχιλλεὺς
ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμὸν
σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων [630
τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων
νηλής· καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος
ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος·
καί ῥ᾽ ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ᾽ ἀποτίσας,
τοῦ δέ τ᾽ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ [635
ποινὴν δεξαμένῳ· σοὶ δ᾽ ἄληκτόν τε κακόν τε
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης
οἴης· νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχ᾽ ἀρίστας,
ἄλλά τε πόλλ᾽ ἐπὶ τῇσι· σὺ δ᾽ ἵλαον ἔνθεο θυμόν,
αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν [640
πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων
κήδιστοί τ᾽ ἔμεναι καὶ φίλτατοι ὅσσοι Ἀχαιοί.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν
πάντά τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσαο μυθήσασθαι· [645
ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ ὁππότε κείνων
μνήσομαι ὥς μ᾽ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν
Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην.
ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἔρχεσθε καὶ ἀγγελίην ἀπόφασθε·
οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος [650
πρίν γ᾽ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον
Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθαι
κτείνοντ᾽ Ἀργείους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας.
ἀμφὶ δέ τοι τῇ ἐμῇ κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι ὀΐω. [655
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἕκαστος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον
σπείσαντες παρὰ νῆας ἴσαν πάλιν· ἦρχε δ᾽ Ὀδυσσεύς.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμωῇσι κέλευσε
Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος ὅττι τάχιστα.
αἳ δ᾽ ἐπιπειθόμεναι στόρεσαν λέχος ὡς ἐκέλευσε [660
κώεά τε ῥῆγός τε λίνοιό τε λεπτὸν ἄωτον.
ἔνθ᾽ ὃ γέρων κατέλεκτο καὶ ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν.
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης εὐπήκτου·
τῷ δ᾽ ἄρα παρκατέλεκτο γυνή, τὴν Λεσβόθεν ἦγε,
Φόρβαντος θυγάτηρ Διομήδη καλλιπάρῃος. [665
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐλέξατο· πὰρ δ᾽ ἄρα καὶ τῷ
Ἶφις ἐΰζωνος, τήν οἱ πόρε δῖος Ἀχιλλεὺς
Σκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν Ἐνυῆος πτολίεθρον.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίῃσιν ἐν Ἀτρεΐδαο γένοντο.
τοὺς μὲν ἄρα χρυσέοισι κυπέλλοις υἷες Ἀχαιῶν [670
δειδέχατ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἀνασταδόν, ἔκ τ᾽ ἐρέοντο·
πρῶτος δ᾽ ἐξερέεινεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
εἴπ᾽ ἄγε μ᾽ ὦ πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ἤ ῥ᾽ ἐθέλει νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ,
ἦ ἀπέειπε, χόλος δ᾽ ἔτ᾽ ἔχει μεγαλήτορα θυμόν; [675
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
κεῖνός γ᾽ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλ᾽ ἔτι μᾶλλον
πιμπλάνεται μένεος, σὲ δ᾽ ἀναίνεται ἠδὲ σὰ δῶρα.
αὐτόν σε φράζεσθαι ἐν Ἀργείοισιν ἄνωγεν [680
ὅππως κεν νῆάς τε σαῷς καὶ λαὸν Ἀχαιῶν·
αὐτὸς δ᾽ ἠπείλησεν ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.
καὶ δ᾽ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἔφη παραμυθήσασθαι
οἴκαδ᾽ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ [685
Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεὺς
χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί.
ὣς ἔφατ᾽· εἰσὶ καὶ οἵδε τάδ᾽ εἰπέμεν, οἵ μοι ἕποντο,
Αἴας καὶ κήρυκε δύω πεπνυμένω ἄμφω.
Φοῖνιξ δ᾽ αὖθ᾽ ὃ γέρων κατελέξατο, ὡς γὰρ ἀνώγει, [690
ὄφρά οἱ ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἕπηται
αὔριον, ἢν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δ᾽ οὔ τί μιν ἄξει.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ
μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀγόρευσε.
δὴν δ᾽ ἄνεῳ ἦσαν τετιηότες υἷες Ἀχαιῶν· [695
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
μὴ ὄφελες λίσσεσθαι ἀμύμονα Πηλεΐωνα
μυρία δῶρα διδούς· ὃ δ᾽ ἀγήνωρ ἐστὶ καὶ ἄλλως·
νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας. [700
ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν ἤ κεν ἴῃσιν
ἦ κε μένῃ· τότε δ᾽ αὖτε μαχήσεται ὁππότε κέν μιν
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ καὶ θεὸς ὄρσῃ.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·
νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ [705
σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή·
αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους
ὀτρύνων, καὶ δ᾽ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσθαι.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες [710
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,
ἔνθα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Κ [10]
 
ἄλλοι μὲν παρὰ νηυσὶν ἀριστῆες Παναχαιῶν
εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
ὕπνος ἔχε γλυκερὸς πολλὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντα.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀστράπτῃ πόσις Ἥρης ἠϋκόμοιο [5
τεύχων ἢ πολὺν ὄμβρον ἀθέσφατον ἠὲ χάλαζαν
ἢ νιφετόν, ὅτε πέρ τε χιὼν ἐπάλυνεν ἀρούρας,
ἠέ ποθι πτολέμοιο μέγα στόμα πευκεδανοῖο,
ὣς πυκίν᾽ ἐν στήθεσσιν ἀνεστενάχιζ᾽ Ἀγαμέμνων
νειόθεν ἐκ κραδίης, τρομέοντο δέ οἱ φρένες ἐντός. [10
ἤτοι ὅτ᾽ ἐς πεδίον τὸ Τρωϊκὸν ἀθρήσειε,
θαύμαζεν πυρὰ πολλὰ τὰ καίετο Ἰλιόθι πρὸ
αὐλῶν συρίγγων τ᾽ ἐνοπὴν ὅμαδόν τ᾽ ἀνθρώπων.
αὐτὰρ ὅτ᾽ ἐς νῆάς τε ἴδοι καὶ λαὸν Ἀχαιῶν,
πολλὰς ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους ἕλκετο χαίτας [15
ὑψόθ᾽ ἐόντι Διί, μέγα δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ.
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ
Νέστορ᾽ ἔπι πρῶτον Νηλήϊον ἐλθέμεν ἀνδρῶν,
εἴ τινά οἱ σὺν μῆτιν ἀμύμονα τεκτήναιτο,
ἥ τις ἀλεξίκακος πᾶσιν Δαναοῖσι γένοιτο. [20
ὀρθωθεὶς δ᾽ ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ᾽ ἔπειτα δαφοινὸν ἑέσσατο δέρμα λέοντος
αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ᾽ ἔγχος.
ὣς δ᾽ αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ [25
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε· μή τι πάθοιεν
Ἀργεῖοι, τοὶ δὴ ἕθεν εἵνεκα πουλὺν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἤλυθον ἐς Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες.
παρδαλέῃ μὲν πρῶτα μετάφρενον εὐρὺ κάλυψε
ποικίλῃ, αὐτὰρ ἐπὶ στεφάνην κεφαλῆφιν ἀείρας [30
θήκατο χαλκείην, δόρυ δ᾽ εἵλετο χειρὶ παχείῃ.
βῆ δ᾽ ἴμεν ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν, ὃς μέγα πάντων
Ἀργείων ἤνασσε, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι τιθήμενον ἔντεα καλὰ
νηῒ πάρα πρύμνῃ· τῷ δ᾽ ἀσπάσιος γένετ᾽ ἐλθών. [35
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
τίφθ᾽ οὕτως ἠθεῖε κορύσσεαι; ἦ τιν᾽ ἑταίρων
ὀτρυνέεις Τρώεσσιν ἐπίσκοπον; ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
δείδω μὴ οὔ τίς τοι ὑπόσχηται τόδε ἔργον
ἄνδρας δυσμενέας σκοπιαζέμεν οἶος ἐπελθὼν [40
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην· μάλα τις θρασυκάρδιος ἔσται.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
χρεὼ βουλῆς ἐμὲ καὶ σὲ διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε
κερδαλέης, ἥ τίς κεν ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει
Ἀργείους καὶ νῆας, ἐπεὶ Διὸς ἐτράπετο φρήν. [45
Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχ᾽ ἱεροῖσιν·
οὐ γάρ πω ἰδόμην, οὐδ᾽ ἔκλυον αὐδήσαντος
ἄνδρ᾽ ἕνα τοσσάδε μέρμερ᾽ ἐπ᾽ ἤματι μητίσασθαι,
ὅσσ᾽ Ἕκτωρ ἔρρεξε Διῒ φίλος υἷας Ἀχαιῶν
αὔτως, οὔτε θεᾶς υἱὸς φίλος οὔτε θεοῖο. [50
ἔργα δ᾽ ἔρεξ᾽ ὅσα φημὶ μελησέμεν Ἀργείοισι
δηθά τε καὶ δολιχόν· τόσα γὰρ κακὰ μήσατ᾽ Ἀχαιούς.
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα κάλεσσον
ῥίμφα θέων παρὰ νῆας· ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ Νέστορα δῖον
εἶμι, καὶ ὀτρυνέω ἀνστήμεναι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν [55
ἐλθεῖν ἐς φυλάκων ἱερὸν τέλος ἠδ᾽ ἐπιτεῖλαι.
κείνῳ γάρ κε μάλιστα πιθοίατο· τοῖο γὰρ υἱὸς
σημαίνει φυλάκεσσι καὶ Ἰδομενῆος ὀπάων
Μηριόνης· τοῖσιν γὰρ ἐπετράπομέν γε μάλιστα.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· [60
πῶς γάρ μοι μύθῳ ἐπιτέλλεαι ἠδὲ κελεύεις;
αὖθι μένω μετὰ τοῖσι δεδεγμένος εἰς ὅ κεν ἔλθῃς,
ἦε θέω μετὰ σ᾽ αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω;
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
αὖθι μένειν, μή πως ἀβροτάξομεν ἀλλήλοιιν [65
ἐρχομένω· πολλαὶ γὰρ ἀνὰ στρατόν εἰσι κέλευθοι.
φθέγγεο δ᾽ ᾗ κεν ἴῃσθα καὶ ἐγρήγορθαι ἄνωχθι
πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον
πάντας κυδαίνων· μηδὲ μεγαλίζεο θυμῷ,
ἀλλὰ καὶ αὐτοί περ πονεώμεθα· ὧδέ που ἄμμι [70
Ζεὺς ἐπὶ γιγνομένοισιν ἵει κακότητα βαρεῖαν.
ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπεν ἀδελφεὸν εὖ ἐπιτείλας·
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ᾽ ἰέναι μετὰ Νέστορα ποιμένα λαῶν·
τὸν δ᾽ εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· παρὰ δ᾽ ἔντεα ποικίλ᾽ ἔκειτο [75
ἀσπὶς καὶ δύο δοῦρε φαεινή τε τρυφάλεια.
πὰρ δὲ ζωστὴρ κεῖτο παναίολος, ᾧ ῥ᾽ ὁ γεραιὸς
ζώννυθ᾽ ὅτ᾽ ἐς πόλεμον φθισήνορα θωρήσσοιτο
λαὸν ἄγων, ἐπεὶ οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ.
ὀρθωθεὶς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀγκῶνος κεφαλὴν ἐπαείρας [80
Ἀτρεΐδην προσέειπε καὶ ἐξερεείνετο μύθῳ·
τίς δ᾽ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι,
ἠέ τιν᾽ οὐρήων διζήμενος, ἤ τιν᾽ ἑταίρων;
φθέγγεο, μηδ᾽ ἀκέων ἐπ᾽ ἔμ᾽ ἔρχεο· τίπτε δέ σε χρεώ; [85
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
γνώσεαι Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα, τὸν περὶ πάντων
Ζεὺς ἐνέηκε πόνοισι διαμπερὲς εἰς ὅ κ᾽ ἀϋτμὴ
ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ. [90
πλάζομαι ὧδ᾽ ἐπεὶ οὔ μοι ἐπ᾽ ὄμμασι νήδυμος ὕπνος
ἱζάνει, ἀλλὰ μέλει πόλεμος καὶ κήδε᾽ Ἀχαιῶν.
αἰνῶς γὰρ Δαναῶν περιδείδια, οὐδέ μοι ἦτορ
ἔμπεδον, ἀλλ᾽ ἀλαλύκτημαι, κραδίη δέ μοι ἔξω
στηθέων ἐκθρῴσκει, τρομέει δ᾽ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα. [95
ἀλλ᾽ εἴ τι δραίνεις, ἐπεὶ οὐδὲ σέ γ᾽ ὕπνος ἱκάνει,
δεῦρ᾽ ἐς τοὺς φύλακας καταβήομεν, ὄφρα ἴδωμεν
μὴ τοὶ μὲν καμάτῳ ἀδηκότες ἠδὲ καὶ ὕπνῳ
κοιμήσωνται, ἀτὰρ φυλακῆς ἐπὶ πάγχυ λάθωνται.
δυσμενέες δ᾽ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται· οὐδέ τι ἴδμεν [100
μή πως καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
οὔ θην Ἕκτορι πάντα νοήματα μητίετα Ζεὺς
ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται· ἀλλά μιν οἴω [105
κήδεσι μοχθήσειν καὶ πλείοσιν, εἴ κεν Ἀχιλλεὺς
ἐκ χόλου ἀργαλέοιο μεταστρέψῃ φίλον ἦτορ.
σοὶ δὲ μάλ᾽ ἕψομ᾽ ἐγώ· ποτὶ δ᾽ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους
ἠμὲν Τυδεΐδην δουρὶ κλυτὸν ἠδ᾽ Ὀδυσῆα
ἠδ᾽ Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος ἄλκιμον υἱόν. [110
ἀλλ᾽ εἴ τις καὶ τούσδε μετοιχόμενος καλέσειεν
ἀντίθεόν τ᾽ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα·
τῶν γὰρ νῆες ἔασιν ἑκαστάτω, οὐδὲ μάλ᾽ ἐγγύς.
ἀλλὰ φίλον περ ἐόντα καὶ αἰδοῖον Μενέλαον
νεικέσω, εἴ πέρ μοι νεμεσήσεαι, οὐδ᾽ ἐπικεύσω [115
ὡς εὕδει, σοὶ δ᾽ οἴῳ ἐπέτρεψεν πονέεσθαι.
νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσθαι
λισσόμενος· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτός.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ὦ γέρον ἄλλοτε μέν σε καὶ αἰτιάασθαι ἄνωγα· [120
πολλάκι γὰρ μεθιεῖ τε καὶ οὐκ ἐθέλει πονέεσθαι
οὔτ᾽ ὄκνῳ εἴκων οὔτ᾽ ἀφραδίῃσι νόοιο,
ἀλλ᾽ ἐμέ τ᾽ εἰσορόων καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενος ὁρμήν.
νῦν δ᾽ ἐμέο πρότερος μάλ᾽ ἐπέγρετο καί μοι ἐπέστη·
τὸν μὲν ἐγὼ προέηκα καλήμεναι οὓς σὺ μεταλλᾷς. [125
ἀλλ᾽ ἴομεν· κείνους δὲ κιχησόμεθα πρὸ πυλάων
ἐν φυλάκεσσ᾽, ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερέθεσθαι.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
οὕτως οὔ τίς οἱ νεμεσήσεται οὐδ᾽ ἀπιθήσει
Ἀργείων, ὅτε κέν τιν᾽ ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ. [130
ὣς εἰπὼν ἔνδυνε περὶ στήθεσσι χιτῶνα,
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαῖναν περονήσατο φοινικόεσσαν
διπλῆν ἐκταδίην, οὔλη δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, [135
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
πρῶτον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον
ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ
φθεγξάμενος· τὸν δ᾽ αἶψα περὶ φρένας ἤλυθ᾽ ἰωή,
ἐκ δ᾽ ἦλθε κλισίης καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπε· [140
τίφθ᾽ οὕτω κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν οἶοι ἀλᾶσθε
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην, ὅ τι δὴ χρειὼ τόσον ἵκει;
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς. [145
ἀλλ᾽ ἕπε᾽, ὄφρα καὶ ἄλλον ἐγείρομεν ὅν τ᾽ ἐπέοικε
βουλὰς βουλεύειν, ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ κλισίην δὲ κιὼν πολύμητις Ὀδυσσεὺς
ποικίλον ἀμφ᾽ ὤμοισι σάκος θέτο, βῆ δὲ μετ᾽ αὐτούς.
βὰν δ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα· τὸν δὲ κίχανον [150
ἐκτὸς ἀπὸ κλισίης σὺν τεύχεσιν· ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
εὗδον, ὑπὸ κρασὶν δ᾽ ἔχον ἀσπίδας· ἔγχεα δέ σφιν
ὄρθ᾽ ἐπὶ σαυρωτῆρος ἐλήλατο, τῆλε δὲ χαλκὸς
λάμφ᾽ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διός· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
εὗδ᾽, ὑπὸ δ᾽ ἔστρωτο ῥινὸν βοὸς ἀγραύλοιο, [155
αὐτὰρ ὑπὸ κράτεσφι τάπης τετάνυστο φαεινός.
τὸν παρστὰς ἀνέγειρε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
λὰξ ποδὶ κινήσας, ὄτρυνέ τε νείκεσέ τ᾽ ἄντην·
ἔγρεο Τυδέος υἱέ· τί πάννυχον ὕπνον ἀωτεῖς;
οὐκ ἀΐεις ὡς Τρῶες ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο [160
εἵαται ἄγχι νεῶν, ὀλίγος δ᾽ ἔτι χῶρος ἐρύκει;
ὣς φάθ᾽, ὃ δ᾽ ἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσε,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
σχέτλιός ἐσσι γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις.
οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν [165
οἵ κεν ἔπειτα ἕκαστον ἐγείρειαν βασιλήων
πάντῃ ἐποιχόμενοι; σὺ δ᾽ ἀμήχανός ἐσσι γεραιέ.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα φίλος κατὰ μοῖραν ἔειπες.
εἰσὶν μέν μοι παῖδες ἀμύμονες, εἰσὶ δὲ λαοὶ [170
καὶ πολέες, τῶν κέν τις ἐποιχόμενος καλέσειεν·
ἀλλὰ μάλα μεγάλη χρειὼ βεβίηκεν Ἀχαιούς.
νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς
ἢ μάλα λυγρὸς ὄλεθρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι.
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν Αἴαντα ταχὺν καὶ Φυλέος υἱὸν [175
ἄνστησον· σὺ γάρ ἐσσι νεώτερος· εἴ μ᾽ ἐλεαίρεις.
ὣς φάθ᾽, ὃ δ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος
αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές, εἵλετο δ᾽ ἔγχος.
βῆ δ᾽ ἰέναι, τοὺς δ᾽ ἔνθεν ἀναστήσας ἄγεν ἥρως.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ φυλάκεσσιν ἐν ἀγρομένοισιν ἔμιχθεν, [180
οὐδὲ μὲν εὕδοντας φυλάκων ἡγήτορας εὗρον,
ἀλλ᾽ ἐγρηγορτὶ σὺν τεύχεσιν εἵατο πάντες.
ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωνται ἐν αὐλῇ
θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος, ὅς τε καθ᾽ ὕλην
ἔρχηται δι᾽ ὄρεσφι· πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ἐπ᾽ αὐτῷ [185
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν, ἀπό τέ σφισιν ὕπνος ὄλωλεν·
ὣς τῶν νήδυμος ὕπνος ἀπὸ βλεφάροιιν ὀλώλει
νύκτα φυλασσομένοισι κακήν· πεδίον δὲ γὰρ αἰεὶ
τετράφαθ᾽, ὁππότ᾽ ἐπὶ Τρώων ἀΐοιεν ἰόντων.
τοὺς δ᾽ ὃ γέρων γήθησεν ἰδὼν θάρσυνέ τε μύθῳ [190
καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
οὕτω νῦν φίλα τέκνα φυλάσσετε· μηδέ τιν᾽ ὕπνος
αἱρείτω, μὴ χάρμα γενώμεθα δυσμενέεσσιν.
ὣς εἰπὼν τάφροιο διέσσυτο· τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
Ἀργείων βασιλῆες ὅσοι κεκλήατο βουλήν. [195
τοῖς δ᾽ ἅμα Μηριόνης καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς
ἤϊσαν· αὐτοὶ γὰρ κάλεον συμμητιάασθαι.
τάφρον δ᾽ ἐκδιαβάντες ὀρυκτὴν ἑδριόωντο
ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος
πιπτόντων· ὅθεν αὖτις ἀπετράπετ᾽ ὄβριμος Ἕκτωρ [200
ὀλλὺς Ἀργείους, ὅτε δὴ περὶ νὺξ ἐκάλυψεν.
ἔνθα καθεζόμενοι ἔπε᾽ ἀλλήλοισι πίφαυσκον·
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
ὦ φίλοι οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιθ᾽ ἑῷ αὐτοῦ
θυμῷ τολμήεντι μετὰ Τρῶας μεγαθύμους [205
ἐλθεῖν, εἴ τινά που δηΐων ἕλοι ἐσχατόωντα,
ἤ τινά που καὶ φῆμιν ἐνὶ Τρώεσσι πύθοιτο,
ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ᾽ Ἀχαιούς. [210
ταῦτά κε πάντα πύθοιτο, καὶ ἂψ εἰς ἡμέας ἔλθοι
ἀσκηθής· μέγα κέν οἱ ὑπουράνιον κλέος εἴη
πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους, καί οἱ δόσις ἔσσεται ἐσθλή·
ὅσσοι γὰρ νήεσσιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι
τῶν πάντων οἱ ἕκαστος ὄϊν δώσουσι μέλαιναν [215
θῆλυν ὑπόρρηνον· τῇ μὲν κτέρας οὐδὲν ὁμοῖον,
αἰεὶ δ᾽ ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
Νέστορ ἔμ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ [220
ἀνδρῶν δυσμενέων δῦναι στρατὸν ἐγγὺς ἐόντων
Τρώων· ἀλλ᾽ εἴ τίς μοι ἀνὴρ ἅμ᾽ ἕποιτο καὶ ἄλλος
μᾶλλον θαλπωρὴ καὶ θαρσαλεώτερον ἔσται.
σύν τε δύ᾽ ἐρχομένω καί τε πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν
ὅππως κέρδος ἔῃ· μοῦνος δ᾽ εἴ πέρ τε νοήσῃ [225
ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἔθελον Διομήδεϊ πολλοὶ ἕπεσθαι.
ἠθελέτην Αἴαντε δύω θεράποντες Ἄρηος,
ἤθελε Μηριόνης, μάλα δ᾽ ἤθελε Νέστορος υἱός,
ἤθελε δ᾽ Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος, [230
ἤθελε δ᾽ ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον
Τρώων· αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
τὸν μὲν δὴ ἕταρόν γ᾽ αἱρήσεαι ὅν κ᾽ ἐθέλῃσθα, [235
φαινομένων τὸν ἄριστον, ἐπεὶ μεμάασί γε πολλοί.
μηδὲ σύ γ᾽ αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω
καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον᾽ ὀπάσσεαι αἰδοῖ εἴκων
ἐς γενεὴν ὁρόων, μηδ᾽ εἰ βασιλεύτερός ἐστιν.
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ. [240
τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
εἰ μὲν δὴ ἕταρόν γε κελεύετέ μ᾽ αὐτὸν ἑλέσθαι,
πῶς ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην,
οὗ πέρι μὲν πρόφρων κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ἐν πάντεσσι πόνοισι, φιλεῖ δέ ἑ Παλλὰς Ἀθήνη. [245
τούτου γ᾽ ἑσπομένοιο καὶ ἐκ πυρὸς αἰθομένοιο
ἄμφω νοστήσαιμεν, ἐπεὶ περίοιδε νοῆσαι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Τυδεΐδη μήτ᾽ ἄρ με μάλ᾽ αἴνεε μήτέ τι νείκει·
εἰδόσι γάρ τοι ταῦτα μετ᾽ Ἀργείοις ἀγορεύεις. [250
ἀλλ᾽ ἴομεν· μάλα γὰρ νὺξ ἄνεται, ἐγγύθι δ᾽ ἠώς,
ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε, παροίχωκεν δὲ πλέων νὺξ
τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ᾽ ἔτι μοῖρα λέλειπται.
ὣς εἰπόνθ᾽ ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην.
Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης [255
φάσγανον ἄμφηκες· τὸ δ᾽ ἑὸν παρὰ νηῒ λέλειπτο·
καὶ σάκος· ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε
ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ
κέκληται, ῥύεται δὲ κάρη θαλερῶν αἰζηῶν.
Μηριόνης δ᾽ Ὀδυσῆϊ δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην [260
καὶ ξίφος, ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε
ῥινοῦ ποιητήν· πολέσιν δ᾽ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν
ἐντέτατο στερεῶς· ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες
ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα
εὖ καὶ ἐπισταμένως· μέσσῃ δ᾽ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει. [265
τήν ῥά ποτ᾽ ἐξ Ἐλεῶνος Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο
ἐξέλετ᾽ Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας,
Σκάνδειαν δ᾽ ἄρα δῶκε Κυθηρίῳ Ἀμφιδάμαντι·
Ἀμφιδάμας δὲ Μόλῳ δῶκε ξεινήϊον εἶναι,
αὐτὰρ ὃ Μηριόνῃ δῶκεν ᾧ παιδὶ φορῆναι· [270
δὴ τότ᾽ Ὀδυσσῆος πύκασεν κάρη ἀμφιτεθεῖσα.
τὼ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην,
βάν ῥ᾽ ἰέναι, λιπέτην δὲ κατ᾽ αὐτόθι πάντας ἀρίστους.
τοῖσι δὲ δεξιὸν ἧκεν ἐρῳδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο
Παλλὰς Ἀθηναίη· τοὶ δ᾽ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι [275
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος ἄκουσαν.
χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθ᾽ Ὀδυσεύς, ἠρᾶτο δ᾽ Ἀθήνῃ·
κλῦθί μευ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, ἥ τέ μοι αἰεὶ
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήθω
κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι Ἀθήνη, [280
δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι
ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κε Τρώεσσι μελήσῃ.
δεύτερος αὖτ᾽ ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
κέκλυθι νῦν καὶ ἐμεῖο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη·
σπεῖό μοι ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ᾽ ἕσπεο Τυδέϊ δίῳ [285
ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει.
τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιούς,
αὐτὰρ ὃ μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι
κεῖσ᾽· ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα
σὺν σοὶ δῖα θεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης. [290
ὣς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίσταο καί με φύλασσε.
σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον
ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ·
τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.
ὣς ἔφαν εὐχόμενοι, τῶν δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη. [295
οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἠρήσαντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
βάν ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέοντε δύω διὰ νύκτα μέλαιναν
ἂμ φόνον, ἂν νέκυας, διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα.
οὐδὲ μὲν οὐδὲ Τρῶας ἀγήνορας εἴασεν Ἕκτωρ
εὕδειν, ἀλλ᾽ ἄμυδις κικλήσκετο πάντας ἀρίστους, [300
ὅσσοι ἔσαν Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·
τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειε
δώρῳ ἔπι μεγάλῳ; μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται.
δώσω γὰρ δίφρόν τε δύω τ᾽ ἐριαύχενας ἵππους [305
οἵ κεν ἄριστοι ἔωσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν
ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ᾽ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο,
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι
ἠέ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,
ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσι δαμέντες [310
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδ᾽ ἐθέλουσι
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
ἦν δέ τις ἐν Τρώεσσι Δόλων Εὐμήδεος υἱὸς
κήρυκος θείοιο πολύχρυσος πολύχαλκος, [315
ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης·
αὐτὰρ ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν.
ὅς ῥα τότε Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι μῦθον ἔειπεν·
Ἕκτορ ἔμ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
νηῶν ὠκυπόρων σχεδὸν ἐλθέμεν ἔκ τε πυθέσθαι. [320
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον
ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ
δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα,
σοὶ δ᾽ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ᾽ ἀπὸ δόξης·
τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς ὄφρ᾽ ἂν ἵκωμαι [325
νῆ᾽ Ἀγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι
βουλὰς βουλεύειν ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι.
ὣς φάθ᾽, ὃ δ᾽ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν·
ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης
μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος [330
Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι.
ὣς φάτο καί ῥ᾽ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δ᾽ ὀρόθυνεν·
αὐτίκα δ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα,
ἕσσατο δ᾽ ἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο,
κρατὶ δ᾽ ἐπὶ κτιδέην κυνέην, ἕλε δ᾽ ὀξὺν ἄκοντα, [335
βῆ δ᾽ ἰέναι προτὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν
ἐλθὼν ἐκ νηῶν ἂψ Ἕκτορι μῦθον ἀποίσειν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν κάλλιφ᾽ ὅμιλον,
βῆ ῥ᾽ ἀν᾽ ὁδὸν μεμαώς· τὸν δὲ φράσατο προσιόντα
διογενὴς Ὀδυσεύς, Διομήδεα δὲ προσέειπεν· [340
οὗτός τις Διόμηδες ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεται ἀνήρ,
οὐκ οἶδ᾽ ἢ νήεσσιν ἐπίσκοπος ἡμετέρῃσιν,
ἦ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων.
ἀλλ᾽ ἐῶμέν μιν πρῶτα παρεξελθεῖν πεδίοιο
τυτθόν· ἔπειτα δέ κ᾽ αὐτὸν ἐπαΐξαντες ἕλοιμεν [345
καρπαλίμως· εἰ δ᾽ ἄμμε παραφθαίησι πόδεσσιν,
αἰεί μιν ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατόφι προτιειλεῖν
ἔγχει ἐπαΐσσων, μή πως προτὶ ἄστυ ἀλύξῃ.
ὣς ἄρα φωνήσαντε παρὲξ ὁδοῦ ἐν νεκύεσσι
κλινθήτην· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ὦκα παρέδραμεν ἀφραδίῃσιν. [350
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀπέην ὅσσόν τ᾽ ἐπὶ οὖρα πέλονται
ἡμιόνων· αἱ γάρ τε βοῶν προφερέστεραί εἰσιν
ἑλκέμεναι νειοῖο βαθείης πηκτὸν ἄροτρον·
τὼ μὲν ἐπεδραμέτην, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔστη δοῦπον ἀκούσας.
ἔλπετο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀποστρέψοντας ἑταίρους [355
ἐκ Τρώων ἰέναι πάλιν Ἕκτορος ὀτρύναντος.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον,
γνῶ ῥ᾽ ἄνδρας δηΐους, λαιψηρὰ δὲ γούνατ᾽ ἐνώμα
φευγέμεναι· τοὶ δ᾽ αἶψα διώκειν ὁρμήθησαν.
ὡς δ᾽ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε εἰδότε θήρης [360
ἢ κεμάδ᾽ ἠὲ λαγωὸν ἐπείγετον ἐμμενὲς αἰεὶ
χῶρον ἀν᾽ ὑλήενθ᾽, ὃ δέ τε προθέῃσι μεμηκώς,
ὣς τὸν Τυδεΐδης ἠδ᾽ ὃ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
λαοῦ ἀποτμήξαντε διώκετον ἐμμενὲς αἰεί.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλε μιγήσεσθαι φυλάκεσσι [365
φεύγων ἐς νῆας, τότε δὴ μένος ἔμβαλ᾽ Ἀθήνη
Τυδεΐδῃ, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
φθαίη ἐπευξάμενος βαλέειν, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι.
δουρὶ δ᾽ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
ἠὲ μέν᾽ ἠέ σε δουρὶ κιχήσομαι, οὐδέ σέ φημι [370
δηρὸν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἀλύξειν αἰπὺν ὄλεθρον.
ἦ ῥα καὶ ἔγχος ἀφῆκεν, ἑκὼν δ᾽ ἡμάρτανε φωτός·
δεξιτερὸν δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἐΰξου δουρὸς ἀκωκὴ
ἐν γαίῃ ἐπάγη· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔστη τάρβησέν τε
βαμβαίνων· ἄραβος δὲ διὰ στόμα γίγνετ᾽ ὀδόντων· [375
χλωρὸς ὑπαὶ δείους· τὼ δ᾽ ἀσθμαίνοντε κιχήτην,
χειρῶν δ᾽ ἁψάσθην· ὃ δὲ δακρύσας ἔπος ηὔδα·
ζωγρεῖτ᾽, αὐτὰρ ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι· ἔστι γὰρ ἔνδον
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
τῶν κ᾽ ὔμμιν χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα [380
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
θάρσει, μηδέ τί τοι θάνατος καταθύμιος ἔστω.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
πῇ δὴ οὕτως ἐπὶ νῆας ἀπὸ στρατοῦ ἔρχεαι οἷος [385
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;
ἤ τινα συλήσων νεκύων κατατεθνηώτων;
ἦ σ᾽ Ἕκτωρ προέηκε διασκοπιᾶσθαι ἕκαστα
νῆας ἔπι γλαφυράς; ἦ σ᾽ αὐτὸν θυμὸς ἀνῆκε;
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Δόλων, ὑπὸ δ᾽ ἔτρεμε γυῖα· [390
πολλῇσίν μ᾽ ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ,
ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους
δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ,
ἠνώγει δέ μ᾽ ἰόντα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλθέμεν, ἔκ τε πυθέσθαι [395
ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ,
ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσι δαμέντες
φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν, οὐδ᾽ ἐθέλουσι
νύκτα φυλασσέμεναι, καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ.
τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [400
ἦ ῥά νύ τοι μεγάλων δώρων ἐπεμαίετο θυμὸς
ἵππων Αἰακίδαο δαίφρονος· οἳ δ᾽ ἀλεγεινοὶ
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ᾽ ὀχέεσθαι
ἄλλῳ γ᾽ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· [405
ποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα ποιμένα λαῶν;
ποῦ δέ οἱ ἔντεα κεῖται ἀρήϊα, ποῦ δέ οἱ ἵπποι;
πῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί;
ἅσσά τε μητιόωσι μετὰ σφίσιν, ἢ μεμάασιν
αὖθι μένειν παρὰ νηυσὶν ἀπόπροθεν, ἦε πόλιν δὲ [410
ἂψ ἀναχωρήσουσιν, ἐπεὶ δαμάσαντό γ᾽ Ἀχαιούς.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Δόλων Εὐμήδεος υἱός·
τοὶ γὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω.
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν, ὅσοι βουληφόροι εἰσί,
βουλὰς βουλεύει θείου παρὰ σήματι Ἴλου [415
νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου· φυλακὰς δ᾽ ἃς εἴρεαι ἥρως
οὔ τις κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει.
ὅσσαι μὲν Τρώων πυρὸς ἐσχάραι, οἷσιν ἀνάγκη
οἷ δ᾽ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται
ἀλλήλοις· ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι [420
εὕδουσι· Τρωσὶν γὰρ ἐπιτραπέουσι φυλάσσειν·
οὐ γάρ σφιν παῖδες σχεδὸν εἵαται οὐδὲ γυναῖκες.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
πῶς γὰρ νῦν Τρώεσσι μεμιγμένοι ἱπποδάμοισιν
εὕδουσ᾽ ἦ ἀπάνευθε; δίειπέ μοι ὄφρα δαείω. [425
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Δόλων Εὐμήδεος υἱός·
τοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω.
πρὸς μὲν ἁλὸς Κᾶρες καὶ Παίονες ἀγκυλότοξοι
καὶ Λέλεγες καὶ Καύκωνες δῖοί τε Πελασγοί,
πρὸς Θύμβρης δ᾽ ἔλαχον Λύκιοι Μυσοί τ᾽ ἀγέρωχοι [430
καὶ Φρύγες ἱππόμαχοι καὶ Μῄονες ἱπποκορυσταί.
ἀλλὰ τί ἢ ἐμὲ ταῦτα διεξερέεσθε ἕκαστα;
εἰ γὰρ δὴ μέματον Τρώων καταδῦναι ὅμιλον
Θρήϊκες οἷδ᾽ ἀπάνευθε νεήλυδες ἔσχατοι ἄλλων·
ἐν δέ σφιν ῾Ρῆσος βασιλεὺς πάϊς Ἠϊονῆος. [435
τοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους·
λευκότεροι χιόνος, θείειν δ᾽ ἀνέμοισιν ὁμοῖοι·
ἅρμα δέ οἱ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ εὖ ἤσκηται·
τεύχεα δὲ χρύσεια πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
ἤλυθ᾽ ἔχων· τὰ μὲν οὔ τι καταθνητοῖσιν ἔοικεν [440
ἄνδρεσσιν φορέειν, ἀλλ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν νῦν νηυσὶ πελάσσετον ὠκυπόροισιν,
ἠέ με δήσαντες λίπετ᾽ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ,
ὄφρά κεν ἔλθητον καὶ πειρηθῆτον ἐμεῖο
ἠὲ κατ᾽ αἶσαν ἔειπον ἐν ὑμῖν, ἦε καὶ οὐκί. [445
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
μὴ δή μοι φύξίν γε Δόλων ἐμβάλλεο θυμῷ·
ἐσθλά περ ἀγγείλας, ἐπεὶ ἵκεο χεῖρας ἐς ἁμάς.
εἰ μὲν γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν,
ἦ τε καὶ ὕστερον εἶσθα θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν [450
ἠὲ διοπτεύσων ἢ ἐναντίβιον πολεμίξων·
εἰ δέ κ᾽ ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς,
οὐκέτ᾽ ἔπειτα σὺ πῆμά ποτ᾽ ἔσσεαι Ἀργείοισιν.
ἦ, καὶ ὃ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ
ἁψάμενος λίσσεσθαι, ὃ δ᾽ αὐχένα μέσσον ἔλασσε [455
φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ᾽ ἄμφω κέρσε τένοντε·
φθεγγομένου δ᾽ ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη.
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἕλοντο
καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν·
καὶ τά γ᾽ Ἀθηναίῃ ληΐτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς [460
ὑψόσ᾽ ἀνέσχεθε χειρὶ καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
χαῖρε θεὰ τοῖσδεσσι· σὲ γὰρ πρώτην ἐν Ὀλύμπῳ
πάντων ἀθανάτων ἐπιδωσόμεθ᾽· ἀλλὰ καὶ αὖτις
πέμψον ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν ἵππους τε καὶ εὐνάς.
ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, καὶ ἀπὸ ἕθεν ὑψόσ᾽ ἀείρας [465
θῆκεν ἀνὰ μυρίκην· δέελον δ᾽ ἐπὶ σῆμά τ᾽ ἔθηκε
συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ᾽ ἐριθηλέας ὄζους,
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.
τὼ δὲ βάτην προτέρω διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
αἶψα δ᾽ ἐπὶ Θρῃκῶν ἀνδρῶν τέλος ἷξον ἰόντες. [470
οἳ δ᾽ εὗδον καμάτῳ ἀδηκότες, ἔντεα δέ σφιν
καλὰ παρ᾽ αὐτοῖσι χθονὶ κέκλιτο εὖ κατὰ κόσμον
τριστοιχί· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι.
῾Ρῆσος δ᾽ ἐν μέσῳ εὗδε, παρ᾽ αὐτῷ δ᾽ ὠκέες ἵπποι
ἐξ ἐπιδιφριάδος πυμάτης ἱμᾶσι δέδεντο. [475
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς προπάροιθεν ἰδὼν Διομήδεϊ δεῖξεν·
οὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι,
οὓς νῶϊν πίφαυσκε Δόλων ὃν ἐπέφνομεν ἡμεῖς.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος· οὐδέ τί σε χρὴ
ἑστάμεναι μέλεον σὺν τεύχεσιν, ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους· [480
ἠὲ σύ γ᾽ ἄνδρας ἔναιρε, μελήσουσιν δ᾽ ἐμοὶ ἵπποι.
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἔμπνευσε μένος γλαυκῶπις Ἀθήνη,
κτεῖνε δ᾽ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ᾽ ἀεικὴς
ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δ᾽ αἵματι γαῖα.
ὡς δὲ λέων μήλοισιν ἀσημάντοισιν ἐπελθὼν [485
αἴγεσιν ἢ ὀΐεσσι κακὰ φρονέων ἐνορούσῃ,
ὣς μὲν Θρήϊκας ἄνδρας ἐπῴχετο Τυδέος υἱὸς
ὄφρα δυώδεκ᾽ ἔπεφνεν· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεὺς
ὅν τινα Τυδεΐδης ἄορι πλήξειε παραστὰς
τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς μετόπισθε λαβὼν ποδὸς ἐξερύσασκε, [490
τὰ φρονέων κατὰ θυμὸν ὅπως καλλίτριχες ἵπποι
ῥεῖα διέλθοιεν μηδὲ τρομεοίατο θυμῷ
νεκροῖς ἀμβαίνοντες· ἀήθεσσον γὰρ ἔτ᾽ αὐτῶν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ βασιλῆα κιχήσατο Τυδέος υἱός,
τὸν τρισκαιδέκατον μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα [495
ἀσθμαίνοντα· κακὸν γὰρ ὄναρ κεφαλῆφιν ἐπέστη
τὴν νύκτ᾽ Οἰνεΐδαο πάϊς διὰ μῆτιν Ἀθήνης.
τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ ὃ τλήμων Ὀδυσεὺς λύε μώνυχας ἵππους,
σὺν δ᾽ ἤειρεν ἱμᾶσι καὶ ἐξήλαυνεν ὁμίλου
τόξῳ ἐπιπλήσσων, ἐπεὶ οὐ μάστιγα φαεινὴν [500
ποικίλου ἐκ δίφροιο νοήσατο χερσὶν ἑλέσθαι·
ῥοίζησεν δ᾽ ἄρα πιφαύσκων Διομήδεϊ δίῳ.
αὐτὰρ ὃ μερμήριζε μένων ὅ τι κύντατον ἕρδοι,
ἢ ὅ γε δίφρον ἑλών, ὅθι ποικίλα τεύχε᾽ ἔκειτο,
ῥυμοῦ ἐξερύοι ἢ ἐκφέροι ὑψόσ᾽ ἀείρας, [505
ἦ ἔτι τῶν πλεόνων Θρῃκῶν ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο.
εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα, τόφρα δ᾽ Ἀθήνη
ἐγγύθεν ἱσταμένη προσέφη Διομήδεα δῖον·
νόστου δὴ μνῆσαι μεγαθύμου Τυδέος υἱὲ
νῆας ἔπι γλαφυράς, μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθῃς, [510
μή πού τις καὶ Τρῶας ἐγείρῃσιν θεὸς ἄλλος.
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,
καρπαλίμως δ᾽ ἵππων ἐπεβήσετο· κόψε δ᾽ Ὀδυσσεὺς
τόξῳ· τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
οὐδ᾽ ἀλαοσκοπιὴν εἶχ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων [515
ὡς ἴδ᾽ Ἀθηναίην μετὰ Τυδέος υἱὸν ἕπουσαν·
τῇ κοτέων Τρώων κατεδύσετο πουλὺν ὅμιλον,
ὦρσεν δὲ Θρῃκῶν βουληφόρον Ἱπποκόωντα
῾Ρήσου ἀνεψιὸν ἐσθλόν· ὃ δ᾽ ἐξ ὕπνου ἀνορούσας
ὡς ἴδε χῶρον ἐρῆμον, ὅθ᾽ ἕστασαν ὠκέες ἵπποι, [520
ἄνδράς τ᾽ ἀσπαίροντας ἐν ἀργαλέῃσι φονῇσιν,
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα φίλον τ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον.
Τρώων δὲ κλαγγή τε καὶ ἄσπετος ὦρτο κυδοιμὸς
θυνόντων ἄμυδις· θηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα
ὅσσ᾽ ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας. [525
οἳ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι σκοπὸν Ἕκτορος ἔκταν,
ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς μὲν ἔρυξε Διῒ φίλος ὠκέας ἵππους,
Τυδεΐδης δὲ χαμᾶζε θορὼν ἔναρα βροτόεντα
ἐν χείρεσσ᾽ Ὀδυσῆϊ τίθει, ἐπεβήσετο δ᾽ ἵππων·
μάστιξεν δ᾽ ἵππους, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην [530
νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ.
Νέστωρ δὲ πρῶτος κτύπον ἄϊε φώνησέν τε·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ψεύσομαι, ἦ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με θυμός.
ἵππων μ᾽ ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει. [535
αἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καὶ ὃ κρατερὸς Διομήδης
ὧδ᾽ ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο μώνυχας ἵππους·
ἀλλ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή τι πάθωσιν
Ἀργείων οἳ ἄριστοι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.
οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος ὅτ᾽ ἄρ᾽ ἤλυθον αὐτοί. [540
καί ῥ᾽ οἳ μὲν κατέβησαν ἐπὶ χθόνα, τοὶ δὲ χαρέντες
δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι·
πρῶτος δ᾽ ἐξερέεινε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
εἴπ᾽ ἄγε μ᾽ ὦ πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ὅππως τοῦσδ᾽ ἵππους λάβετον καταδύντες ὅμιλον [545
Τρώων, ἦ τίς σφωε πόρεν θεὸς ἀντιβολήσας.
αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο.
αἰεὶ μὲν Τρώεσσ᾽ ἐπιμίσγομαι, οὐδέ τί φημι
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ γέρων περ ἐὼν πολεμιστής·
ἀλλ᾽ οὔ πω τοίους ἵππους ἴδον οὐδὲ νόησα. [550
ἀλλά τιν᾽ ὔμμ᾽ ὀΐω δόμεναι θεὸν ἀντιάσαντα·
ἀμφοτέρω γὰρ σφῶϊ φιλεῖ νεφεληγερέτα Ζεὺς
κούρη τ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπις Ἀθήνη.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν [555
ῥεῖα θεός γ᾽ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε
ἵππους δωρήσαιτ᾽, ἐπεὶ ἢ πολὺ φέρτεροί εἰσιν.
ἵπποι δ᾽ οἵδε γεραιὲ νεήλυδες οὓς ἐρεείνεις
Θρηΐκιοι· τὸν δέ σφιν ἄνακτ᾽ ἀγαθὸς Διομήδης
ἔκτανε, πὰρ δ᾽ ἑτάρους δυοκαίδεκα πάντας ἀρίστους. [560
τὸν τρισκαιδέκατον σκοπὸν εἵλομεν ἐγγύθι νηῶν,
τόν ῥα διοπτῆρα στρατοῦ ἔμμεναι ἡμετέροιο
Ἕκτωρ τε προέηκε καὶ ἄλλοι Τρῶες ἀγαυοί.
ὣς εἰπὼν τάφροιο διήλασε μώνυχας ἵππους
καγχαλόων· ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἴσαν χαίροντες Ἀχαιοί. [565
οἳ δ᾽ ὅτε Τυδεΐδεω κλισίην εὔτυκτον ἵκοντο,
ἵππους μὲν κατέδησαν ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι
φάτνῃ ἐφ᾽ ἱππείῃ, ὅθι περ Διομήδεος ἵπποι
ἕστασαν ὠκύποδες μελιηδέα πυρὸν ἔδοντες·
νηῒ δ᾽ ἐνὶ πρυμνῇ ἔναρα βροτόεντα Δόλωνος [570
θῆκ᾽ Ὀδυσεύς, ὄφρ᾽ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ᾽ Ἀθήνῃ.
αὐτοὶ δ᾽ ἱδρῶ πολλὸν ἀπενίζοντο θαλάσσῃ
ἐσβάντες κνήμας τε ἰδὲ λόφον ἀμφί τε μηρούς.
αὐτὰρ ἐπεί σφιν κῦμα θαλάσσης ἱδρῶ πολλὸν
νίψεν ἀπὸ χρωτὸς καὶ ἀνέψυχθεν φίλον ἦτορ, [575
ἔς ῥ᾽ ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο.
τὼ δὲ λοεσσαμένω καὶ ἀλειψαμένω λίπ᾽ ἐλαίῳ
δείπνῳ ἐφιζανέτην, ἀπὸ δὲ κρητῆρος Ἀθήνῃ
πλείου ἀφυσσόμενοι λεῖβον μελιηδέα οἶνον.
 
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Λ [11]
 
ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὄρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι·
Ζεὺς δ᾽ Ἔριδα προΐαλλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ἀργαλέην, πολέμοιο τέρας μετὰ χερσὶν ἔχουσαν.
στῆ δ᾽ ἐπ᾽ Ὀδυσσῆος μεγακήτεϊ νηῒ μελαίνῃ, [5
ἥ ῥ᾽ ἐν μεσσάτῳ ἔσκε γεγωνέμεν ἀμφοτέρωσε,
ἠμὲν ἐπ᾽ Αἴαντος κλισίας Τελαμωνιάδαο
ἠδ᾽ ἐπ᾽ Ἀχιλλῆος, τοί ῥ᾽ ἔσχατα νῆας ἐΐσας
εἴρυσαν ἠνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ χειρῶν
ἔνθα στᾶσ᾽ ἤϋσε θεὰ μέγα τε δεινόν τε [10
ὄρθι᾽, Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ
καρδίῃ ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
τοῖσι δ᾽ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ᾽ ἠὲ νέεσθαι
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἐβόησεν ἰδὲ ζώννυσθαι ἄνωγεν [15
Ἀργείους· ἐν δ᾽ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκόν.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε,
τόν ποτέ οἱ Κινύρης δῶκε ξεινήϊον εἶναι. [20
πεύθετο γὰρ Κύπρον δὲ μέγα κλέος οὕνεκ᾽ Ἀχαιοὶ
ἐς Τροίην νήεσσιν ἀναπλεύσεσθαι ἔμελλον·
τοὔνεκά οἱ τὸν δῶκε χαριζόμενος βασιλῆϊ.
τοῦ δ᾽ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο,
δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο· [25
κυάνεοι δὲ δράκοντες ὀρωρέχατο προτὶ δειρὴν
τρεῖς ἑκάτερθ᾽ ἴρισσιν ἐοικότες, ἅς τε Κρονίων
ἐν νέφεϊ στήριξε, τέρας μερόπων ἀνθρώπων.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος· ἐν δέ οἱ ἧλοι
χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν [30
ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός.
ἂν δ᾽ ἕλετ᾽ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν
καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν,
ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο
λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο. [35
τῇ δ᾽ ἐπὶ μὲν Γοργὼ βλοσυρῶπις ἐστεφάνωτο
δεινὸν δερκομένη, περὶ δὲ Δεῖμός τε Φόβος τε.
τῆς δ᾽ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτοῦ
κυάνεος ἐλέλικτο δράκων, κεφαλαὶ δέ οἱ ἦσαν
τρεῖς ἀμφιστρεφέες ἑνὸς αὐχένος ἐκπεφυυῖαι. [40
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ
ὀξέα· τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ᾽ αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω
λάμπ᾽· ἐπὶ δ᾽ ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη [45
τιμῶσαι βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ᾽ ἐπὶ τάφρῳ,
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
ῥώοντ᾽· ἄσβεστος δὲ βοὴ γένετ᾽ ἠῶθι πρό. [50
φθὰν δὲ μέγ᾽ ἱππήων ἐπὶ τάφρῳ κοσμηθέντες,
ἱππῆες δ᾽ ὀλίγον μετεκίαθον· ἐν δὲ κυδοιμὸν
ὦρσε κακὸν Κρονίδης, κατὰ δ᾽ ὑψόθεν ἧκεν ἐέρσας
αἵματι μυδαλέας ἐξ αἰθέρος, οὕνεκ᾽ ἔμελλε
πολλὰς ἰφθίμους κεφαλὰς Ἄϊδι προϊάψειν. [55
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο
Ἕκτορά τ᾽ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα
Αἰνείαν θ᾽, ὃς Τρωσὶ θεὸς ὣς τίετο δήμῳ,
τρεῖς τ᾽ Ἀντηνορίδας Πόλυβον καὶ Ἀγήνορα δῖον
ἠΐθεόν τ᾽ Ἀκάμαντ᾽ ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν. [60
Ἕκτωρ δ᾽ ἐν πρώτοισι φέρ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην,
οἷος δ᾽ ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ
παμφαίνων, τοτὲ δ᾽ αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα,
ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν,
ἄλλοτε δ᾽ ἐν πυμάτοισι κελεύων· πᾶς δ᾽ ἄρα χαλκῷ [65
λάμφ᾽ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.
οἳ δ᾽, ὥς τ᾽ ἀμητῆρες ἐναντίοι ἀλλήλοισιν
ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ᾽ ἄρουραν
πυρῶν ἢ κριθῶν· τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει·
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες [70
δῄουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο.
ἴσας δ᾽ ὑσμίνη κεφαλὰς ἔχεν, οἳ δὲ λύκοι ὣς
θῦνον· Ἔρις δ᾽ ἄρ᾽ ἔχαιρε πολύστονος εἰσορόωσα·
οἴη γάρ ῥα θεῶν παρετύγχανε μαρναμένοισιν,
οἳ δ᾽ ἄλλοι οὔ σφιν πάρεσαν θεοί, ἀλλὰ ἕκηλοι [75
σφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθήατο, ἧχι ἑκάστῳ
δώματα καλὰ τέτυκτο κατὰ πτύχας Οὐλύμποιο.
πάντες δ᾽ ᾐτιόωντο κελαινεφέα Κρονίωνα
οὕνεκ᾽ ἄρα Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι.
τῶν μὲν ἄρ᾽ οὐκ ἀλέγιζε πατήρ· ὃ δὲ νόσφι λιασθεὶς [80
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε καθέζετο κύδεϊ γαίων
εἰσορόων Τρώων τε πόλιν καὶ νῆας Ἀχαιῶν
χαλκοῦ τε στεροπήν, ὀλλύντάς τ᾽ ὀλλυμένους τε.
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός· [85
ἦμος δὲ δρυτόμος περ ἀνὴρ ὁπλίσσατο δεῖπνον
οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο χεῖρας
τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν,
σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ,
τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας [90
κεκλόμενοι ἑτάροισι κατὰ στίχας· ἐν δ᾽ Ἀγαμέμνων
πρῶτος ὄρουσ᾽, ἕλε δ᾽ ἄνδρα Βιάνορα ποιμένα λαῶν
αὐτόν, ἔπειτα δ᾽ ἑταῖρον Ὀϊλῆα πλήξιππον.
ἤτοι ὅ γ᾽ ἐξ ἵππων κατεπάλμενος ἀντίος ἔστη·
τὸν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτα μετώπιον ὀξέϊ δουρὶ [95
νύξ᾽, οὐδὲ στεφάνη δόρυ οἱ σχέθε χαλκοβάρεια,
ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς ἦλθε καὶ ὀστέου, ἐγκέφαλος δὲ
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα.
καὶ τοὺς μὲν λίπεν αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
στήθεσι παμφαίνοντας, ἐπεὶ περίδυσε χιτῶνας· [100
αὐτὰρ ὃ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων
υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον ἄμφω
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας· ὃ μὲν νόθος ἡνιόχευεν,
Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός· ὥ ποτ᾽ Ἀχιλλεὺς
Ἴδης ἐν κνημοῖσι δίδη μόσχοισι λύγοισι, [105
ποιμαίνοντ᾽ ἐπ᾽ ὄεσσι λαβών, καὶ ἔλυσεν ἀποίνων.
δὴ τότε γ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί,
Ἄντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει, ἐκ δ᾽ ἔβαλ᾽ ἵππων.
σπερχόμενος δ᾽ ἀπὸ τοῖιν ἐσύλα τεύχεα καλὰ [110
γιγνώσκων· καὶ γάρ σφε πάρος παρὰ νηυσὶ θοῇσιν
εἶδεν, ὅτ᾽ ἐξ Ἴδης ἄγαγεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς.
ὡς δὲ λέων ἐλάφοιο ταχείης νήπια τέκνα
ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν
ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ᾽ ἦτορ ἀπηύρα· [115
ἣ δ᾽ εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφι
χραισμεῖν· αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει·
καρπαλίμως δ᾽ ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην
σπεύδουσ᾽ ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ᾽ ὁρμῆς·
ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον [120
Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ᾽ Ἀργείοισι φέβοντο.
αὐτὰρ ὃ Πείσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον μενεχάρμην
υἱέας Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος, ὅς ῥα μάλιστα
χρυσὸν Ἀλεξάνδροιο δεδεγμένος ἀγλαὰ δῶρα
οὐκ εἴασχ᾽ Ἑλένην δόμεναι ξανθῷ Μενελάῳ, [125
τοῦ περ δὴ δύο παῖδε λάβε κρείων Ἀγαμέμνων
εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας, ὁμοῦ δ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους·
ἐκ γάρ σφεας χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα,
τὼ δὲ κυκηθήτην· ὃ δ᾽ ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς
Ἀτρεΐδης· τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐκ δίφρου γουναζέσθην· [130
ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ᾽ ἄξια δέξαι ἄποινα·
πολλὰ δ᾽ ἐν Ἀντιμάχοιο δόμοις κειμήλια κεῖται
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος,
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
εἰ νῶϊ ζωοὺς πεπύθοιτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. [135
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην βασιλῆα
μειλιχίοις ἐπέεσσιν· ἀμείλικτον δ᾽ ὄπ᾽ ἄκουσαν·
εἰ μὲν δὴ Ἀντιμάχοιο δαΐφρονος υἱέες ἐστόν,
ὅς ποτ᾽ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν
ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ [140
αὖθι κατακτεῖναι μηδ᾽ ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς,
νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τίσετε λώβην.
ἦ, καὶ Πείσανδρον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ὦσε χαμᾶζε
δουρὶ βαλὼν πρὸς στῆθος· ὃ δ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη.
Ἱππόλοχος δ᾽ ἀπόρουσε, τὸν αὖ χαμαὶ ἐξενάριξε [145
χεῖρας ἀπὸ ξίφεϊ τμήξας ἀπό τ᾽ αὐχένα κόψας,
ὅλμον δ᾽ ὣς ἔσσευε κυλίνδεσθαι δι᾽ ὁμίλου.
τοὺς μὲν ἔασ᾽· ὃ δ᾽ ὅθι πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες,
τῇ ῥ᾽ ἐνόρουσ᾽, ἅμα δ᾽ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.
πεζοὶ μὲν πεζοὺς ὄλεκον φεύγοντας ἀνάγκῃ, [150
ἱππεῖς δ᾽ ἱππῆας· ὑπὸ δέ σφισιν ὦρτο κονίη
ἐκ πεδίου, τὴν ὦρσαν ἐρίγδουποι πόδες ἵππων
χαλκῷ δηϊόωντες· ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων
αἰὲν ἀποκτείνων ἕπετ᾽ Ἀργείοισι κελεύων.
ὡς δ᾽ ὅτε πῦρ ἀΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλῃ, [155
πάντῃ τ᾽ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἳ δέ τε θάμνοι
πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ·
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι πῖπτε κάρηνα
Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ᾽ ἐριαύχενες ἵπποι
κείν᾽ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας [160
ἡνιόχους ποθέοντες ἀμύμονας· οἳ δ᾽ ἐπὶ γαίῃ
κείατο, γύπεσσιν πολὺ φίλτεροι ἢ ἀλόχοισιν.
Ἕκτορα δ᾽ ἐκ βελέων ὕπαγε Ζεὺς ἔκ τε κονίης
ἔκ τ᾽ ἀνδροκτασίης ἔκ θ᾽ αἵματος ἔκ τε κυδοιμοῦ·
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων. [165
οἳ δὲ παρ᾽ Ἴλου σῆμα παλαιοῦ Δαρδανίδαο
μέσσον κὰπ πεδίον παρ᾽ ἐρινεὸν ἐσσεύοντο
ἱέμενοι πόλιος· ὃ δὲ κεκλήγων ἕπετ᾽ αἰεὶ
Ἀτρεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκοντο, [170
ἔνθ᾽ ἄρα δὴ ἵσταντο καὶ ἀλλήλους ἀνέμιμνον.
οἳ δ᾽ ἔτι κὰμ μέσσον πεδίον φοβέοντο βόες ὥς,
ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ
πάσας· τῇ δέ τ᾽ ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος·
τῆς δ᾽ ἐξ αὐχέν᾽ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι [175
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει·
ὣς τοὺς Ἀτρεΐδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δ᾽ ἐφέβοντο.
πολλοὶ δὲ πρηνεῖς τε καὶ ὕπτιοι ἔκπεσον ἵππων
Ἀτρεΐδεω ὑπὸ χερσί· περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν. [180
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλεν ὑπὸ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος
ἵξεσθαι, τότε δή ῥα πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
Ἴδης ἐν κορυφῇσι καθέζετο πιδηέσσης
οὐρανόθεν καταβάς· ἔχε δ᾽ ἀστεροπὴν μετὰ χερσίν.
Ἶριν δ᾽ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· [185
βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, τὸν Ἕκτορι μῦθον ἐνίσπες·
ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷ Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν,
τόφρ᾽ ἀναχωρείτω, τὸν δ᾽ ἄλλον λαὸν ἀνώχθω
μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. [190
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ
εἰς ἵππους ἅλεται, τότε οἱ κράτος ἐγγυαλίξω
κτείνειν εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηται
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις, [195
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν.
εὗρ᾽ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον
ἑσταότ᾽ ἔν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε [200
Ζεύς με πατὴρ προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι.
ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν ὁρᾷς Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν
θύνοντ᾽ ἐν προμάχοισιν, ἐναίροντα στίχας ἀνδρῶν,
τόφρ᾽ ὑπόεικε μάχης, τὸν δ᾽ ἄλλον λαὸν ἄνωχθι
μάρνασθαι δηΐοισι κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην. [205
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἢ δουρὶ τυπεὶς ἢ βλήμενος ἰῷ
εἰς ἵππους ἅλεται, τότε τοι κράτος ἐγγυαλίξει
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκηαι
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις, [210
Ἕκτωρ δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,
πάλλων δ᾽ ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ
ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.
οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν,
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας. [215
ἀρτύνθη δὲ μάχη, στὰν δ᾽ ἀντίοι· ἐν δ᾽ Ἀγαμέμνων
πρῶτος ὄρουσ᾽, ἔθελεν δὲ πολὺ προμάχεσθαι ἁπάντων.
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι
ὅς τις δὴ πρῶτος Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν
ἢ αὐτῶν Τρώων ἠὲ κλειτῶν ἐπικούρων. [220
Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε
ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων·
Κισσῆς τόν γ᾽ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα
μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον·
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον, [225
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ᾽ ὅ γε θυγατέρα ἥν·
γήμας δ᾽ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ᾽ Ἀχαιῶν
σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο.
τὰς μὲν ἔπειτ᾽ ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας,
αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει· [230
ὅς ῥα τότ᾽ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ᾽ ἔγχος,
Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε
νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας· [235
οὐδ᾽ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν
ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ᾽ αἰχμή.
καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἕλκ᾽ ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
σπάσσατο· τὸν δ᾽ ἄορι πλῆξ᾽ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα. [240
ὣς ὃ μὲν αὖθι πεσὼν κοιμήσατο χάλκεον ὕπνον
οἰκτρὸς ἀπὸ μνηστῆς ἀλόχου, ἀστοῖσιν ἀρήγων,
κουριδίης, ἧς οὔ τι χάριν ἴδε, πολλὰ δ᾽ ἔδωκε·
πρῶθ᾽ ἑκατὸν βοῦς δῶκεν, ἔπειτα δὲ χίλι᾽ ὑπέστη
αἶγας ὁμοῦ καὶ ὄϊς, τά οἱ ἄσπετα ποιμαίνοντο. [245
δὴ τότε γ᾽ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων ἐξενάριξε,
βῆ δὲ φέρων ἀν᾽ ὅμιλον Ἀχαιῶν τεύχεα καλά.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Κόων ἀριδείκετος ἀνδρῶν
πρεσβυγενὴς Ἀντηνορίδης, κρατερόν ῥά ἑ πένθος
ὀφθαλμοὺς ἐκάλυψε κασιγνήτοιο πεσόντος. [250
στῆ δ᾽ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθὼν Ἀγαμέμνονα δῖον,
νύξε δέ μιν κατὰ χεῖρα μέσην ἀγκῶνος ἔνερθε,
ἀντικρὺ δὲ διέσχε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή.
ῥίγησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἀπέληγε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο, [255
ἀλλ᾽ ἐπόρουσε Κόωνι ἔχων ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος.
ἤτοι ὃ Ἰφιδάμαντα κασίγνητον καὶ ὄπατρον
ἕλκε ποδὸς μεμαώς, καὶ ἀΰτει πάντας ἀρίστους·
τὸν δ᾽ ἕλκοντ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ὑπ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ γυῖα· [260
τοῖο δ᾽ ἐπ᾽ Ἰφιδάμαντι κάρη ἀπέκοψε παραστάς.
ἔνθ᾽ Ἀντήνορος υἷες ὑπ᾽ Ἀτρεΐδῃ βασιλῆϊ
πότμον ἀναπλήσαντες ἔδυν δόμον Ἄϊδος εἴσω.
αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν
ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν, [265
ὄφρά οἱ αἷμ᾽ ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς.
αὐτὰρ ἐπεὶ τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ᾽ αἷμα,
ὀξεῖαι δ᾽ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὠδίνουσαν ἔχῃ βέλος ὀξὺ γυναῖκα
δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι [270
Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι,
ὣς ὀξεῖ᾽ ὀδύναι δῦνον μένος Ἀτρεΐδαο.
ἐς δίφρον δ᾽ ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ.
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς· [275
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ὑμεῖς μὲν νῦν νηυσὶν ἀμύνετε ποντοπόροισι
φύλοπιν ἀργαλέην, ἐπεὶ οὐκ ἐμὲ μητίετα Ζεὺς
εἴασε Τρώεσσι πανημέριον πολεμίζειν.
ὣς ἔφαθ᾽, ἡνίοχος δ᾽ ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους [280
νῆας ἔπι γλαφυράς· τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην·
ἄφρεον δὲ στήθεα, ῥαίνοντο δὲ νέρθε κονίῃ
τειρόμενον βασιλῆα μάχης ἀπάνευθε φέροντες.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς ἐνόησ᾽ Ἀγαμέμνονα νόσφι κιόντα
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· [285
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
οἴχετ᾽ ἀνὴρ ὤριστος, ἐμοὶ δὲ μέγ᾽ εὖχος ἔδωκε
Ζεὺς Κρονίδης· ἀλλ᾽ ἰθὺς ἐλαύνετε μώνυχας ἵππους
ἰφθίμων Δαναῶν, ἵν᾽ ὑπέρτερον εὖχος ἄρησθε. [290
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
ὡς δ᾽ ὅτε πού τις θηρητὴρ κύνας ἀργιόδοντας
σεύῃ ἐπ᾽ ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι,
ὣς ἐπ᾽ Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους
Ἕκτωρ Πριαμίδης βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ. [295
αὐτὸς δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα φρονέων ἐβεβήκει,
ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ ὑσμίνῃ ὑπεραέϊ ἶσος ἀέλλῃ,
ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει.
ἔνθα τίνα πρῶτον, τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξεν
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν; [300
Ἀσαῖον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ὀπίτην
καὶ Δόλοπα Κλυτίδην καὶ Ὀφέλτιον ἠδ᾽ Ἀγέλαον
Αἴσυμνόν τ᾽ Ὦρόν τε καὶ Ἱππόνοον μενεχάρμην.
τοὺς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἡγεμόνας Δαναῶν ἕλεν, αὐτὰρ ἔπειτα
πληθύν, ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρος στυφελίξῃ [305
ἀργεστᾶο Νότοιο βαθείῃ λαίλαπι τύπτων·
πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη
σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς·
ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαθ᾽ ὑφ᾽ Ἕκτορι δάμνατο λαῶν.
ἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο, [310
καί νύ κεν ἐν νήεσσι πέσον φεύγοντες Ἀχαιοί,
εἰ μὴ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κέκλετ᾽ Ὀδυσσεύς·
Τυδεΐδη τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς;
ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο πέπον, παρ᾽ ἔμ᾽ ἵσταο· δὴ γὰρ ἔλεγχος
ἔσσεται εἴ κεν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ. [315
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
ἤτοι ἐγὼ μενέω καὶ τλήσομαι· ἀλλὰ μίνυνθα
ἡμέων ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ νεφεληγερέτα Ζεὺς
Τρωσὶν δὴ βόλεται δοῦναι κράτος ἠέ περ ἡμῖν.
ἦ καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφ᾽ ἵππων ὦσε χαμᾶζε [320
δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἀντίθεον θεράποντα Μολίονα τοῖο ἄνακτος.
τοὺς μὲν ἔπειτ᾽ εἴασαν, ἐπεὶ πολέμου ἀπέπαυσαν·
τὼ δ᾽ ἀν᾽ ὅμιλον ἰόντε κυδοίμεον, ὡς ὅτε κάπρω
ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον· [325
ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δῖον.
ἔνθ᾽ ἑλέτην δίφρόν τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω
υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων
ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε [330
στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι
πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.
τοὺς μὲν Τυδεΐδης δουρικλειτὸς Διομήδης
θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδὼν κλυτὰ τεύχε᾽ ἀπηύρα·
Ἱππόδαμον δ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον ἐξενάριξεν. [335
ἔνθά σφιν κατὰ ἶσα μάχην ἐτάνυσσε Κρονίων
ἐξ Ἴδης καθορῶν· τοὶ δ᾽ ἀλλήλους ἐνάριζον.
ἤτοι Τυδέος υἱὸς Ἀγάστροφον οὔτασε δουρὶ
Παιονίδην ἥρωα κατ᾽ ἰσχίον· οὐ δέ οἱ ἵπποι
ἐγγὺς ἔσαν προφυγεῖν, ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. [340
τοὺς μὲν γὰρ θεράπων ἀπάνευθ᾽ ἔχεν, αὐτὰρ ὃ πεζὸς
θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.
Ἕκτωρ δ᾽ ὀξὺ νόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτοὺς
κεκλήγων· ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες.
τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, [345
αἶψα δ᾽ Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
νῶϊν δὴ τόδε πῆμα κυλίνδεται ὄβριμος Ἕκτωρ·
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος
καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἀφάμαρτε τιτυσκόμενος κεφαλῆφιν, [350
ἄκρην κὰκ κόρυθα· πλάγχθη δ᾽ ἀπὸ χαλκόφι χαλκός,
οὐδ᾽ ἵκετο χρόα καλόν· ἐρύκακε γὰρ τρυφάλεια
τρίπτυχος αὐλῶπις, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων.
Ἕκτωρ δ᾽ ὦκ᾽ ἀπέλεθρον ἀνέδραμε, μίκτο δ᾽ ὁμίλῳ,
στῆ δὲ γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ [355
γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψεν.
ὄφρα δὲ Τυδεΐδης μετὰ δούρατος ᾤχετ᾽ ἐρωὴν
τῆλε διὰ προμάχων, ὅθι οἱ καταείσατο γαίης
τόφρ᾽ Ἕκτωρ ἔμπνυτο, καὶ ἂψ ἐς δίφρον ὀρούσας
ἐξέλασ᾽ ἐς πληθύν, καὶ ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν. [360
δουρὶ δ᾽ ἐπαΐσσων προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι
ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σ᾽ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων.
ἦ θήν σ᾽ ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας, [365
εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.
νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.
ἦ, καὶ Παιονίδην δουρὶ κλυτὸν ἐξενάριζεν.
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο
Τυδεΐδῃ ἔπι τόξα τιταίνετο ποιμένι λαῶν, [370
στήλῃ κεκλιμένος ἀνδροκμήτῳ ἐπὶ τύμβῳ
Ἴλου Δαρδανίδαο, παλαιοῦ δημογέροντος.
ἤτοι ὃ μὲν θώρηκα Ἀγαστρόφου ἰφθίμοιο
αἴνυτ᾽ ἀπὸ στήθεσφι παναίολον ἀσπίδα τ᾽ ὤμων
καὶ κόρυθα βριαρήν· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε [375
καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἄρα μιν ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός,
ταρσὸν δεξιτεροῖο ποδός· διὰ δ᾽ ἀμπερὲς ἰὸς
ἐν γαίῃ κατέπηκτο· ὃ δὲ μάλα ἡδὺ γελάσσας
ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
βέβληαι οὐδ᾽ ἅλιον βέλος ἔκφυγεν· ὡς ὄφελόν τοι [380
νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι.
οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος,
οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθ᾽ ὡς μηκάδες αἶγες.
τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
τοξότα λωβητὴρ κέρᾳ ἀγλαὲ παρθενοπῖπα [385
εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης,
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί·
νῦν δέ μ᾽ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως.
οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων·
κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο. [390
ἦ τ᾽ ἄλλως ὑπ᾽ ἐμεῖο, καὶ εἴ κ᾽ ὀλίγον περ ἐπαύρῃ,
ὀξὺ βέλος πέλεται, καὶ ἀκήριον αἶψα τίθησι.
τοῦ δὲ γυναικὸς μέν τ᾽ ἀμφίδρυφοί εἰσι παρειαί,
παῖδες δ᾽ ὀρφανικοί· ὃ δέ θ᾽ αἵματι γαῖαν ἐρεύθων
πύθεται, οἰωνοὶ δὲ περὶ πλέες ἠὲ γυναῖκες. [395
ὣς φάτο, τοῦ δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἔστη πρόσθ᾽· ὃ δ᾽ ὄπισθε καθεζόμενος βέλος ὠκὺ
ἐκ ποδὸς ἕλκ᾽, ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθ᾽ ἀλεγεινή.
ἐς δίφρον δ᾽ ἀνόρουσε, καὶ ἡνιόχῳ ἐπέτελλε
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ. [400
οἰώθη δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ
Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι
πληθὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω [405
μοῦνος· τοὺς δ᾽ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο,
ὃς δέ κ᾽ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ
ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ᾽ ἔβλητ᾽ ἤ τ᾽ ἔβαλ᾽ ἄλλον. [410
εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων,
ἔλσαν δ᾽ ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες.
ὡς δ᾽ ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ᾽ αἰζηοὶ
σεύωνται, ὃ δέ τ᾽ εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο [415
θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν,
ἀμφὶ δέ τ᾽ ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα,
ὥς ῥα τότ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο
Τρῶες· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηϊοπίτην [420
οὔτασεν ὦμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί,
αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξε.
Χερσιδάμαντα δ᾽ ἔπειτα καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντα
δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
νύξεν· ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. [425
τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Ἱππασίδην Χάροπ᾽ οὔτασε δουρὶ
αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο.
τῷ δ᾽ ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόθεος φώς,
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν
ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε δόλων ἆτ᾽ ἠδὲ πόνοιο [430
σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι
τοιώδ᾽ ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε᾽ ἀπούρας,
ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς.
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην.
διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος, [435
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο,
πάντα δ᾽ ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔασε
Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός.
γνῶ δ᾽ Ὀδυσεὺς ὅ οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν,
ἂψ δ᾽ ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν· [440
ἆ δείλ᾽ ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος.
ἤτοι μέν ῥ᾽ ἔμ᾽ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι·
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν
ἤματι τῷδ᾽ ἔσσεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα
εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ. [445
ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδ᾽ αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει,
τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς·
ὦ Σῶχ᾽ Ἱππάσου υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο [450
φθῆ σε τέλος θανάτοιο κιχήμενον, οὐδ᾽ ὑπάλυξας.
ἆ δείλ᾽ οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλ᾽ οἰωνοὶ
ὠμησταὶ ἐρύουσι, περὶ πτερὰ πυκνὰ βαλόντες.
αὐτὰρ ἔμ᾽, εἴ κε θάνω, κτεριοῦσί γε δῖοι Ἀχαιοί. [455
ὣς εἰπὼν Σώκοιο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος
ἔξω τε χροὸς ἕλκε καὶ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης·
αἷμα δέ οἱ σπασθέντος ἀνέσσυτο, κῆδε δὲ θυμόν.
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ὅπως ἴδον αἷμ᾽ Ὀδυσῆος
κεκλόμενοι καθ᾽ ὅμιλον ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες ἔβησαν. [460
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, αὖε δ᾽ ἑταίρους.
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός,
τρὶς δ᾽ ἄϊεν ἰάχοντος ἄρηι φίλος Μενέλαος.
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
Αἶαν διογενὲς Τελαμώνιε κοίρανε λαῶν [465
ἀμφί μ᾽ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵκετ᾽ ἀϋτὴ
τῷ ἰκέλη ὡς εἴ ἑ βιῴατο μοῦνον ἐόντα
Τρῶες ἀποτμήξαντες ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ.
ἀλλ᾽ ἴομεν καθ᾽ ὅμιλον· ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον.
δείδω μή τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθεὶς [470
ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται.
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ᾽, ὃ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς.
εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον· ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν
Τρῶες ἕπονθ᾽ ὡς εἴ τε δαφοινοὶ θῶες ὄρεσφιν
ἀμφ᾽ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ᾽ ἔβαλ᾽ ἀνὴρ [475
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς· τὸν μέν τ᾽ ἤλυξε πόδεσσι
φεύγων, ὄφρ᾽ αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ᾽ ὀρώρῃ·
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός,
ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν
ἐν νέμεϊ σκιερῷ· ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων [480
σίντην· θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει·
ὥς ῥα τότ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην
Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
ἀΐσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ.
Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον, [485
στῆ δὲ παρέξ· Τρῶες δὲ διέτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.
ἤτοι τὸν Μενέλαος ἀρήϊος ἔξαγ᾽ ὁμίλου
χειρὸς ἔχων, εἷος θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους.
Αἴας δὲ Τρώεσσιν ἐπάλμενος εἷλε Δόρυκλον
Πριαμίδην νόθον υἱόν, ἔπειτα δὲ Πάνδοκον οὖτα, [490
οὖτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον ἠδὲ Πυλάρτην.
ὡς δ᾽ ὁπότε πλήθων ποταμὸς πεδίον δὲ κάτεισι
χειμάρρους κατ᾽ ὄρεσφιν ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ,
πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας
ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ᾽ ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει, [495
ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας,
δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας· οὐδέ πω Ἕκτωρ
πεύθετ᾽, ἐπεί ῥα μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ μάρνατο πάσης
ὄχθας πὰρ ποταμοῖο Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα
ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει [500
Νέστορά τ᾽ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα.
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων
ἔγχεΐ θ᾽ ἱπποσύνῃ τε, νέων δ᾽ ἀλάπαζε φάλαγγας·
οὐδ᾽ ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ
εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο [505
παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν,
ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον.
τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν.
αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον· [510
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ἄγρει σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων
βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστ᾽ ἔχε μώνυχας ἵππους·
ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων
ἰούς τ᾽ ἐκτάμνειν ἐπί τ᾽ ἤπια φάρμακα πάσσειν. [515
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.
αὐτίκα δ᾽ ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων
βαῖν᾽ Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος·
μάστιξεν δ᾽ ἵππους, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ. [520
Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν
Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Ἕκτορ νῶϊ μὲν ἐνθάδ᾽ ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν
ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί. [525
Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος· εὖ δέ μιν ἔγνων·
εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχει σάκος· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς
κεῖσ᾽ ἵππους τε καὶ ἅρμ᾽ ἰθύνομεν, ἔνθα μάλιστα
ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες
ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὄρωρεν. [530
ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους
μάστιγι λιγυρῇ· τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες
ῥίμφ᾽ ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς
στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δ᾽ ἄξων
νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, [535
ἃς ἄρ᾽ ἀφ᾽ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον
αἵ τ᾽ ἀπ᾽ ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον
ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος· ἐν δὲ κυδοιμὸν
ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάζετο δουρός.
αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν [540
ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν,
Αἴαντος δ᾽ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο.
Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε· [544
στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον, [545
τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς
ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.
ὡς δ᾽ αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι [550
πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων
ἰθύει, ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ·
ἠῶθεν δ᾽ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ· [555
ὣς Αἴας τότ᾽ ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ
ἤϊε πόλλ᾽ ἀέκων· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὄνος παρ᾽ ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας
νωθής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ᾽ ἀμφὶς ἐάγῃ,
κείρει τ᾽ εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον· οἳ δέ τε παῖδες [560
τύπτουσιν ῥοπάλοισι· βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν·
σπουδῇ τ᾽ ἐξήλασσαν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο φορβῆς·
ὣς τότ᾽ ἔπειτ᾽ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν
Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τ᾽ ἐπίκουροι
νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο. [565
Αἴας δ᾽ ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς
αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας
Τρώων ἱπποδάμων· ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν.
πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν,
αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν θῦνε μεσηγὺ [570
ἱστάμενος· τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω,
πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν,
ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησ᾽ Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς [575
Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι,
στῆ ῥα παρ᾽ αὐτὸν ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν·
Εὐρύπυλος δ᾽ ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων. [580
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
τεύχε᾽ ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον
ἕλκετ᾽ ἐπ᾽ Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ
δεξιόν· ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν.
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων, [585
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
στῆτ᾽ ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ
Αἴανθ᾽, ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ ἕ φημι
φεύξεσθ᾽ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος· ἀλλὰ μάλ᾽ ἄντην [590
ἵστασθ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.
ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύπυλος βεβλημένος· οἳ δὲ παρ᾽ αὐτὸν
πλησίοι ἔστησαν σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες
δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι· τῶν δ᾽ ἀντίος ἤλυθεν Αἴας.
στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων. [595
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο·
Νέστορα δ᾽ ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι
ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν.
τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
ἑστήκει γὰρ ἐπὶ πρυμνῇ μεγακήτεϊ νηῒ [600
εἰσορόων πόνον αἰπὺν ἰῶκά τε δακρυόεσσαν.
αἶψα δ᾽ ἑταῖρον ἑὸν Πατροκλῆα προσέειπε
φθεγξάμενος παρὰ νηός· ὃ δὲ κλισίηθεν ἀκούσας
ἔκμολεν ἶσος Ἄρηϊ, κακοῦ δ᾽ ἄρα οἱ πέλεν ἀρχή.
τὸν πρότερος προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός· [605
τίπτέ με κικλήσκεις Ἀχιλεῦ; τί δέ σε χρεὼ ἐμεῖο;
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
δῖε Μενοιτιάδη τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
νῦν ὀΐω περὶ γούνατ᾽ ἐμὰ στήσεσθαι Ἀχαιοὺς
λισσομένους· χρειὼ γὰρ ἱκάνεται οὐκέτ᾽ ἀνεκτός. [610
ἀλλ᾽ ἴθι νῦν Πάτροκλε Διῒ φίλε Νέστορ᾽ ἔρειο
ὅν τινα τοῦτον ἄγει βεβλημένον ἐκ πολέμοιο·
ἤτοι μὲν τά γ᾽ ὄπισθε Μαχάονι πάντα ἔοικε
τῷ Ἀσκληπιάδῃ, ἀτὰρ οὐκ ἴδον ὄμματα φωτός·
ἵπποι γάρ με παρήϊξαν πρόσσω μεμαυῖαι. [615
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ᾽ ἑταίρῳ,
βῆ δὲ θέειν παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Νηληϊάδεω ἀφίκοντο,
αὐτοὶ μέν ῥ᾽ ἀπέβησαν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν,
ἵππους δ᾽ Εὐρυμέδων θεράπων λύε τοῖο γέροντος [620
ἐξ ὀχέων· τοὶ δ᾽ ἱδρῶ ἀπεψύχοντο χιτώνων
στάντε ποτὶ πνοιὴν παρὰ θῖν᾽ ἁλός· αὐτὰρ ἔπειτα
ἐς κλισίην ἐλθόντες ἐπὶ κλισμοῖσι κάθιζον.
τοῖσι δὲ τεῦχε κυκειῶ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη,
τὴν ἄρετ᾽ ἐκ Τενέδοιο γέρων, ὅτε πέρσεν Ἀχιλλεύς, [625
θυγατέρ᾽ Ἀρσινόου μεγαλήτορος, ἥν οἱ Ἀχαιοὶ
ἔξελον οὕνεκα βουλῇ ἀριστεύεσκεν ἁπάντων.
ἥ σφωϊν πρῶτον μὲν ἐπιπροΐηλε τράπεζαν
καλὴν κυανόπεζαν ἐΰξοον, αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς
χάλκειον κάνεον, ἐπὶ δὲ κρόμυον ποτῷ ὄψον, [630
ἠδὲ μέλι χλωρόν, παρὰ δ᾽ ἀλφίτου ἱεροῦ ἀκτήν,
πὰρ δὲ δέπας περικαλλές, ὃ οἴκοθεν ἦγ᾽ ὁ γεραιός,
χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον· οὔατα δ᾽ αὐτοῦ
τέσσαρ᾽ ἔσαν, δοιαὶ δὲ πελειάδες ἀμφὶς ἕκαστον
χρύσειαι νεμέθοντο, δύω δ᾽ ὑπὸ πυθμένες ἦσαν. [635
ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης
πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ᾽ ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν.
ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσιν
οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ᾽ αἴγειον κνῆ τυρὸν
κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε, [640
πινέμεναι δ᾽ ἐκέλευσεν, ἐπεί ῥ᾽ ὥπλισσε κυκειῶ.
τὼ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πίνοντ᾽ ἀφέτην πολυκαγκέα δίψαν
μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες,
Πάτροκλος δὲ θύρῃσιν ἐφίστατο ἰσόθεος φώς.
τὸν δὲ ἰδὼν ὁ γεραιὸς ἀπὸ θρόνου ὦρτο φαεινοῦ, [645
ἐς δ᾽ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ᾽ ἑδριάασθαι ἄνωγε.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἀναίνετο εἶπέ τε μῦθον·
οὐχ ἕδος ἐστὶ γεραιὲ διοτρεφές, οὐδέ με πείσεις.
αἰδοῖος νεμεσητὸς ὅ με προέηκε πυθέσθαι
ὅν τινα τοῦτον ἄγεις βεβλημένον· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς [650
γιγνώσκω, ὁρόω δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν.
νῦν δὲ ἔπος ἐρέων πάλιν ἄγγελος εἶμ᾽ Ἀχιλῆϊ.
εὖ δὲ σὺ οἶσθα γεραιὲ διοτρεφές, οἷος ἐκεῖνος
δεινὸς ἀνήρ· τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· [655
τίπτε τὰρ ὧδ᾽ Ἀχιλεὺς ὀλοφύρεται υἷας Ἀχαιῶν,
ὅσσοι δὴ βέλεσιν βεβλήαται; οὐδέ τι οἶδε
πένθεος, ὅσσον ὄρωρε κατὰ στρατόν· οἳ γὰρ ἄριστοι
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.
βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, [660
οὔτασται δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτὸς ἠδ᾽ Ἀγαμέμνων·
βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ·
τοῦτον δ᾽ ἄλλον ἐγὼ νέον ἤγαγον ἐκ πολέμοιο
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς βεβλημένον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ἐσθλὸς ἐὼν Δαναῶν οὐ κήδεται οὐδ᾽ ἐλεαίρει. [665
ἦ μένει εἰς ὅ κε δὴ νῆες θοαὶ ἄγχι θαλάσσης
Ἀργείων ἀέκητι πυρὸς δηΐοιο θέρωνται,
αὐτοί τε κτεινώμεθ᾽ ἐπισχερώ; οὐ γὰρ ἐμὴ ἲς
ἔσθ᾽ οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν.
εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη [670
ὡς ὁπότ᾽ Ἠλείοισι καὶ ἡμῖν νεῖκος ἐτύχθη
ἀμφὶ βοηλασίῃ, ὅτ᾽ ἐγὼ κτάνον Ἰτυμονῆα
ἐσθλὸν Ὑπειροχίδην, ὃς ἐν Ἤλιδι ναιετάασκε,
ῥύσι᾽ ἐλαυνόμενος· ὃ δ᾽ ἀμύνων ᾗσι βόεσσιν
ἔβλητ᾽ ἐν πρώτοισιν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι, [675
κὰδ δ᾽ ἔπεσεν, λαοὶ δὲ περίτρεσαν ἀγροιῶται.
ληΐδα δ᾽ ἐκ πεδίου συνελάσσαμεν ἤλιθα πολλὴν
πεντήκοντα βοῶν ἀγέλας, τόσα πώεα οἰῶν,
τόσσα συῶν συβόσια, τόσ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν,
ἵππους δὲ ξανθὰς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα [680
πάσας θηλείας, πολλῇσι δὲ πῶλοι ὑπῆσαν.
καὶ τὰ μὲν ἠλασάμεσθα Πύλον Νηλήϊον εἴσω
ἐννύχιοι προτὶ ἄστυ· γεγήθει δὲ φρένα Νηλεύς,
οὕνεκά μοι τύχε πολλὰ νέῳ πόλεμον δὲ κιόντι.
κήρυκες δ᾽ ἐλίγαινον ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι [685
τοὺς ἴμεν οἷσι χρεῖος ὀφείλετ᾽ ἐν Ἤλιδι δίῃ·
οἳ δὲ συναγρόμενοι Πυλίων ἡγήτορες ἄνδρες
δαίτρευον· πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον,
ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν·
ἐλθὼν γάρ ῥ᾽ ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη [690
τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δ᾽ ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι·
δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν·
τῶν οἶος λιπόμην, οἳ δ᾽ ἄλλοι πάντες ὄλοντο.
ταῦθ᾽ ὑπερηφανέοντες Ἐπειοὶ χαλκοχίτωνες
ἡμέας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωντο. [695
ἐκ δ᾽ ὃ γέρων ἀγέλην τε βοῶν καὶ πῶϋ μέγ᾽ οἰῶν
εἵλετο κρινάμενος τριηκόσι᾽ ἠδὲ νομῆας.
καὶ γὰρ τῷ χρεῖος μέγ᾽ ὀφείλετ᾽ ἐν Ἤλιδι δίῃ
τέσσαρες ἀθλοφόροι ἵπποι αὐτοῖσιν ὄχεσφιν
ἐλθόντες μετ᾽ ἄεθλα· περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον [700
θεύσεσθαι· τοὺς δ᾽ αὖθι ἄναξ ἀνδρῶν Αὐγείας
κάσχεθε, τὸν δ᾽ ἐλατῆρ᾽ ἀφίει ἀκαχήμενον ἵππων.
τῶν ὃ γέρων ἐπέων κεχολωμένος ἠδὲ καὶ ἔργων
ἐξέλετ᾽ ἄσπετα πολλά· τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἐς δῆμον ἔδωκε
δαιτρεύειν, μή τίς οἱ ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. [705
ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν, ἀμφί τε ἄστυ
ἕρδομεν ἱρὰ θεοῖς· οἳ δὲ τρίτῳ ἤματι πάντες
ἦλθον ὁμῶς αὐτοί τε πολεῖς καὶ μώνυχες ἵπποι
πανσυδίῃ· μετὰ δέ σφι Μολίονε θωρήσσοντο
παῖδ᾽ ἔτ᾽ ἐόντ᾽, οὔ πω μάλα εἰδότε θούριδος ἀλκῆς. [710
ἔστι δέ τις Θρυόεσσα πόλις αἰπεῖα κολώνη
τηλοῦ ἐπ᾽ Ἀλφειῷ, νεάτη Πύλου ἠμαθόεντος·
τὴν ἀμφεστρατόωντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.
ἀλλ᾽ ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον, ἄμμι δ᾽ Ἀθήνη
ἄγγελος ἦλθε θέουσ᾽ ἀπ᾽ Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι [715
ἔννυχος, οὐδ᾽ ἀέκοντα Πύλον κάτα λαὸν ἄγειρεν
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐσσυμένους πολεμίζειν. οὐδέ με Νηλεὺς
εἴα θωρήσσεσθαι, ἀπέκρυψεν δέ μοι ἵππους·
οὐ γάρ πώ τί μ᾽ ἔφη ἴδμεν πολεμήϊα ἔργα.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἱππεῦσι μετέπρεπον ἡμετέροισι [720
καὶ πεζός περ ἐών, ἐπεὶ ὧς ἄγε νεῖκος Ἀθήνη.
ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήϊος εἰς ἅλα βάλλων
ἐγγύθεν Ἀρήνης, ὅθι μείναμεν Ἠῶ δῖαν
ἱππῆες Πυλίων, τὰ δ᾽ ἐπέρρεον ἔθνεα πεζῶν.
ἔνθεν πανσυδίῃ σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες [725
ἔνδιοι ἱκόμεσθ᾽ ἱερὸν ῥόον Ἀλφειοῖο.
ἔνθα Διὶ ῥέξαντες ὑπερμενεῖ ἱερὰ καλά,
ταῦρον δ᾽ Ἀλφειῷ, ταῦρον δὲ Ποσειδάωνι,
αὐτὰρ Ἀθηναίη γλαυκώπιδι βοῦν ἀγελαίην,
δόρπον ἔπειθ᾽ ἑλόμεσθα κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι, [730
καὶ κατεκοιμήθημεν ἐν ἔντεσιν οἷσιν ἕκαστος
ἀμφὶ ῥοὰς ποταμοῖο. ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ
ἀμφέσταν δὴ ἄστυ διαρραῖσαι μεμαῶτες·
ἀλλά σφι προπάροιθε φάνη μέγα ἔργον Ἄρηος·
εὖτε γὰρ ἠέλιος φαέθων ὑπερέσχεθε γαίης, [735
συμφερόμεσθα μάχῃ Διί τ᾽ εὐχόμενοι καὶ Ἀθήνῃ.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πυλίων καὶ Ἐπειῶν ἔπλετο νεῖκος,
πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα, κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους,
Μούλιον αἰχμητήν· γαμβρὸς δ᾽ ἦν Αὐγείαο,
πρεσβυτάτην δὲ θύγατρ᾽ εἶχε ξανθὴν Ἀγαμήδην, [740
ἣ τόσα φάρμακα ᾔδη ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών.
τὸν μὲν ἐγὼ προσιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρί,
ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃσιν· ἐγὼ δ᾽ ἐς δίφρον ὀρούσας
στῆν ῥα μετὰ προμάχοισιν· ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ
ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα [745
ἡγεμόν᾽ ἱππήων, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπόρουσα κελαινῇ λαίλαπι ἶσος,
πεντήκοντα δ᾽ ἕλον δίφρους, δύο δ᾽ ἀμφὶς ἕκαστον
φῶτες ὀδὰξ ἕλον οὖδας ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.
καί νύ κεν Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδ᾽ ἀλάπαξα, [750
εἰ μή σφωε πατὴρ εὐρὺ κρείων ἐνοσίχθων
ἐκ πολέμου ἐσάωσε καλύψας ἠέρι πολλῇ.
ἔνθα Ζεὺς Πυλίοισι μέγα κράτος ἐγγυάλιξε·
τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα διὰ σπιδέος πεδίοιο
κτείνοντές τ᾽ αὐτοὺς ἀνά τ᾽ ἔντεα καλὰ λέγοντες, [755
ὄφρ᾽ ἐπὶ Βουπρασίου πολυπύρου βήσαμεν ἵππους
πέτρης τ᾽ Ὠλενίης, καὶ Ἀλησίου ἔνθα κολώνη
κέκληται· ὅθεν αὖτις ἀπέτραπε λαὸν Ἀθήνη.
ἔνθ᾽ ἄνδρα κτείνας πύματον λίπον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ᾽ ἔχον ὠκέας ἵππους, [760
πάντες δ᾽ εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τ᾽ ἀνδρῶν.
ὣς ἔον, εἴ ποτ᾽ ἔον γε, μετ᾽ ἀνδράσιν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
οἶος τῆς ἀρετῆς ἀπονήσεται· ἦ τέ μιν οἴω
πολλὰ μετακλαύσεσθαι ἐπεί κ᾽ ἀπὸ λαὸς ὄληται.
ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε Μενοίτιος ὧδ᾽ ἐπέτελλεν [765
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε,
νῶϊ δέ τ᾽ ἔνδον ἐόντες ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
πάντα μάλ᾽ ἐν μεγάροις ἠκούομεν ὡς ἐπέτελλε.
Πηλῆος δ᾽ ἱκόμεσθα δόμους εὖ ναιετάοντας
λαὸν ἀγείροντες κατ᾽ Ἀχαιΐδα πουλυβότειραν. [770
ἔνθα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἥρωα Μενοίτιον εὕρομεν ἔνδον
ἠδὲ σέ, πὰρ δ᾽ Ἀχιλῆα· γέρων δ᾽ ἱππηλάτα Πηλεὺς
πίονα μηρία καῖε βοὸς Διὶ τερπικεραύνῳ
αὐλῆς ἐν χόρτῳ· ἔχε δὲ χρύσειον ἄλεισον
σπένδων αἴθοπα οἶνον ἐπ᾽ αἰθομένοις ἱεροῖσι. [775
σφῶϊ μὲν ἀμφὶ βοὸς ἕπετον κρέα, νῶϊ δ᾽ ἔπειτα
στῆμεν ἐνὶ προθύροισι· ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεύς,
ἐς δ᾽ ἄγε χειρὸς ἑλών, κατὰ δ᾽ ἑδριάασθαι ἄνωγε,
ξείνιά τ᾽ εὖ παρέθηκεν, ἅ τε ξείνοις θέμις ἐστίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπημεν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, [780
ἦρχον ἐγὼ μύθοιο κελεύων ὔμμ᾽ ἅμ᾽ ἕπεσθαι·
σφὼ δὲ μάλ᾽ ἠθέλετον, τὼ δ᾽ ἄμφω πόλλ᾽ ἐπέτελλον.
Πηλεὺς μὲν ᾧ παιδὶ γέρων ἐπέτελλ᾽ Ἀχιλῆϊ
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων·
σοὶ δ᾽ αὖθ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε Μενοίτιος Ἄκτορος υἱός· [785
τέκνον ἐμὸν γενεῇ μὲν ὑπέρτερός ἐστιν Ἀχιλλεύς,
πρεσβύτερος δὲ σύ ἐσσι· βίῃ δ᾽ ὅ γε πολλὸν ἀμείνων.
ἀλλ᾽ εὖ οἱ φάσθαι πυκινὸν ἔπος ἠδ᾽ ὑποθέσθαι
καί οἱ σημαίνειν· ὃ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ.
ὣς ἐπέτελλ᾽ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλ᾽ ἔτι καὶ νῦν [790
ταῦτ᾽ εἴποις Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι αἴ κε πίθηται.
τίς δ᾽ οἶδ᾽ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις
παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.
εἰ δέ τινα φρεσὶν ᾗσι θεοπροπίην ἀλεείνει
καί τινά οἱ πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ, [795
ἀλλὰ σέ περ προέτω, ἅμα δ᾽ ἄλλος λαὸς ἑπέσθω
Μυρμιδόνων, αἴ κέν τι φόως Δαναοῖσι γένηαι·
καί τοι τεύχεα καλὰ δότω πόλεμον δὲ φέρεσθαι,
αἴ κέ σε τῷ εἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο
Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ᾽ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν [800
τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ᾽ ἀνάπνευσις πολέμοιο.
ῥεῖα δέ κ᾽ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ
ὤσαισθε προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,
βῆ δὲ θέειν παρὰ νῆας ἐπ᾽ Αἰακίδην Ἀχιλῆα. [805
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κατὰ νῆας Ὀδυσσῆος θείοιο
ἷξε θέων Πάτροκλος, ἵνά σφ᾽ ἀγορή τε θέμις τε
ἤην, τῇ δὴ καί σφι θεῶν ἐτετεύχατο βωμοί,
ἔνθά οἱ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντεβόλησε
διογενὴς Εὐαιμονίδης κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ [810
σκάζων ἐκ πολέμου· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρὼς
ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο
αἷμα μέλαν κελάρυζε· νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν.
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός,
καί ῥ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [815
ἆ δειλοὶ Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ὣς ἄρ᾽ ἐμέλλετε τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης
ἄσειν ἐν Τροίῃ ταχέας κύνας ἀργέτι δημῷ.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ διοτρεφὲς Εὐρύπυλ᾽ ἥρως,
ἤ ῥ᾽ ἔτι που σχήσουσι πελώριον Ἕκτορ᾽ Ἀχαιοί, [820
ἦ ἤδη φθίσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ δουρὶ δαμέντες;
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύπυλος βεβλημένος ἀντίον ηὔδα·
οὐκέτι διογενὲς Πατρόκλεες ἄλκαρ Ἀχαιῶν
ἔσσεται, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέονται.
οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι, [825
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε
χερσὶν ὕπο Τρώων· τῶν δὲ σθένος ὄρνυται αἰέν.
ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν σὺ σάωσον ἄγων ἐπὶ νῆα μέλαιναν,
μηροῦ δ᾽ ἔκταμ᾽ ὀϊστόν, ἀπ᾽ αὐτοῦ δ᾽ αἷμα κελαινὸν
νίζ᾽ ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δ᾽ ἤπια φάρμακα πάσσε [830
ἐσθλά, τά σε προτί φασιν Ἀχιλλῆος δεδιδάχθαι,
ὃν Χείρων ἐδίδαξε δικαιότατος Κενταύρων.
ἰητροὶ μὲν γὰρ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων
τὸν μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ὀΐομαι ἕλκος ἔχοντα
χρηΐζοντα καὶ αὐτὸν ἀμύμονος ἰητῆρος [835
κεῖσθαι· ὃ δ᾽ ἐν πεδίῳ Τρώων μένει ὀξὺν Ἄρηα.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·
πῶς τὰρ ἔοι τάδε ἔργα; τί ῥέξομεν Εὐρύπυλ᾽ ἥρως;
ἔρχομαι ὄφρ᾽ Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι μῦθον ἐνίσπω
ὃν Νέστωρ ἐπέτελλε Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν· [840
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς περ σεῖο μεθήσω τειρομένοιο.
ἦ, καὶ ὑπὸ στέρνοιο λαβὼν ἄγε ποιμένα λαῶν
ἐς κλισίην· θεράπων δὲ ἰδὼν ὑπέχευε βοείας.
ἔνθά μιν ἐκτανύσας ἐκ μηροῦ τάμνε μαχαίρῃ
ὀξὺ βέλος περιπευκές, ἀπ᾽ αὐτοῦ δ᾽ αἷμα κελαινὸν [845
νίζ᾽ ὕδατι λιαρῷ, ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρὴν
χερσὶ διατρίψας ὀδυνήφατον, ἥ οἱ ἁπάσας
ἔσχ᾽ ὀδύνας· τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ᾽ αἷμα.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Μ [12]
 
ὣς ὃ μὲν ἐν κλισίῃσι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
ἰᾶτ᾽ Εὐρύπυλον βεβλημένον· οἳ δὲ μάχοντο
Ἀργεῖοι καὶ Τρῶες ὁμιλαδόν· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε
τάφρος ἔτι σχήσειν Δαναῶν καὶ τεῖχος ὕπερθεν
εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον [5
ἤλασαν· οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας·
ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν
ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο· θεῶν δ᾽ ἀέκητι τέτυκτο
ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν.
ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι᾽ Ἀχιλλεὺς [10
καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν,
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι,
πολλοὶ δ᾽ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,
πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, [15
Ἀργεῖοι δ᾽ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔβησαν,
δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.
ὅσσοι ἀπ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,
῾Ρῆσός θ᾽ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε ῾Ροδίος τε [20
Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος
καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν·
τῶν πάντων ὁμόσε στόματ᾽ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,
ἐννῆμαρ δ᾽ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δ᾽ ἄρα Ζεὺς [25
συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.
αὐτὸς δ᾽ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν
ἡγεῖτ᾽, ἐκ δ᾽ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε
φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί,
λεῖα δ᾽ ἐποίησεν παρ᾽ ἀγάρροον Ἑλλήσποντον, [30
αὖτις δ᾽ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε
τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δ᾽ ἔτρεψε νέεσθαι
κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.
ὣς ἄρ᾽ ἔμελλον ὄπισθε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
θησέμεναι· τότε δ᾽ ἀμφὶ μάχη ἐνοπή τε δεδήει [35
τεῖχος ἐΰδμητον, κανάχιζε δὲ δούρατα πύργων
βαλλόμεν᾽· Ἀργεῖοι δὲ Διὸς μάστιγι δαμέντες
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐελμένοι ἰσχανόωντο
Ἕκτορα δειδιότες, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο·
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὡς τὸ πρόσθεν ἐμάρνατο ἶσος ἀέλλῃ· [40
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἔν τε κύνεσσι καὶ ἀνδράσι θηρευτῇσι
κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένεϊ βλεμεαίνων·
οἳ δέ τε πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες
ἀντίον ἵστανται καὶ ἀκοντίζουσι θαμειὰς
αἰχμὰς ἐκ χειρῶν· τοῦ δ᾽ οὔ ποτε κυδάλιμον κῆρ [45
ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἀγηνορίη δέ μιν ἔκτα·
ταρφέα τε στρέφεται στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων·
ὅππῃ τ᾽ ἰθύσῃ τῇ εἴκουσι στίχες ἀνδρῶν·
ὣς Ἕκτωρ ἀν᾽ ὅμιλον ἰὼν ἐλλίσσεθ᾽ ἑταίρους
τάφρον ἐποτρύνων διαβαινέμεν· οὐδέ οἱ ἵπποι [50
τόλμων ὠκύποδες, μάλα δὲ χρεμέτιζον ἐπ᾽ ἄκρῳ
χείλει ἐφεσταότες· ἀπὸ γὰρ δειδίσσετο τάφρος
εὐρεῖ᾽, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὑπερθορέειν σχεδὸν οὔτε περῆσαι
ῥηϊδίη· κρημνοὶ γὰρ ἐπηρεφέες περὶ πᾶσαν
ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν, ὕπερθεν δὲ σκολόπεσσιν [55
ὀξέσιν ἠρήρει, τοὺς ἵστασαν υἷες Ἀχαιῶν
πυκνοὺς καὶ μεγάλους δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν.
ἔνθ᾽ οὔ κεν ῥέα ἵππος ἐΰτροχον ἅρμα τιταίνων
ἐσβαίη, πεζοὶ δὲ μενοίνεον εἰ τελέουσι.
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· [60
Ἕκτορ τ᾽ ἠδ᾽ ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ᾽ ἐπικούρων
ἀφραδέως διὰ τάφρον ἐλαύνομεν ὠκέας ἵππους·
ἣ δὲ μάλ᾽ ἀργαλέη περάαν· σκόλοπες γὰρ ἐν αὐτῇ
ὀξέες ἑστᾶσιν, ποτὶ δ᾽ αὐτοὺς τεῖχος Ἀχαιῶν,
ἔνθ᾽ οὔ πως ἔστιν καταβήμεναι οὐδὲ μάχεσθαι [65
ἱππεῦσι· στεῖνος γάρ, ὅθι τρώσεσθαι ὀΐω.
εἰ μὲν γὰρ τοὺς πάγχυ κακὰ φρονέων ἀλαπάζει
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ἵετ᾽ ἀρήγειν,
ἦ τ᾽ ἂν ἔγωγ᾽ ἐθέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσθαι,
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἐνθάδ᾽ Ἀχαιούς· [70
εἰ δέ χ᾽ ὑποστρέψωσι, παλίωξις δὲ γένηται
ἐκ νηῶν καὶ τάφρῳ ἐνιπλήξωμεν ὀρυκτῇ,
οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ὀΐω οὐδ᾽ ἄγγελον ἀπονέεσθαι
ἄψορρον προτὶ ἄστυ ἑλιχθέντων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· [75
ἵππους μὲν θεράποντες ἐρυκόντων ἐπὶ τάφρῳ,
αὐτοὶ δὲ πρυλέες σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
Ἕκτορι πάντες ἑπώμεθ᾽ ἀολλέες· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
οὐ μενέουσ᾽ εἰ δή σφιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται.
ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ᾽ Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων, [80
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ᾽ ἵππων ἠγερέθοντο,
ἀλλ᾽ ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον.
ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος
ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθ᾽ ἐπὶ τάφρῳ· [85
οἳ δὲ διαστάντες σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες
πένταχα κοσμηθέντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
οἳ μὲν ἅμ᾽ Ἕκτορ᾽ ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι,
οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα
τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι. [90
καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο· πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ ὄχεσφιν
ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ.
τῶν δ᾽ ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ,
τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος θεοειδὴς
υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δ᾽ ἦν Ἄσιος ἥρως [95
Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι
αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο
Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε
Ἀρχέλοχός τ᾽ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. [100
Σαρπηδὼν δ᾽ ἡγήσατ᾽ ἀγακλειτῶν ἐπικούρων,
πρὸς δ᾽ ἕλετο Γλαῦκον καὶ ἀρήϊον Ἀστεροπαῖον·
οἳ γάρ οἱ εἴσαντο διακριδὸν εἶναι ἄριστοι
τῶν ἄλλων μετά γ᾽ αὐτόν· ὃ δ᾽ ἔπρεπε καὶ διὰ πάντων.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἀλλήλους ἄραρον τυκτῇσι βόεσσι [105
βάν ῥ᾽ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔφαντο
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.
ἔνθ᾽ ἄλλοι Τρῶες τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι
βουλῇ Πουλυδάμαντος ἀμωμήτοιο πίθοντο·
ἀλλ᾽ οὐχ Ὑρτακίδης ἔθελ᾽ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν [110
αὖθι λιπεῖν ἵππους τε καὶ ἡνίοχον θεράποντα,
ἀλλὰ σὺν αὐτοῖσιν πέλασεν νήεσσι θοῇσι
νήπιος, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλε κακὰς ὑπὸ κῆρας ἀλύξας
ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἀγαλλόμενος παρὰ νηῶν
ἂψ ἀπονοστήσειν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν· [115
πρόσθεν γάρ μιν μοῖρα δυσώνυμος ἀμφεκάλυψεν
ἔγχεϊ Ἰδομενῆος ἀγαυοῦ Δευκαλίδαο.
εἴσατο γὰρ νηῶν ἐπ᾽ ἀριστερά, τῇ περ Ἀχαιοὶ
ἐκ πεδίου νίσοντο σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφι·
τῇ ῥ᾽ ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν, οὐδὲ πύλῃσιν [120
εὗρ᾽ ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα,
ἀλλ᾽ ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες, εἴ τιν᾽ ἑταίρων
ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας.
τῇ ῥ᾽ ἰθὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκ ἔτ᾽ Ἀχαιοὺς [125
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι
νήπιοι, ἐν δὲ πύλῃσι δύ᾽ ἀνέρας εὗρον ἀρίστους
υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων,
τὸν μὲν Πειριθόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην,
τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ. [130
τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων
ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι,
αἵ τ᾽ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα
ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ᾽ ἀραρυῖαι·
ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι [135
μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο.
οἳ δ᾽ ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον βόας αὔας
ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ
Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην
Ἀσιάδην τ᾽ Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε. [140
οἳ δ᾽ ἤτοι εἷος μὲν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
ὄρνυον ἔνδον ἐόντες ἀμύνεσθαι περὶ νηῶν·
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησαν
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
ἐκ δὲ τὼ ἀΐξαντε πυλάων πρόσθε μαχέσθην [145
ἀγροτέροισι σύεσσιν ἐοικότε, τώ τ᾽ ἐν ὄρεσσιν
ἀνδρῶν ἠδὲ κυνῶν δέχαται κολοσυρτὸν ἰόντα,
δοχμώ τ᾽ ἀΐσσοντε περὶ σφίσιν ἄγνυτον ὕλην
πρυμνὴν ἐκτάμνοντες, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
γίγνεται εἰς ὅ κέ τίς τε βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕληται· [150
ὣς τῶν κόμπει χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι φαεινὸς
ἄντην βαλλομένων· μάλα γὰρ κρατερῶς ἐμάχοντο
λαοῖσιν καθύπερθε πεποιθότες ἠδὲ βίηφιν.
οἳ δ᾽ ἄρα χερμαδίοισιν ἐϋδμήτων ἀπὸ πύργων
βάλλον ἀμυνόμενοι σφῶν τ᾽ αὐτῶν καὶ κλισιάων [155
νηῶν τ᾽ ὠκυπόρων· νιφάδες δ᾽ ὡς πῖπτον ἔραζε,
ἅς τ᾽ ἄνεμος ζαὴς νέφεα σκιόεντα δονήσας
ταρφειὰς κατέχευεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ·
ὣς τῶν ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον ἠμὲν Ἀχαιῶν
ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων· κόρυθες δ᾽ ἀμφ᾽ αὖον ἀΰτευν [160
βαλλομένων μυλάκεσσι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.
δή ῥα τότ᾽ ᾤμωξεν καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ
Ἄσιος Ὑρτακίδης, καὶ ἀλαστήσας ἔπος ηὔδα·
Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο
πάγχυ μάλ᾽· οὐ γὰρ ἔγωγ᾽ ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς [165
σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους.
οἳ δ᾽, ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι
οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ,
οὐδ᾽ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες
ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, [170
ὣς οἵ γ᾽ οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύ᾽ ἐόντε
χάσσασθαι πρίν γ᾽ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδὲ Διὸς πεῖθε φρένα ταῦτ᾽ ἀγορεύων·
Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι.
ἄλλοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν· [175
ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὣς πάντ᾽ ἀγορεῦσαι·
πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ
λάϊνον· Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ
νηῶν ἠμύνοντο· θεοὶ δ᾽ ἀκαχήατο θυμὸν
πάντες ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν. [180
σὺν δ᾽ ἔβαλον Λαπίθαι πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.
ἔνθ᾽ αὖ Πειριθόου υἱὸς κρατερὸς Πολυποίτης
δουρὶ βάλεν Δάμασον κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου·
οὐδ᾽ ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ διὰ πρὸ
αἰχμὴ χαλκείη ῥῆξ᾽ ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ [185
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα·
αὐτὰρ ἔπειτα Πύλωνα καὶ Ὄρμενον ἐξενάριξεν.
υἱὸν δ᾽ Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος
Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας.
αὖτις δ᾽ ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ [190
Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον ἐπαΐξας δι᾽ ὁμίλου
πλῆξ᾽ αὐτοσχεδίην· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη·
αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
ὄφρ᾽ οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπ᾽ ἔντεα μαρμαίροντα, [195
τόφρ᾽ οἳ Πουλυδάμαντι καὶ Ἕκτορι κοῦροι ἕποντο,
οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα
τεῖχός τε ῥήξειν καὶ ἐνιπρήσειν πυρὶ νῆας,
οἵ ῥ᾽ ἔτι μερμήριζον ἐφεσταότες παρὰ τάφρῳ.
ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν [200
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ᾽ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον
ζωὸν ἔτ᾽ ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης,
κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν
ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὃ δ᾽ ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε [205
ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δ᾽ ἐνὶ κάββαλ᾽ ὁμίλῳ,
αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο.
Τρῶες δ᾽ ἐρρίγησαν ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν
κείμενον ἐν μέσσοισι Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.
δὴ τότε Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· [210
Ἕκτορ ἀεὶ μέν πώς μοι ἐπιπλήσσεις ἀγορῇσιν
ἐσθλὰ φραζομένῳ, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε
δῆμον ἐόντα παρὲξ ἀγορευέμεν, οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ
οὔτέ ποτ᾽ ἐν πολέμῳ, σὸν δὲ κράτος αἰὲν ἀέξειν·
νῦν αὖτ᾽ ἐξερέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. [215
μὴ ἴομεν Δαναοῖσι μαχησόμενοι περὶ νηῶν.
ὧδε γὰρ ἐκτελέεσθαι ὀΐομαι, εἰ ἐτεόν γε
Τρωσὶν ὅδ᾽ ὄρνις ἦλθε περησέμεναι μεμαῶσιν
αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπ᾽ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων
φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον [220
ζωόν· ἄφαρ δ᾽ ἀφέηκε πάρος φίλα οἰκί᾽ ἱκέσθαι,
οὐδ᾽ ἐτέλεσσε φέρων δόμεναι τεκέεσσιν ἑοῖσιν.
ὣς ἡμεῖς, εἴ πέρ τε πύλας καὶ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥηξόμεθα σθένεϊ μεγάλῳ, εἴξωσι δ᾽ Ἀχαιοί,
οὐ κόσμῳ παρὰ ναῦφιν ἐλευσόμεθ᾽ αὐτὰ κέλευθα· [225
πολλοὺς γὰρ Τρώων καταλείψομεν, οὕς κεν Ἀχαιοὶ
χαλκῷ δῃώσωσιν ἀμυνόμενοι περὶ νηῶν.
ὧδέ χ᾽ ὑποκρίναιτο θεοπρόπος, ὃς σάφα θυμῷ
εἰδείη τεράων καί οἱ πειθοίατο λαοί.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· [230
Πουλυδάμα, σὺ μὲν οὐκ ἔτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις·
οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις,
ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί,
ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαθέσθαι [235
βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσε·
τύνη δ᾽ οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις
πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομ᾽ οὐδ᾽ ἀλεγίζω
εἴτ᾽ ἐπὶ δεξί᾽ ἴωσι πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε,
εἴτ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. [240
ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ,
ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.
εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.
τίπτε σὺ δείδοικας πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα;
εἴ περ γάρ τ᾽ ἄλλοι γε περὶ κτεινώμεθα πάντες [245
νηυσὶν ἐπ᾽ Ἀργείων, σοὶ δ᾽ οὐ δέος ἔστ᾽ ἀπολέσθαι·
οὐ γάρ τοι κραδίη μενεδήϊος οὐδὲ μαχήμων.
εἰ δὲ σὺ δηϊοτῆτος ἀφέξεαι, ἠέ τιν᾽ ἄλλον
παρφάμενος ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις πολέμοιο,
αὐτίκ᾽ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσεις. [250
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος
ὦρσεν ἀπ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἀνέμοιο θύελλαν,
ἥ ῥ᾽ ἰθὺς νηῶν κονίην φέρεν· αὐτὰρ Ἀχαιῶν
θέλγε νόον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζε. [255
τοῦ περ δὴ τεράεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι
ῥήγνυσθαι μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν πειρήτιζον.
κρόσσας μὲν πύργων ἔρυον, καὶ ἔρειπον ἐπάλξεις,
στήλας τε προβλῆτας ἐμόχλεον, ἃς ἄρ᾽ Ἀχαιοὶ
πρώτας ἐν γαίῃ θέσαν ἔμμεναι ἔχματα πύργων. [260
τὰς οἵ γ᾽ αὐέρυον, ἔλποντο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥήξειν· οὐδέ νύ πω Δαναοὶ χάζοντο κελεύθου,
ἀλλ᾽ οἵ γε ῥινοῖσι βοῶν φράξαντες ἐπάλξεις
βάλλον ἀπ᾽ αὐτάων δηΐους ὑπὸ τεῖχος ἰόντας.
ἀμφοτέρω δ᾽ Αἴαντε κελευτιόωντ᾽ ἐπὶ πύργων [265
πάντοσε φοιτήτην μένος ὀτρύνοντες Ἀχαιῶν.
ἄλλον μειλιχίοις, ἄλλον στερεοῖς ἐπέεσσι
νείκεον, ὅν τινα πάγχυ μάχης μεθιέντα ἴδοιεν·
ὦ φίλοι Ἀργείων ὅς τ᾽ ἔξοχος ὅς τε μεσήεις
ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πω πάντες ὁμοῖοι [270
ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασι·
καὶ δ᾽ αὐτοὶ τόδε που γιγνώσκετε. μή τις ὀπίσσω
τετράφθω ποτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας,
ἀλλὰ πρόσω ἵεσθε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε,
αἴ κε Ζεὺς δώῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς [275
νεῖκος ἀπωσαμένους δηΐους προτὶ ἄστυ δίεσθαι.
ὣς τώ γε προβοῶντε μάχην ὄτρυνον Ἀχαιῶν.
τῶν δ᾽, ὥς τε νιφάδες χιόνος πίπτωσι θαμειαὶ
ἤματι χειμερίῳ, ὅτε τ᾽ ὤρετο μητίετα Ζεὺς
νιφέμεν ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα· [280
κοιμήσας δ᾽ ἀνέμους χέει ἔμπεδον, ὄφρα καλύψῃ
ὑψηλῶν ὀρέων κορυφὰς καὶ πρώονας ἄκρους
καὶ πεδία λωτοῦντα καὶ ἀνδρῶν πίονα ἔργα,
καί τ᾽ ἐφ᾽ ἁλὸς πολιῆς κέχυται λιμέσιν τε καὶ ἀκταῖς,
κῦμα δέ μιν προσπλάζον ἐρύκεται· ἄλλά τε πάντα [285
εἴλυται καθύπερθ᾽, ὅτ᾽ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος·
ὣς τῶν ἀμφοτέρωσε λίθοι πωτῶντο θαμειαί,
αἱ μὲν ἄρ᾽ ἐς Τρῶας, αἱ δ᾽ ἐκ Τρώων ἐς Ἀχαιούς,
βαλλομένων· τὸ δὲ τεῖχος ὕπερ πᾶν δοῦπος ὀρώρει.
οὐδ᾽ ἄν πω τότε γε Τρῶες καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ [290
τείχεος ἐρρήξαντο πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα,
εἰ μὴ ἄρ᾽ υἱὸν ἑὸν Σαρπηδόνα μητίετα Ζεὺς
ὦρσεν ἐπ᾽ Ἀργείοισι λέονθ᾽ ὣς βουσὶν ἕλιξιν.
αὐτίκα δ᾽ ἀσπίδα μὲν πρόσθ᾽ ἔσχετο πάντοσ᾽ ἐΐσην
καλὴν χαλκείην ἐξήλατον, ἣν ἄρα χαλκεὺς [295
ἤλασεν, ἔντοσθεν δὲ βοείας ῥάψε θαμειὰς
χρυσείῃς ῥάβδοισι διηνεκέσιν περὶ κύκλον.
τὴν ἄρ᾽ ὅ γε πρόσθε σχόμενος δύο δοῦρε τινάσσων
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ὅς τ᾽ ἐπιδευὴς
δηρὸν ἔῃ κρειῶν, κέλεται δέ ἑ θυμὸς ἀγήνωρ [300
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·
εἴ περ γάρ χ᾽ εὕρῃσι παρ᾽ αὐτόφι βώτορας ἄνδρας
σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα,
οὔ ῥά τ᾽ ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἢ ἥρπαξε μετάλμενος, ἠὲ καὶ αὐτὸς [305
ἔβλητ᾽ ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι·
ὥς ῥα τότ᾽ ἀντίθεον Σαρπηδόνα θυμὸς ἀνῆκε
τεῖχος ἐπαΐξαι διά τε ῥήξασθαι ἐπάλξεις.
αὐτίκα δὲ Γλαῦκον προσέφη παῖδ᾽ Ἱππολόχοιο·
Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα [310
ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν
ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι,
καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ᾽ ὄχθας
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο;
τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας [315
ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι,
ὄφρά τις ὧδ᾽ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων·
οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν
ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα
οἶνόν τ᾽ ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλ᾽ ἄρα καὶ ἲς [320
ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται.
ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε
αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ᾽ ἀθανάτω τε
ἔσσεσθ᾽, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην
οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· [325
νῦν δ᾽ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο
μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ᾽ ὑπαλύξαι,
ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδὲ Γλαῦκος ἀπετράπετ᾽ οὐδ᾽ ἀπίθησε·
τὼ δ᾽ ἰθὺς βήτην Λυκίων μέγα ἔθνος ἄγοντε. [330
τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς·
τοῦ γὰρ δὴ πρὸς πύργον ἴσαν κακότητα φέροντες.
πάπτηνεν δ᾽ ἀνὰ πύργον Ἀχαιῶν εἴ τιν᾽ ἴδοιτο
ἡγεμόνων, ὅς τίς οἱ ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύναι·
ἐς δ᾽ ἐνόησ᾽ Αἴαντε δύω πολέμου ἀκορήτω [335
ἑσταότας, Τεῦκρόν τε νέον κλισίηθεν ἰόντα
ἐγγύθεν· ἀλλ᾽ οὔ πώς οἱ ἔην βώσαντι γεγωνεῖν·
τόσσος γὰρ κτύπος ἦεν, ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἷκε,
βαλλομένων σακέων τε καὶ ἱπποκόμων τρυφαλειῶν
καὶ πυλέων· πᾶσαι γὰρ ἐπώχατο, τοὶ δὲ κατ᾽ αὐτὰς [340
ἱστάμενοι πειρῶντο βίῃ ῥήξαντες ἐσελθεῖν.
αἶψα δ᾽ ἐπ᾽ Αἴαντα προΐει κήρυκα Θοώτην·
ἔρχεο δῖε Θοῶτα, θέων Αἴαντα κάλεσσον,
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κ᾽ ὄχ᾽ ἄριστον ἁπάντων
εἴη, ἐπεὶ τάχα τῇδε τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος. [345
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
εἰ δέ σφιν καὶ κεῖθι πόνος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς. [350
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
βῆ δὲ θέειν παρὰ τεῖχος Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
στῆ δὲ παρ᾽ Αἰάντεσσι κιών, εἶθαρ δὲ προσηύδα·
Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε χαλκοχιτώνων
ἠνώγει Πετεῶο διοτρεφέος φίλος υἱὸς [355
κεῖσ᾽ ἴμεν, ὄφρα πόνοιο μίνυνθά περ ἀντιάσητον
ἀμφοτέρω μὲν μᾶλλον· ὃ γάρ κ᾽ ὄχ᾽ ἄριστον ἁπάντων
εἴη, ἐπεὶ τάχα κεῖθι τετεύξεται αἰπὺς ὄλεθρος·
ὧδε γὰρ ἔβρισαν Λυκίων ἀγοί, οἳ τὸ πάρος περ
ζαχρηεῖς τελέθουσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας. [360
εἰ δὲ καὶ ἐνθάδε περ πόλεμος καὶ νεῖκος ὄρωρεν,
ἀλλά περ οἶος ἴτω Τελαμώνιος ἄλκιμος Αἴας,
καί οἱ Τεῦκρος ἅμα σπέσθω τόξων ἐῢ εἰδώς.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε μέγας Τελαμώνιος Αἴας.
αὐτίκ᾽ Ὀϊλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [365
Αἶαν σφῶϊ μὲν αὖθι, σὺ καὶ κρατερὸς Λυκομήδης,
ἑσταότες Δαναοὺς ὀτρύνετον ἶφι μάχεσθαι·
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ᾽ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·
αἶψα δ᾽ ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπαμύνω.
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη Τελαμώνιος Αἴας, [370
καί οἱ Τεῦκρος ἅμ᾽ ᾖε κασίγνητος καὶ ὄπατρος·
τοῖς δ᾽ ἅμα Πανδίων Τεύκρου φέρε καμπύλα τόξα.
εὖτε Μενεσθῆος μεγαθύμου πύργον ἵκοντο
τείχεος ἐντὸς ἰόντες, ἐπειγομένοισι δ᾽ ἵκοντο,
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ἐπάλξεις βαῖνον ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσοι [375
ἴφθιμοι Λυκίων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
σὺν δ᾽ ἐβάλοντο μάχεσθαι ἐναντίον, ὦρτο δ᾽ ἀϋτή.
Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα
Σαρπήδοντος ἑταῖρον Ἐπικλῆα μεγάθυμον
μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών, ὅ ῥα τείχεος ἐντὸς [380
κεῖτο μέγας παρ᾽ ἔπαλξιν ὑπέρτατος· οὐδέ κέ μιν ῥέα
χείρεσσ᾽ ἀμφοτέρῃς ἔχοι ἀνὴρ οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ὑψόθεν ἔμβαλ᾽ ἀείρας,
θλάσσε δὲ τετράφαλον κυνέην, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἄραξε
πάντ᾽ ἄμυδις κεφαλῆς· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς [385
κάππεσ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλοῦ πύργου, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός.
Τεῦκρος δὲ Γλαῦκον κρατερὸν παῖδ᾽ Ἱππολόχοιο
ἰῷ ἐπεσσύμενον βάλε τείχεος ὑψηλοῖο,
ᾗ ῥ᾽ ἴδε γυμνωθέντα βραχίονα, παῦσε δὲ χάρμης.
ἂψ δ᾽ ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών, ἵνα μή τις Ἀχαιῶν [390
βλήμενον ἀθρήσειε καὶ εὐχετόῳτ᾽ ἐπέεσσι.
Σαρπήδοντι δ᾽ ἄχος γένετο Γλαύκου ἀπιόντος
αὐτίκ᾽ ἐπεί τ᾽ ἐνόησεν· ὅμως δ᾽ οὐ λήθετο χάρμης,
ἀλλ᾽ ὅ γε Θεστορίδην Ἀλκμάονα δουρὶ τυχήσας
νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ᾽ ἑσπόμενος πέσε δουρὶ [395
πρηνής, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ,
Σαρπηδὼν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπαλξιν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν
ἕλχ᾽, ἣ δ᾽ ἕσπετο πᾶσα διαμπερές, αὐτὰρ ὕπερθε
τεῖχος ἐγυμνώθη, πολέεσσι δὲ θῆκε κέλευθον.
τὸν δ᾽ Αἴας καὶ Τεῦκρος ὁμαρτήσανθ᾽ ὃ μὲν ἰῷ [400
βεβλήκει τελαμῶνα περὶ στήθεσσι φαεινὸν
ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ἀλλὰ Ζεὺς κῆρας ἄμυνε
παιδὸς ἑοῦ, μὴ νηυσὶν ἔπι πρύμνῃσι δαμείη·
Αἴας δ᾽ ἀσπίδα νύξεν ἐπάλμενος, οὐδὲ διὰ πρὸ
ἤλυθεν ἐγχείη, στυφέλιξε δέ μιν μεμαῶτα. [405
χώρησεν δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἐπάλξιος· οὐδ᾽ ὅ γε πάμπαν
χάζετ᾽, ἐπεί οἱ θυμὸς ἐέλπετο κῦδος ἀρέσθαι.
κέκλετο δ᾽ ἀντιθέοισιν ἑλιξάμενος Λυκίοισιν·
ὦ Λύκιοι τί τ᾽ ἄρ᾽ ὧδε μεθίετε θούριδος ἀλκῆς;
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι [410
μούνῳ ῥηξαμένῳ θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον·
ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτε· πλεόνων δέ τι ἔργον ἄμεινον.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
μᾶλλον ἐπέβρισαν βουληφόρον ἀμφὶ ἄνακτα.
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας [415
τείχεος ἔντοσθεν, μέγα δέ σφισι φαίνετο ἔργον·
οὔτε γὰρ ἴφθιμοι Λύκιοι Δαναῶν ἐδύναντο
τεῖχος ῥηξάμενοι θέσθαι παρὰ νηυσὶ κέλευθον,
οὔτέ ποτ᾽ αἰχμηταὶ Δαναοὶ Λυκίους ἐδύναντο
τείχεος ἂψ ὤσασθαι, ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν. [420
ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἀμφ᾽ οὔροισι δύ᾽ ἀνέρε δηριάασθον
μέτρ᾽ ἐν χερσὶν ἔχοντες ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ,
ὥ τ᾽ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης,
ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες· οἳ δ᾽ ὑπὲρ αὐτέων
δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας [425
ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.
πολλοὶ δ᾽ οὐτάζοντο κατὰ χρόα νηλέϊ χαλκῷ,
ἠμὲν ὅτεῳ στρεφθέντι μετάφρενα γυμνωθείη
μαρναμένων, πολλοὶ δὲ διαμπερὲς ἀσπίδος αὐτῆς.
πάντῃ δὴ πύργοι καὶ ἐπάλξιες αἵματι φωτῶν [430
ἐρράδατ᾽ ἀμφοτέρωθεν ἀπὸ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς ἐδύναντο φόβον ποιῆσαι Ἀχαιῶν,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς τε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής,
ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει
ἰσάζουσ᾽, ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται· [435
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε,
πρίν γ᾽ ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε
Πριαμίδῃ, ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν.
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς·
ὄρνυσθ᾽ ἱππόδαμοι Τρῶες, ῥήγνυσθε δὲ τεῖχος [440
Ἀργείων καὶ νηυσὶν ἐνίετε θεσπιδαὲς πῦρ.
ὣς φάτ᾽ ἐποτρύνων, οἳ δ᾽ οὔασι πάντες ἄκουον,
ἴθυσαν δ᾽ ἐπὶ τεῖχος ἀολλέες· οἳ μὲν ἔπειτα
κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ᾽ ἔχοντες,
Ἕκτωρ δ᾽ ἁρπάξας λᾶαν φέρεν, ὅς ῥα πυλάων [445
ἑστήκει πρόσθε πρυμνὸς παχύς, αὐτὰρ ὕπερθεν
ὀξὺς ἔην· τὸν δ᾽ οὔ κε δύ᾽ ἀνέρε δήμου ἀρίστω
ῥηϊδίως ἐπ᾽ ἄμαξαν ἀπ᾽ οὔδεος ὀχλίσσειαν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.
τόν οἱ ἐλαφρὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω. [450
ὡς δ᾽ ὅτε ποιμὴν ῥεῖα φέρει πόκον ἄρσενος οἰὸς
χειρὶ λαβὼν ἑτέρῃ, ὀλίγον τέ μιν ἄχθος ἐπείγει,
ὣς Ἕκτωρ ἰθὺς σανίδων φέρε λᾶαν ἀείρας,
αἵ ῥα πύλας εἴρυντο πύκα στιβαρῶς ἀραρυίας
δικλίδας ὑψηλάς· δοιοὶ δ᾽ ἔντοσθεν ὀχῆες [455
εἶχον ἐπημοιβοί, μία δὲ κληῒς ἐπαρήρει.
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἐρεισάμενος βάλε μέσσας
εὖ διαβάς, ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη,
ῥῆξε δ᾽ ἀπ᾽ ἀμφοτέρους θαιρούς· πέσε δὲ λίθος εἴσω
βριθοσύνῃ, μέγα δ᾽ ἀμφὶ πύλαι μύκον, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ὀχῆες [460
ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις ἄλλη
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσθορε φαίδιμος Ἕκτωρ
νυκτὶ θοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ
σμερδαλέῳ, τὸν ἕεστο περὶ χροΐ, δοιὰ δὲ χερσὶ
δοῦρ᾽ ἔχεν· οὔ κέν τίς μιν ἐρύκακεν ἀντιβολήσας [465
νόσφι θεῶν ὅτ᾽ ἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δ᾽ ὄσσε δεδήει.
κέκλετο δὲ Τρώεσσιν ἑλιξάμενος καθ᾽ ὅμιλον
τεῖχος ὑπερβαίνειν· τοὶ δ᾽ ὀτρύνοντι πίθοντο.
αὐτίκα δ᾽ οἳ μὲν τεῖχος ὑπέρβασαν, οἳ δὲ κατ᾽ αὐτὰς
ποιητὰς ἐσέχυντο πύλας· Δαναοὶ δὲ φόβηθεν [470
νῆας ἀνὰ γλαφυράς, ὅμαδος δ᾽ ἀλίαστος ἐτύχθη.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς N [13]
 
Ζεὺς δ᾽ ἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσε,
τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τ᾽ ἐχέμεν καὶ ὀϊζὺν
νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ
νόσφιν ἐφ᾽ ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν
Μυσῶν τ᾽ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν [5
γλακτοφάγων Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνθρώπων.
ἐς Τροίην δ᾽ οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ·
οὐ γὰρ ὅ γ᾽ ἀθανάτων τινα ἔλπετο ὃν κατὰ θυμὸν
ἐλθόντ᾽ ἢ Τρώεσσιν ἀρηξέμεν ἢ Δαναοῖσιν.
οὐδ᾽ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κρείων ἐνοσίχθων· [10
καὶ γὰρ ὃ θαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε
ὑψοῦ ἐπ᾽ ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης
Θρηϊκίης· ἔνθεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη,
φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐξ ἁλὸς ἕζετ᾽ ἰών, ἐλέαιρε δ᾽ Ἀχαιοὺς [15
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς· τρέμε δ᾽ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη
ποσσὶν ὑπ᾽ ἀθανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος.
τρὶς μὲν ὀρέξατ᾽ ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ [20
Αἰγάς, ἔνθα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης
χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται ἄφθιτα αἰεί.
ἔνθ᾽ ἐλθὼν ὑπ᾽ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ᾽ ἵππω
ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε,
χρυσὸν δ᾽ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ᾽ ἱμάσθλην [25
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ᾽ ἐπεβήσετο δίφρου,
βῆ δ᾽ ἐλάαν ἐπὶ κύματ᾽· ἄταλλε δὲ κήτε᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ
πάντοθεν ἐκ κευθμῶν, οὐδ᾽ ἠγνοίησεν ἄνακτα·
γηθοσύνῃ δὲ θάλασσα διίστατο· τοὶ δὲ πέτοντο
ῥίμφα μάλ᾽, οὐδ᾽ ὑπένερθε διαίνετο χάλκεος ἄξων· [30
τὸν δ᾽ ἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐΰσκαρθμοι φέρον ἵπποι.
ἔστι δέ τι σπέος εὐρὺ βαθείης βένθεσι λίμνης
μεσσηγὺς Τενέδοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης·
ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων
λύσας ἐξ ὀχέων, παρὰ δ᾽ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ [35
ἔδμεναι· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας
ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ᾽ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν
νοστήσαντα ἄνακτα· ὃ δ᾽ ἐς στρατὸν ᾤχετ᾽ Ἀχαιῶν.
Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ θυέλλῃ
Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο [40
ἄβρομοι αὐΐαχοι· ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν
αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ᾽ αὐτόθι πάντας ἀρίστους.
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος
Ἀργείους ὄτρυνε βαθείης ἐξ ἁλὸς ἐλθὼν
εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· [45
Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ·
Αἴαντε σφὼ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν
ἀλκῆς μνησαμένω, μὴ δὲ κρυεροῖο φόβοιο.
ἄλλῃ μὲν γὰρ ἔγωγ᾽ οὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους
Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ· [50
ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί·
τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάθωμεν,
ᾗ ῥ᾽ ὅ γ᾽ ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει
Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετ᾽ ἐρισθενέος πάϊς εἶναι.
σφῶϊν δ᾽ ὧδε θεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν [55
αὐτώ θ᾽ ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους·
τώ κε καὶ ἐσσύμενόν περ ἐρωήσαιτ᾽ ἀπὸ νηῶν
ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει.
ἦ καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος
ἀμφοτέρω κεκόπων πλῆσεν μένεος κρατεροῖο, [60
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρὰ πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
αὐτὸς δ᾽ ὥς τ᾽ ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσθαι,
ὅς ῥά τ᾽ ἀπ᾽ αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρθεὶς
ὁρμήσῃ πεδίοιο διώκειν ὄρνεον ἄλλο,
ὣς ἀπὸ τῶν ἤϊξε Ποσειδάων ἐνοσίχθων. [65
τοῖιν δ᾽ ἔγνω πρόσθεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντα προσέφη Τελαμώνιον υἱόν·
Αἶαν ἐπεί τις νῶϊ θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι
μάντεϊ εἰδόμενος κέλεται παρὰ νηυσὶ μάχεσθαι,
οὐδ᾽ ὅ γε Κάλχας ἐστὶ θεοπρόπος οἰωνιστής· [70
ἴχνια γὰρ μετόπισθε ποδῶν ἠδὲ κνημάων
ῥεῖ᾽ ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ θεοί περ·
καὶ δ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι
μᾶλλον ἐφορμᾶται πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι,
μαιμώωσι δ᾽ ἔνερθε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερθε. [75
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·
οὕτω νῦν καὶ ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι
μαιμῶσιν, καί μοι μένος ὤρορε, νέρθε δὲ ποσσὶν
ἔσσυμαι ἀμφοτέροισι· μενοινώω δὲ καὶ οἶος
Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσθαι. [80
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον
χάρμῃ γηθόσυνοι, τήν σφιν θεὸς ἔμβαλε θυμῷ·
τόφρα δὲ τοὺς ὄπιθεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς,
οἳ παρὰ νηυσὶ θοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ.
τῶν ῥ᾽ ἅμα τ᾽ ἀργαλέῳ καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο, [85
καί σφιν ἄχος κατὰ θυμὸν ἐγίγνετο δερκομένοισι
Τρῶας, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ.
τοὺς οἵ γ᾽ εἰσορόωντες ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον·
οὐ γὰρ ἔφαν φεύξεσθαι ὑπ᾽ ἐκ κακοῦ· ἀλλ᾽ ἐνοσίχθων
ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὄτρυνε φάλαγγας. [90
Τεῦκρον ἔπι πρῶτον καὶ Λήϊτον ἦλθε κελεύων
Πηνέλεών θ᾽ ἥρωα Θόαντά τε Δηΐπυρόν τε
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς·
τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
αἰδὼς Ἀργεῖοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἔγωγε [95
μαρναμένοισι πέποιθα σαωσέμεναι νέας ἁμάς·
εἰ δ᾽ ὑμεῖς πολέμοιο μεθήσετε λευγαλέοιο,
νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι.
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι
δεινόν, ὃ οὔ ποτ᾽ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον, [100
Τρῶας ἐφ᾽ ἡμετέρας ἰέναι νέας, οἳ τὸ πάρος περ
φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθ᾽ ὕλην
θώων παρδαλίων τε λύκων τ᾽ ἤϊα πέλονται
αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ᾽ ἔπι χάρμη·
ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν [105
μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, οὐδ᾽ ἠβαιόν·
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται
ἡγεμόνος κακότητι μεθημοσύνῃσί τε λαῶν,
οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐθέλουσι
νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀν᾽ αὐτάς. [110
ἀλλ᾽ εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
οὕνεκ᾽ ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα,
ἡμέας γ᾽ οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο.
ἀλλ᾽ ἀκεώμεθα θᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν. [115
ὑμεῖς δ᾽ οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς
πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδ᾽ ἂν ἔγωγε
ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείη
λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι.
ὦ πέπονες τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον [120
τῇδε μεθημοσύνῃ· ἀλλ᾽ ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος
αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν.
Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαθὸς πολεμίζει
καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.
ὥς ῥα κελευτιόων γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς. [125
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ Αἴαντας δοιοὺς ἵσταντο φάλαγγες
καρτεραί, ἃς οὔτ᾽ ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελθὼν
οὔτε κ᾽ Ἀθηναίη λαοσσόος· οἳ γὰρ ἄριστοι
κρινθέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον,
φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ· [130
ἀσπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ·
ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν·
ἔγχεα δ᾽ ἐπτύσσοντο θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
σειόμεν᾽· οἳ δ᾽ ἰθὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσθαι. [135
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ
ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης,
ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ
ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης·
ὕψι δ᾽ ἀναθρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ θ᾽ ὑπ᾽ αὐτοῦ [140
ὕλη· ὃ δ᾽ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, εἷος ἵκηται
ἰσόπεδον, τότε δ᾽ οὔ τι κυλίνδεται ἐσσύμενός περ·
ὣς Ἕκτωρ εἷος μὲν ἀπείλει μέχρι θαλάσσης
ῥέα διελεύσεσθαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
κτείνων· ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξι [145
στῆ ῥα μάλ᾽ ἐγχριμφθείς· οἳ δ᾽ ἀντίοι υἷες Ἀχαιῶν
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχθη.
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς·
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ [150
παρμένετ᾽· οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοὶ
καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες,
ἀλλ᾽ ὀΐω χάσσονται ὑπ᾽ ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με
ὦρσε θεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. [155
Δηΐφοβος δ᾽ ἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει
Πριαμίδης, πρόσθεν δ᾽ ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων.
Μηριόνης δ᾽ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ
καὶ βάλεν, οὐδ᾽ ἀφάμαρτε, κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην [160
ταυρείην· τῆς δ᾽ οὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν
ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ· Δηΐφοβος δὲ
ἀσπίδα ταυρείην σχέθ᾽ ἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ θυμῷ
ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο, χώσατο δ᾽ αἰνῶς [165
ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος ὃ ξυνέαξε.
βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
οἰσόμενος δόρυ μακρόν, ὅ οἱ κλισίηφι λέλειπτο.
οἳ δ᾽ ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα [170
Ἴμβριον αἰχμητὴν πολυΐππου Μέντορος υἱόν·
ναῖε δὲ Πήδαιον πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν,
κούρην δὲ Πριάμοιο νόθην ἔχε, Μηδεσικάστην·
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,
ἂψ ἐς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι, [175
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ· ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι.
τόν ῥ᾽ υἱὸς Τελαμῶνος ὑπ᾽ οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ
νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἔπεσεν μελίη ὣς
ἥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇ ἕκαθεν περιφαινομένοιο
χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χθονὶ φύλλα πελάσσῃ· [180
ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ.
Τεῦκρος δ᾽ ὁρμήθη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι·
Ἕκτωρ δ᾽ ὁρμηθέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
τυτθόν· ὃ δ᾽ Ἀμφίμαχον Κτεάτου υἷ᾽ Ἀκτορίωνος [185
νισόμενον πόλεμον δὲ κατὰ στῆθος βάλε δουρί·
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Ἕκτωρ δ᾽ ὁρμήθη κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν
κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο·
Αἴας δ᾽ ὁρμηθέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ [190
Ἕκτορος· ἀλλ᾽ οὔ πῃ χροὸς εἴσατο, πᾶς δ᾽ ἄρα χαλκῷ
σμερδαλέῳ κεκάλυφθ᾽· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα,
ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ· ὃ δὲ χάσσατ᾽ ὀπίσσω
νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δ᾽ ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί.
Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσθεὺς [195
ἀρχοὶ Ἀθηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν·
Ἴμβριον αὖτ᾽ Αἴαντε μεμαότε θούριδος ἀλκῆς
ὥς τε δύ᾽ αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων
ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήϊα πυκνὰ
ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε, [200
ὥς ῥα τὸν ὑψοῦ ἔχοντε δύω Αἴαντε κορυστὰ
τεύχεα συλήτην· κεφαλὴν δ᾽ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς
κόψεν Ὀϊλιάδης κεχολωμένος Ἀμφιμάχοιο,
ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος δι᾽ ὁμίλου·
Ἕκτορι δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσι. [205
καὶ τότε δὴ περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη
υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,
βῆ δ᾽ ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδεα τεῦχεν.
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν [210
ἐρχόμενος παρ᾽ ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο
ἦλθε κατ᾽ ἰγνύην βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ.
τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δ᾽ ἰητροῖς ἐπιτείλας
ἤϊεν ἐς κλισίην· ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα
ἀντιάαν· τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχθων [215
εἰσάμενος φθογγὴν Ἀνδραίμονος υἷϊ Θόαντι
ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι
Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ·
Ἰδομενεῦ Κρητῶν βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ
οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν; [220
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
ὦ Θόαν οὔ τις ἀνὴρ νῦν γ᾽ αἴτιος, ὅσσον ἔγωγε
γιγνώσκω· πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα πτολεμίζειν.
οὔτέ τινα δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνῳ
εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν· ἀλλά που οὕτω [225
μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἐνθάδ᾽ Ἀχαιούς.
ἀλλὰ Θόαν, καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήϊος ἦσθα,
ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον ὅθι μεθιέντα ἴδηαι·
τὼ νῦν μήτ᾽ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ. [230
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
Ἰδομενεῦ μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν
ἐκ Τροίης, ἀλλ᾽ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο,
ὅς τις ἐπ᾽ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι.
ἀλλ᾽ ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴθι· ταῦτα δ᾽ ἅμα χρὴ [235
σπεύδειν, αἴ κ᾽ ὄφελός τι γενώμεθα καὶ δύ᾽ ἐόντε.
συμφερτὴ δ᾽ ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν,
νῶϊ δὲ καί κ᾽ ἀγαθοῖσιν ἐπισταίμεσθα μάχεσθαι.
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν·
Ἰδομενεὺς δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανε [240
δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε,
βῆ δ᾽ ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων
χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου
δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν· ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί·
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος. [245
Μηριόνης δ᾽ ἄρα οἱ θεράπων ἐῢς ἀντεβόλησεν
ἐγγὺς ἔτι κλισίης· μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει
οἰσόμενος· τὸν δὲ προσέφη σθένος Ἰδομενῆος·
Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχὺ φίλταθ᾽ ἑταίρων
τίπτ᾽ ἦλθες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηϊοτῆτα; [250
ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή,
ἦέ τευ ἀγγελίης μετ᾽ ἔμ᾽ ἤλυθες; οὐδέ τοι αὐτὸς
ἧσθαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσθαι.
τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων, [255
ἔρχομαι εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται
οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν ὃ πρὶν ἔχεσκον
ἀσπίδα Δηϊφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
δούρατα δ᾽ αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις [260
ἑσταότ᾽ ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα
Τρώϊα, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι· οὐ γὰρ ὀΐω
ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν.
τώ μοι δούρατά τ᾽ ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι
καὶ κόρυθες καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες. [265
τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ
πόλλ᾽ ἔναρα Τρώων· ἀλλ᾽ οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι.
οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ ἐμέ φημι λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς,
ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν [270
ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο.
ἄλλόν πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
λήθω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀΐω.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
οἶδ᾽ ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσθαι; [275
εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεθα πάντες ἄριστοι
ἐς λόχον, ἔνθα μάλιστ᾽ ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν,
ἔνθ᾽ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ᾽ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη·
τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ,
οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσθαι ἐρητύετ᾽ ἐν φρεσὶ θυμός, [280
ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρους πόδας ἵζει,
ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει
κῆρας ὀϊομένῳ, πάταγος δέ τε γίγνετ᾽ ὀδόντων·
τοῦ δ᾽ ἀγαθοῦ οὔτ᾽ ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτέ τι λίην
ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν, [285
ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ·
οὐδέ κεν ἔνθα τεόν γε μένος καὶ χεῖρας ὄνοιτο.
εἴ περ γάρ κε βλεῖο πονεύμενος ἠὲ τυπείης
οὐκ ἂν ἐν αὐχέν᾽ ὄπισθε πέσοι βέλος οὐδ᾽ ἐνὶ νώτῳ,
ἀλλά κεν ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειε [290
πρόσσω ἱεμένοιο μετὰ προμάχων ὀαριστύν.
ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς
ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ·
ἀλλὰ σύ γε κλισίην δὲ κιὼν ἕλευ ὄβριμον ἔγχος.
ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ [295
καρπαλίμως κλισίηθεν ἀνείλετο χάλκεον ἔγχος,
βῆ δὲ μετ᾽ Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.
οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι,
τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς
ἕσπετο, ὅς τ᾽ ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν· [300
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα θωρήσσεσθον,
ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας· οὐδ᾽ ἄρα τώ γε
ἔκλυον ἀμφοτέρων, ἑτέροισι δὲ κῦδος ἔδωκαν·
τοῖοι Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀγοὶ ἀνδρῶν
ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ. [305
τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·
Δευκαλίδη πῇ τὰρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον;
ἢ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ, ἦ ἀνὰ μέσσους,
ἦ ἐπ᾽ ἀριστερόφιν; ἐπεὶ οὔ ποθι ἔλπομαι οὕτω
δεύεσθαι πολέμοιο κάρη κομόωντας Ἀχαιούς. [310
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἄλλοι
Αἴαντές τε δύω Τεῦκρός θ᾽, ὃς ἄριστος Ἀχαιῶν
τοξοσύνῃ, ἀγαθὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ·
οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο [315
Ἕκτορα Πριαμίδην, καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν.
αἰπύ οἱ ἐσσεῖται μάλα περ μεμαῶτι μάχεσθαι
κείνων νικήσαντι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους
νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονίων
ἐμβάλοι αἰθόμενον δαλὸν νήεσσι θοῇσιν. [320
ἀνδρὶ δέ κ᾽ οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ὃς θνητός τ᾽ εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτὴν
χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν.
οὐδ᾽ ἂν Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι χωρήσειεν
ἔν γ᾽ αὐτοσταδίῃ· ποσὶ δ᾽ οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν. [325
νῶϊν δ᾽ ὧδ᾽ ἐπ᾽ ἀριστέρ᾽ ἔχε στρατοῦ, ὄφρα τάχιστα
εἴδομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν, ἦέ τις ἡμῖν.
ὣς φάτο, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
ἦρχ᾽ ἴμεν, ὄφρ᾽ ἀφίκοντο κατὰ στρατὸν ᾗ μιν ἀνώγει,
οἳ δ᾽ ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκὴν [330
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι,
κεκλόμενοι καθ᾽ ὅμιλον ἐπ᾽ αὐτῷ πάντες ἔβησαν·
τῶν δ᾽ ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν.
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι
ἤματι τῷ ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύθους, [335
οἵ τ᾽ ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην,
ὣς ἄρα τῶν ὁμόσ᾽ ἦλθε μάχη, μέμασαν δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἀλλήλους καθ᾽ ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
ἔφριξεν δὲ μάχη φθισίμβροτος ἐγχείῃσι
μακρῇς, ἃς εἶχον ταμεσίχροας· ὄσσε δ᾽ ἄμερδεν [340
αὐγὴ χαλκείη κορύθων ἄπο λαμπομενάων
θωρήκων τε νεοσμήκτων σακέων τε φαεινῶν
ἐρχομένων ἄμυδις· μάλα κεν θρασυκάρδιος εἴη
ὃς τότε γηθήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδ᾽ ἀκάχοιτο.
τὼ δ᾽ ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιὼ [345
ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά.
Ζεὺς μέν ῥα Τρώεσσι καὶ Ἕκτορι βούλετο νίκην
κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ τι πάμπαν
ἤθελε λαὸν ὀλέσθαι Ἀχαιϊκὸν Ἰλιόθι πρό,
ἀλλὰ Θέτιν κύδαινε καὶ υἱέα καρτερόθυμον. [350
Ἀργείους δὲ Ποσειδάων ὀρόθυνε μετελθὼν
λάθρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός· ἤχθετο γάρ ῥα
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα.
ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ᾽ ἴα πάτρη,
ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδη. [355
τώ ῥα καὶ ἀμφαδίην μὲν ἀλεξέμεναι ἀλέεινε,
λάθρῃ δ᾽ αἰὲν ἔγειρε κατὰ στρατὸν ἀνδρὶ ἐοικώς.
τοὶ δ᾽ ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πτολέμοιο
πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ᾽ ἀμφοτέροισι τάνυσσαν
ἄρρηκτόν τ᾽ ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν. [360
ἔνθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας
Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε.
πέφνε γὰρ Ὀθρυονῆα Καβησόθεν ἔνδον ἐόντα,
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούθει,
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην [365
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον,
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν.
τῷ δ᾽ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ᾽ ἔσχετο καὶ κατένευσε
δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναθ᾽ ὑποσχεσίῃσι πιθήσας.
Ἰδομενεὺς δ᾽ αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, [370
καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών· οὐδ᾽ ἤρκεσε θώρηξ
χάλκεος, ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ᾽ ἐν γαστέρι πῆξε.
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ᾽ ἐπεύξατο φώνησέν τε·
Ὀθρυονεῦ περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ᾽ ἁπάντων
εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ᾽ ὑπέστης [375
Δαρδανίδῃ Πριάμῳ· ὃ δ᾽ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν.
καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ᾽ ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν,
δοῖμεν δ᾽ Ἀτρεΐδαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Ἄργεος ἐξαγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν
Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεθρον. [380
ἀλλ᾽ ἕπε᾽, ὄφρ᾽ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν
ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.
ὣς εἰπὼν ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην
ἥρως Ἰδομενεύς· τῷ δ᾽ Ἄσιος ἦλθ᾽ ἐπαμύντωρ
πεζὸς πρόσθ᾽ ἵππων· τὼ δὲ πνείοντε κατ᾽ ὤμων [385
αἰὲν ἔχ᾽ ἡνίοχος θεράπων· ὃ δὲ ἵετο θυμῷ
Ἰδομενῆα βαλεῖν· ὃ δέ μιν φθάμενος βάλε δουρὶ
λαιμὸν ὑπ᾽ ἀνθερεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες [390
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·
ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας ἃς πάρος εἶχεν,
οὐδ᾽ ὅ γ᾽ ἐτόλμησεν δηΐων ὑπὸ χεῖρας ἀλύξας [395
ἂψ ἵππους στρέψαι, τὸν δ᾽ Ἀντίλοχος μενεχάρμης
δουρὶ μέσον περόνησε τυχών· οὐδ᾽ ἤρκεσε θώρηξ
χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ᾽ ἐν γαστέρι πῆξεν.
αὐτὰρ ὃ ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου,
ἵππους δ᾽ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς [400
ἐξέλασε Τρώων μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
Δηΐφοβος δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθεν Ἰδομενῆος
Ἀσίου ἀχνύμενος, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
Ἰδομενεύς· κρύφθη γὰρ ὑπ᾽ ἀσπίδι πάντοσ᾽ ἐΐσῃ, [405
τὴν ἄρ᾽ ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ
δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ᾽ ἀραρυῖαν·
τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,
καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν
ἔγχεος· οὐδ᾽ ἅλιόν ῥα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν, [410
ἀλλ᾽ ἔβαλ᾽ Ἱππασίδην Ὑψήνορα ποιμένα λαῶν
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσε.
Δηΐφοβος δ᾽ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας·
οὐ μὰν αὖτ᾽ ἄτιτος κεῖτ᾽ Ἄσιος, ἀλλά ἕ φημι
εἰς Ἄϊδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο [415
γηθήσειν κατὰ θυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείοισι δ᾽ ἄχος γένετ᾽ εὐξαμένοιο,
Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου,
ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε. [420
τὸν μὲν ἔπειθ᾽ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ,
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.
Ἰδομενεὺς δ᾽ οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δ᾽ αἰεὶ
ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι [425
ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς.
ἔνθ᾽ Αἰσυήταο διοτρεφέος φίλον υἱὸν
ἥρω᾽ Ἀλκάθοον, γαμβρὸς δ᾽ ἦν Ἀγχίσαο,
πρεσβυτάτην δ᾽ ὤπυιε θυγατρῶν Ἱπποδάμειαν
τὴν περὶ κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ [430
ἐν μεγάρῳ· πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο
κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν ἰδὲ φρεσί· τοὔνεκα καί μιν
γῆμεν ἀνὴρ ὤριστος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ·
τὸν τόθ᾽ ὑπ᾽ Ἰδομενῆϊ Ποσειδάων ἐδάμασσε
θέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα· [435
οὔτε γὰρ ἐξοπίσω φυγέειν δύνατ᾽ οὔτ᾽ ἀλέασθαι,
ἀλλ᾽ ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον
ἀτρέμας ἑσταότα στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ
ἥρως Ἰδομενεύς, ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα
χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον· [440
δὴ τότε γ᾽ αὖον ἄϋσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί.
δούπησεν δὲ πεσών, δόρυ δ᾽ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει,
ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν
ἔγχεος· ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης·
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας [445
Δηΐφοβ᾽ ἦ ἄρα δή τι ἐΐσκομεν ἄξιον εἶναι
τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσθαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτω.
δαιμόνι᾽ ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ἵστασ᾽ ἐμεῖο,
ὄφρα ἴδῃ οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνθάδ᾽ ἱκάνω,
ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον· [450
Μίνως δ᾽ αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα,
Δευκαλίων δ᾽ ἐμὲ τίκτε πολέσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἄνακτα
Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ· νῦν δ᾽ ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν
σοί τε κακὸν καὶ πατρὶ καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.
ὣς φάτο, Δηΐφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν [455
ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαθύμων
ἂψ ἀναχωρήσας, ἦ πειρήσαιτο καὶ οἶος.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
βῆναι ἐπ᾽ Αἰνείαν· τὸν δ᾽ ὕστατον εὗρεν ὁμίλου
ἑσταότ᾽· αἰεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ [460
οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ ἐσθλὸν ἐόντα μετ᾽ ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκεν.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Αἰνεία Τρώων βουληφόρε νῦν σε μάλα χρὴ
γαμβρῷ ἀμυνέμεναι, εἴ πέρ τί σε κῆδος ἱκάνει.
ἀλλ᾽ ἕπευ Ἀλκαθόῳ ἐπαμύνομεν, ὅς σε πάρος γε [465
γαμβρὸς ἐὼν ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα·
τὸν δέ τοι Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἐξενάριξεν.
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,
βῆ δὲ μετ᾽ Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.
ἀλλ᾽ οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς, [470
ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιθώς,
ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερθεν·
ὀφθαλμὼ δ᾽ ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον· αὐτὰρ ὀδόντας
θήγει, ἀλέξασθαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας· [475
ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός, οὐδ᾽ ὑπεχώρει,
Αἰνείαν ἐπιόντα βοηθόον· αὖε δ᾽ ἑταίρους
Ἀσκάλαφόν τ᾽ ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς·
τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [480
δεῦτε φίλοι, καί μ᾽ οἴῳ ἀμύνετε· δείδια δ᾽ αἰνῶς
Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν,
ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν·
καὶ δ᾽ ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
εἰ γὰρ ὁμηλικίη γε γενοίμεθα τῷδ᾽ ἐπὶ θυμῷ [485
αἶψά κεν ἠὲ φέροιτο μέγα κράτος, ἠὲ φεροίμην.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἕνα φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες
πλησίοι ἔστησαν, σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες.
Αἰνείας δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισι
Δηΐφοβόν τε Πάριν τ᾽ ἐσορῶν καὶ Ἀγήνορα δῖον, [490
οἵ οἱ ἅμ᾽ ἡγεμόνες Τρώων ἔσαν· αὐτὰρ ἔπειτα
λαοὶ ἕπονθ᾽, ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα
πιόμεν᾽ ἐκ βοτάνης· γάνυται δ᾽ ἄρα τε φρένα ποιμήν·
ὣς Αἰνείᾳ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γεγήθει
ὡς ἴδε λαῶν ἔθνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῷ. [495
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀλκαθόῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν
μακροῖσι ξυστοῖσι· περὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς
σμερδαλέον κονάβιζε τιτυσκομένων καθ᾽ ὅμιλον
ἀλλήλων· δύο δ᾽ ἄνδρες ἀρήϊοι ἔξοχον ἄλλων
Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηϊ [500
ἵεντ᾽ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος·
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος,
αἰχμὴ δ᾽ Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης
ᾤχετ᾽, ἐπεί ῥ᾽ ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν. [505
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην,
ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς
ἤφυσ᾽· ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος
ἐσπάσατ᾽, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ [510
ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν.
οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηθέντι,
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξαι μεθ᾽ ἑὸν· βέλος οὔτ᾽ ἀλέασθαι.
τώ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ,
τρέσσαι δ᾽ οὐκ ἔτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο. [515
τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
Δηΐφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί.
ἀλλ᾽ ὅ γε καὶ τόθ᾽ ἅμαρτεν, ὃ δ᾽ Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ
υἱὸν Ἐνυαλίοιο· δι᾽ ὤμου δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
ἔσχεν· ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. [520
οὐδ᾽ ἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης
υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν
ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνθά περ ἄλλοι
ἀθάνατοι θεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο. [525
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν·
Δηΐφοβος μὲν ἀπ᾽ Ἀσκαλάφου πήληκα φαεινὴν
ἥρπασε, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα. [530
Μηριόνης δ᾽ ἐξ αὖτις ἐπάλμενος αἰγυπιὸς ὣς
ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος,
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης
αὐτοκασίγνητος περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας
ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρ᾽ ἵκεθ᾽ ἵππους [535
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔχοντες·
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα
τειρόμενον· κατὰ δ᾽ αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός.
οἳ δ᾽ ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει. [540
ἔνθ᾽ Αἰνέας Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας
λαιμὸν τύψ᾽ ἐπὶ οἷ τετραμμένον ὀξέϊ δουρί·
ἐκλίνθη δ᾽ ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφθέντα δοκεύσας [545
οὔτασ᾽ ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν,
ἥ τ᾽ ἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερὲς αὐχέν᾽ ἱκάνει·
τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἐπόρουσε, καὶ αἴνυτο τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων [550
παπταίνων· Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλος
οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐδὲ δύναντο
εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέϊ χαλκῷ
Ἀντιλόχου· πέρι γάρ ῥα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
Νέστορος υἱὸν ἔρυτο καὶ ἐν πολλοῖσι βέλεσσιν. [555
οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ἄνευ δηΐων ἦν, ἀλλὰ κατ᾽ αὐτοὺς
στρωφᾶτ᾽· οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ᾽ ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλ᾽ αἰεὶ
σειόμενον ἐλέλικτο· τιτύσκετο δὲ φρεσὶν ᾗσιν
ἤ τευ ἀκοντίσσαι, ἠὲ σχεδὸν ὁρμηθῆναι.
ἀλλ᾽ οὐ λῆθ᾽ Ἀδάμαντα τιτυσκόμενος καθ᾽ ὅμιλον [560
Ἀσιάδην, ὅ οἱ οὖτα μέσον σάκος ὀξέϊ χαλκῷ
ἐγγύθεν ὁρμηθείς· ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν
κυανοχαῖτα Ποσειδάων βιότοιο μεγήρας.
καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖν᾽ ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος
ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δ᾽ ἥμισυ κεῖτ᾽ ἐπὶ γαίης· [565
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων·
Μηριόνης δ᾽ ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ
αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνθα μάλιστα
γίγνετ᾽ Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀϊζυροῖσι βροτοῖσιν.
ἔνθά οἱ ἔγχος ἔπηξεν· ὃ δ᾽ ἑσπόμενος περὶ δουρὶ [570
ἤσπαιρ᾽ ὡς ὅτε βοῦς τόν τ᾽ οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες
ἰλλάσιν οὐκ ἐθέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν·
ὣς ὃ τυπεὶς ἤσπαιρε μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν,
ὄφρά οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ᾽ ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἥρως Μηριόνης· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε. [575
Δηΐπυρον δ᾽ Ἕλενος ξίφεϊ σχεδὸν ἤλασε κόρσην
Θρηϊκίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν.
ἣ μὲν ἀποπλαγχθεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν
μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσε·
τὸν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν. [580
Ἀτρεΐδην δ᾽ ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·
βῆ δ᾽ ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωϊ ἄνακτι
ὀξὺ δόρυ κραδάων· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε.
τὼ δ᾽ ἄρ᾽ ὁμαρτήδην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι
ἵετ᾽ ἀκοντίσσαι, ὃ δ᾽ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ. [585
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ
θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ᾽ ἀλωὴν
θρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινθοι
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ, [590
ὣς ἀπὸ θώρηκος Μενελάου κυδαλίμοιο
πολλὸν ἀποπλαγχθεὶς ἑκὰς ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄρα χεῖρα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
τὴν βάλεν ᾗ ῥ᾽ ἔχε τόξον ἐΰξοον· ἐν δ᾽ ἄρα τόξῳ
ἀντικρὺ διὰ χειρὸς ἐλήλατο χάλκεον ἔγχος. [595
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων
χεῖρα παρακρεμάσας· τὸ δ᾽ ἐφέλκετο μείλινον ἔγχος.
καὶ τὸ μὲν ἐκ χειρὸς ἔρυσεν μεγάθυμος Ἀγήνωρ,
αὐτὴν δὲ ξυνέδησεν ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ
σφενδόνῃ, ἣν ἄρα οἱ θεράπων ἔχε ποιμένι λαῶν. [600
Πείσανδρος δ᾽ ἰθὺς Μενελάου κυδαλίμοιο
ἤϊε· τὸν δ᾽ ἄγε μοῖρα κακὴ θανάτοιο τέλος δὲ
σοὶ Μενέλαε δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες
Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ᾽ ἔγχος, [605
Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο
οὔτασεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι·
ἔσχεθε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δ᾽ ἐνὶ καυλῷ
ἔγχος· ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην.
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον [610
ἆλτ᾽ ἐπὶ Πεισάνδρῳ· ὃ δ᾽ ὑπ᾽ ἀσπίδος εἵλετο καλὴν
ἀξίνην εὔχαλκον ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ
μακρῷ ἐϋξέστῳ· ἅμα δ᾽ ἀλλήλων ἐφίκοντο.
ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης
ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ προσιόντα μέτωπον [615
ῥινὸς ὕπερ πυμάτης· λάκε δ᾽ ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε
πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν,
ἰδνώθη δὲ πεσών· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
λείψετέ θην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων [620
Τρῶες ὑπερφίαλοι δεινῆς ἀκόρητοι ἀϋτῆς,
ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς
ἣν ἐμὲ λωβήσασθε κακαὶ κύνες, οὐδέ τι θυμῷ
Ζηνὸς ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδείσατε μῆνιν
ξεινίου, ὅς τέ ποτ᾽ ὔμμι διαφθέρσει πόλιν αἰπήν· [625
οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ
μὰψ οἴχεσθ᾽ ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσθε παρ᾽ αὐτῇ·
νῦν αὖτ᾽ ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισι
πῦρ ὀλοὸν βαλέειν, κτεῖναι δ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
ἀλλά ποθι σχήσεσθε καὶ ἐσσύμενοί περ Ἄρηος. [630
Ζεῦ πάτερ ἦ τέ σέ φασι περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων
ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν· σέο δ᾽ ἐκ τάδε πάντα πέλονται·
οἷον δὴ ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσι
Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσθαλον, οὐδὲ δύνανται
φυλόπιδος κορέσασθαι ὁμοιΐου πτολέμοιο. [635
πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,
τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι
ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.
ὣς εἰπὼν τὰ μὲν ἔντε᾽ ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα [640
συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.
ἔνθά οἱ υἱὸς ἐπᾶλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος
Ἁρπαλίων, ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων
ἐς τροίην, οὐδ᾽ αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν· [645
ὅς ῥα τότ᾽ Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ
ἐγγύθεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων
πάντοσε παπταίνων μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ.
Μηριόνης δ᾽ ἀπιόντος ἵει χαλκήρε᾽ ὀϊστόν, [650
καί ῥ᾽ ἔβαλε γλουτὸν κάτα δεξιόν· αὐτὰρ ὀϊστὸς
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ᾽ ὀστέον ἐξεπέρησεν.
ἑζόμενος δὲ κατ᾽ αὖθι φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων
θυμὸν ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ
κεῖτο ταθείς· ἐκ δ᾽ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. [655
τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,
ἐς δίφρον δ᾽ ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν
ἀχνύμενοι· μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων,
ποινὴ δ᾽ οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος.
τοῦ δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη· [660
ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσι·
τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε᾽ ὀϊστόν.
ἦν δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς
ἀφνειός τ᾽ ἀγαθός τε Κορινθόθι οἰκία ναίων,
ὅς ῥ᾽ εὖ εἰδὼς κῆρ᾽ ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινε· [665
πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος
νούσῳ ὑπ᾽ ἀργαλέῃ φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν,
ἢ μετ᾽ Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι·
τώ ῥ᾽ ἅμα τ᾽ ἀργαλέην θωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν
νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάθοι ἄλγεα θυμῷ. [670
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ γναθμοῖο. καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμὸς
ᾤχετ᾽ ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο·
Ἕκτωρ δ᾽ οὐκ ἐπέπυστο Διῒ φίλος, οὐδέ τι ᾔδη
ὅττί ῥά οἱ νηῶν ἐπ᾽ ἀριστερὰ δηϊόωντο [675
λαοὶ ὑπ᾽ Ἀργείων. τάχα δ᾽ ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν
ἔπλετο· τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος
ὄτρυν᾽ Ἀργείους, πρὸς δὲ σθένει αὐτὸς ἄμυνεν·
ἀλλ᾽ ἔχεν ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἐσᾶλτο
ῥηξάμενος Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων, [680
ἔνθ᾽ ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ Πρωτεσιλάου
θῖν᾽ ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι· αὐτὰρ ὕπερθε
τεῖχος ἐδέδμητο χθαμαλώτατον, ἔνθα μάλιστα
ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι.
ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες [685
Λοκροὶ καὶ Φθῖοι καὶ φαιδιμόεντες Ἐπειοὶ
σπουδῇ ἐπαΐσσοντα νεῶν ἔχον, οὐδὲ δύναντο
ὦσαι ἀπὸ σφείων φλογὶ εἴκελον Ἕκτορα δῖον
οἳ μὲν Ἀθηναίων προλελεγμένοι· ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν
ἦρχ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς, οἳ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο [690
Φείδας τε Στιχίος τε Βίας τ᾽ ἐΰς· αὐτὰρ Ἐπειῶν
Φυλεΐδης τε Μέγης Ἀμφίων τε Δρακίος τε,
πρὸ Φθίων δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός τε Ποδάρκης.
ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο
ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν [695
ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς
γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ᾽ Ὀϊλεύς·
αὐτὰρ ὃ Ἰφίκλοιο πάϊς τοῦ Φυλακίδαο.
οἳ μὲν πρὸ Φθίων μεγαθύμων θωρηχθέντες
ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο· [700
Αἴας δ᾽ οὐκέτι πάμπαν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱὸς
ἵστατ᾽ ἀπ᾽ Αἴαντος Τελαμωνίου οὐδ᾽ ἠβαιόν,
ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον
ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον· ἀμφὶ δ᾽ ἄρά σφι
πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς· [705
τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει
ἱεμένω κατὰ ὦλκα· τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης·
ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ᾽ ἕστασαν ἀλλήλοιιν.
ἀλλ᾽ ἤτοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ
λαοὶ ἕπονθ᾽ ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο [710
ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθ᾽ ἵκοιτο.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ὀϊλιάδῃ μεγαλήτορι Λοκροὶ ἕποντο·
οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ·
οὐ γὰρ ἔχον κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας,
οὐδ᾽ ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους καὶ μείλινα δοῦρα, [715
ἀλλ᾽ ἄρα τόξοισιν καὶ ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ
Ἴλιον εἰς ἅμ᾽ ἕποντο πεποιθότες, οἷσιν ἔπειτα
ταρφέα βάλλοντες Τρώων ῥήγνυντο φάλαγγας·
δή ῥα τόθ᾽ οἳ μὲν πρόσθε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισι
μάρναντο Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ, [720
οἳ δ᾽ ὄπιθεν βάλλοντες ἐλάνθανον· οὐδέ τι χάρμης
Τρῶες μιμνήσκοντο· συνεκλόνεον γὰρ ὀϊστοί.
ἔνθά κε λευγαλέως νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων
Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,
εἰ μὴ Πουλυδάμας θρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· [725
Ἕκτορ ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιθέσθαι.
οὕνεκά τοι περὶ δῶκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων·
ἀλλ᾽ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι.
ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα, [730
ἄλλῳ δ᾽ ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
ἄλλῳ δ᾽ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς
ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ᾽ ἄνθρωποι,
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα· [735
πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηε·
Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ κατὰ τεῖχος ἔβησαν
οἳ μὲν ἀφεστᾶσιν σὺν τεύχεσιν, οἳ δὲ μάχονται
παυρότεροι πλεόνεσσι κεδασθέντες κατὰ νῆας.
ἀλλ᾽ ἀναχασσάμενος κάλει ἐνθάδε πάντας ἀρίστους· [740
ἔνθεν δ᾽ ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεθα βουλὴν
ἤ κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκλήϊσι πέσωμεν
αἴ κ᾽ ἐθέλῃσι θεὸς δόμεναι κράτος, ἦ κεν ἔπειτα
πὰρ νηῶν ἔλθωμεν ἀπήμονες. ἦ γὰρ ἔγωγε
δείδω μὴ τὸ χθιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ [745
χρεῖος, ἐπεὶ παρὰ νηυσὶν ἀνὴρ ἆτος πολέμοιο
μίμνει, ὃν οὐκέτι πάγχυ μάχης σχήσεσθαι ὀΐω.
ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ᾽ Ἕκτορι μῦθος ἀπήμων,
αὐτίκα δ᾽ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [750
Πουλυδάμα σὺ μὲν αὐτοῦ ἐρύκακε πάντας ἀρίστους,
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ᾽ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·
αἶψα δ᾽ ἐλεύσομαι αὖτις ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω.
ἦ ῥα, καὶ ὁρμήθη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικὼς
κεκλήγων, διὰ δὲ Τρώων πέτετ᾽ ἠδ᾽ ἐπικούρων. [755
οἳ δ᾽ ἐς Πανθοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα
πάντες ἐπεσσεύοντ᾽, ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν.
αὐτὰρ ὃ Δηΐφοβόν τε βίην θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος
Ἀσιάδην τ᾽ Ἀδάμαντα καὶ Ἄσιον Ὑρτάκου υἱὸν
φοίτα ἀνὰ προμάχους διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. [760
τοὺς δ᾽ εὗρ᾽ οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ᾽ ἀνολέθρους·
ἀλλ᾽ οἳ μὲν δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες,
οἳ δ᾽ ἐν τείχει ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.
τὸν δὲ τάχ᾽ εὗρε μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ δακρυοέσσης [765
δῖον Ἀλέξανδρον Ἑλένης πόσιν ἠϋκόμοιο
θαρσύνονθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσι·
Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ
ποῦ τοι Δηΐφοβός τε βίη θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος [770
Ἀσιάδης τ᾽ Ἀδάμας ἠδ᾽ Ἄσιος Ὑρτάκου υἱός;
ποῦ δέ τοι Ὀθρυονεύς; νῦν ὤλετο πᾶσα κατ᾽ ἄκρης
Ἴλιος αἰπεινή· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·
Ἕκτορ ἐπεί τοι θυμὸς ἀναίτιον αἰτιάασθαι, [775
ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο
μέλλω, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ·
ἐξ οὗ γὰρ παρὰ νηυσὶ μάχην ἤγειρας ἑταίρων,
ἐκ τοῦ δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐόντες ὁμιλέομεν Δαναοῖσι
νωλεμέως· ἕταροι δὲ κατέκταθεν οὓς σὺ μεταλλᾷς. [780
οἴω Δηΐφοβός τε βίη θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος
οἴχεσθον, μακρῇσι τετυμμένω ἐγχείῃσιν
ἀμφοτέρω κατὰ χεῖρα· φόνον δ᾽ ἤμυνε Κρονίων.
νῦν δ᾽ ἄρχ᾽ ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει·
ἡμεῖς δ᾽ ἐμμεμαῶτες ἅμ᾽ ἑψόμεθ᾽, οὐδέ τί φημι [785
ἀλκῆς δευήσεσθαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.
πὰρ δύναμιν δ᾽ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν.
ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως·
βὰν δ᾽ ἴμεν ἔνθα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν
ἀμφί τε Κεβριόνην καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα [790
Φάλκην Ὀρθαῖόν τε καὶ ἀντίθεον Πολυφήτην
Πάλμύν τ᾽ Ἀσκάνιόν τε Μόρυν θ᾽ υἷ᾽ Ἱπποτίωνος,
οἵ ῥ᾽ ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλθον ἀμοιβοὶ
ἠοῖ τῇ προτέρῃ· τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσθαι.
οἳ δ᾽ ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ, [795
ἥ ῥά θ᾽ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,
θεσπεσίῳ δ᾽ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ᾽ ἄλλ᾽, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλα·
ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι, [800
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
Ἕκτωρ δ᾽ ἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ
Πριαμίδης· πρόσθεν δ᾽ ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δ᾽ ἐπελήλατο χαλκός·
ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ. [805
πάντῃ δ᾽ ἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων,
εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβῶντι·
ἀλλ᾽ οὐ σύγχει θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο μακρὰ βιβάσθων·
δαιμόνιε σχεδὸν ἐλθέ· τί ἢ δειδίσσεαι αὔτως [810
Ἀργείους; οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν,
ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί.
ἦ θήν πού τοι θυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν
νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν.
ἦ κε πολὺ φθαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ [815
χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.
σοὶ δ᾽ αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι ὁππότε φεύγων
ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισι
θάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους,
οἵ σε πόλιν δ᾽ οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο. [820
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις
αἰετὸς ὑψιπέτης· ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν
θάρσυνος οἰωνῷ· ὃ δ᾽ ἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ·
Αἶαν ἁμαρτοεπὲς βουγάϊε ποῖον ἔειπες·
εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάϊς αἰγιόχοιο [825
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη,
τιοίμην δ᾽ ὡς τίετ᾽ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι
πᾶσι μάλ᾽, ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς
μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα [830
δάψει· ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδ᾽ οἰωνοὺς
δημῷ καὶ σάρκεσσι πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ, ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς ὄπισθεν.
Ἀργεῖοι δ᾽ ἑτέρωθεν ἐπίαχον, οὐδὲ λάθοντο [835
ἀλκῆς, ἀλλ᾽ ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους.
ἠχὴ δ᾽ ἀμφοτέρων ἵκετ᾽ αἰθέρα καὶ Διὸς αὐγάς.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Ξ [14]
 
Νέστορα δ᾽ οὐκ ἔλαθεν ἰαχὴ πίνοντά περ ἔμπης,
ἀλλ᾽ Ἀσκληπιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
φράζεο δῖε Μαχᾶον ὅπως ἔσται τάδε ἔργα·
μείζων δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴ θαλερῶν αἰζηῶν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν πῖνε καθήμενος αἴθοπα οἶνον [5
εἰς ὅ κε θερμὰ λοετρὰ ἐϋπλόκαμος Ἑκαμήδη
θερμήνῃ καὶ λούσῃ ἄπο βρότον αἱματόεντα·
αὐτὰρ ἐγὼν ἐλθὼν τάχα εἴσομαι ἐς περιωπήν.
ὣς εἰπὼν σάκος εἷλε τετυγμένον υἷος ἑοῖο
κείμενον ἐν κλισίῃ Θρασυμήδεος ἱπποδάμοιο [10
χαλκῷ παμφαῖνον· ὃ δ᾽ ἔχ᾽ ἀσπίδα πατρὸς ἑοῖο.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
στῆ δ᾽ ἐκτὸς κλισίης, τάχα δ᾽ εἴσιδεν ἔργον ἀεικὲς
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθε
Τρῶας ὑπερθύμους· ἐρέριπτο δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν. [15
ὡς δ᾽ ὅτε πορφύρῃ πέλαγος μέγα κύματι κωφῷ
ὀσσόμενον λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα
αὔτως, οὐδ᾽ ἄρα τε προκυλίνδεται οὐδετέρωσε,
πρίν τινα κεκριμένον καταβήμεναι ἐκ Διὸς οὖρον,
ὣς ὃ γέρων ὅρμαινε δαϊζόμενος κατὰ θυμὸν [20
διχθάδι᾽, ἢ μεθ᾽ ὅμιλον ἴοι Δαναῶν ταχυπώλων,
ἦε μετ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
βῆναι ἐπ᾽ Ἀτρεΐδην. οἳ δ᾽ ἀλλήλους ἐνάριζον
μαρνάμενοι· λάκε δέ σφι περὶ χροῒ χαλκὸς ἀτειρὴς [25
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι.
Νέστορι δὲ ξύμβληντο διοτρεφέες βασιλῆες
πὰρ νηῶν ἀνιόντες ὅσοι βεβλήατο χαλκῷ
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων.
πολλὸν γάρ ῥ᾽ ἀπάνευθε μάχης εἰρύατο νῆες [30
θῖν᾽ ἔφ᾽ ἁλὸς πολιῆς· τὰς γὰρ πρώτας πεδίον δὲ
εἴρυσαν, αὐτὰρ τεῖχος ἐπὶ πρύμνῃσιν ἔδειμαν.
οὐδὲ γὰρ οὐδ᾽ εὐρύς περ ἐὼν ἐδυνήσατο πάσας
αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, στείνοντο δὲ λαοί·
τώ ῥα προκρόσσας ἔρυσαν, καὶ πλῆσαν ἁπάσης [35
ἠϊόνος στόμα μακρόν, ὅσον συνεέργαθον ἄκραι.
τώ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὀψείοντες ἀϋτῆς καὶ πολέμοιο
ἔγχει ἐρειδόμενοι κίον ἀθρόοι· ἄχνυτο δέ σφι
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν. ὃ δὲ ξύμβλητο γεραιὸς
Νέστωρ, πτῆξε δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν. [40
τὸν καὶ φωνήσας προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
τίπτε λιπὼν πόλεμον φθισήνορα δεῦρ᾽ ἀφικάνεις;
δείδω μὴ δή μοι τελέσῃ ἔπος ὄβριμος Ἕκτωρ,
ὥς ποτ᾽ ἐπηπείλησεν ἐνὶ Τρώεσσ᾽ ἀγορεύων [45
μὴ πρὶν πὰρ νηῶν προτὶ Ἴλιον ἀπονέεσθαι
πρὶν πυρὶ νῆας ἐνιπρῆσαι, κτεῖναι δὲ καὶ αὐτούς.
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
ὢ πόποι ἦ ῥα καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἐν θυμῷ βάλλονται ἐμοὶ χόλον ὥς περ Ἀχιλλεὺς [50
οὐδ᾽ ἐθέλουσι μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσι.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
ἦ δὴ ταῦτά γ᾽ ἑτοῖμα τετεύχαται, οὐδέ κεν ἄλλως
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης αὐτὸς παρατεκτήναιτο.
τεῖχος μὲν γὰρ δὴ κατερήριπεν, ᾧ ἐπέπιθμεν [55
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι·
οἳ δ᾽ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι μάχην ἀλίαστον ἔχουσι
νωλεμές· οὐδ᾽ ἂν ἔτι γνοίης μάλα περ σκοπιάζων
ὁπποτέρωθεν Ἀχαιοὶ ὀρινόμενοι κλονέονται,
ὡς ἐπιμὶξ κτείνονται, ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἵκει. [60
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα
εἴ τι νόος ῥέξει· πόλεμον δ᾽ οὐκ ἄμμε κελεύω
δύμεναι· οὐ γάρ πως βεβλημένον ἐστὶ μάχεσθαι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
Νέστορ ἐπεὶ δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσι μάχονται, [65
τεῖχος δ᾽ οὐκ ἔχραισμε τετυγμένον, οὐδέ τι τάφρος,
ᾗ ἔπι πολλὰ πάθον Δαναοί, ἔλποντο δὲ θυμῷ
ἄρρηκτον νηῶν τε καὶ αὐτῶν εἶλαρ ἔσεσθαι·
οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἐνθάδ᾽ Ἀχαιούς. [70
ᾔδεα μὲν γὰρ ὅτε πρόφρων Δαναοῖσιν ἄμυνεν,
οἶδα δὲ νῦν ὅτε τοὺς μὲν ὁμῶς μακάρεσσι θεοῖσι
κυδάνει, ἡμέτερον δὲ μένος καὶ χεῖρας ἔδησεν.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες.
νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι θαλάσσης [75
ἕλκωμεν, πάσας δὲ ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν,
ὕψι δ᾽ ἐπ᾽ εὐνάων ὁρμίσσομεν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ
νὺξ ἀβρότη, ἢν καὶ τῇ ἀπόσχωνται πολέμοιο
Τρῶες· ἔπειτα δέ κεν ἐρυσαίμεθα νῆας ἁπάσας.
οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ᾽ ἀνὰ νύκτα. [80
βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων·
οὐλόμεν᾽ αἴθ᾽ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου
σημαίνειν, μὴ δ᾽ ἄμμιν ἀνασσέμεν, οἷσιν ἄρα Ζεὺς [85
ἐκ νεότητος ἔδωκε καὶ ἐς γῆρας τολυπεύειν
ἀργαλέους πολέμους, ὄφρα φθιόμεσθα ἕκαστος.
οὕτω δὴ μέμονας Τρώων πόλιν εὐρυάγυιαν
καλλείψειν, ἧς εἵνεκ᾽ ὀϊζύομεν κακὰ πολλά;
σίγα, μή τίς τ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν τοῦτον ἀκούσῃ [90
μῦθον, ὃν οὔ κεν ἀνήρ γε διὰ στόμα πάμπαν ἄγοιτο
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν
σκηπτοῦχός τ᾽ εἴη, καί οἱ πειθοίατο λαοὶ
τοσσοίδ᾽ ὅσσοισιν σὺ μετ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσεις·
νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας, οἷον ἔειπες· [95
ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀϋτῆς
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον
Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐπικρατέουσί περ ἔμπης,
ἡμῖν δ᾽ αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιρρέπῃ. οὐ γὰρ Ἀχαιοὶ
σχήσουσιν πόλεμον νηῶν ἅλα δ᾽ ἑλκομενάων, [100
ἀλλ᾽ ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης.
ἔνθά κε σὴ βουλὴ δηλήσεται ὄρχαμε λαῶν.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
ὦ Ὀδυσεῦ μάλα πώς με καθίκεο θυμὸν ἐνιπῇ
ἀργαλέῃ· ἀτὰρ οὐ μὲν ἐγὼν ἀέκοντας ἄνωγα [105
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλα δ᾽ ἑλκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.
νῦν δ᾽ εἴη ὃς τῆσδέ γ᾽ ἀμείνονα μῆτιν ἐνίσποι
ἢ νέος ἠὲ παλαιός· ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·
ἐγγὺς ἀνήρ· οὐ δηθὰ ματεύσομεν· αἴ κ᾽ ἐθέλητε [110
πείθεσθαι, καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησθε ἕκαστος
οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατός εἰμι μεθ᾽ ὑμῖν·
πατρὸς δ᾽ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι
Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.
πορθεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο, [115
οἴκεον δ᾽ ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι
Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δ᾽ ἦν ἱππότα Οἰνεὺς
πατρὸς ἐμοῖο πατήρ· ἀρετῇ δ᾽ ἦν ἔξοχος αὐτῶν.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν αὐτόθι μεῖνε, πατὴρ δ᾽ ἐμὸς Ἄργεϊ νάσθη
πλαγχθείς· ὡς γάρ που Ζεὺς ἤθελε καὶ θεοὶ ἄλλοι. [120
Ἀδρήστοιο δ᾽ ἔγημε θυγατρῶν, ναῖε δὲ δῶμα
ἀφνειὸν βιότοιο, ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι
πυροφόροι, πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς,
πολλὰ δέ οἱ πρόβατ᾽ ἔσκε· κέκαστο δὲ πάντας Ἀχαιοὺς
ἐγχείῃ· τὰ δὲ μέλλετ᾽ ἀκουέμεν, εἰ ἐτεόν περ. [125
τὼ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες
μῦθον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον ὅν κ᾽ ἐῢ εἴπω.
δεῦτ᾽ ἴομεν πόλεμον δὲ καὶ οὐτάμενοί περ ἀνάγκῃ.
ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ αὐτοὶ μὲν ἐχώμεθα δηϊοτῆτος
ἐκ βελέων, μή πού τις ἐφ᾽ ἕλκεϊ ἕλκος ἄρηται· [130
ἄλλους δ᾽ ὀτρύνοντες ἐνήσομεν, οἳ τὸ πάρος περ
θυμῷ ἦρα φέροντες ἀφεστᾶσ᾽ οὐδὲ μάχονται.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο·
βὰν δ᾽ ἴμεν, ἦρχε δ᾽ ἄρά σφιν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
οὐδ᾽ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε κλυτὸς ἐννοσίγαιος, [135
ἀλλὰ μετ᾽ αὐτοὺς ἦλθε παλαιῷ φωτὶ ἐοικώς,
δεξιτερὴν δ᾽ ἕλε χεῖρ᾽ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἀτρεΐδη νῦν δή που Ἀχιλλῆος ὀλοὸν κῆρ
γηθεῖ ἐνὶ στήθεσσι φόνον καὶ φύζαν Ἀχαιῶν [140
δερκομένῳ, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι φρένες οὐδ᾽ ἠβαιαί.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ὣς ἀπόλοιτο, θεὸς δέ ἑ σιφλώσειε·
σοὶ δ᾽ οὔ πω μάλα πάγχυ θεοὶ μάκαρες κοτέουσιν,
ἀλλ᾽ ἔτι που Τρώων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
εὐρὺ κονίσουσιν πεδίον, σὺ δ᾽ ἐπόψεαι αὐτὸς [145
φεύγοντας προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.
ὣς εἰπὼν μέγ᾽ ἄϋσεν ἐπεσσύμενος πεδίοιο.
ὅσσόν τ᾽ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος,
τόσσην ἐκ στήθεσφιν ὄπα κρείων ἐνοσίχθων [150
ἧκεν· Ἀχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ
καρδίῃ, ἄληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
Ἥρη δ᾽ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι
στᾶσ᾽ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν [155
αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ·
Ζῆνα δ᾽ ἐπ᾽ ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης
ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ.
μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη
ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο· [160
ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ
ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν,
εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι
ᾗ χροιῇ, τῷ δ᾽ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε
χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι. [165
βῆ δ᾽ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε
κληῖδι κρυπτῇ, τὴν δ᾽ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν·
ἔνθ᾽ ἥ γ᾽ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς.
ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος [170
λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπ᾽ ἐλαίῳ
ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν·
τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ
ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετ᾽ ἀϋτμή.
τῷ ῥ᾽ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας [175
πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς
καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθ᾽, ὅν οἱ Ἀθήνη
ἔξυσ᾽ ἀσκήσασα, τίθει δ᾽ ἐνὶ δαίδαλα πολλά·
χρυσείῃς δ᾽ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο. [180
ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ,
ἐν δ᾽ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι
τρίγληνα μορόεντα· χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή.
κρηδέμνῳ δ᾽ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων
καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δ᾽ ἦν ἠέλιος ὥς· [185
ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δ᾽ Ἀφροδίτην
τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε·
ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω, [190
ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ,
οὕνεκ᾽ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις;
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη·
Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν, [195
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.
τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας
δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους.
εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, [200
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,
οἵ μ᾽ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ᾽ ἀτίταλλον
δεξάμενοι ῾Ρείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς
γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης·
τοὺς εἶμ᾽ ὀψομένη, καί σφ᾽ ἄκριτα νείκεα λύσω· [205
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ
εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι,
αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην. [210
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη·
οὐκ ἔστ᾽ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι·
Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις.
ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα
ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· [215
ἔνθ᾽ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δ᾽ ἵμερος, ἐν δ᾽ ὀαριστὺς
πάρφασις, ἥ τ᾽ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων.
τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ
ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι [220
ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς.
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
μειδήσασα δ᾽ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ.
ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη,
Ἥρη δ᾽ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, [225
Πιερίην δ᾽ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν
σεύατ᾽ ἐφ᾽ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα
ἀκροτάτας κορυφάς· οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν·
ἐξ Ἀθόω δ᾽ ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα,
Λῆμνον δ᾽ εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος. [230
ἔνθ᾽ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τ᾽ ἀνθρώπων,
ἠμὲν δή ποτ᾽ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν
πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα. [235
κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπ᾽ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ
αὐτίκ᾽ ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι.
δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ
χρύσεον· Ἥφαιστος δέ κ᾽ ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις
τεύξει᾽ ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει, [240
τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος·
Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο
ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων
ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα [245
Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται·
Ζηνὸς δ᾽ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην
οὐδὲ κατευνήσαιμ᾽, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι.
ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ
ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς [250
ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας.
ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο
νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ
ὄρσασ᾽ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας,
καί μιν ἔπειτα Κόων δ᾽ εὖ ναιομένην ἀπένεικας [255
νόσφι φίλων πάντων. ὃ δ᾽ ἐπεγρόμενος χαλέπαινε
ῥιπτάζων κατὰ δῶμα θεούς, ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
ζήτει· καί κέ μ᾽ ἄϊστον ἀπ᾽ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ,
εἰ μὴ Νὺξ δμήτειρα θεῶν ἐσάωσε καὶ ἀνδρῶν·
τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δ᾽ ἐπαύσατο χωόμενός περ. [260
ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι.
νῦν αὖ τοῦτό μ᾽ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη·
Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς;
ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν [265
ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο;
ἀλλ᾽ ἴθ᾽, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων
δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν.
ὣς φάτο, χήρατο δ᾽ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· [270
ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ,
χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν,
τῇ δ᾽ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες
μάρτυροι ὦσ᾽ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων [275
Πασιθέην, ἧς τ᾽ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
ὄμνυε δ᾽ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δ᾽ ὀνόμηνεν ἅπαντας
τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, [280
τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε
ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.
Ἴδην δ᾽ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν
Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δ᾽ ἐπὶ χέρσου
βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. [285
ἔνθ᾽ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι
εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότ᾽ ἐν Ἴδῃ
μακροτάτη πεφυυῖα δι᾽ ἠέρος αἰθέρ᾽ ἵκανεν·
ἔνθ᾽ ἧστ᾽ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν
ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τ᾽ ἐν ὄρεσσι [290
χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν.
Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον
Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς.
ὡς δ᾽ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν,
οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι [295
εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας.
στῆ δ᾽ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατ᾽ Οὐλύμπου τόδ᾽ ἱκάνεις;
ἵπποι δ᾽ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ᾽ ἐπιβαίης.
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· [300
ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,
Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,
οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ᾽ ἀτίταλλον·
τοὺς εἶμ᾽ ὀψομένη, καί σφ᾽ ἄκριτα νείκεα λύσω·
ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται [305
εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
ἵπποι δ᾽ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης
ἑστᾶσ᾽, οἵ μ᾽ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν.
νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατ᾽ Οὐλύμπου τόδ᾽ ἱκάνω,
μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ [310
οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι,
νῶϊ δ᾽ ἄγ᾽ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε.
οὐ γάρ πώ ποτέ μ᾽ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς [315
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν,
οὐδ᾽ ὁπότ᾽ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο,
ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρ᾽ ἀτάλαντον·
οὐδ᾽ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης,
ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· [320
οὐδ᾽ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο,
ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον ῾Ραδάμανθυν·
οὐδ᾽ ὅτε περ Σεμέλης οὐδ᾽ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ,
ἥ ῥ᾽ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·
ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· [325
οὐδ᾽ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης,
οὐδ᾽ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς,
ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. [330
εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι
Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα·
πῶς κ᾽ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων
εὕδοντ᾽ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν
πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην [335
ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.
ἀλλ᾽ εἰ δή ῥ᾽ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ,
ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν
Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν·
ἔνθ᾽ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή. [340
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τιν᾽ ἀνδρῶν
ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω
χρύσεον· οὐδ᾽ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ,
οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι. [345
ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν·
τοῖσι δ᾽ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην,
λωτόν θ᾽ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδ᾽ ὑάκινθον
πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἔεργε.
τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο [350
καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δ᾽ ἀπέπιπτον ἔερσαι.
ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ,
ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δ᾽ ἀγκὰς ἄκοιτιν·
βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν νήδυμος Ὕπνος
ἀγγελίην ἐρέων γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ· [355
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
πρόφρων νῦν Δαναοῖσι Ποσείδαον ἐπάμυνε,
καί σφιν κῦδος ὄπαζε μίνυνθά περ, ὄφρ᾽ ἔτι εὕδει
Ζεύς, ἐπεὶ αὐτῷ ἐγὼ μαλακὸν περὶ κῶμ᾽ ἐκάλυψα·
Ἥρη δ᾽ ἐν φιλότητι παρήπαφεν εὐνηθῆναι. [360
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ᾤχετ᾽ ἐπὶ κλυτὰ φῦλ᾽ ἀνθρώπων,
τὸν δ᾽ ἔτι μᾶλλον ἀνῆκεν ἀμυνέμεναι Δαναοῖσιν.
αὐτίκα δ᾽ ἐν πρώτοισι μέγα προθορὼν ἐκέλευσεν·
Ἀργεῖοι καὶ δ᾽ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην
Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται; [365
ἀλλ᾽ ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται οὕνεκ᾽ Ἀχιλλεὺς
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ·
κείνου δ᾽ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἳ ἄλλοι
ἡμεῖς ὀτρυνώμεθ᾽ ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες· [370
ἀσπίδες ὅσσαι ἄρισται ἐνὶ στρατῷ ἠδὲ μέγισται
ἑσσάμενοι, κεφαλὰς δὲ παναίθῃσιν κορύθεσσι
κρύψαντες, χερσίν τε τὰ μακρότατ᾽ ἔγχε᾽ ἑλόντες
ἴομεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἡγήσομαι, οὐδ᾽ ἔτι φημὶ
Ἕκτορα Πριαμίδην μενέειν μάλα περ μεμαῶτα. [375
ὃς δέ κ᾽ ἀνὴρ μενέχαρμος, ἔχει δ᾽ ὀλίγον σάκος ὤμῳ,
χείρονι φωτὶ δότω, ὃ δ᾽ ἐν ἀσπίδι μείζονι δύτω.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο·
τοὺς δ᾽ αὐτοὶ βασιλῆες ἐκόσμεον οὐτάμενοί περ
Τυδεΐδης Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Ἀγαμέμνων· [380
οἰχόμενοι δ᾽ ἐπὶ πάντας ἀρήϊα τεύχε᾽ ἄμειβον·
ἐσθλὰ μὲν ἐσθλὸς ἔδυνε, χέρεια δὲ χείρονι δόσκεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκὸν
βάν ῥ᾽ ἴμεν· ἦρχε δ᾽ ἄρά σφι Ποσειδάων ἐνοσίχθων
δεινὸν ἄορ τανύηκες ἔχων ἐν χειρὶ παχείῃ [385
εἴκελον ἀστεροπῇ· τῷ δ᾽ οὐ θέμις ἐστὶ μιγῆναι
ἐν δαῒ λευγαλέῃ, ἀλλὰ δέος ἰσχάνει ἄνδρας.
Τρῶας δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐκόσμει φαίδιμος Ἕκτωρ.
δή ῥα τότ᾽ αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν
κυανοχαῖτα Ποσειδάων καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ, [390
ἤτοι ὃ μὲν Τρώεσσιν, ὃ δ᾽ Ἀργείοισιν ἀρήγων.
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα ποτὶ κλισίας τε νέας τε
Ἀργείων· οἳ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.
οὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον
ποντόθεν ὀρνύμενον πνοιῇ Βορέω ἀλεγεινῇ· [395
οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ᾽ ὤρετο καιέμεν ὕλην·
οὔτ᾽ ἄνεμος τόσσόν γε περὶ δρυσὶν ὑψικόμοισι
ἠπύει, ὅς τε μάλιστα μέγα βρέμεται χαλεπαίνων,
ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνὴ [400
δεινὸν ἀϋσάντων, ὅτ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.
Αἴαντος δὲ πρῶτος ἀκόντισε φαίδιμος Ἕκτωρ
ἔγχει, ἐπεὶ τέτραπτο πρὸς ἰθύ οἱ, οὐδ᾽ ἀφάμαρτε,
τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην,
ἤτοι ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου· [405
τώ οἱ ῥυσάσθην τέρενα χρόα. χώσατο δ᾽ Ἕκτωρ,
ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός,
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων.
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἀπιόντα μέγας Τελαμώνιος Αἴας
χερμαδίῳ, τά ῥα πολλὰ θοάων ἔχματα νηῶν [410
πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο, τῶν ἓν ἀείρας
στῆθος βεβλήκει ὑπὲρ ἄντυγος ἀγχόθι δειρῆς,
στρόμβον δ᾽ ὣς ἔσσευε βαλών, περὶ δ᾽ ἔδραμε πάντῃ.
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ πληγῆς πατρὸς Διὸς ἐξερίπῃ δρῦς
πρόρριζος, δεινὴ δὲ θεείου γίγνεται ὀδμὴ [415
ἐξ αὐτῆς, τὸν δ᾽ οὔ περ ἔχει θράσος ὅς κεν ἴδηται
ἐγγὺς ἐών, χαλεπὸς δὲ Διὸς μεγάλοιο κεραυνός,
ὣς ἔπεσ᾽ Ἕκτορος ὦκα χαμαὶ μένος ἐν κονίῃσι·
χειρὸς δ᾽ ἔκβαλεν ἔγχος, ἐπ᾽ αὐτῷ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. [420
οἳ δὲ μέγα ἰάχοντες ἐπέδραμον υἷες Ἀχαιῶν
ἐλπόμενοι ἐρύεσθαι, ἀκόντιζον δὲ θαμειὰς
αἰχμάς· ἀλλ᾽ οὔ τις ἐδυνήσατο ποιμένα λαῶν
οὐτάσαι οὐδὲ βαλεῖν· πρὶν γὰρ περίβησαν ἄριστοι
Πουλυδάμας τε καὶ Αἰνείας καὶ δῖος Ἀγήνωρ [425
Σαρπηδών τ᾽ ἀρχὸς Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων.
τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τίς εὑ ἀκήδεσεν, ἀλλὰ πάροιθεν
ἀσπίδας εὐκύκλους σχέθον αὐτοῦ. τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἑταῖροι
χερσὶν ἀείραντες φέρον ἐκ πόνου, ὄφρ᾽ ἵκεθ᾽ ἵππους
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο [430
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔχοντες·
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
ἔνθά μιν ἐξ ἵππων πέλασαν χθονί, κὰδ δέ οἱ ὕδωρ [435
χεῦαν· ὃ δ᾽ ἀμπνύνθη καὶ ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν,
ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ γοῦνα κελαινεφὲς αἷμ᾽ ἀπέμεσσεν·
αὖτις δ᾽ ἐξοπίσω πλῆτο χθονί, τὼ δέ οἱ ὄσσε
νὺξ ἐκάλυψε μέλαινα· βέλος δ᾽ ἔτι θυμὸν ἐδάμνα.
Ἀργεῖοι δ᾽ ὡς οὖν ἴδον Ἕκτορα νόσφι κιόντα [440
μᾶλλον ἐπὶ Τρώεσσι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.
ἔνθα πολὺ πρώτιστος Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
Σάτνιον οὔτασε δουρὶ μετάλμενος ὀξυόεντι
Ἠνοπίδην, ὃν ἄρα νύμφη τέκε νηῒς ἀμύμων
Ἤνοπι βουκολέοντι παρ᾽ ὄχθας Σατνιόεντος. [445
τὸν μὲν Ὀϊλιάδης δουρὶ κλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν
οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ᾽ ἀνετράπετ᾽, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.
τῷ δ᾽ ἐπὶ Πουλυδάμας ἐγχέσπαλος ἦλθεν ἀμύντωρ
Πανθοΐδης, βάλε δὲ Προθοήνορα δεξιὸν ὦμον [450
υἱὸν Ἀρηϊλύκοιο, δι᾽ ὤμου δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
ἔσχεν, ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
Πουλυδάμας δ᾽ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας·
οὐ μὰν αὖτ᾽ ὀΐω μεγαθύμου Πανθοΐδαο
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα, [455
ἀλλά τις Ἀργείων κόμισε χροΐ, καί μιν ὀΐω
αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσω.
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείοισι δ᾽ ἄχος γένετ᾽ εὐξαμένοιο·
Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε
τῷ Τελαμωνιάδῃ· τοῦ γὰρ πέσεν ἄγχι μάλιστα. [460
καρπαλίμως δ᾽ ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
Πουλυδάμας δ᾽ αὐτὸς μὲν ἀλεύατο κῆρα μέλαιναν
λικριφὶς ἀΐξας, κόμισεν δ᾽ Ἀντήνορος υἱὸς
Ἀρχέλοχος· τῷ γάρ ῥα θεοὶ βούλευσαν ὄλεθρον.
τόν ῥ᾽ ἔβαλεν κεφαλῆς τε καὶ αὐχένος ἐν συνεοχμῷ, [465
νείατον ἀστράγαλον, ἀπὸ δ᾽ ἄμφω κέρσε τένοντε·
τοῦ δὲ πολὺ προτέρη κεφαλὴ στόμα τε ῥῖνές τε
οὔδεϊ πλῆντ᾽ ἤ περ κνῆμαι καὶ γοῦνα πεσόντος.
Αἴας δ᾽ αὖτ᾽ ἐγέγωνεν ἀμύμονι Πουλυδάμαντι·
φράζεο Πουλυδάμα καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες [470
ἦ ῥ᾽ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι
ἄξιος; οὐ μέν μοι κακὸς εἴδεται οὐδὲ κακῶν ἔξ,
ἀλλὰ κασίγνητος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο
ἢ πάϊς· αὐτῷ γὰρ γενεὴν ἄγχιστα ἐῴκει.
ἦ ῥ᾽ εὖ γιγνώσκων, Τρῶας δ᾽ ἄχος ἔλλαβε θυμόν. [475
ἔνθ᾽ Ἀκάμας Πρόμαχον Βοιώτιον οὔτασε δουρὶ
ἀμφὶ κασιγνήτῳ βεβαώς· ὃ δ᾽ ὕφελκε ποδοῖιν.
τῷ δ᾽ Ἀκάμας ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας·
Ἀργεῖοι ἰόμωροι ἀπειλάων ἀκόρητοι
οὔ θην οἴοισίν γε πόνος τ᾽ ἔσεται καὶ ὀϊζὺς [480
ἡμῖν, ἀλλά ποθ᾽ ὧδε κατακτενέεσθε καὶ ὔμμες.
φράζεσθ᾽ ὡς ὑμῖν Πρόμαχος δεδμημένος εὕδει
ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ
δηρὸν ἄτιτος ἔῃ· τὼ καί κέ τις εὔχεται ἀνὴρ
γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι. [485
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείοισι δ᾽ ἄχος γένετ᾽ εὐξαμένοιο·
Πηνέλεῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν·
ὁρμήθη δ᾽ Ἀκάμαντος· ὃ δ᾽ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν
Πηνελέωο ἄνακτος· ὃ δ᾽ οὔτασεν Ἰλιονῆα
υἱὸν Φόρβαντος πολυμήλου, τόν ῥα μάλιστα [490
Ἑρμείας Τρώων ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσε·
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ μήτηρ μοῦνον τέκεν Ἰλιονῆα.
τὸν τόθ᾽ ὑπ᾽ ὀφρύος οὖτα κατ᾽ ὀφθαλμοῖο θέμεθλα,
ἐκ δ᾽ ὦσε γλήνην· δόρυ δ᾽ ὀφθαλμοῖο διὰ πρὸ
καὶ διὰ ἰνίου ἦλθεν, ὃ δ᾽ ἕζετο χεῖρε πετάσσας [495
ἄμφω· Πηνέλεως δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ
αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμᾶζε
αὐτῇ σὺν πήληκι κάρη· ἔτι δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
ἦεν ἐν ὀφθαλμῷ· ὃ δὲ φὴ κώδειαν ἀνασχὼν
πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· [500
εἰπέμεναί μοι Τρῶες ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος
πατρὶ φίλῳ καὶ μητρὶ γοήμεναι ἐν μεγάροισιν·
οὐδὲ γὰρ ἣ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο
ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται, ὁππότε κεν δὴ
ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεθα κοῦροι Ἀχαιῶν. [505
ὣς φάτο, τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα,
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι
ὅς τις δὴ πρῶτος βροτόεντ᾽ ἀνδράγρι᾽ Ἀχαιῶν
ἤρατ᾽, ἐπεί ῥ᾽ ἔκλινε μάχην κλυτὸς ἐννοσίγαιος. [510
Αἴας ῥα πρῶτος Τελαμώνιος Ὕρτιον οὖτα
Γυρτιάδην Μυσῶν ἡγήτορα καρτεροθύμων·
Φάλκην δ᾽ Ἀντίλοχος καὶ Μέρμερον ἐξενάριξε·
Μηριόνης δὲ Μόρυν τε καὶ Ἱπποτίωνα κατέκτα,
Τεῦκρος δὲ Προθόωνά τ᾽ ἐνήρατο καὶ Περιφήτην· [515
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειθ᾽ Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν
οὖτα κατὰ λαπάρην, διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσε
δῃώσας· ψυχὴ δὲ κατ᾽ οὐταμένην ὠτειλὴν
ἔσσυτ᾽ ἐπειγομένη, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
πλείστους δ᾽ Αἴας εἷλεν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱός· [520
οὐ γάρ οἵ τις ὁμοῖος ἐπισπέσθαι ποσὶν ἦεν
ἀνδρῶν τρεσσάντων, ὅτε τε Ζεὺς ἐν φόβον ὄρσῃ.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Ο [15]
 
αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν,
οἳ μὲν δὴ παρ᾽ ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες
χλωροὶ ὑπαὶ δείους πεφοβημένοι· ἔγρετο δὲ Ζεὺς
Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοθρόνου Ἥρης, [5
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν
Ἀργείους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα·
Ἕκτορα δ᾽ ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
εἵαθ᾽, ὃ δ᾽ ἀργαλέῳ ἔχετ᾽ ἄσθματι κῆρ ἀπινύσσων [10
αἷμ᾽ ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ᾽ Ἀχαιῶν.
τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
δεινὰ δ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν·
ἦ μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε σὸς δόλος Ἥρη
Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς. [15
οὐ μὰν οἶδ᾽ εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς
πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω.
ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τ᾽ ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν
ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα
χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δ᾽ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν [20
ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον,
λῦσαι δ᾽ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι
ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρ᾽ ἂν ἵκηται
γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δ᾽ οὐδ᾽ ὧς θυμὸν ἀνίει
ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο, [25
τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας
πέμψας ἐπ᾽ ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα,
καί μιν ἔπειτα Κόων δ᾽ εὖ ναιομένην ἀπένεικας.
τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα. [30
τῶν σ᾽ αὖτις μνήσω ἵν᾽ ἀπολλήξῃς ἀπατάων,
ὄφρα ἴδῃ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή,
ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μ᾽ ἀπάτησας.
ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [35
ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος
ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι,
σή θ᾽ ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν
κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι· [40
μὴ δι᾽ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ᾽ ἀρήγει,
ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει,
τειρομένους δ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς.
αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην [45
τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σὺ κελαινεφὲς ἡγεμονεύῃς.
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
εἰ μὲν δὴ σύ γ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη
ἶσον ἐμοὶ φρονέουσα μετ᾽ ἀθανάτοισι καθίζοις, [50
τώ κε Ποσειδάων γε, καὶ εἰ μάλα βούλεται ἄλλῃ,
αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ.
ἀλλ᾽ εἰ δή ῥ᾽ ἐτεόν γε καὶ ἀτρεκέως ἀγορεύεις,
ἔρχεο νῦν μετὰ φῦλα θεῶν, καὶ δεῦρο κάλεσσον
Ἶρίν τ᾽ ἐλθέμεναι καὶ Ἀπόλλωνα κλυτότοξον, [55
ὄφρ᾽ ἣ μὲν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἔλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι
παυσάμενον πολέμοιο τὰ ἃ πρὸς δώμαθ᾽ ἱκέσθαι,
Ἕκτορα δ᾽ ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος Ἀπόλλων,
αὖτις δ᾽ ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δ᾽ ὀδυνάων [60
αἳ νῦν μιν τείρουσι κατὰ φρένας, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
αὖτις ἀποστρέψῃσιν ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας,
φεύγοντες δ᾽ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος· ὃ δ᾽ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον
Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ [65
Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντ᾽ αἰζηοὺς
τοὺς ἄλλους, μετὰ δ᾽ υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον.
τοῦ δὲ χολωσάμενος κτενεῖ Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεύς.
ἐκ τοῦ δ᾽ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν
αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς ὅ κ᾽ Ἀχαιοὶ [70
Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς.
τὸ πρὶν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼ παύω χόλον οὔτέ τιν᾽ ἄλλον
ἀθανάτων Δαναοῖσιν ἀμυνέμεν ἐνθάδ᾽ ἐάσω
πρίν γε τὸ Πηλεΐδαο τελευτηθῆναι ἐέλδωρ,
ὥς οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δ᾽ ἐπένευσα κάρητι, [75
ἤματι τῷ ὅτ᾽ ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων,
λισσομένη τιμῆσαι Ἀχιλλῆα πτολίπορθον.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
βῆ δ᾽ ἐξ Ἰδαίων ὀρέων ἐς μακρὸν Ὄλυμπον.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀΐξῃ νόος ἀνέρος, ὅς τ᾽ ἐπὶ πολλὴν [80
γαῖαν ἐληλουθὼς φρεσὶ πευκαλίμῃσι νοήσῃ
ἔνθ᾽ εἴην ἢ ἔνθα, μενοινήῃσί τε πολλά,
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο πότνια Ἥρη·
ἵκετο δ᾽ αἰπὺν Ὄλυμπον, ὁμηγερέεσσι δ᾽ ἐπῆλθεν
ἀθανάτοισι θεοῖσι Διὸς δόμῳ· οἳ δὲ ἰδόντες [85
πάντες ἀνήϊξαν καὶ δεικανόωντο δέπασσιν.
ἣ δ᾽ ἄλλους μὲν ἔασε, Θέμιστι δὲ καλλιπαρῄῳ
δέκτο δέπας· πρώτη γὰρ ἐναντίη ἦλθε θέουσα,
καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἥρη τίπτε βέβηκας; ἀτυζομένῃ δὲ ἔοικας· [90
ἦ μάλα δή σ᾽ ἐφόβησε Κρόνου πάϊς, ὅς τοι ἀκοίτης.
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
μή με θεὰ Θέμι ταῦτα διείρεο· οἶσθα καὶ αὐτὴ
οἷος κείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἄρχε θεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐΐσης· [95
ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν
οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τί φημι
πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν
οὔτε θεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη, [100
ὄχθησαν δ᾽ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί· ἣ δ᾽ ἐγέλασσε
χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπ᾽ ὀφρύσι κυανέῃσιν
ἰάνθη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα·
νήπιοι οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες·
ἦ ἔτι μιν μέμαμεν καταπαυσέμεν ἆσσον ἰόντες [105
ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δ᾽ ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει
οὐδ᾽ ὄθεται· φησὶν γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος.
τὼ ἔχεθ᾽ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ.
ἤδη γὰρ νῦν ἔλπομ᾽ Ἄρηΐ γε πῆμα τετύχθαι· [110
υἱὸς γάρ οἱ ὄλωλε μάχῃ ἔνι φίλτατος ἀνδρῶν
Ἀσκάλαφος, τόν φησιν ὃν ἔμμεναι ὄβριμος Ἄρης.
ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ Ἄρης θαλερὼ πεπλήγετο μηρὼ
χερσὶ καταπρηνέσσ᾽, ὀλοφυρόμενος δ᾽ ἔπος ηὔδα·
μὴ νῦν μοι νεμεσήσετ᾽ Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες [115
τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
εἴ πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι κεραυνῷ
κεῖσθαι ὁμοῦ νεκύεσσι μεθ᾽ αἵματι καὶ κονίῃσιν.
ὣς φάτο, καί ῥ᾽ ἵππους κέλετο Δεῖμόν τε Φόβον τε
ζευγνύμεν, αὐτὸς δ᾽ ἔντε᾽ ἐδύσετο παμφανόωντα. [120
ἔνθά κ᾽ ἔτι μείζων τε καὶ ἀργαλεώτερος ἄλλος
πὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη,
εἰ μὴ Ἀθήνη πᾶσι περιδείσασα θεοῖσιν
ὦρτο διὲκ προθύρου, λίπε δὲ θρόνον ἔνθα θάασσε,
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κεφαλῆς κόρυθ᾽ εἵλετο καὶ σάκος ὤμων, [125
ἔγχος δ᾽ ἔστησε στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ἑλοῦσα
χάλκεον· ἣ δ᾽ ἐπέεσσι καθάπτετο θοῦρον Ἄρηα·
μαινόμενε φρένας ἠλὲ διέφθορας· ἦ νύ τοι αὔτως
οὔατ᾽ ἀκουέμεν ἐστί, νόος δ᾽ ἀπόλωλε καὶ αἰδώς.
οὐκ ἀΐεις ἅ τέ φησι θεὰ λευκώλενος Ἥρη [130
ἣ δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου εἰλήλουθεν;
ἦ ἐθέλεις αὐτὸς μὲν ἀναπλήσας κακὰ πολλὰ
ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀνάγκῃ,
αὐτὰρ τοῖς ἄλλοισι κακὸν μέγα πᾶσι φυτεῦσαι;
αὐτίκα γὰρ Τρῶας μὲν ὑπερθύμους καὶ Ἀχαιοὺς [135
λείψει, ὃ δ᾽ ἡμέας εἶσι κυδοιμήσων ἐς Ὄλυμπον,
μάρψει δ᾽ ἑξείης ὅς τ᾽ αἴτιος ὅς τε καὶ οὐκί.
τώ σ᾽ αὖ νῦν κέλομαι μεθέμεν χόλον υἷος ἑῆος·
ἤδη γάρ τις τοῦ γε βίην καὶ χεῖρας ἀμείνων
ἢ πέφατ᾽, ἢ καὶ ἔπειτα πεφήσεται· ἀργαλέον δὲ [140
πάντων ἀνθρώπων ῥῦσθαι γενεήν τε τόκον τε.
ὣς εἰποῦσ᾽ ἵδρυσε θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα.
Ἥρη δ᾽ Ἀπόλλωνα καλέσσατο δώματος ἐκτὸς
Ἶρίν θ᾽, ἥ τε θεοῖσι μετάγγελος ἀθανάτοισι,
καί σφεας φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [145
Ζεὺς σφὼ εἰς Ἴδην κέλετ᾽ ἐλθέμεν ὅττι τάχιστα·
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθητε, Διός τ᾽ εἰς ὦπα ἴδησθε,
ἕρδειν ὅττί κε κεῖνος ἐποτρύνῃ καὶ ἀνώγῃ.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσα πάλιν κίε πότνια Ἥρη,
ἕζετο δ᾽ εἰνὶ θρόνῳ· τὼ δ᾽ ἀΐξαντε πετέσθην. [150
Ἴδην δ᾽ ἵκανον πολυπίδακα μητέρα θηρῶν,
εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ
ἥμενον· ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο.
τὼ δὲ πάροιθ᾽ ἐλθόντε Διὸς νεφεληγερέταο
στήτην· οὐδέ σφωϊν ἰδὼν ἐχολώσατο θυμῷ, [155
ὅττί οἱ ὦκ᾽ ἐπέεσσι φίλης ἀλόχοιο πιθέσθην.
Ἶριν δὲ προτέρην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι
πάντα τάδ᾽ ἀγγεῖλαι, μὴ δὲ ψευδάγγελος εἶναι.
παυσάμενόν μιν ἄνωχθι μάχης ἠδὲ πτολέμοιο [160
ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν.
εἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ᾽ ἐπιπείσεται, ἀλλ᾽ ἀλογήσει,
φραζέσθω δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
μή μ᾽ οὐδὲ κρατερός περ ἐὼν ἐπιόντα ταλάσσῃ
μεῖναι, ἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι [165
καὶ γενεῇ πρότερος· τοῦ δ᾽ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις,
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων εἰς Ἴλιον ἱρήν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα [170
ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,
ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη κλυτὸν ἐννοσίγαιον·
ἀγγελίην τινά τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα
ἦλθον δεῦρο φέρουσα παραὶ Διὸς αἰγιόχοιο. [175
παυσάμενόν σ᾽ ἐκέλευσε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο
ἔρχεσθαι μετὰ φῦλα θεῶν ἢ εἰς ἅλα δῖαν.
εἰ δέ οἱ οὐκ ἐπέεσσ᾽ ἐπιπείσεαι, ἀλλ᾽ ἀλογήσεις,
ἠπείλει καὶ κεῖνος ἐναντίβιον πολεμίξων
ἐνθάδ᾽ ἐλεύσεσθαι· σὲ δ᾽ ὑπεξαλέασθαι ἄνωγε [180
χεῖρας, ἐπεὶ σέο φησὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι
καὶ γενεῇ πρότερος· σὸν δ᾽ οὐκ ὄθεται φίλον ἦτορ
ἶσόν οἱ φάσθαι, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι.
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη κλυτὸς ἐννοσίγαιος·
ὢ πόποι ἦ ῥ᾽ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν [185
εἴ μ᾽ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει.
τρεῖς γάρ τ᾽ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο ῾Ρέα
Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ᾽ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων.
τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ᾽ ἔμμορε τιμῆς·
ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ [190
παλλομένων, Ἀΐδης δ᾽ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα,
Ζεὺς δ᾽ ἔλαχ᾽ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι·
γαῖα δ᾽ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος.
τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος
καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. [195
χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω·
θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη
ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν οὓς τέκεν αὐτός,
οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις· [200
οὕτω γὰρ δή τοι γαιήοχε κυανοχαῖτα
τόνδε φέρω Διὶ μῦθον ἀπηνέα τε κρατερόν τε,
ἦ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν.
οἶσθ᾽ ὡς πρεσβυτέροισιν Ἐρινύες αἰὲν ἕπονται.
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· [205
Ἶρι θεὰ μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες·
ἐσθλὸν καὶ τὸ τέτυκται ὅτ᾽ ἄγγελος αἴσιμα εἰδῇ.
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει
ὁππότ᾽ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ
νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν. [210
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μέν κε νεμεσσηθεὶς ὑποείξω·
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, καὶ ἀπειλήσω τό γε θυμῷ·
αἴ κεν ἄνευ ἐμέθεν καὶ Ἀθηναίης ἀγελείης
Ἥρης Ἑρμείω τε καὶ Ἡφαίστοιο ἄνακτος
Ἰλίου αἰπεινῆς πεφιδήσεται, οὐδ᾽ ἐθελήσει [215
ἐκπέρσαι, δοῦναι δὲ μέγα κράτος Ἀργείοισιν,
ἴστω τοῦθ᾽ ὅτι νῶϊν ἀνήκεστος χόλος ἔσται.
ὣς εἰπὼν λίπε λαὸν Ἀχαιϊκὸν ἐννοσίγαιος,
δῦνε δὲ πόντον ἰών, πόθεσαν δ᾽ ἥρωες Ἀχαιοί.
καὶ τότ᾽ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· [220
ἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθ᾽ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν·
ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος
οἴχεται εἰς ἅλα δῖαν ἀλευάμενος χόλον αἰπὺν
ἡμέτερον· μάλα γάρ κε μάχης ἐπύθοντο καὶ ἄλλοι,
οἵ περ ἐνέρτεροί εἰσι θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες. [225
ἀλλὰ τόδ᾽ ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ
ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε
χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ᾽ ἐτελέσθη.
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἐν χείρεσσι λάβ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν,
τῇ μάλ᾽ ἐπισσείων φοβέειν ἥρωας Ἀχαιούς· [230
σοὶ δ᾽ αὐτῷ μελέτω ἑκατηβόλε φαίδιμος Ἕκτωρ·
τόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ᾽ ἂν Ἀχαιοὶ
φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκωνται.
κεῖθεν δ᾽ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε,
ὥς κε καὶ αὖτις Ἀχαιοὶ ἀναπνεύσωσι πόνοιο. [235
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἴρηκι ἐοικὼς
ὠκέϊ φασσοφόνῳ, ὅς τ᾽ ὤκιστος πετεηνῶν.
εὗρ᾽ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον
ἥμενον, οὐδ᾽ ἔτι κεῖτο, νέον δ᾽ ἐσαγείρετο θυμόν, [240
ἀμφὶ ἓ γιγνώσκων ἑτάρους· ἀτὰρ ἆσθμα καὶ ἱδρὼς
παύετ᾽, ἐπεί μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·
Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο, τί ἢ δὲ σὺ νόσφιν ἀπ᾽ ἄλλων
ἧσ᾽ ὀλιγηπελέων; ἦ πού τί σε κῆδος ἱκάνει; [245
τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε θεῶν ὅς μ᾽ εἴρεαι ἄντην;
οὐκ ἀΐεις ὅ με νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν
οὓς ἑτάρους ὀλέκοντα βοὴν ἀγαθὸς βάλεν Αἴας
χερμαδίῳ πρὸς στῆθος, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς; [250
καὶ δὴ ἔγωγ᾽ ἐφάμην νέκυας καὶ δῶμ᾽ Ἀΐδαο
ἤματι τῷδ᾽ ἵξεσθαι, ἐπεὶ φίλον ἄϊον ἦτορ.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων·
θάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων
ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν [255
Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ
ῥύομ᾽, ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσι
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους·
αὐτὰρ ἐγὼ προπάροιθε κιὼν ἵπποισι κέλευθον [260
πᾶσαν λειανέω, τρέψω δ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν.
ὡς δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ
δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων
εἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο [265
κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται
ὤμοις ἀΐσσονται· ὃ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς
ῥίμφά ἑ γοῦνα φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων·
ὣς Ἕκτωρ λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ᾽ ἐνώμα
ὀτρύνων ἱππῆας, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. [270
οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ ἢ ἔλαφον κεραὸν ἢ ἄγριον αἶγα
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται·
τὸν μέν τ᾽ ἠλίβατος πέτρη καὶ δάσκιος ὕλη
εἰρύσατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα τέ σφι κιχήμεναι αἴσιμον ἦεν·
τῶν δέ θ᾽ ὑπὸ ἰαχῆς ἐφάνη λὶς ἠϋγένειος [275
εἰς ὁδόν, αἶψα δὲ πάντας ἀπέτραπε καὶ μεμαῶτας·
ὣς Δαναοὶ εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν·
αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορ᾽ ἐποιχόμενον στίχας ἀνδρῶν
τάρβησαν, πᾶσιν δὲ παραὶ ποσὶ κάππεσε θυμός. [280
τοῖσι δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀγόρευε Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,
Αἰτωλῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἐπιστάμενος μὲν ἄκοντι
ἐσθλὸς δ᾽ ἐν σταδίῃ· ἀγορῇ δέ ἑ παῦροι Ἀχαιῶν
νίκων, ὁππότε κοῦροι ἐρίσσειαν περὶ μύθων·
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· [285
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι,
οἷον δ᾽ αὖτ᾽ ἐξαῦτις ἀνέστη κῆρας ἀλύξας
Ἕκτωρ· ἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου
χερσὶν ὑπ᾽ Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο.
ἀλλά τις αὖτε θεῶν ἐρρύσατο καὶ ἐσάωσεν [290
Ἕκτορ᾽, ὃ δὴ πολλῶν Δαναῶν ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν,
ὡς καὶ νῦν ἔσσεσθαι ὀΐομαι· οὐ γὰρ ἄτερ γε
Ζηνὸς ἐριγδούπου πρόμος ἵσταται ὧδε μενοινῶν.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼν εἴπω πειθώμεθα πάντες.
πληθὺν μὲν ποτὶ νῆας ἀνώξομεν ἀπονέεσθαι· [295
αὐτοὶ δ᾽, ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεθ᾽ εἶναι,
στήομεν, εἴ κεν πρῶτον ἐρύξομεν ἀντιάσαντες
δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι· τὸν δ᾽ οἴω καὶ μεμαῶτα
θυμῷ δείσεσθαι Δαναῶν καταδῦναι ὅμιλον.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο· [300
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα
Τεῦκρον Μηριόνην τε Μέγην τ᾽ ἀτάλαντον Ἄρηϊ
ὑσμίνην ἤρτυνον ἀριστῆας καλέσαντες
Ἕκτορι καὶ Τρώεσσιν ἐναντίον· αὐτὰρ ὀπίσσω
ἣ πληθὺς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἀπονέοντο. [305
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ
μακρὰ βιβάς· πρόσθεν δὲ κί᾽ αὐτοῦ Φοῖβος Ἀπόλλων
εἱμένος ὤμοιιν νεφέλην, ἔχε δ᾽ αἰγίδα θοῦριν
δεινὴν ἀμφιδάσειαν ἀριπρεπέ᾽, ἣν ἄρα χαλκεὺς
Ἥφαιστος Διὶ δῶκε φορήμεναι ἐς φόβον ἀνδρῶν· [310
τὴν ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐν χείρεσσιν ἔχων ἡγήσατο λαῶν.
Ἀργεῖοι δ᾽ ὑπέμειναν ἀολλέες, ὦρτο δ᾽ ἀϋτὴ
ὀξεῖ᾽ ἀμφοτέρωθεν, ἀπὸ νευρῆφι δ᾽ ὀϊστοὶ
θρῷσκον· πολλὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτ᾽ ἀρηϊθόων αἰζηῶν, [315
πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν
ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.
ὄφρα μὲν αἰγίδα χερσὶν ἔχ᾽ ἀτρέμα Φοῖβος Ἀπόλλων,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατ᾽ ἐνῶπα ἰδὼν Δαναῶν ταχυπώλων [320
σεῖσ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἄϋσε μάλα μέγα, τοῖσι δὲ θυμὸν
ἐν στήθεσσιν ἔθελξε, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ᾽ οἰῶν
θῆρε δύω κλονέωσι μελαίνης νυκτὸς ἀμολγῷ
ἐλθόντ᾽ ἐξαπίνης σημάντορος οὐ παρεόντος, [325
ὣς ἐφόβηθεν Ἀχαιοὶ ἀνάλκιδες· ἐν γὰρ Ἀπόλλων
ἧκε φόβον, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης.
Ἕκτωρ μὲν Στιχίον τε καὶ Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε,
τὸν μὲν Βοιωτῶν ἡγήτορα χαλκοχιτώνων, [330
τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον·
Αἰνείας δὲ Μέδοντα καὶ Ἴασον ἐξενάριξεν.
ἤτοι ὃ μὲν νόθος υἱὸς Ὀϊλῆος θείοιο
ἔσκε Μέδων Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν
ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος ἄνδρα κατακτὰς [335
γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ᾽ Ὀϊλεύς·
Ἴασος αὖτ᾽ ἀρχὸς μὲν Ἀθηναίων ἐτέτυκτο,
υἱὸς δὲ Σφήλοιο καλέσκετο Βουκολίδαο.
Μηκιστῆ δ᾽ ἕλε Πουλυδάμας, Ἐχίον δὲ Πολίτης
πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ, Κλονίον δ᾽ ἕλε δῖος Ἀγήνωρ. [340
Δηΐοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισθε
φεύγοντ᾽ ἐν προμάχοισι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.
ὄφρ᾽ οἳ τοὺς ἐνάριζον ἀπ᾽ ἔντεα, τόφρα δ᾽ Ἀχαιοὶ
τάφρῳ καὶ σκολόπεσσιν ἐνιπλήξαντες ὀρυκτῇ
ἔνθα καὶ ἔνθα φέβοντο, δύοντο δὲ τεῖχος ἀνάγκῃ. [345
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας
νηυσὶν ἐπισσεύεσθαι, ἐᾶν δ᾽ ἔναρα βροτόεντα·
ὃν δ᾽ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε νεῶν ἑτέρωθι νοήσω,
αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε
γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα, [350
ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο.
ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους
κεκλόμενος Τρώεσσι κατὰ στίχας· οἳ δὲ σὺν αὐτῷ
πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους
ἠχῇ θεσπεσίῃ· προπάροιθε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων [355
ῥεῖ᾽ ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων
ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον
μακρὴν ἠδ᾽ εὐρεῖαν, ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ
γίγνεται, ὁππότ᾽ ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσι.
τῇ ῥ᾽ οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ᾽ Ἀπόλλων [360
αἰγίδ᾽ ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥεῖα μάλ᾽, ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν
ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων.
ὥς ῥα σὺ ἤϊε Φοῖβε πολὺν κάματον καὶ ὀϊζὺν [365
σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας.
ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες,
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ᾽ εὐχετόωντο ἕκαστος·
Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν [370
εὔχετο χεῖρ᾽ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα·
Ζεῦ πάτερ εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ
ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων
εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δ᾽ ὑπέσχεο καὶ κατένευσας,
τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον Ὀλύμπιε νηλεὲς ἦμαρ, [375
μηδ᾽ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, μέγα δ᾽ ἔκτυπε μητίετα Ζεύς,
ἀράων ἀΐων Νηληϊάδαο γέροντος.
Τρῶες δ᾽ ὡς ἐπύθοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο,
μᾶλλον ἐπ᾽ Ἀργείοισι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης. [380
οἳ δ᾽ ὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο
νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ᾽ ἐπείγῃ
ἲς ἀνέμου· ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματ᾽ ὀφέλλει·
ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον,
ἵππους δ᾽ εἰσελάσαντες ἐπὶ πρύμνῃσι μάχοντο [385
ἔγχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφ᾽ ἵππων,
οἳ δ᾽ ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες
μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο
ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ.
Πάτροκλος δ᾽ εἷος μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε [390
τείχεος ἀμφεμάχοντο θοάων ἔκτοθι νηῶν,
τόφρ᾽ ὅ γ᾽ ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο
ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ᾽ ἕλκεϊ λυγρῷ
φάρμακ᾽ ἀκέσματ᾽ ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησε [395
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ
χερσὶ καταπρηνέσσ᾽, ὀλοφυρόμενος δ᾽ ἔπος ηὔδα·
Εὐρύπυλ᾽ οὐκ ἔτι τοι δύναμαι χατέοντί περ᾽ ἔμπης
ἐνθάδε παρμενέμεν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν· [400
ἀλλὰ σὲ μὲν θεράπων ποτιτερπέτω, αὐτὰρ ἔγωγε
σπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν᾽ ὀτρύνω πολεμίζειν.
τίς δ᾽ οἶδ᾽ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίνω
παρειπών; ἀγαθὴ δὲ παραίφασίς ἐστιν ἑταίρου.
τὸν μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰπόντα πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ [405
Τρῶας ἐπερχομένους μένον ἔμπεδον, οὐδ᾽ ἐδύναντο
παυροτέρους περ ἐόντας ἀπώσασθαι παρὰ νηῶν·
οὐδέ ποτε Τρῶες Δαναῶν ἐδύναντο φάλαγγας
ῥηξάμενοι κλισίῃσι μιγήμεναι ἠδὲ νέεσσιν.
ἀλλ᾽ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει [410
τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης
εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης,
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε·
ἄλλοι δ᾽ ἀμφ᾽ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν,
Ἕκτωρ δ᾽ ἄντ᾽ Αἴαντος ἐείσατο κυδαλίμοιο. [415
τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο
οὔθ᾽ ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα
οὔθ᾽ ὃ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥ᾽ ἐπέλασσέ γε δαίμων.
ἔνθ᾽ υἷα Κλυτίοιο Καλήτορα φαίδιμος Αἴας
πῦρ ἐς νῆα φέροντα κατὰ στῆθος βάλε δουρί. [420
δούπησεν δὲ πεσών, δαλὸς δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν
ἐν κονίῃσι πεσόντα νεὸς προπάροιθε μελαίνης,
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ [425
μὴ δή πω χάζεσθε μάχης ἐν στείνεϊ τῷδε,
ἀλλ᾽ υἷα Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Ἀχαιοὶ
τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα.
ὣς εἰπὼν Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
τοῦ μὲν ἅμαρθ᾽, ὃ δ᾽ ἔπειτα Λυκόφρονα Μάστορος υἱὸν [430
Αἴαντος θεράποντα Κυθήριον, ὅς ῥα παρ᾽ αὐτῷ
ναῖ᾽, ἐπεὶ ἄνδρα κατέκτα Κυθήροισι ζαθέοισι,
τόν ῥ᾽ ἔβαλεν κεφαλὴν ὑπὲρ οὔατος ὀξέϊ χαλκῷ
ἑσταότ᾽ ἄγχ᾽ Αἴαντος· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
νηὸς ἄπο πρυμνῆς χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα. [435
Αἴας δ᾽ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα·
Τεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος
Μαστορίδης, ὃν νῶϊ Κυθηρόθεν ἔνδον ἐόντα
ἶσα φίλοισι τοκεῦσιν ἐτίομεν ἐν μεγάροισι·
τὸν δ᾽ Ἕκτωρ μεγάθυμος ἀπέκτανε. ποῦ νύ τοι ἰοὶ [440
ὠκύμοροι καὶ τόξον ὅ τοι πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων;
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ ξυνέηκε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη,
τόξον ἔχων ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην
ἰοδόκον· μάλα δ᾽ ὦκα βέλεα Τρώεσσιν ἐφίει.
καί ῥ᾽ ἔβαλε Κλεῖτον Πεισήνορος ἀγλαὸν υἱὸν [445
Πουλυδάμαντος ἑταῖρον ἀγαυοῦ Πανθοΐδαο
ἡνία χερσὶν ἔχοντα· ὃ μὲν πεπόνητο καθ᾽ ἵππους·
τῇ γὰρ ἔχ᾽ ᾗ ῥα πολὺ πλεῖσται κλονέοντο φάλαγγες
Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δ᾽ αὐτῷ
ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ. [450
αὐχένι γάρ οἱ ὄπισθε πολύστονος ἔμπεσεν ἰός·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι
κείν᾽ ὄχεα κροτέοντες. ἄναξ δ᾽ ἐνόησε τάχιστα
Πουλυδάμας, καὶ πρῶτος ἐναντίος ἤλυθεν ἵππων.
τοὺς μὲν ὅ γ᾽ Ἀστυνόῳ Προτιάονος υἱέϊ δῶκε, [455
πολλὰ δ᾽ ἐπότρυνε σχεδὸν ἴσχειν εἰσορόωντα
ἵππους· αὐτὸς δ᾽ αὖτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη.
Τεῦκρος δ᾽ ἄλλον ὀϊστὸν ἐφ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
αἴνυτο, καί κεν ἔπαυσε μάχης ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν,
εἴ μιν ἀριστεύοντα βαλὼν ἐξείλετο θυμόν. [460
ἀλλ᾽ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον, ὅς ῥ᾽ ἐφύλασσεν
Ἕκτορ᾽, ἀτὰρ Τεῦκρον Τελαμώνιον εὖχος ἀπηύρα,
ὅς οἱ ἐϋστρεφέα νευρὴν ἐν ἀμύμονι τόξῳ
ῥῆξ᾽ ἐπὶ τῷ ἐρύοντι· παρεπλάγχθη δέ οἱ ἄλλῃ
ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. [465
Τεῦκρος δ᾽ ἐρρίγησε, κασίγνητον δὲ προσηύδα·
ὢ πόποι ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει
δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός,
νευρὴν δ᾽ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα
πρώϊον, ὄφρ᾽ ἀνέχοιτο θαμὰ θρῴσκοντας ὀϊστούς. [470
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας·
ὦ πέπον ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰοὺς
κεῖσθαι, ἐπεὶ συνέχευε θεὸς Δαναοῖσι μεγήρας·
αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ
μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς. [475
μὴ μὰν ἀσπουδί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν
νῆας ἐϋσσέλμους, ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης.
ὣς φάθ᾽, ὃ δὲ τόξον μὲν ἐνὶ κλισίῃσιν ἔθηκεν,
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον,
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν [480
ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
βῆ δ᾽ ἰέναι, μάλα δ᾽ ὦκα θέων Αἴαντι παρέστη.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς εἶδεν Τεύκρου βλαφθέντα βέλεμνα,
Τρωσί τε καὶ Λυκίοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας· [485
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταὶ
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς
νῆας ἀνὰ γλαφυράς· δὴ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν
ἀνδρὸς ἀριστῆος Διόθεν βλαφθέντα βέλεμνα.
ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτος Διὸς ἀνδράσι γίγνεται ἀλκή, [490
ἠμὲν ὁτέοισιν κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυαλίξῃ,
ἠδ᾽ ὅτινας μινύθῃ τε καὶ οὐκ ἐθέλῃσιν ἀμύνειν,
ὡς νῦν Ἀργείων μινύθει μένος, ἄμμι δ᾽ ἀρήγει.
ἀλλὰ μάχεσθ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἀολλέες· ὃς δέ κεν ὑμέων
βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ [495
τεθνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης
τεθνάμεν· ἀλλ᾽ ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω,
καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. [500
Αἴας δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν·
αἰδὼς Ἀργεῖοι· νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι
ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν.
ἦ ἔλπεσθ᾽ ἢν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ
ἐμβαδὸν ἵξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος; [505
ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα
Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει;
οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ᾽ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι.
ἡμῖν δ᾽ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων
ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε. [510
βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι
ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι
ὧδ᾽ αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπ᾽ ἀνδράσι χειροτέροισιν.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
ἔνθ᾽ Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱὸν [515
ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δ᾽ ἕλε Λαοδάμαντα
ἡγεμόνα πρυλέων Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν·
Πουλυδάμας δ᾽ Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε
Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν.
τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών· ὃ δ᾽ ὕπαιθα λιάσθη [520
Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν· οὐ γὰρ Ἀπόλλων
εἴα Πάνθου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι·
αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆθος μέσον οὔτασε δουρί.
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα.
τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐῢ εἰδὼς [525
Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν
Λαομεδοντιάδης εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς,
ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ
ἐγγύθεν ὁρμηθείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ,
τόν ῥ᾽ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα· τόν ποτε Φυλεὺς [530
ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης
ἐς πόλεμον φορέειν δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν·
ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ᾽ ὄλεθρον.
τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης [535
κύμβαχον ἀκρότατον νύξ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι,
ῥῆξε δ᾽ ἀφ᾽ ἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε
κάππεσεν ἐν κονίῃσι νέον φοίνικι φαεινός.
εἷος ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δ᾽ ἔλπετο νίκην,
τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ, [540
στῆ δ᾽ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών, βάλε δ᾽ ὦμον ὄπισθεν·
αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα
πρόσσω ἱεμένη· ὃ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη.
τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων
συλήσειν· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε [545
πᾶσι μάλα, πρῶτον δ᾽ Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν
ἴφθιμον Μελάνιππον. ὃ δ᾽ ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς
βόσκ᾽ ἐν Περκώτῃ δηΐων ἀπὸ νόσφιν ἐόντων·
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,
ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλθε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσι, [550
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ, ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσι·
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
οὕτω δὴ Μελάνιππε μεθήσομεν; οὐδέ νυ σοί περ
ἐντρέπεται φίλον ἦτορ ἀνεψιοῦ κταμένοιο;
οὐχ ὁράᾳς οἷον Δόλοπος περὶ τεύχε᾽ ἕπουσιν; [555
ἀλλ᾽ ἕπευ· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἔστιν ἀποσταδὸν Ἀργείοισι
μάρνασθαι, πρίν γ᾽ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ κατ᾽ ἄκρης
Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας.
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ᾽, ὃ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς·
Ἀργείους δ᾽ ὄτρυνε μέγας Τελαμώνιος Αἴας· [560
ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε, καὶ αἰδῶ θέσθ᾽ ἐνὶ θυμῷ,
ἀλλήλους τ᾽ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
αἰδομένων δ᾽ ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται·
φευγόντων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτέ τις ἀλκή.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον, [565
ἐν θυμῷ δ᾽ ἐβάλοντο ἔπος, φράξαντο δὲ νῆας
ἕρκεϊ χαλκείῳ· ἐπὶ δὲ Ζεὺς Τρῶας ἔγειρεν.
Ἀντίλοχον δ᾽ ὄτρυνε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
Ἀντίλοχ᾽ οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν,
οὔτε ποσὶν θάσσων οὔτ᾽ ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι· [570
εἴ τινά που Τρώων ἐξάλμενος ἄνδρα βάλοισθα.
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δ᾽ ὀρόθυνεν·
ἐκ δ᾽ ἔθορε προμάχων, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
ἀμφὶ ἓ παπτήνας· ὑπὸ δὲ Τρῶες κεκάδοντο
ἀνδρὸς ἀκοντίσσαντος· ὃ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἧκεν, [575
ἀλλ᾽ Ἱκετάονος υἱὸν ὑπέρθυμον Μελάνιππον
νισόμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν.
δούπησεν δὲ πεσών, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἐπόρουσε κύων ὥς, ὅς τ᾽ ἐπὶ νεβρῷ
βλημένῳ ἀΐξῃ, τόν τ᾽ ἐξ εὐνῆφι θορόντα [580
θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα·
ὣς ἐπὶ σοὶ Μελάνιππε θόρ᾽ Ἀντίλοχος μενεχάρμης
τεύχεα συλήσων· ἀλλ᾽ οὐ λάθεν Ἕκτορα δῖον,
ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα.
Ἀντίλοχος δ᾽ οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστής, [585
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἔτρεσε θηρὶ κακὸν ῥέξαντι ἐοικώς,
ὅς τε κύνα κτείνας ἢ βουκόλον ἀμφὶ βόεσσι
φεύγει πρίν περ ὅμιλον ἀολλισθήμεναι ἀνδρῶν·
ὣς τρέσε Νεστορίδης, ἐπὶ δὲ Τρῶές τε καὶ Ἕκτωρ
ἠχῇ θεσπεσίῃ βέλεα στονόεντα χέοντο· [590
στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων.
Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισι
νηυσὶν ἐπεσσεύοντο, Διὸς δ᾽ ἐτέλειον ἐφετμάς,
ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα, θέλγε δὲ θυμὸν
Ἀργείων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο, τοὺς δ᾽ ὀρόθυνεν. [595
Ἕκτορι γάρ οἱ θυμὸς ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι
Πριαμίδῃ, ἵνα νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ
ἐμβάλοι ἀκάματον, Θέτιδος δ᾽ ἐξαίσιον ἀρὴν
πᾶσαν ἐπικρήνειε· τὸ γὰρ μένε μητίετα Ζεὺς
νηὸς καιομένης σέλας ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι. [600
ἐκ γὰρ δὴ τοῦ μέλλε παλίωξιν παρὰ νηῶν
θησέμεναι Τρώων, Δαναοῖσι δὲ κῦδος ὀρέξειν.
τὰ φρονέων νήεσσιν ἔπι γλαφυρῇσιν ἔγειρεν
Ἕκτορα Πριαμίδην μάλα περ μεμαῶτα καὶ αὐτόν.
μαίνετο δ᾽ ὡς ὅτ᾽ Ἄρης ἐγχέσπαλος ἢ ὀλοὸν πῦρ [605
οὔρεσι μαίνηται βαθέης ἐν τάρφεσιν ὕλης·
ἀφλοισμὸς δὲ περὶ στόμα γίγνετο, τὼ δέ οἱ ὄσσε
λαμπέσθην βλοσυρῇσιν ὑπ᾽ ὀφρύσιν, ἀμφὶ δὲ πήληξ
σμερδαλέον κροτάφοισι τινάσσετο μαρναμένοιο
Ἕκτορος· αὐτὸς γάρ οἱ ἀπ᾽ αἰθέρος ἦεν ἀμύντωρ [610
Ζεύς, ὅς μιν πλεόνεσσι μετ᾽ ἀνδράσι μοῦνον ἐόντα
τίμα καὶ κύδαινε. μινυνθάδιος γὰρ ἔμελλεν
ἔσσεσθ᾽· ἤδη γάρ οἱ ἐπόρνυε μόρσιμον ἦμαρ
Παλλὰς Ἀθηναίη ὑπὸ Πηλεΐδαο βίηφιν.
καί ῥ᾽ ἔθελεν ῥῆξαι στίχας ἀνδρῶν πειρητίζων, [615
ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα καὶ τεύχε᾽ ἄριστα·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς δύνατο ῥῆξαι μάλα περ μενεαίνων·
ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠΰτε πέτρη
ἠλίβατος μεγάλη πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα,
ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα [620
κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν·
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοθεν ἔνθορ᾽ ὁμίλῳ,
ἐν δ᾽ ἔπεσ᾽ ὡς ὅτε κῦμα θοῇ ἐν νηῒ πέσῃσι
λάβρον ὑπαὶ νεφέων ἀνεμοτρεφές· ἣ δέ τε πᾶσα [625
ἄχνῃ ὑπεκρύφθη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη
ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται
δειδιότες· τυτθὸν γὰρ ὑπ᾽ ἐκ θανάτοιο φέρονται·
ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὥς τε λέων ὀλοόφρων βουσὶν ἐπελθών, [630
αἵ ῥά τ᾽ ἐν εἱαμενῇ ἕλεος μεγάλοιο νέμονται
μυρίαι, ἐν δέ τε τῇσι νομεὺς οὔ πω σάφα εἰδὼς
θηρὶ μαχέσσασθαι ἕλικος βοὸς ἀμφὶ φονῇσιν·
ἤτοι ὃ μὲν πρώτῃσι καὶ ὑστατίῃσι βόεσσιν
αἰὲν ὁμοστιχάει, ὃ δέ τ᾽ ἐν μέσσῃσιν ὀρούσας [635
βοῦν ἔδει, αἳ δέ τε πᾶσαι ὑπέτρεσαν· ὣς τότ᾽ Ἀχαιοὶ
θεσπεσίως ἐφόβηθεν ὑφ᾽ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ
πάντες, ὃ δ᾽ οἶον ἔπεφνε Μυκηναῖον Περιφήτην,
Κοπρῆος φίλον υἱόν, ὃς Εὐρυσθῆος ἄνακτος
ἀγγελίης οἴχνεσκε βίῃ Ἡρακληείῃ. [640
τοῦ γένετ᾽ ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος υἱὸς ἀμείνων
παντοίας ἀρετάς, ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι,
καὶ νόον ἐν πρώτοισι Μυκηναίων ἐτέτυκτο·
ὅς ῥα τόθ᾽ Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε.
στρεφθεὶς γὰρ μετόπισθεν ἐν ἀσπίδος ἄντυγι πάλτο, [645
τὴν αὐτὸς φορέεσκε ποδηνεκέ᾽ ἕρκος ἀκόντων·
τῇ ὅ γ᾽ ἐνὶ βλαφθεὶς πέσεν ὕπτιος, ἀμφὶ δὲ πήληξ
σμερδαλέον κονάβησε περὶ κροτάφοισι πεσόντος.
Ἕκτωρ δ᾽ ὀξὺ νόησε, θέων δέ οἱ ἄγχι παρέστη,
στήθεϊ δ᾽ ἐν δόρυ πῆξε, φίλων δέ μιν ἐγγὺς ἑταίρων [650
κτεῖν᾽· οἳ δ᾽ οὐκ ἐδύναντο καὶ ἀχνύμενοί περ ἑταίρου
χραισμεῖν· αὐτοὶ γὰρ μάλα δείδισαν Ἕκτορα δῖον.
εἰσωποὶ δ᾽ ἐγένοντο νεῶν, περὶ δ᾽ ἔσχεθον ἄκραι
νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύατο· τοὶ δ᾽ ἐπέχυντο.
Ἀργεῖοι δὲ νεῶν μὲν ἐχώρησαν καὶ ἀνάγκῃ [655
τῶν πρωτέων, αὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν
ἁθρόοι, οὐδὲ κέδασθεν ἀνὰ στρατόν· ἴσχε γὰρ αἰδὼς
καὶ δέος· ἀζηχὲς γὰρ ὁμόκλεον ἀλλήλοισι.
Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν
λίσσεθ᾽ ὑπὲρ τοκέων γουνούμενος ἄνδρα ἕκαστον· [660
ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ αἰδῶ θέσθ᾽ ἐνὶ θυμῷ
ἄλλων ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ μνήσασθε ἕκαστος
παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων,
ἠμὲν ὅτεῳ ζώουσι καὶ ᾧ κατατεθνήκασι·
τῶν ὕπερ ἐνθάδ᾽ ἐγὼ γουνάζομαι οὐ παρεόντων [665
ἑστάμεναι κρατερῶς, μὴ δὲ τρωπᾶσθε φόβον δέ.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
τοῖσι δ᾽ ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη
θεσπέσιον· μάλα δέ σφι φόως γένετ᾽ ἀμφοτέρωθεν
ἠμὲν πρὸς νηῶν καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο. [670
Ἕκτορα δὲ φράσσαντο βοὴν ἀγαθὸν καὶ ἑταίρους,
ἠμὲν ὅσοι μετόπισθεν ἀφέστασαν οὐδὲ μάχοντο,
ἠδ᾽ ὅσσοι παρὰ νηυσὶ μάχην ἐμάχοντο θοῇσιν.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ Αἴαντι μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ
ἑστάμεν ἔνθά περ ἄλλοι ἀφέστασαν υἷες Ἀχαιῶν· [675
ἀλλ᾽ ὅ γε νηῶν ἴκρι᾽ ἐπῴχετο μακρὰ βιβάσθων,
νώμα δὲ ξυστὸν μέγα ναύμαχον ἐν παλάμῃσι
κολλητὸν βλήτροισι δυωκαιεικοσίπηχυ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἵπποισι κελητίζειν ἐῢ εἰδώς,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους, [680
σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται
λαοφόρον καθ᾽ ὁδόν· πολέες τέ ἑ θηήσαντο
ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὃ δ᾽ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ
θρῴσκων ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλον ἀμείβεται, οἳ δὲ πέτονται·
ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν [685
φοίτα μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ οἱ αἰθέρ᾽ ἵκανεν,
αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε
νηυσί τε καὶ κλισίῃσιν ἀμυνέμεν. οὐδὲ μὲν Ἕκτωρ
μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα θωρηκτάων·
ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ὀρνίθων πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων [690
ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,
ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο
ἀντίος ἀΐξας· τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε
χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅμ᾽ αὐτῷ. [695
αὖτις δὲ δριμεῖα μάχη παρὰ νηυσὶν ἐτύχθη·
φαίης κ᾽ ἀκμῆτας καὶ ἀτειρέας ἀλλήλοισιν
ἄντεσθ᾽ ἐν πολέμῳ, ὡς ἐσσυμένως ἐμάχοντο.
τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδ᾽ ἦν νόος· ἤτοι Ἀχαιοὶ
οὐκ ἔφασαν φεύξεσθαι ὑπ᾽ ἐκ κακοῦ, ἀλλ᾽ ὀλέεσθαι, [700
Τρωσὶν δ᾽ ἔλπετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἑκάστου
νῆας ἐνιπρήσειν κτενέειν θ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
οἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν·
Ἕκτωρ δὲ πρυμνῆς νεὸς ἥψατο ποντοπόροιο
καλῆς ὠκυάλου, ἣ Πρωτεσίλαον ἔνεικεν [705
ἐς Τροίην, οὐδ᾽ αὖτις ἀπήγαγε πατρίδα γαῖαν.
τοῦ περ δὴ περὶ νηὸς Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
δῄουν ἀλλήλους αὐτοσχεδόν· οὐδ᾽ ἄρα τοί γε
τόξων ἀϊκὰς ἀμφὶς μένον οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀκόντων,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ἐγγύθεν ἱστάμενοι ἕνα θυμὸν ἔχοντες [710
ὀξέσι δὴ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι μάχοντο
καὶ ξίφεσιν μεγάλοισι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι.
πολλὰ δὲ φάσγανα καλὰ μελάνδετα κωπήεντα
ἄλλα μὲν ἐκ χειρῶν χαμάδις πέσον, ἄλλα δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων
ἀνδρῶν μαρναμένων· ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα μέλαινα. [715
Ἕκτωρ δὲ πρύμνηθεν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει
ἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων, Τρωσὶν δὲ κέλευεν·
οἴσετε πῦρ, ἅμα δ᾽ αὐτοὶ ἀολλέες ὄρνυτ᾽ ἀϋτήν·
νῦν ἡμῖν πάντων Ζεὺς ἄξιον ἦμαρ ἔδωκε
νῆας ἑλεῖν, αἳ δεῦρο θεῶν ἀέκητι μολοῦσαι [720
ἡμῖν πήματα πολλὰ θέσαν, κακότητι γερόντων,
οἵ μ᾽ ἐθέλοντα μάχεσθαι ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν
αὐτόν τ᾽ ἰσχανάασκον ἐρητύοντό τε λαόν·
ἀλλ᾽ εἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας εὐρύοπα Ζεὺς
ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει. [725
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα μᾶλλον ἐπ᾽ Ἀργείοισιν ὄρουσαν.
Αἴας δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσιν·
ἀλλ᾽ ἀνεχάζετο τυτθόν, ὀϊόμενος θανέεσθαι
θρῆνυν ἐφ᾽ ἑπταπόδην, λίπε δ᾽ ἴκρια νηὸς ἐΐσης.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἑστήκει δεδοκημένος, ἔγχεϊ δ᾽ αἰεὶ [730
Τρῶας ἄμυνε νεῶν, ὅς τις φέροι ἀκάματον πῦρ·
αἰεὶ δὲ σμερδνὸν βοόων Δαναοῖσι κέλευε·
ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
ἠέ τινάς φαμεν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω, [735
ἦέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κ᾽ ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι;
οὐ μέν τι σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα,
ᾗ κ᾽ ἀπαμυναίμεσθ᾽ ἑτεραλκέα δῆμον ἔχοντες·
ἀλλ᾽ ἐν γὰρ Τρώων πεδίῳ πύκα θωρηκτάων
πόντῳ κεκλιμένοι ἑκὰς ἥμεθα πατρίδος αἴης· [740
τὼ ἐν χερσὶ φόως, οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο.
ἦ, καὶ μαιμώων ἔφεπ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι.
ὅς τις δὲ Τρώων κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο
σὺν πυρὶ κηλείῳ, χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος,
τὸν δ᾽ Αἴας οὔτασκε δεδεγμένος ἔγχεϊ μακρῷ· [745
δώδεκα δὲ προπάροιθε νεῶν αὐτοσχεδὸν οὖτα.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Π [16]
 
ὣς οἳ μὲν περὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μάχοντο·
Πάτροκλος δ᾽ Ἀχιλῆϊ παρίστατο ποιμένι λαῶν
δάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος,
ἥ τε κατ᾽ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ.
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτιρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς, [5
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
τίπτε δεδάκρυσαι Πατρόκλεες, ἠΰτε κούρη
νηπίη, ἥ θ᾽ ἅμα μητρὶ θέουσ᾽ ἀνελέσθαι ἀνώγει
εἱανοῦ ἁπτομένη, καί τ᾽ ἐσσυμένην κατερύκει,
δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται, ὄφρ᾽ ἀνέληται· [10
τῇ ἴκελος Πάτροκλε τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβεις.
ἠέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι, ἢ ἐμοὶ αὐτῷ,
ἦέ τιν᾽ ἀγγελίην Φθίης ἐξέκλυες οἶος;
ζώειν μὰν ἔτι φασὶ Μενοίτιον Ἄκτορος υἱόν,
ζώει δ᾽ Αἰακίδης Πηλεὺς μετὰ Μυρμιδόνεσσι; [15
τῶν κε μάλ᾽ ἀμφοτέρων ἀκαχοίμεθα τεθνηώτων.
ἦε σύ γ᾽ Ἀργείων ὀλοφύρεαι, ὡς ὀλέκονται
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ὑπερβασίης ἕνεκα σφῆς;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.
τὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ· [20
ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱὲ μέγα φέρτατ᾽ Ἀχαιῶν
μὴ νεμέσα· τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς.
οἳ μὲν γὰρ δὴ πάντες, ὅσοι πάρος ἦσαν ἄριστοι,
ἐν νηυσὶν κέαται βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.
βέβληται μὲν ὃ Τυδεΐδης κρατερὸς Διομήδης, [25
οὔτασται δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρικλυτὸς ἠδ᾽ Ἀγαμέμνων,
βέβληται δὲ καὶ Εὐρύπυλος κατὰ μηρὸν ὀϊστῷ.
τοὺς μέν τ᾽ ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται
ἕλκε᾽ ἀκειόμενοι· σὺ δ᾽ ἀμήχανος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.
μὴ ἐμέ γ᾽ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος, ὃν σὺ φυλάσσεις [30
αἰναρέτη· τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ
αἴ κε μὴ Ἀργείοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς;
νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεύς,
οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα
πέτραι τ᾽ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής. [35
εἰ δέ τινα φρεσὶ σῇσι θεοπροπίην ἀλεείνεις
καί τινά τοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ,
ἀλλ᾽ ἐμέ περ πρόες ὦχ᾽, ἃμα δ᾽ ἄλλον λαὸν ὄπασσον
Μυρμιδόνων, ἤν πού τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι.
δὸς δέ μοι ὤμοιιν τὰ σὰ τεύχεα θωρηχθῆναι, [40
αἴ κ᾽ ἐμὲ σοὶ ἴσκοντες ἀπόσχωνται πολέμοιο
Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ᾽ Ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ᾽ ἀνάπνευσις πολέμοιο.
ῥεῖα δέ κ᾽ ἀκμῆτες κεκμηότας ἄνδρας ἀϋτῇ
ὤσαιμεν προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων. [45
ὣς φάτο λισσόμενος μέγα νήπιος· ἦ γὰρ ἔμελλεν
οἷ αὐτῷ θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ὤ μοι διογενὲς Πατρόκλεες οἷον ἔειπες·
οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι ἥν τινα οἶδα, [50
οὔτέ τί μοι πὰρ Ζηνὸς ἐπέφραδε πότνια μήτηρ·
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει,
ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέλῃσιν ἀμέρσαι
καὶ γέρας ἂψ ἀφελέσθαι, ὅ τε κράτεϊ προβεβήκῃ·
αἰνὸν ἄχος τό μοί ἐστιν, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ. [55
κούρην ἣν ἄρα μοι γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,
δουρὶ δ᾽ ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν εὐτείχεα πέρσας,
τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην.
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν· οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν [60
ἀσπερχὲς κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν· ἤτοι ἔφην γε
οὐ πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν, ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἂν δὴ
νῆας ἐμὰς ἀφίκηται ἀϋτή τε πτόλεμός τε.
τύνη δ᾽ ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι,
ἄρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσθαι, [65
εἰ δὴ κυάνεον Τρώων νέφος ἀμφιβέβηκε
νηυσὶν ἐπικρατέως, οἳ δὲ ῥηγμῖνι θαλάσσης
κεκλίαται, χώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες
Ἀργεῖοι, Τρώων δὲ πόλις ἐπὶ πᾶσα βέβηκε
θάρσυνος· οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον [70
ἐγγύθι λαμπομένης· τάχα κεν φεύγοντες ἐναύλους
πλήσειαν νεκύων, εἴ μοι κρείων Ἀγαμέμνων
ἤπια εἰδείη· νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται.
οὐ γὰρ Τυδεΐδεω Διομήδεος ἐν παλάμῃσι
μαίνεται ἐγχείη Δαναῶν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι· [75
οὐδέ πω Ἀτρεΐδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος
ἐχθρῆς ἐκ κεφαλῆς· ἀλλ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
Τρωσὶ κελεύοντος περιάγνυται, οἳ δ᾽ ἀλαλητῷ
πᾶν πεδίον κατέχουσι μάχῃ νικῶντες Ἀχαιούς.
ἀλλὰ καὶ ὧς Πάτροκλε νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμύνων [80
ἔμπεσ᾽ ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰθομένοιο
νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δ᾽ ἀπὸ νόστον ἕλωνται.
πείθεο δ᾽ ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω,
ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι
πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην [85
ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δ᾽ ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν.
ἐκ νηῶν ἐλάσας ἰέναι πάλιν· εἰ δέ κεν αὖ τοι
δώῃ κῦδος ἀρέσθαι ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,
μὴ σύ γ᾽ ἄνευθεν ἐμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν· ἀτιμότερον δέ με θήσεις· [90
μὴ δ᾽ ἐπαγαλλόμενος πολέμῳ καὶ δηϊοτῆτι
Τρῶας ἐναιρόμενος προτὶ Ἴλιον ἡγεμονεύειν,
μή τις ἀπ᾽ Οὐλύμποιο θεῶν αἰειγενετάων
ἐμβήῃ· μάλα τούς γε φιλεῖ ἑκάεργος Ἀπόλλων·
ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσθαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσι [95
θήῃς, τοὺς δ᾽ ἔτ᾽ ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι.
αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι,
μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δ᾽ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,
ὄφρ᾽ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν. [100
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
Αἴας δ᾽ οὐκ ἔτ᾽ ἔμιμνε· βιάζετο γὰρ βελέεσσι·
δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες ἀγαυοὶ
βάλλοντες· δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ
πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δ᾽ αἰεὶ [105
κὰπ φάλαρ᾽ εὐποίηθ᾽· ὃ δ᾽ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν
ἔμπεδον αἰὲν ἔχων σάκος αἰόλον· οὐδὲ δύναντο
ἀμφ᾽ αὐτῷ πελεμίξαι ἐρείδοντες βελέεσσιν.
αἰεὶ δ᾽ ἀργαλέῳ ἔχετ᾽ ἄσθματι, κὰδ δέ οἱ ἱδρὼς
πάντοθεν ἐκ μελέων πολὺς ἔρρεεν, οὐδέ πῃ εἶχεν [110
ἀμπνεῦσαι· πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο.
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι,
ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς
πλῆξ᾽ ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν, [115
ἀντικρὺ δ᾽ ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας
πῆλ᾽ αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ
αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα.
γνῶ δ᾽ Αἴας κατὰ θυμὸν ἀμύμονα ῥίγησέν τε
ἔργα θεῶν, ὅ ῥα πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κεῖρε [120
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην·
χάζετο δ᾽ ἐκ βελέων. τοὶ δ᾽ ἔμβαλον ἀκάματον πῦρ
νηῒ θοῇ· τῆς δ᾽ αἶψα κατ᾽ ἀσβέστη κέχυτο φλόξ.
ὣς τὴν μὲν πρυμνὴν πῦρ ἄμφεπεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
μηρὼ πληξάμενος Πατροκλῆα προσέειπεν· [125
ὄρσεο διογενὲς Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε·
λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ἰωήν·
μὴ δὴ νῆας ἕλωσι καὶ οὐκέτι φυκτὰ πέλωνται·
δύσεο τεύχεα θᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω.
ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ. [130
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε
ποικίλον ἀστερόεντα ποδώκεος Αἰακίδαο.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον [135
χάλκεον, αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν.
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε, τά οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
ἔγχος δ᾽ οὐχ ἕλετ᾽ οἶον ἀμύμονος Αἰακίδαο [140
βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν
πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς
Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων
Πηλίου ἐκ κορυφῆς, φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν.
ἵππους δ᾽ Αὐτομέδοντα θοῶς ζευγνῦμεν ἄνωγε, [145
τὸν μετ᾽ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα τῖε μάλιστα,
πιστότατος δέ οἱ ἔσκε μάχῃ ἔνι μεῖναι ὁμοκλήν.
τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους
Ξάνθον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην,
τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ Ἅρπυια Ποδάργη [150
βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.
ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει,
τόν ῥά ποτ᾽ Ἠετίωνος ἑλὼν πόλιν ἤγαγ᾽ Ἀχιλλεύς,
ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ᾽ ἵπποις ἀθανάτοισι.
Μυρμιδόνας δ᾽ ἄρ᾽ ἐποιχόμενος θώρηξεν Ἀχιλλεὺς [155
πάντας ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν· οἳ δὲ λύκοι ὣς
ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή,
οἵ τ᾽ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες
δάπτουσιν· πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν·
καί τ᾽ ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου [160
λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ
ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος· ἐν δέ τε θυμὸς
στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ·
τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἀμφ᾽ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο [165
ῥώοντ᾽· ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν ἀρήϊος ἵστατ᾽ Ἀχιλλεύς,
ὀτρύνων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.
πεντήκοντ᾽ ἦσαν νῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς
ἐς Τροίην ἡγεῖτο Διῒ φίλος· ἐν δὲ ἑκάστῃ
πεντήκοντ᾽ ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῖσιν ἑταῖροι· [170
πέντε δ᾽ ἄρ᾽ ἡγεμόνας ποιήσατο τοῖς ἐπεποίθει
σημαίνειν· αὐτὸς δὲ μέγα κρατέων ἤνασσε.
τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσθιος αἰολοθώρηξ
υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο·
ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη [175
Σπερχειῷ ἀκάμαντι γυνὴ θεῷ εὐνηθεῖσα,
αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος υἷι,
ὅς ῥ᾽ ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.
τῆς δ᾽ ἑτέρης Εὔδωρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
παρθένιος, τὸν ἔτικτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη [180
Φύλαντος θυγάτηρ· τῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης
ἠράσατ᾽, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν
ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.
αὐτίκα δ᾽ εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβὰς παρελέξατο λάθρῃ
Ἑρμείας ἀκάκητα, πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱὸν [185
Εὔδωρον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια
ἐξάγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς,
τὴν μὲν Ἐχεκλῆος κρατερὸν μένος Ἀκτορίδαο
ἠγάγετο πρὸς δώματ᾽, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα, [190
τὸν δ᾽ ὃ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ᾽ ἀτίταλλεν
ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θ᾽ ἑὸν υἱὸν ἐόντα.
τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
Μαιμαλίδης, ὃς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν
ἔγχεϊ μάρνασθαι μετὰ Πηλεΐωνος ἑταῖρον. [195
τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ,
πέμπτης δ᾽ Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντας ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν Ἀχιλλεὺς
στῆσεν ἐῢ κρίνας, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·
Μυρμιδόνες μή τίς μοι ἀπειλάων λελαθέσθω, [200
ἃς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἀπειλεῖτε Τρώεσσι
πάνθ᾽ ὑπὸ μηνιθμόν, καί μ᾽ ᾐτιάασθε ἕκαστος·
σχέτλιε Πηλέος υἱὲ χόλῳ ἄρα σ᾽ ἔτρεφε μήτηρ,
νηλεές, ὃς παρὰ νηυσὶν ἔχεις ἀέκοντας ἑταίρους·
οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα ποντοπόροισιν [205
αὖτις, ἐπεί ῥά τοι ὧδε κακὸς χόλος ἔμπεσε θυμῷ.
ταῦτά μ᾽ ἀγειρόμενοι θάμ᾽ ἐβάζετε· νῦν δὲ πέφανται
φυλόπιδος μέγα ἔργον, ἕης τὸ πρίν γ᾽ ἐράασθε.
ἔνθά τις ἄλκιμον ἦτορ ἔχων Τρώεσσι μαχέσθω.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. [210
μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν.
ὡς δ᾽ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων,
ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.
ἀσπὶς ἄρ᾽ ἀσπίδ᾽ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ᾽ ἀνήρ· [215
ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι
νευόντων, ὡς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισι.
πάντων δὲ προπάροιθε δύ᾽ ἀνέρε θωρήσσοντο
Πάτροκλός τε καὶ Αὐτομέδων ἕνα θυμὸν ἔχοντες
πρόσθεν Μυρμιδόνων πολεμιζέμεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς [220
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς κλισίην, χηλοῦ δ᾽ ἀπὸ πῶμ᾽ ἀνέῳγε
καλῆς δαιδαλέης, τήν οἱ Θέτις ἀργυρόπεζα
θῆκ᾽ ἐπὶ νηὸς ἄγεσθαι ἐῢ πλήσασα χιτώνων
χλαινάων τ᾽ ἀνεμοσκεπέων οὔλων τε ταπήτων.
ἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος [225
οὔτ᾽ ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπ᾽ αὐτοῦ αἴθοπα οἶνον,
οὔτέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διὶ πατρί.
τό ῥα τότ᾽ ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ
πρῶτον, ἔπειτα δ᾽ ἔνιψ᾽ ὕδατος καλῇσι ῥοῇσι,
νίψατο δ᾽ αὐτὸς χεῖρας, ἀφύσσατο δ᾽ αἴθοπα οἶνον. [230
εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον
οὐρανὸν εἰσανιδών· Δία δ᾽ οὐ λάθε τερπικέραυνον·
Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων
Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ
σοὶ ναίουσ᾽ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι, [235
ἠμὲν δή ποτ᾽ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾽ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν,
ἠδ᾽ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾽ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ·
αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι,
ἀλλ᾽ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι [240
μάρνασθαι· τῷ κῦδος ἅμα πρόες εὐρύοπα Ζεῦ,
θάρσυνον δέ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, ὄφρα καὶ Ἕκτωρ
εἴσεται ἤ ῥα καὶ οἶος ἐπίστηται πολεμίζειν
ἡμέτερος θεράπων, ἦ οἱ τότε χεῖρες ἄαπτοι
μαίνονθ᾽, ὁππότ᾽ ἐγώ περ ἴω μετὰ μῶλον Ἄρηος. [245
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἀπὸ ναῦφι μάχην ἐνοπήν τε δίηται,
ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο
τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι καὶ ἀγχεμάχοις ἑτάροισιν.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεύς.
τῷ δ᾽ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ᾽ ἀνένευσε· [250
νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε
δῶκε, σόον δ᾽ ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι.
ἤτοι ὃ μὲν σπείσας τε καὶ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ
ἂψ κλισίην εἰσῆλθε, δέπας δ᾽ ἀπέθηκ᾽ ἐνὶ χηλῷ,
στῆ δὲ πάροιθ᾽ ἐλθὼν κλισίης, ἔτι δ᾽ ἤθελε θυμῷ [255
εἰσιδέειν Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν.
οἳ δ᾽ ἅμα Πατρόκλῳ μεγαλήτορι θωρηχθέντες
ἔστιχον, ὄφρ᾽ ἐν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ὄρουσαν.
αὐτίκα δὲ σφήκεσσιν ἐοικότες ἐξεχέοντο
εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες [260
αἰεὶ κερτομέοντες ὁδῷ ἔπι οἰκί᾽ ἔχοντας
νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι.
τοὺς δ᾽ εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης
κινήσῃ ἀέκων, οἳ δ᾽ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες
πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι. [265
τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν ἔχοντες
ἐκ νηῶν ἐχέοντο· βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτάροισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
Μυρμιδόνες ἕταροι Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, [270
ὡς ἂν Πηλεΐδην τιμήσομεν, ὃς μέγ᾽ ἄριστος
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην, ὅ τ᾽ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου, [275
ἐν δ᾽ ἔπεσον Τρώεσσιν ἀολλέες· ἀμφὶ δὲ νῆες
σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
Τρῶες δ᾽ ὡς εἴδοντο Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας,
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός, ἐκίνηθεν δὲ φάλαγγες [280
ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα
μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δ᾽ ἑλέσθαι·
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.
Πάτροκλος δὲ πρῶτος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
ἀντικρὺ κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο, [285
νηῒ πάρα πρυμνῇ μεγαθύμου Πρωτεσιλάου,
καὶ βάλε Πυραίχμην, ὃς Παίονας ἱπποκορυστὰς
ἤγαγεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ᾽ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος·
τὸν βάλε δεξιὸν ὦμον· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
κάππεσεν οἰμώξας, ἕταροι δέ μιν ἀμφεφόβηθεν [290
Παίονες· ἐν γὰρ Πάτροκλος φόβον ἧκεν ἅπασιν
ἡγεμόνα κτείνας, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.
ἐκ νηῶν δ᾽ ἔλασεν, κατὰ δ᾽ ἔσβεσεν αἰθόμενον πῦρ.
ἡμιδαὴς δ᾽ ἄρα νηῦς λίπετ᾽ αὐτόθι· τοὶ δὲ φόβηθεν
Τρῶες θεσπεσίῳ ὁμάδῳ· Δαναοὶ δ᾽ ἐπέχυντο [295
νῆας ἀνὰ γλαφυράς· ὅμαδος δ᾽ ἀλίαστος ἐτύχθη.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρεος μεγάλοιο
κινήσῃ πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς,
ἔκ τ᾽ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ, [300
ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ
τυτθὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή·
οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν,
ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἄρ᾽ ἀνθίσταντο, νεῶν δ᾽ ὑπόεικον ἀνάγκῃ. [305
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης
ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
αὐτίκ᾽ ἄρα στρεφθέντος Ἀρηϊλύκου βάλε μηρὸν
ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·
ῥῆξεν δ᾽ ὀστέον ἔγχος, ὃ δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ [310
κάππεσ᾽· ἀτὰρ Μενέλαος ἀρήϊος οὖτα Θόαντα
στέρνον γυμνωθέντα παρ᾽ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα.
Φυλεΐδης δ᾽ Ἄμφικλον ἐφορμηθέντα δοκεύσας
ἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος
μυὼν ἀνθρώπου πέλεται· περὶ δ᾽ ἔγχεος αἰχμῇ [315
νεῦρα διεσχίσθη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
Νεστορίδαι δ᾽ ὃ μὲν οὔτασ᾽ Ἀτύμνιον ὀξέϊ δουρὶ
Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος·
ἤριπε δὲ προπάροιθε. Μάρις δ᾽ αὐτοσχεδὰ δουρὶ
Ἀντιλόχῳ ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωθεὶς [320
στὰς πρόσθεν νέκυος· τοῦ δ᾽ ἀντίθεος Θρασυμήδης
ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι, οὐδ᾽ ἀφάμαρτεν,
ὦμον ἄφαρ· πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ
δρύψ᾽ ἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δ᾽ ὀστέον ἄχρις ἄραξε·
δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. [325
ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε
βήτην εἰς Ἔρεβος Σαρπηδόνος ἐσθλοὶ ἑταῖροι
υἷες ἀκοντισταὶ Ἀμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν
θρέψεν ἀμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν.
Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀϊλιάδης ἐπορούσας [330
ζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον· ἀλλά οἱ αὖθι
λῦσε μένος πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι.
πᾶν δ᾽ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον· ἔγχεσι μὲν γὰρ [335
ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ᾽ ἠκόντισαν ἄμφω·
τὼ δ᾽ αὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνθα Λύκων μὲν
ἱπποκόμου κόρυθος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καυλὸν
φάσγανον ἐρραίσθη· ὃ δ᾽ ὑπ᾽ οὔατος αὐχένα θεῖνε
Πηνέλεως, πᾶν δ᾽ εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δ᾽ οἶον [340
δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα.
Μηριόνης δ᾽ Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι
νύξ᾽ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς.
Ἰδομενεὺς δ᾽ Ἐρύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῷ [345
νύξε· τὸ δ᾽ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε
νέρθεν ὑπ᾽ ἐγκεφάλοιο, κέασσε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέα λευκά·
ἐκ δ᾽ ἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω
αἵματος ὀφθαλμοί· τὸ δ᾽ ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας
πρῆσε χανών· θανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν. [350
οὗτοι ἄρ᾽ ἡγεμόνες Δαναῶν ἕλον ἄνδρα ἕκαστος.
ὡς δὲ λύκοι ἄρνεσσιν ἐπέχραον ἢ ἐρίφοισι
σίνται ὑπ᾽ ἐκ μήλων αἱρεύμενοι, αἵ τ᾽ ἐν ὄρεσσι
ποιμένος ἀφραδίῃσι διέτμαγεν· οἳ δὲ ἰδόντες
αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας· [355
ὣς Δαναοὶ Τρώεσσιν ἐπέχραον· οἳ δὲ φόβοιο
δυσκελάδου μνήσαντο, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
Αἴας δ᾽ ὃ μέγας αἰὲν ἐφ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ
ἵετ᾽ ἀκοντίσσαι· ὃ δὲ ἰδρείῃ πολέμοιο
ἀσπίδι ταυρείῃ κεκαλυμμένος εὐρέας ὤμους [360
σκέπτετ᾽ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων.
ἦ μὲν δὴ γίγνωσκε μάχης ἑτεραλκέα νίκην·
ἀλλὰ καὶ ὧς ἀνέμιμνε, σάω δ᾽ ἐρίηρας ἑταίρους.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω
αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ, [365
ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν. Ἕκτορα δ᾽ ἵπποι
ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν
Τρωϊκόν, οὓς ἀέκοντας ὀρυκτὴ τάφρος ἔρυκε.
πολλοὶ δ᾽ ἐν τάφρῳ ἐρυσάρματες ὠκέες ἵπποι [370
ἄξαντ᾽ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων,
Πάτροκλος δ᾽ ἕπετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων
Τρωσὶ κακὰ φρονέων· οἳ δὲ ἰαχῇ τε φόβῳ τε
πάσας πλῆσαν ὁδούς, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν· ὕψι δ᾽ ἀέλλη
σκίδναθ᾽ ὑπὸ νεφέων, τανύοντο δὲ μώνυχες ἵπποι [375
ἄψορρον προτὶ ἄστυ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων.
Πάτροκλος δ᾽ ᾗ πλεῖστον ὀρινόμενον ἴδε λαόν,
τῇ ῥ᾽ ἔχ᾽ ὁμοκλήσας· ὑπὸ δ᾽ ἄξοσι φῶτες ἔπιπτον
πρηνέες ἐξ ὀχέων, δίφροι δ᾽ ἀνακυμβαλίαζον.
ἀντικρὺ δ᾽ ἄρα τάφρον ὑπέρθορον ὠκέες ἵπποι [380
ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα,
πρόσσω ἱέμενοι, ἐπὶ δ᾽ Ἕκτορι κέκλετο θυμός·
ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ᾽ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι.
ὡς δ᾽ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν
ἤματ᾽ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ [385
Ζεύς, ὅτε δή ῥ᾽ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες·
τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,
πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ᾽ ἀποτμήγουσι χαράδραι, [390
ἐς δ᾽ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι
ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργ᾽ ἀνθρώπων·
ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι.
Πάτροκλος δ᾽ ἐπεὶ οὖν πρώτας ἐπέκερσε φάλαγγας,
ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, οὐδὲ πόληος [395
εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ μεσηγὺ
νηῶν καὶ ποταμοῦ καὶ τείχεος ὑψηλοῖο
κτεῖνε μεταΐσσων, πολέων δ᾽ ἀπετίνυτο ποινήν.
ἔνθ᾽ ἤτοι Πρόνοον πρῶτον βάλε δουρὶ φαεινῷ
στέρνον γυμνωθέντα παρ᾽ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα· [400
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δὲ Θέστορα Ἤνοπος υἱὸν
δεύτερον ὁρμηθείς· ὃ μὲν εὐξέστῳ ἐνὶ δίφρῳ
ἧστο ἀλείς· ἐκ γὰρ πλήγη φρένας, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
ἡνία ἠΐχθησαν· ὃ δ᾽ ἔγχεϊ νύξε παραστὰς
γναθμὸν δεξιτερόν, διὰ δ᾽ αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων, [405
ἕλκε δὲ δουρὸς ἑλὼν ὑπὲρ ἄντυγος, ὡς ὅτε τις φὼς
πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν
ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ·
ὣς ἕλκ᾽ ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ,
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ στόμ᾽ ἔωσε· πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός. [410
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἐρύλαον ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ
μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δ᾽ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη
ἐν κόρυθι βριαρῇ· ὃ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ
κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἐρύμαντα καὶ Ἀμφοτερὸν καὶ Ἐπάλτην [415
Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Ἐχίον τε Πύριν τε
Ἰφέα τ᾽ Εὔιππόν τε καὶ Ἀργεάδην Πολύμηλον
πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
Σαρπηδὼν δ᾽ ὡς οὖν ἴδ᾽ ἀμιτροχίτωνας ἑταίρους
χέρσ᾽ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας, [420
κέκλετ᾽ ἄρ᾽ ἀντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισιν·
αἰδὼς ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; νῦν θοοὶ ἔστε.
ἀντήσω γὰρ ἐγὼ τοῦδ᾽ ἀνέρος, ὄφρα δαείω
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ᾽ ἔλυσεν. [425
ἦ ῥα, καὶ ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐπεὶ ἴδεν ἔκθορε δίφρου.
οἳ δ᾽ ὥς τ᾽ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι
πέτρῃ ἐφ᾽ ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,
ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. [430
τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω,
Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε·
ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν
μοῖρ᾽ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι.
διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, [435
ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης
θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ,
ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. [440
ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ
ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι;
ἔρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ, [445
φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος
πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης·
πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται
υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις.
ἀλλ᾽ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ, [450
ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
χέρσ᾽ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι·
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών,
πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον
εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται, [455
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε
παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε [460
φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
ἔνθ᾽ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον,
ὅς ῥ᾽ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος,
τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα. [465
Σαρπηδὼν δ᾽ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ
δεύτερον ὁρμηθείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον
ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὃ δ᾽ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων,
κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο θυμός.
τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι [470
σύγχυτ᾽, ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι.
τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ·
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ
ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδ᾽ ἐμάτησε·
τὼ δ᾽ ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν· [475
τὼ δ᾽ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο.
ἔνθ᾽ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ,
Πατρόκλου δ᾽ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθ᾽ ἀκωκὴ
ἔγχεος, οὐδ᾽ ἔβαλ᾽ αὐτόν· ὃ δ᾽ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ
Πάτροκλος· τοῦ δ᾽ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, [480
ἀλλ᾽ ἔβαλ᾽ ἔνθ᾽ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφ᾽ ἁδινὸν κῆρ.
ἤριπε δ᾽ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς
ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ᾽ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·
ὣς ὃ πρόσθ᾽ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς [485
βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν
αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι,
ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος,
ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων [490
κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·
Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετ᾽ ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν·
νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι.
πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας [495
πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι·
αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ.
σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μ᾽ Ἀχαιοὶ
τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. [500
ἀλλ᾽ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν
ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θ᾽· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων
ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο·
τοῖο δ᾽ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσ᾽ αἰχμήν. [505
Μυρμιδόνες δ᾽ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας
ἱεμένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρματ᾽ ἀνάκτων.
Γλαύκῳ δ᾽ αἰνὸν ἄχος γένετο φθογγῆς ἀΐοντι·
ὠρίνθη δέ οἱ ἦτορ ὅ τ᾽ οὐ δύνατο προσαμῦναι.
χειρὶ δ᾽ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα· τεῖρε γὰρ αὐτὸν [510
ἕλκος, ὃ δή μιν Τεῦκρος ἐπεσσύμενον βάλεν ἰῷ
τείχεος ὑψηλοῖο, ἀρὴν ἑτάροισιν ἀμύνων.
εὐχόμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι·
κλῦθι ἄναξ ὅς που Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ
εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ· δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ᾽ ἀκούειν [515
ἀνέρι κηδομένῳ, ὡς νῦν ἐμὲ κῆδος ἱκάνει.
ἕλκος μὲν γὰρ ἔχω τόδε καρτερόν, ἀμφὶ δέ μοι χεὶρ
ὀξείῃς ὀδύνῃσιν ἐλήλαται, οὐδέ μοι αἷμα
τερσῆναι δύναται, βαρύθει δέ μοι ὦμος ὑπ᾽ αὐτοῦ·
ἔγχος δ᾽ οὐ δύναμαι σχεῖν ἔμπεδον, οὐδὲ μάχεσθαι [520
ἐλθὼν δυσμενέεσσιν. ἀνὴρ δ᾽ ὤριστος ὄλωλε
Σαρπηδὼν Διὸς υἱός· ὃ δ᾽ οὐ οὗ παιδὸς ἀμύνει.
ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἄναξ τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι,
κοίμησον δ᾽ ὀδύνας, δὸς δὲ κράτος, ὄφρ᾽ ἑτάροισι
κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν, [525
αὐτός τ᾽ ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
αὐτίκα παῦσ᾽ ὀδύνας ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο
αἷμα μέλαν τέρσηνε, μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῷ.
Γλαῦκος δ᾽ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ γήθησέν τε [530
ὅττί οἱ ὦκ᾽ ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο.
πρῶτα μὲν ὄτρυνεν Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας
πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι·
αὐτὰρ ἔπειτα μετὰ Τρῶας κίε μακρὰ βιβάσθων
Πουλυδάμαντ᾽ ἔπι Πανθοΐδην καὶ Ἀγήνορα δῖον, [535
βῆ δὲ μετ᾽ Αἰνείαν τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἕκτορ νῦν δὴ πάγχυ λελασμένος εἰς ἐπικούρων,
οἳ σέθεν εἵνεκα τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης
θυμὸν ἀποφθινύθουσι· σὺ δ᾽ οὐκ ἐθέλεις ἐπαμύνειν. [540
κεῖται Σαρπηδὼν Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων,
ὃς Λυκίην εἴρυτο δίκῃσί τε καὶ σθένεϊ ᾧ·
τὸν δ᾽ ὑπὸ Πατρόκλῳ δάμασ᾽ ἔγχεϊ χάλκεος Ἄρης.
ἀλλὰ φίλοι πάρστητε, νεμεσσήθητε δὲ θυμῷ,
μὴ ἀπὸ τεύχε᾽ ἕλωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρὸν [545
Μυρμιδόνες, Δαναῶν κεχολωμένοι ὅσσοι ὄλοντο,
τοὺς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνομεν ἐγχείῃσιν.
ὣς ἔφατο, Τρῶας δὲ κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος
ἄσχετον, οὐκ ἐπιεικτόν, ἐπεί σφισιν ἕρμα πόληος
ἔσκε καὶ ἀλλοδαπός περ ἐών· πολέες γὰρ ἅμ᾽ αὐτῷ [550
λαοὶ ἕποντ᾽, ἐν δ᾽ αὐτὸς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι·
βὰν δ᾽ ἰθὺς Δαναῶν λελιημένοι· ἦρχε δ᾽ ἄρά σφιν
Ἕκτωρ χωόμενος Σαρπηδόνος. αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
ὦρσε Μενοιτιάδεω Πατροκλῆος λάσιον κῆρ·
Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ· [555
Αἴαντε νῦν σφῶϊν ἀμύνεσθαι φίλον ἔστω,
οἷοί περ πάρος ἦτε μετ᾽ ἀνδράσιν ἢ καὶ ἀρείους.
κεῖται ἀνὴρ ὃς πρῶτος ἐσήλατο τεῖχος Ἀχαιῶν
Σαρπηδών· ἀλλ᾽ εἴ μιν ἀεικισσαίμεθ᾽ ἑλόντες,
τεύχεά τ᾽ ὤμοιιν ἀφελοίμεθα, καί τιν᾽ ἑταίρων [560
αὐτοῦ ἀμυνομένων δαμασαίμεθα νηλέϊ χαλκῷ.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ ἀλέξασθαι μενέαινον.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Μυρμιδόνες καὶ Ἀχαιοί,
σύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι [565
δεινὸν ἀΰσαντες· μέγα δ᾽ ἔβραχε τεύχεα φωτῶν.
Ζεὺς δ᾽ ἐπὶ νύκτ᾽ ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ,
ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη.
ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς·
βλῆτο γὰρ οὔ τι κάκιστος ἀνὴρ μετὰ Μυρμιδόνεσσιν [570
υἱὸς Ἀγακλῆος μεγαθύμου δῖος Ἐπειγεύς,
ὅς ῥ᾽ ἐν Βουδείῳ εὖ ναιομένῳ ἤνασσε
τὸ πρίν· ἀτὰρ τότε γ᾽ ἐσθλὸν ἀνεψιὸν ἐξεναρίξας
ἐς Πηλῆ᾽ ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν ἀργυρόπεζαν·
οἳ δ᾽ ἅμ᾽ Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι πέμπον ἕπεσθαι [575
Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.
τόν ῥα τόθ᾽ ἁπτόμενον νέκυος βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ
χερμαδίῳ κεφαλήν· ἣ δ᾽ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη
ἐν κόρυθι βριαρῇ· ὃ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ
κάππεσεν, ἀμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής. [580
Πατρόκλῳ δ᾽ ἄρ᾽ ἄχος γένετο φθιμένου ἑτάροιο,
ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς
ὠκέϊ, ὅς τ᾽ ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε·
ὣς ἰθὺς Λυκίων Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε
ἔσσυο καὶ Τρώων, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο. [585
καί ῥ᾽ ἔβαλε Σθενέλαον Ἰθαιμένεος φίλον υἱὸν
αὐχένα χερμαδίῳ, ῥῆξεν δ᾽ ἀπὸ τοῖο τένοντας.
χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.
ὅσση δ᾽ αἰγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται,
ἥν ῥά τ᾽ ἀνὴρ ἀφέῃ πειρώμενος ἢ ἐν ἀέθλῳ [590
ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,
τόσσον ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δ᾽ Ἀχαιοί.
Γλαῦκος δὲ πρῶτος Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων
ἐτράπετ᾽, ἔκτεινεν δὲ Βαθυκλῆα μεγάθυμον
Χάλκωνος φίλον υἱόν, ὃς Ἑλλάδι οἰκία ναίων [595
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσι.
τὸν μὲν ἄρα Γλαῦκος στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ
στρεφθεὶς ἐξαπίνης, ὅτε μιν κατέμαρπτε διώκων·
δούπησεν δὲ πεσών· πυκινὸν δ᾽ ἄχος ἔλλαβ᾽ Ἀχαιούς,
ὡς ἔπεσ᾽ ἐσθλὸς ἀνήρ· μέγα δὲ Τρῶες κεχάροντο, [600
στὰν δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἰόντες ἀολλέες· οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ἀχαιοὶ
ἀλκῆς ἐξελάθοντο, μένος δ᾽ ἰθὺς φέρον αὐτῶν.
ἔνθ᾽ αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
Λαόγονον θρασὺν υἱὸν Ὀνήτορος, ὃς Διὸς ἱρεὺς
Ἰδαίου ἐτέτυκτο, θεὸς δ᾽ ὣς τίετο δήμῳ. [605
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ θυμὸς
ᾤχετ᾽ ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ᾽ ἄρα μιν σκότος εἷλεν.
Αἰνείας δ᾽ ἐπὶ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον ἧκεν·
ἔλπετο γὰρ τεύξεσθαι ὑπασπίδια προβιβῶντος.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος· [610
πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ᾽ ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν
οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δ᾽ οὐρίαχος πελεμίχθη
ἔγχεος· ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.
αἰχμὴ δ᾽ Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης
ᾤχετ᾽, ἐπεί ῥ᾽ ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν. [615
Αἰνείας δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐχώσατο φώνησέν τε·
Μηριόνη τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε διαμπερές, εἴ σ᾽ ἔβαλόν περ.
τὸν δ᾽ αὖ Μηριόνης δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα·
Αἰνεία χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα [620
πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος, ὅς κέ σευ ἄντα
ἔλθῃ ἀμυνόμενος· θνητὸς δέ νυ καὶ σὺ τέτυξαι.
εἰ καὶ ἐγώ σε βάλοιμι τυχὼν μέσον ὀξέϊ χαλκῷ,
αἶψά κε καὶ κρατερός περ ἐὼν καὶ χερσὶ πεποιθὼς
εὖχος ἐμοὶ δοίης, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ. [625
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἐνένιπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός·
Μηριόνη τί σὺ ταῦτα καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις;
ὦ πέπον οὔ τοι Τρῶες ὀνειδείοις ἐπέεσσι
νεκροῦ χωρήσουσι· πάρος τινὰ γαῖα καθέξει.
ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ᾽ ἐνὶ βουλῇ· [630
τὼ οὔ τι χρὴ μῦθον ὀφέλλειν, ἀλλὰ μάχεσθαι.
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν ἦρχ᾽, ὃ δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο ἰσόθεος φώς.
τῶν δ᾽ ὥς τε δρυτόμων ἀνδρῶν ὀρυμαγδὸς ὀρώρει
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ἕκαθεν δέ τε γίγνετ᾽ ἀκουή,
ὣς τῶν ὄρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης [635
χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τ᾽ εὐποιητάων,
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν.
οὐδ᾽ ἂν ἔτι φράδμων περ ἀνὴρ Σαρπηδόνα δῖον
ἔγνω, ἐπεὶ βελέεσσι καὶ αἵματι καὶ κονίῃσιν
ἐκ κεφαλῆς εἴλυτο διαμπερὲς ἐς πόδας ἄκρους. [640
οἳ δ᾽ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, ὡς ὅτε μυῖαι
σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει·
ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον, οὐδέ ποτε Ζεὺς
τρέψεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης ὄσσε φαεινώ, [645
ἀλλὰ κατ᾽ αὐτοὺς αἰὲν ὅρα καὶ φράζετο θυμῷ,
πολλὰ μάλ᾽ ἀμφὶ φόνῳ Πατρόκλου μερμηρίζων,
ἢ ἤδη καὶ κεῖνον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
αὐτοῦ ἐπ᾽ ἀντιθέῳ Σαρπηδόνι φαίδιμος Ἕκτωρ
χαλκῷ δῃώσῃ, ἀπό τ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕληται, [650
ἦ ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
ὄφρ᾽ ἠῢς θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
ἐξαῦτις Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν
ὤσαιτο προτὶ ἄστυ, πολέων δ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. [655
Ἕκτορι δὲ πρωτίστῳ ἀνάλκιδα θυμὸν ἐνῆκεν·
ἐς δίφρον δ᾽ ἀναβὰς φύγαδ᾽ ἔτραπε, κέκλετο δ᾽ ἄλλους
Τρῶας φευγέμεναι· γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα.
ἔνθ᾽ οὐδ᾽ ἴφθιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλὰ φόβηθεν
πάντες, ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ [660
κείμενον ἐν νεκύων ἀγύρει· πολέες γὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ
κάππεσον, εὖτ᾽ ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ὤμοιιν Σαρπηδόνος ἔντε᾽ ἕλοντο
χάλκεα μαρμαίροντα, τὰ μὲν κοίλας ἐπὶ νῆας
δῶκε φέρειν ἑτάροισι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός. [665
καὶ τότ᾽ Ἀπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
εἰ δ᾽ ἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον
ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα
πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι
χρῖσόν τ᾽ ἀμβροσίῃ, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσον· [670
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι
ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα
θήσουσ᾽ ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ,
ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. [675
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων.
βῆ δὲ κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν,
αὐτίκα δ᾽ ἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας
πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι
χρῖσέν τ᾽ ἀμβροσίῃ, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσε· [680
πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι,
ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα
κάτθεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ.
Πάτροκλος δ᾽ ἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας
Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ᾽ ἀάσθη [685
νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν
ἦ τ᾽ ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο.
ἀλλ᾽ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν·
ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην
ῥηϊδίως, ὅτε δ᾽ αὐτὸς ἐποτρύνῃσι μάχεσθαι· [690
ὅς οἱ καὶ τότε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἀνῆκεν.
ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δ᾽ ὕστατον ἐξενάριξας
Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν;
Ἄδρηστον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ἔχεκλον
καὶ Πέριμον Μεγάδην καὶ Ἐπίστορα καὶ Μελάνιππον, [695
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Ἔλασον καὶ Μούλιον ἠδὲ Πυλάρτην·
τοὺς ἕλεν· οἳ δ᾽ ἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος.
ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν
Πατρόκλου ὑπὸ χερσί, περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν,
εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐϋδμήτου ἐπὶ πύργου [700
ἔστη τῷ ὀλοὰ φρονέων, Τρώεσσι δ᾽ ἀρήγων.
τρὶς μὲν ἐπ᾽ ἀγκῶνος βῆ τείχεος ὑψηλοῖο
Πάτροκλος, τρὶς δ᾽ αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων
χείρεσσ᾽ ἀθανάτῃσι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, [705
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
χάζεο διογενὲς Πατρόκλεες· οὔ νύ τοι αἶσα
σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων,
οὐδ᾽ ὑπ᾽ Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
ὣς φάτο, Πάτροκλος δ᾽ ἀνεχάζετο πολλὸν ὀπίσσω [710
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
Ἕκτωρ δ᾽ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔχε μώνυχας ἵππους·
δίζε γὰρ ἠὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον αὖτις ἐλάσσας,
ἦ λαοὺς ἐς τεῖχος ὁμοκλήσειεν ἀλῆναι.
ταῦτ᾽ ἄρα οἱ φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Ἀπόλλων [715
ἀνέρι εἰσάμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε
Ἀσίῳ, ὃς μήτρως ἦν Ἕκτορος ἱπποδάμοιο
αὐτοκασίγνητος Ἑκάβης, υἱὸς δὲ Δύμαντος,
ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο·
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· [720
Ἕκτορ τίπτε μάχης ἀποπαύεαι; οὐδέ τί σε χρή.
αἴθ᾽ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην·
τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου ἀπερωήσειας.
ἀλλ᾽ ἄγε Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους,
αἴ κέν πώς μιν ἕλῃς, δώῃ δέ τοι εὖχος Ἀπόλλων. [725
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,
Κεβριόνῃ δ᾽ ἐκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν. αὐτὰρ Ἀπόλλων
δύσεθ᾽ ὅμιλον ἰών, ἐν δὲ κλόνον Ἀργείοισιν
ἧκε κακόν, Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι κῦδος ὄπαζεν. [730
Ἕκτωρ δ᾽ ἄλλους μὲν Δαναοὺς ἔα οὐδ᾽ ἐνάριζεν·
αὐτὰρ ὃ Πατρόκλῳ ἔφεπε κρατερώνυχας ἵππους.
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἀφ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε
σκαιῇ ἔγχος ἔχων· ἑτέρηφι δὲ λάζετο πέτρον
μάρμαρον ὀκριόεντα τόν οἱ περὶ χεὶρ ἐκάλυψεν, [735
ἧκε δ᾽ ἐρεισάμενος, οὐδὲ δὴν χάζετο φωτός,
οὐδ᾽ ἁλίωσε βέλος, βάλε δ᾽ Ἕκτορος ἡνιοχῆα
Κεβριόνην νόθον υἱὸν ἀγακλῆος Πριάμοιο
ἵππων ἡνί᾽ ἔχοντα μετώπιον ὀξέϊ λᾶϊ.
ἀμφοτέρας δ᾽ ὀφρῦς σύνελεν λίθος, οὐδέ οἱ ἔσχεν [740
ὀστέον, ὀφθαλμοὶ δὲ χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν
αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς
κάππεσ᾽ ἀπ᾽ εὐεργέος δίφρου, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός.
τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·
ὢ πόποι ἦ μάλ᾽ ἐλαφρὸς ἀνήρ, ὡς ῥεῖα κυβιστᾷ. [745
εἰ δή που καὶ πόντῳ ἐν ἰχθυόεντι γένοιτο,
πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν
νηὸς ἀποθρῴσκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη,
ὡς νῦν ἐν πεδίῳ ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾷ.
ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν. [750
ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ βεβήκει
οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων
ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή·
ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεες ἆλσο μεμαώς.
Ἕκτωρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀφ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε. [755
τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ᾽ ὣς δηρινθήτην,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ἐλάφοιο
ἄμφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον·
ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς
Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ [760
ἵεντ᾽ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει·
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.
ὡς δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν [765
οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην
φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν,
αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους
ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων,
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες [770
δῄουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο.
πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφ᾽ ὀξέα δοῦρα πεπήγει
ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι θορόντες,
πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ᾽ ἀσπίδας ἐστυφέλιξαν
μαρναμένων ἀμφ᾽ αὐτόν· ὃ δ᾽ ἐν στροφάλιγγι κονίης [775
κεῖτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.
ὄφρα μὲν Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός·
ἦμος δ᾽ Ἠέλιος μετενίσετο βουλυτὸν δέ,
καὶ τότε δή ῥ᾽ ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν. [780
ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν
Τρώων ἐξ ἐνοπῆς, καὶ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο,
Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσε.
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ᾽ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν. [785
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
ἔνθ᾽ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·
ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν,
ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε· [790
στῆ δ᾽ ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ᾽ ὤμω
χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε.
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων·
ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφ᾽ ἵππων
αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι [795
αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν
ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν,
ἀλλ᾽ ἀνδρὸς θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον
ῥύετ᾽ Ἀχιλλῆος· τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν
ᾗ κεφαλῇ φορέειν, σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλεθρος. [800
πᾶν δέ οἱ ἐν χείρεσσιν ἄγη δολιχόσκιον ἔγχος
βριθὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυθμένον· αὐτὰρ ἀπ᾽ ὤμων
ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα.
λῦσε δέ οἱ θώρηκα ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων.
τὸν δ᾽ ἄτη φρένας εἷλε, λύθεν δ᾽ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα, [805
στῆ δὲ ταφών· ὄπιθεν δὲ μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ
ὤμων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ἀνὴρ
Πανθοΐδης Εὔφορβος, ὃς ἡλικίην ἐκέκαστο
ἔγχεΐ θ᾽ ἱπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι·
καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ᾽ ἵππων [810
πρῶτ᾽ ἐλθὼν σὺν ὄχεσφι διδασκόμενος πολέμοιο·
ὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος Πατρόκλεες ἱππεῦ
οὐδὲ δάμασσ᾽· ὃ μὲν αὖτις ἀνέδραμε, μίκτο δ᾽ ὁμίλῳ,
ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον, οὐδ᾽ ὑπέμεινε
Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντ᾽ ἐν δηϊοτῆτι. [815
Πάτροκλος δὲ θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμασθεὶς
ἂψ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς εἶδεν Πατροκλῆα μεγάθυμον
ἂψ ἀναχαζόμενον βεβλημένον ὀξέϊ χαλκῷ,
ἀγχίμολόν ῥά οἱ ἦλθε κατὰ στίχας, οὖτα δὲ δουρὶ [820
νείατον ἐς κενεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·
δούπησεν δὲ πεσών, μέγα δ᾽ ἤκαχε λαὸν Ἀχαιῶν·
ὡς δ᾽ ὅτε σῦν ἀκάμαντα λέων ἐβιήσατο χάρμῃ,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον
πίδακος ἀμφ᾽ ὀλίγης· ἐθέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω· [825
πολλὰ δέ τ᾽ ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν·
ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα,
καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Πάτροκλ᾽ ἦ που ἔφησθα πόλιν κεραϊξέμεν ἁμήν, [830
Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας
ἄξειν ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
νήπιε· τάων δὲ πρόσθ᾽ Ἕκτορος ὠκέες ἵπποι
ποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν· ἔγχεϊ δ᾽ αὐτὸς
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω, ὅ σφιν ἀμύνω [835
ἦμαρ ἀναγκαῖον· σὲ δέ τ᾽ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται.
ἆ δείλ᾽, οὐδέ τοι ἐσθλὸς ἐὼν χραίσμησεν Ἀχιλλεύς,
ὅς πού τοι μάλα πολλὰ μένων ἐπετέλλετ᾽ ἰόντι·
μή μοι πρὶν ἰέναι Πατρόκλεες ἱπποκέλευθε
νῆας ἔπι γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο [840
αἱματόεντα χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι.
ὥς πού σε προσέφη, σοὶ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθε.
τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ·
ἤδη νῦν Ἕκτορ μεγάλ᾽ εὔχεο· σοὶ γὰρ ἔδωκε
νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Ἀπόλλων, οἵ με δάμασσαν [845
ῥηιδίως· αὐτοὶ γὰρ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο.
τοιοῦτοι δ᾽ εἴ πέρ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν,
πάντές κ᾽ αὐτόθ᾽ ὄλοντο ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.
ἀλλά με μοῖρ᾽ ὀλοὴ καὶ Λητοῦς ἔκτανεν υἱός,
ἀνδρῶν δ᾽ Εὔφορβος· σὺ δέ με τρίτος ἐξεναρίζεις. [850
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
οὔ θην οὐδ᾽ αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη
ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιὴ
χερσὶ δαμέντ᾽ Ἀχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε· [855
ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει
ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ᾽ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα φαίδιμος Ἕκτωρ·
Πατρόκλεις τί νύ μοι μαντεύεαι αἰπὺν ὄλεθρον;
τίς δ᾽ οἶδ᾽ εἴ κ᾽ Ἀχιλεὺς Θέτιδος πάϊς ἠϋκόμοιο [860
φθήῃ ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι;
ὣς ἄρα φωνήσας δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς
εἴρυσε λὰξ προσβάς, τὸν δ᾽ ὕπτιον ὦσ᾽ ἀπὸ δουρός.
αὐτίκα δὲ ξὺν δουρὶ μετ᾽ Αὐτομέδοντα βεβήκει
ἀντίθεον θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο· [865
ἵετο γὰρ βαλέειν· τὸν δ᾽ ἔκφερον ὠκέες ἵπποι
ἄμβροτοι, οὓς Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Ρ [17]
 
οὐδ᾽ ἔλαθ᾽ Ἀτρέος υἱὸν ἀρηΐφιλον Μενέλαον
Πάτροκλος Τρώεσσι δαμεὶς ἐν δηϊοτῆτι.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖν᾽ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ
πρωτοτόκος κινυρὴ οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο· [5
ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος.
πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ᾽ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην,
τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γ᾽ ἀντίος ἔλθοι.
οὐδ᾽ ἄρα Πάνθου υἱὸς ἐϋμμελίης ἀμέλησε
Πατρόκλοιο πεσόντος ἀμύμονος· ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ [10
ἔστη, καὶ προσέειπεν ἀρηΐφιλον Μενέλαον·
Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ὄρχαμε λαῶν
χάζεο, λεῖπε δὲ νεκρόν, ἔα δ᾽ ἔναρα βροτόεντα·
οὐ γάρ τις πρότερος Τρώων κλειτῶν τ᾽ ἐπικούρων
Πάτροκλον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην· [15
τώ με ἔα κλέος ἐσθλὸν ἐνὶ Τρώεσσιν ἀρέσθαι,
μή σε βάλω, ἀπὸ δὲ μελιηδέα θυμὸν ἕλωμαι.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
Ζεῦ πάτερ οὐ μὲν καλὸν ὑπέρβιον εὐχετάασθαι.
οὔτ᾽ οὖν παρδάλιος τόσσον μένος οὔτε λέοντος [20
οὔτε συὸς κάπρου ὀλοόφρονος, οὗ τε μέγιστος
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι περὶ σθένεϊ βλεμεαίνει,
ὅσσον Πάνθου υἷες ἐϋμμελίαι φρονέουσιν.
οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίη Ὑπερήνορος ἱπποδάμοιο
ἧς ἥβης ἀπόνηθ᾽, ὅτε μ᾽ ὤνατο καί μ᾽ ὑπέμεινε [25
καί μ᾽ ἔφατ᾽ ἐν Δαναοῖσιν ἐλέγχιστον πολεμιστὴν
ἔμμεναι· οὐδέ ἕ φημι πόδεσσί γε οἷσι κιόντα
εὐφρῆναι ἄλοχόν τε φίλην κεδνούς τε τοκῆας.
ὥς θην καὶ σὸν ἐγὼ λύσω μένος εἴ κέ μευ ἄντα
στήῃς· ἀλλά σ᾽ ἔγωγ᾽ ἀναχωρήσαντα κελεύω [30
ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδ᾽ ἀντίος ἵστασ᾽ ἐμεῖο
πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὐ πεῖθεν· ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα·
νῦν μὲν δὴ Μενέλαε διοτρεφὲς ἦ μάλα τείσεις
γνωτὸν ἐμὸν τὸν ἔπεφνες, ἐπευχόμενος δ᾽ ἀγορεύεις, [35
χήρωσας δὲ γυναῖκα μυχῷ θαλάμοιο νέοιο,
ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας.
ἦ κέ σφιν δειλοῖσι γόου κατάπαυμα γενοίμην
εἴ κεν ἐγὼ κεφαλήν τε τεὴν καὶ τεύχε᾽ ἐνείκας
Πάνθῳ ἐν χείρεσσι βάλω καὶ Φρόντιδι δίῃ. [40
ἀλλ᾽ οὐ μὰν ἔτι δηρὸν ἀπείρητος πόνος ἔσται
οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀδήριτος ἤτ᾽ ἀλκῆς ἤτε φόβοιο.
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην·
οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ
ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ· ὃ δὲ δεύτερος ὄρνυτο χαλκῷ [45
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί·
ἂψ δ᾽ ἀναχαζομένοιο κατὰ στομάχοιο θέμεθλα
νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας·
ἀντικρὺ δ᾽ ἁπαλοῖο δι᾽ αὐχένος ἤλυθ᾽ ἀκωκή,
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. [50
αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι
πλοχμοί θ᾽, οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο.
οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθ᾽ ἅλις ἀναβέβροχεν ὕδωρ,
καλὸν τηλεθάον· τὸ δέ τε πνοιαὶ δονέουσι [55
παντοίων ἀνέμων, καί τε βρύει ἄνθεϊ λευκῷ·
ἐλθὼν δ᾽ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ
βόθρου τ᾽ ἐξέστρεψε καὶ ἐξετάνυσσ᾽ ἐπὶ γαίῃ·
τοῖον Πάνθου υἱὸν ἐϋμμελίην Εὔφορβον
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε τεύχε᾽ ἐσύλα. [60
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς
βοσκομένης ἀγέλης βοῦν ἁρπάσῃ ἥ τις ἀρίστη·
τῆς δ᾽ ἐξ αὐχέν᾽ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει
δῃῶν· ἀμφὶ δὲ τόν γε κύνες τ᾽ ἄνδρές τε νομῆες [65
πολλὰ μάλ᾽ ἰύζουσιν ἀπόπροθεν οὐδ᾽ ἐθέλουσιν
ἀντίον ἐλθέμεναι· μάλα γὰρ χλωρὸν δέος αἱρεῖ·
ὣς τῶν οὔ τινι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐτόλμα
ἀντίον ἐλθέμεναι Μενελάου κυδαλίμοιο.
ἔνθά κε ῥεῖα φέροι κλυτὰ τεύχεα Πανθοΐδαο [70
Ἀτρεΐδης, εἰ μή οἱ ἀγάσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
ὅς ῥά οἱ Ἕκτορ᾽ ἐπῶρσε θοῷ ἀτάλαντον Ἄρηϊ
ἀνέρι εἰσάμενος Κικόνων ἡγήτορι Μέντῃ·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων [75
ἵππους Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δ᾽ ἀλεγεινοὶ
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ᾽ ὀχέεσθαι
ἄλλῳ γ᾽ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ.
τόφρα δέ τοι Μενέλαος ἀρήϊος Ἀτρέος υἱὸς
Πατρόκλῳ περιβὰς Τρώων τὸν ἄριστον ἔπεφνε [80
Πανθοΐδην Εὔφορβον, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,
Ἕκτορα δ᾽ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἀμφὶ μελαίνας·
πάπτηνεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα κατὰ στίχας, αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
τὸν μὲν ἀπαινύμενον κλυτὰ τεύχεα, τὸν δ᾽ ἐπὶ γαίῃ [85
κείμενον· ἔρρει δ᾽ αἷμα κατ᾽ οὐταμένην ὠτειλήν.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
ὀξέα κεκλήγων φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο
ἀσβέστῳ· οὐδ᾽ υἱὸν λάθεν Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· [90
ὤ μοι ἐγὼν εἰ μέν κε λίπω κάτα τεύχεα καλὰ
Πάτροκλόν θ᾽, ὃς κεῖται ἐμῆς ἕνεκ᾽ ἐνθάδε τιμῆς,
μή τίς μοι Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται.
εἰ δέ κεν Ἕκτορι μοῦνος ἐὼν καὶ Τρωσὶ μάχωμαι
αἰδεσθείς, μή πώς με περιστήωσ᾽ ἕνα πολλοί· [95
Τρῶας δ᾽ ἐνθάδε πάντας ἄγει κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
ὁππότ᾽ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι
ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη.
τώ μ᾽ οὔ τις Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται [100
Ἕκτορι χωρήσαντ᾽, ἐπεὶ ἐκ θεόφιν πολεμίζει.
εἰ δέ που Αἴαντός γε βοὴν ἀγαθοῖο πυθοίμην,
ἄμφω κ᾽ αὖτις ἰόντες ἐπιμνησαίμεθα χάρμης
καὶ πρὸς δαίμονά περ, εἴ πως ἐρυσαίμεθα νεκρὸν
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ· κακῶν δέ κε φέρτατον εἴη. [105
εἷος ὁ ταῦθ᾽ ὅρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον· ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐξοπίσω ἀνεχάζετο, λεῖπε δὲ νεκρὸν
ἐντροπαλιζόμενος ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
ὅν ῥα κύνες τε καὶ ἄνδρες ἀπὸ σταθμοῖο δίωνται [110
ἔγχεσι καὶ φωνῇ· τοῦ δ᾽ ἐν φρεσὶν ἄλκιμον ἦτορ
παχνοῦται, ἀέκων δέ τ᾽ ἔβη ἀπὸ μεσσαύλοιο·
ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο κίε ξανθὸς Μενέλαος.
στῆ δὲ μεταστρεφθεὶς ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων
παπταίνων Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν. [115
τὸν δὲ μάλ᾽ αἶψ᾽ ἐνόησε μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ πάσης
θαρσύνονθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι·
θεσπέσιον γάρ σφιν φόβον ἔμβαλε Φοῖβος Ἀπόλλων·
βῆ δὲ θέειν, εἶθαρ δὲ παριστάμενος ἔπος ηὔδα.
Αἶαν δεῦρο πέπον, περὶ Πατρόκλοιο θανόντος [120
σπεύσομεν, αἴ κε νέκυν περ Ἀχιλλῆϊ προφέρωμεν
γυμνόν· ἀτὰρ τά γε τεύχε᾽ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ὣς ἔφατ᾽, Αἴαντι δὲ δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε·
βῆ δὲ διὰ προμάχων, ἅμα δὲ ξανθὸς Μενέλαος.
Ἕκτωρ μὲν Πάτροκλον ἐπεὶ κλυτὰ τεύχε᾽ ἀπηύρα, [125
ἕλχ᾽ ἵν᾽ ἀπ᾽ ὤμοιιν κεφαλὴν τάμοι ὀξέϊ χαλκῷ,
τὸν δὲ νέκυν Τρῳῇσιν ἐρυσσάμενος κυσὶ δοίη.
Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον·
Ἕκτωρ δ᾽ ἂψ ἐς ὅμιλον ἰὼν ἀνεχάζεθ᾽ ἑταίρων,
ἐς δίφρον δ᾽ ἀνόρουσε· δίδου δ᾽ ὅ γε τεύχεα καλὰ [130
Τρωσὶ φέρειν προτὶ ἄστυ, μέγα κλέος ἔμμεναι αὐτῷ.
Αἴας δ᾽ ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ σάκος εὐρὺ καλύψας
ἑστήκει ὥς τίς τε λέων περὶ οἷσι τέκεσσιν,
ᾧ ῥά τε νήπι᾽ ἄγοντι συναντήσωνται ἐν ὕλῃ
ἄνδρες ἐπακτῆρες· ὃ δέ τε σθένεϊ βλεμεαίνει, [135
πᾶν δέ τ᾽ ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων·
ὣς Αἴας περὶ Πατρόκλῳ ἥρωϊ βεβήκει.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἑτέρωθεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος
ἑστήκει, μέγα πένθος ἐνὶ στήθεσσιν ἀέξων.
Γλαῦκος δ᾽ Ἱππολόχοιο πάϊς Λυκίων ἀγὸς ἀνδρῶν [140
Ἕκτορ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῷ ἠνίπαπε μύθῳ·
Ἕκτορ εἶδος ἄριστε μάχης ἄρα πολλὸν ἐδεύεο.
ἦ σ᾽ αὔτως κλέος ἐσθλὸν ἔχει φύξηλιν ἐόντα.
φράζεο νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς
οἶος σὺν λαοῖς τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν· [145
οὐ γάρ τις Λυκίων γε μαχησόμενος Δαναοῖσιν
εἶσι περὶ πτόλιος, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν
μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί.
πῶς κε σὺ χείρονα φῶτα σαώσειας μεθ᾽ ὅμιλον
σχέτλι᾽, ἐπεὶ Σαρπηδόν᾽ ἅμα ξεῖνον καὶ ἑταῖρον [150
κάλλιπες Ἀργείοισιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι,
ὅς τοι πόλλ᾽ ὄφελος γένετο πτόλεΐ τε καὶ αὐτῷ
ζωὸς ἐών· νῦν δ᾽ οὔ οἱ ἀλαλκέμεναι κύνας ἔτλης.
τὼ νῦν εἴ τις ἐμοὶ Λυκίων ἐπιπείσεται ἀνδρῶν
οἴκαδ᾽ ἴμεν, Τροίῃ δὲ πεφήσεται αἰπὺς ὄλεθρος. [155
εἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη
ἄτρομον, οἷόν τ᾽ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης
ἀνδράσι δυσμενέεσσι πόνον καὶ δῆριν ἔθεντο,
αἶψά κε Πάτροκλον ἐρυσαίμεθα Ἴλιον εἴσω.
εἰ δ᾽ οὗτος προτὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος [160
ἔλθοι τεθνηὼς καί μιν ἐρυσαίμεθα χάρμης,
αἶψά κεν Ἀργεῖοι Σαρπηδόνος ἔντεα καλὰ
λύσειαν, καί κ᾽ αὐτὸν ἀγοίμεθα Ἴλιον εἴσω·
τοίου γὰρ θεράπων πέφατ᾽ ἀνέρος, ὃς μέγ᾽ ἄριστος
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες. [165
ἀλλὰ σύ γ᾽ Αἴαντος μεγαλήτορος οὐκ ἐτάλασσας
στήμεναι ἄντα κατ᾽ ὄσσε ἰδὼν δηΐων ἐν ἀϋτῇ,
οὐδ᾽ ἰθὺς μαχέσασθαι, ἐπεὶ σέο φέρτερός ἐστι.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Γλαῦκε τί ἢ δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπες; [170
ὢ πόποι ἦ τ᾽ ἐφάμην σὲ περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων
τῶν ὅσσοι Λυκίην ἐριβώλακα ναιετάουσι·
νῦν δέ σευ ὠνοσάμην πάγχυ φρένας οἷον ἔειπες,
ὅς τέ με φῂς Αἴαντα πελώριον οὐχ ὑπομεῖναι.
οὔ τοι ἐγὼν ἔρριγα μάχην οὐδὲ κτύπον ἵππων· [175
ἀλλ᾽ αἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος αἰγιόχοιο,
ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην
ῥηϊδίως, ὁτὲ δ᾽ αὐτὸς ἐποτρύνει μαχέσασθαι.
ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο πέπον, παρ᾽ ἔμ᾽ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον,
ἠὲ πανημέριος κακὸς ἔσσομαι, ὡς ἀγορεύεις, [180
ἦ τινα καὶ Δαναῶν ἀλκῆς μάλα περ μεμαῶτα
σχήσω ἀμυνέμεναι περὶ Πατρόκλοιο θανόντος.
ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀΰσας·
Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί,
ἀνέρες ἔστε φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς, [185
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἔντεα δύω
καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξα κατακτάς.
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ
δηΐου ἐκ πολέμοιο· θέων δ᾽ ἐκίχανεν ἑταίρους
ὦκα μάλ᾽ οὔ πω τῆλε ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπών, [190
οἳ προτὶ ἄστυ φέρον κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.
στὰς δ᾽ ἀπάνευθε μάχης πολυδακρύου ἔντε᾽ ἄμειβεν·
ἤτοι ὃ μὲν τὰ ἃ δῶκε φέρειν προτὶ Ἴλιον ἱρὴν
Τρωσὶ φιλοπτολέμοισιν, ὃ δ᾽ ἄμβροτα τεύχεα δῦνε
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἅ οἱ θεοὶ Οὐρανίωνες [195
πατρὶ φίλῳ ἔπορον· ὃ δ᾽ ἄρα ᾧ παιδὶ ὄπασσε
γηράς· ἀλλ᾽ οὐχ υἱὸς ἐν ἔντεσι πατρὸς ἐγήρα.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἀπάνευθεν ἴδεν νεφεληγερέτα Ζεὺς
τεύχεσι Πηλεΐδαο κορυσσόμενον θείοιο,
κινήσας ῥα κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· [200
ἆ δείλ᾽ οὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν
ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι· σὺ δ᾽ ἄμβροτα τεύχεα δύνεις
ἀνδρὸς ἀριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι·
τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες ἐνηέα τε κρατερόν τε,
τεύχεα δ᾽ οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων [205
εἵλευ· ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κράτος ἐγγυαλίξω,
τῶν ποινὴν ὅ τοι οὔ τι μάχης ἐκνοστήσαντι
δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων.
Ἕκτορι δ᾽ ἥρμοσε τεύχε᾽ ἐπὶ χροΐ, δῦ δέ μιν Ἄρης [210
δεινὸς ἐνυάλιος, πλῆσθεν δ᾽ ἄρα οἱ μέλε᾽ ἐντὸς
ἀλκῆς καὶ σθένεος· μετὰ δὲ κλειτοὺς ἐπικούρους
βῆ ῥα μέγα ἰάχων· ἰνδάλλετο δέ σφισι πᾶσι
τεύχεσι λαμπόμενος μεγαθύμου Πηλεΐωνος.
ὄτρυνεν δὲ ἕκαστον ἐποιχόμενος ἐπέεσσι [215
Μέσθλην τε Γλαῦκόν τε Μέδοντά τε Θερσίλοχόν τε
Ἀστεροπαῖόν τε Δεισήνορά θ᾽ Ἱππόθοόν τε
Φόρκυν τε Χρομίον τε καὶ Ἔννομον οἰωνιστήν·
τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
κέκλυτε μυρία φῦλα περικτιόνων ἐπικούρων· [220
οὐ γὰρ ἐγὼ πληθὺν διζήμενος οὐδὲ χατίζων
ἐνθάδ᾽ ἀφ᾽ ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον,
ἀλλ᾽ ἵνα μοι Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα
προφρονέως ῥύοισθε φιλοπτολέμων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
τὰ φρονέων δώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ [225
λαούς, ὑμέτερον δὲ ἑκάστου θυμὸν ἀέξω.
τώ τις νῦν ἰθὺς τετραμμένος ἢ ἀπολέσθω
ἠὲ σαωθήτω· ἣ γὰρ πολέμου ὀαριστύς.
ὃς δέ κε Πάτροκλον καὶ τεθνηῶτά περ ἔμπης
Τρῶας ἐς ἱπποδάμους ἐρύσῃ, εἴξῃ δέ οἱ Αἴας, [230
ἥμισυ τῷ ἐνάρων ἀποδάσσομαι, ἥμισυ δ᾽ αὐτὸς
ἕξω ἐγώ· τὸ δέ οἱ κλέος ἔσσεται ὅσσον ἐμοί περ.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἰθὺς Δαναῶν βρίσαντες ἔβησαν
δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς
νεκρὸν ὑπ᾽ Αἴαντος ἐρύειν Τελαμωνιάδαο [235
νήπιοι· ἦ τε πολέσσιν ἐπ᾽ αὐτῷ θυμὸν ἀπηύρα.
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·
ὦ πέπον ὦ Μενέλαε διοτρεφὲς οὐκέτι νῶϊ
ἔλπομαι αὐτώ περ νοστησέμεν ἐκ πολέμοιο.
οὔ τι τόσον νέκυος περιδείδια Πατρόκλοιο, [240
ὅς κε τάχα Τρώων κορέει κύνας ἠδ᾽ οἰωνούς,
ὅσσον ἐμῇ κεφαλῇ περιδείδια μή τι πάθῃσι,
καὶ σῇ, ἐπεὶ πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει
Ἕκτωρ, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἀριστῆας Δαναῶν κάλει, ἤν τις ἀκούσῃ. [245
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
οἵ τε παρ᾽ Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ
δήμια πίνουσιν καὶ σημαίνουσιν ἕκαστος [250
λαοῖς· ἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ.
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι διασκοπιᾶσθαι ἕκαστον
ἡγεμόνων· τόσση γὰρ ἔρις πολέμοιο δέδηεν·
ἀλλά τις αὐτὸς ἴτω, νεμεσιζέσθω δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι. [255
ὣς ἔφατ᾽, ὀξὺ δ᾽ ἄκουσεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας·
πρῶτος δ᾽ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα,
τὸν δὲ μετ᾽ Ἰδομενεὺς καὶ ὀπάων Ἰδομενῆος
Μηριόνης ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ.
τῶν δ᾽ ἄλλων τίς κεν ᾗσι φρεσὶν οὐνόματ᾽ εἴποι, [260
ὅσσοι δὴ μετόπισθε μάχην ἤγειραν Ἀχαιῶν;
Τρῶες δὲ προὔτυψαν ἀολλέες· ἦρχε δ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτωρ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προχοῇσι διιπετέος ποταμοῖο
βέβρυχεν μέγα κῦμα ποτὶ ῥόον, ἀμφὶ δέ τ᾽ ἄκραι
ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω, [265
τόσσῃ ἄρα Τρῶες ἰαχῇ ἴσαν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ ἕνα θυμὸν ἔχοντες
φραχθέντες σάκεσιν χαλκήρεσιν· ἀμφὶ δ᾽ ἄρά σφι
λαμπρῇσιν κορύθεσσι Κρονίων ἠέρα πολλὴν
χεῦ᾽, ἐπεὶ οὐδὲ Μενοιτιάδην ἔχθαιρε πάρος γε, [270
ὄφρα ζωὸς ἐὼν θεράπων ἦν Αἰακίδαο·
μίσησεν δ᾽ ἄρα μιν δηΐων κυσὶ κύρμα γενέσθαι
Τρῳῇσιν· τὼ καί οἱ ἀμυνέμεν ὦρσεν ἑταίρους.
ὦσαν δὲ πρότεροι Τρῶες ἑλίκωπας Ἀχαιούς·
νεκρὸν δὲ προλιπόντες ὑπέτρεσαν, οὐδέ τιν᾽ αὐτῶν [275
Τρῶες ὑπέρθυμοι ἕλον ἔγχεσιν ἱέμενοί περ,
ἀλλὰ νέκυν ἐρύοντο· μίνυνθα δὲ καὶ τοῦ Ἀχαιοὶ
μέλλον ἀπέσσεσθαι· μάλα γάρ σφεας ὦκ᾽ ἐλέλιξεν
Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ᾽ ἔργα τέτυκτο
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα. [280
ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων συῒ εἴκελος ἀλκὴν
καπρίῳ, ὅς τ᾽ ἐν ὄρεσσι κύνας θαλερούς τ᾽ αἰζηοὺς
ῥηϊδίως ἐκέδασσεν, ἑλιξάμενος διὰ βήσσας·
ὣς υἱὸς Τελαμῶνος ἀγαυοῦ φαίδιμος Αἴας
ῥεῖα μετεισάμενος Τρώων ἐκέδασσε φάλαγγας [285
οἳ περὶ Πατρόκλῳ βέβασαν, φρόνεον δὲ μάλιστα
ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσθαι.
ἤτοι τὸν Λήθοιο Πελασγοῦ φαίδιμος υἱὸς
Ἱππόθοος ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην
δησάμενος τελαμῶνι παρὰ σφυρὸν ἀμφὶ τένοντας [290
Ἕκτορι καὶ Τρώεσσι χαριζόμενος· τάχα δ᾽ αὐτῷ
ἦλθε κακόν, τό οἱ οὔ τις ἐρύκακεν ἱεμένων περ.
τὸν δ᾽ υἱὸς Τελαμῶνος ἐπαΐξας δι᾽ ὁμίλου
πλῆξ᾽ αὐτοσχεδίην κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου·
ἤρικε δ᾽ ἱπποδάσεια κόρυς περὶ δουρὸς ἀκωκῇ [295
πληγεῖσ᾽ ἔγχεΐ τε μεγάλῳ καὶ χειρὶ παχείῃ,
ἐγκέφαλος δὲ παρ᾽ αὐλὸν ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς
αἱματόεις· τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη μένος, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρῶν
Πατρόκλοιο πόδα μεγαλήτορος ἧκε χαμᾶζε
κεῖσθαι· ὃ δ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο πέσε πρηνὴς ἐπὶ νεκρῷ [300
τῆλ᾽ ἀπὸ Λαρίσης ἐριβώλακος, οὐδὲ τοκεῦσι
θρέπτρα φίλοις ἀπέδωκε, μινυνθάδιος δέ οἱ αἰὼν
ἔπλεθ᾽ ὑπ᾽ Αἴαντος μεγαθύμου δουρὶ δαμέντι.
Ἕκτωρ δ᾽ αὖτ᾽ Αἴαντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ·
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος [305
τυτθόν· ὃ δὲ Σχεδίον μεγαθύμου Ἰφίτου υἱὸν
Φωκήων ὄχ᾽ ἄριστον, ὃς ἐν κλειτῷ Πανοπῆϊ
οἰκία ναιετάασκε πολέσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων,
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ κληῖδα μέσην· διὰ δ᾽ ἀμπερὲς ἄκρη
αἰχμὴ χαλκείη παρὰ νείατον ὦμον ἀνέσχε· [310
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
Αἴας δ᾽ αὖ Φόρκυνα δαΐφρονα Φαίνοπος υἱὸν
Ἱπποθόῳ περιβάντα μέσην κατὰ γαστέρα τύψε·
ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς
ἤφυσ᾽· ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. [315
χώρησαν δ᾽ ὑπό τε πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ·
Ἀργεῖοι δὲ μέγα ἴαχον, ἐρύσαντο δὲ νεκροὺς
Φόρκυν θ᾽ Ἱππόθοόν τε, λύοντο δὲ τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων.
ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες, [320
Ἀργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν
κάρτεϊ καὶ σθένεϊ σφετέρῳ· ἀλλ᾽ αὐτὸς Ἀπόλλων
Αἰνείαν ὄτρυνε δέμας Περίφαντι ἐοικὼς
κήρυκι Ἠπυτίδῃ, ὅς οἱ παρὰ πατρὶ γέροντι
κηρύσσων γήρασκε φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς· [325
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
Αἰνεία πῶς ἂν καὶ ὑπὲρ θεὸν εἰρύσσαισθε
Ἴλιον αἰπεινήν; ὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους
κάρτεΐ τε σθένεΐ τε πεποιθότας ἠνορέῃ τε
πλήθεΐ τε σφετέρῳ καὶ ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας· [330
ἡμῖν δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσι
νίκην· ἀλλ᾽ αὐτοὶ τρεῖτ᾽ ἄσπετον οὐδὲ μάχεσθε.
ὣς ἔφατ᾽, Αἰνείας δ᾽ ἑκατηβόλον Ἀπόλλωνα
ἔγνω ἐς ἄντα ἰδών, μέγα δ᾽ Ἕκτορα εἶπε βοήσας·
Ἕκτόρ τ᾽ ἠδ᾽ ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδ᾽ ἐπικούρων [335
αἰδὼς μὲν νῦν ἥδε γ᾽ ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
Ἴλιον εἰσαναβῆναι ἀναλκείῃσι δαμέντας.
ἀλλ᾽ ἔτι γάρ τίς φησι θεῶν ἐμοὶ ἄγχι παραστὰς
Ζῆν᾽ ὕπατον μήστωρα μάχης ἐπιτάρροθον εἶναι·
τώ ῥ᾽ ἰθὺς Δαναῶν ἴομεν, μηδ᾽ οἵ γε ἕκηλοι [340
Πάτροκλον νηυσὶν πελασαίατο τεθνηῶτα.
ὣς φάτο, καί ῥα πολὺ προμάχων ἐξάλμενος ἔστη·
οἳ δ᾽ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας Λειώκριτον οὔτασε δουρὶ
υἱὸν Ἀρίσβαντος Λυκομήδεος ἐσθλὸν ἑταῖρον. [345
τὸν δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Λυκομήδης,
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλεν Ἱππασίδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν,
ὅς ῥ᾽ ἐκ Παιονίης ἐριβώλακος εἰληλούθει, [350
καὶ δὲ μετ᾽ Ἀστεροπαῖον ἀριστεύεσκε μάχεσθαι.
τὸν δὲ πεσόντ᾽ ἐλέησεν ἀρήϊος Ἀστεροπαῖος,
ἴθυσεν δὲ καὶ ὃ πρόφρων Δαναοῖσι μάχεσθαι·
ἀλλ᾽ οὔ πως ἔτι εἶχε· σάκεσσι γὰρ ἔρχατο πάντῃ
ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ, πρὸ δὲ δούρατ᾽ ἔχοντο. [355
Αἴας γὰρ μάλα πάντας ἐπῴχετο πολλὰ κελεύων·
οὔτέ τιν᾽ ἐξοπίσω νεκροῦ χάζεσθαι ἀνώγει
οὔτέ τινα προμάχεσθαι Ἀχαιῶν ἔξοχον ἄλλων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἀμφ᾽ αὐτῷ βεβάμεν, σχεδόθεν δὲ μάχεσθαι.
ὣς Αἴας ἐπέτελλε πελώριος, αἵματι δὲ χθὼν [360
δεύετο πορφυρέῳ, τοὶ δ᾽ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον
νεκροὶ ὁμοῦ Τρώων καὶ ὑπερμενέων ἐπικούρων
καὶ Δαναῶν· οὐδ᾽ οἳ γὰρ ἀναιμωτί γε μάχοντο,
παυρότεροι δὲ πολὺ φθίνυθον· μέμνηντο γὰρ αἰεὶ
ἀλλήλοις ἀν᾽ ὅμιλον ἀλεξέμεναι φόνον αἰπύν. [365
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρός, οὐδέ κε φαίης
οὔτέ ποτ᾽ ἠέλιον σῶν ἔμμεναι οὔτε σελήνην·
ἠέρι γὰρ κατέχοντο μάχης ἐπί θ᾽ ὅσσον ἄριστοι
ἕστασαν ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ κατατεθνηῶτι.
οἳ δ᾽ ἄλλοι Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ [370
εὔκηλοι πολέμιζον ὑπ᾽ αἰθέρι, πέπτατο δ᾽ αὐγὴ
ἠελίου ὀξεῖα, νέφος δ᾽ οὐ φαίνετο πάσης
γαίης οὐδ᾽ ὀρέων· μεταπαυόμενοι δὲ μάχοντο
ἀλλήλων ἀλεείνοντες βέλεα στονόεντα
πολλὸν ἀφεσταότες. τοὶ δ᾽ ἐν μέσῳ ἄλγε᾽ ἔπασχον [375
ἠέρι καὶ πολέμῳ, τείροντο δὲ νηλέϊ χαλκῷ
ὅσσοι ἄριστοι ἔσαν· δύο δ᾽ οὔ πω φῶτε πεπύσθην
ἀνέρε κυδαλίμω Θρασυμήδης Ἀντίλοχός τε
Πατρόκλοιο θανόντος ἀμύμονος, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἔφαντο
ζωὸν ἐνὶ πρώτῳ ὁμάδῳ Τρώεσσι μάχεσθαι. [380
τὼ δ᾽ ἐπιοσσομένω θάνατον καὶ φύζαν ἑταίρων
νόσφιν ἐμαρνάσθην, ἐπεὶ ὣς ἐπετέλλετο Νέστωρ
ὀτρύνων πόλεμον δὲ μελαινάων ἀπὸ νηῶν.
τοῖς δὲ πανημερίοις ἔριδος μέγα νεῖκος ὀρώρει
ἀργαλέης· καμάτῳ δὲ καὶ ἱδρῷ νωλεμὲς αἰεὶ [385
γούνατά τε κνῆμαί τε πόδες θ᾽ ὑπένερθεν ἑκάστου
χεῖρές τ᾽ ὀφθαλμοί τε παλάσσετο μαρναμένοιιν
ἀμφ᾽ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην
λαοῖσιν δώῃ τανύειν μεθύουσαν ἀλοιφῇ· [390
δεξάμενοι δ᾽ ἄρα τοί γε διαστάντες τανύουσι
κυκλόσ᾽, ἄφαρ δέ τε ἰκμὰς ἔβη, δύνει δέ τ᾽ ἀλοιφὴ
πολλῶν ἑλκόντων, τάνυται δέ τε πᾶσα διὰ πρό·
ὣς οἵ γ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα νέκυν ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ
εἵλκεον ἀμφότεροι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς [395
Τρωσὶν μὲν ἐρύειν προτὶ Ἴλιον, αὐτὰρ Ἀχαιοῖς
νῆας ἔπι γλαφυράς· περὶ δ᾽ αὐτοῦ μῶλος ὀρώρει
ἄγριος· οὐδέ κ᾽ Ἄρης λαοσσόος οὐδέ κ᾽ Ἀθήνη
τόν γε ἰδοῦσ᾽ ὀνόσαιτ᾽, οὐδ᾽ εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι·
τοῖον Ζεὺς ἐπὶ Πατρόκλῳ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων [400
ἤματι τῷ ἐτάνυσσε κακὸν πόνον· οὐδ᾽ ἄρα πώ τι
ᾔδεε Πάτροκλον τεθνηότα δῖος Ἀχιλλεύς·
πολλὸν γὰρ ῥ᾽ ἀπάνευθε νεῶν μάρναντο θοάων
τείχει ὕπο Τρώων· τό μιν οὔ ποτε ἔλπετο θυμῷ
τεθνάμεν, ἀλλὰ ζωὸν ἐνιχριμφθέντα πύλῃσιν [405
ἂψ ἀπονοστήσειν, ἐπεὶ οὐδὲ τὸ ἔλπετο πάμπαν
ἐκπέρσειν πτολίεθρον ἄνευ ἕθεν, οὐδὲ σὺν αὐτῷ·
πολλάκι γὰρ τό γε μητρὸς ἐπεύθετο νόσφιν ἀκούων,
ἥ οἱ ἀπαγγέλλεσκε Διὸς μεγάλοιο νόημα.
δὴ τότε γ᾽ οὔ οἱ ἔειπε κακὸν τόσον ὅσσον ἐτύχθη [410
μήτηρ, ὅττί ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος.
οἳ δ᾽ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ἀκαχμένα δούρατ᾽ ἔχοντες
νωλεμὲς ἐγχρίμπτοντο καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον·
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·
ὦ φίλοι οὐ μὰν ἧμιν ἐϋκλεὲς ἀπονέεσθαι [415
νῆας ἔπι γλαφυράς, ἀλλ᾽ αὐτοῦ γαῖα μέλαινα
πᾶσι χάνοι· τό κεν ἧμιν ἄφαρ πολὺ κέρδιον εἴη
εἰ τοῦτον Τρώεσσι μεθήσομεν ἱπποδάμοισιν
ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύσαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι.
ὣς δέ τις αὖ Τρώων μεγαθύμων αὐδήσασκεν· [420
ὦ φίλοι, εἰ καὶ μοῖρα παρ᾽ ἀνέρι τῷδε δαμῆναι
πάντας ὁμῶς, μή πώ τις ἐρωείτω πολέμοιο.
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, μένος δ᾽ ὄρσασκεν ἑκάστου.
ὣς οἳ μὲν μάρναντο, σιδήρειος δ᾽ ὀρυμαγδὸς
χάλκεον οὐρανὸν ἷκε δι᾽ αἰθέρος ἀτρυγέτοιο· [425
ἵπποι δ᾽ Αἰακίδαο μάχης ἀπάνευθεν ἐόντες
κλαῖον, ἐπεὶ δὴ πρῶτα πυθέσθην ἡνιόχοιο
ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.
ἦ μὰν Αὐτομέδων Διώρεος ἄλκιμος υἱὸς
πολλὰ μὲν ἂρ μάστιγι θοῇ ἐπεμαίετο θείνων, [430
πολλὰ δὲ μειλιχίοισι προσηύδα, πολλὰ δ᾽ ἀρειῇ·
τὼ δ᾽ οὔτ᾽ ἂψ ἐπὶ νῆας ἐπὶ πλατὺν Ἑλλήσποντον
ἠθελέτην ἰέναι οὔτ᾽ ἐς πόλεμον μετ᾽ Ἀχαιούς,
ἀλλ᾽ ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ᾽ ἐπὶ τύμβῳ
ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός, [435
ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες
οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα· δάκρυα δέ σφι
θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν
ἡνιόχοιο πόθῳ· θαλερὴ δ᾽ ἐμιαίνετο χαίτη
ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν. [440
μυρομένω δ᾽ ἄρα τώ γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων,
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·
ἆ δειλώ, τί σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι
θνητῷ, ὑμεῖς δ᾽ ἐστὸν ἀγήρω τ᾽ ἀθανάτω τε;
ἦ ἵνα δυστήνοισι μετ᾽ ἀνδράσιν ἄλγε᾽ ἔχητον; [445
οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς
πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.
ἀλλ᾽ οὐ μὰν ὑμῖν γε καὶ ἅρμασι δαιδαλέοισιν
Ἕκτωρ Πριαμίδης ἐποχήσεται· οὐ γὰρ ἐάσω.
ἦ οὐχ ἅλις ὡς καὶ τεύχε᾽ ἔχει καὶ ἐπεύχεται αὔτως; [450
σφῶϊν δ᾽ ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδ᾽ ἐνὶ θυμῷ,
ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο
νῆας ἔπι γλαφυράς· ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκωνται
δύῃ τ᾽ ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ· [455
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐνέπνευσεν μένος ἠΰ.
τὼ δ᾽ ἀπὸ χαιτάων κονίην οὖδας δὲ βαλόντε
ῥίμφα φέρον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς.
τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ Αὐτομέδων μάχετ᾽ ἀχνύμενός περ ἑταίρου
ἵπποις ἀΐσσων ὥς τ᾽ αἰγυπιὸς μετὰ χῆνας· [460
ῥέα μὲν γὰρ φεύγεσκεν ὑπ᾽ ἐκ Τρώων ὀρυμαγδοῦ,
ῥεῖα δ᾽ ἐπαΐξασκε πολὺν καθ᾽ ὅμιλον ὀπάζων.
ἀλλ᾽ οὐχ ᾕρει φῶτας ὅτε σεύαιτο διώκειν·
οὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνθ᾽ ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ
ἔγχει ἐφορμᾶσθαι καὶ ἐπίσχειν ὠκέας ἵππους. [465
ὀψὲ δὲ δή μιν ἑταῖρος ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν
Ἀλκιμέδων υἱὸς Λαέρκεος Αἱμονίδαο·
στῆ δ᾽ ὄπιθεν δίφροιο καὶ Αὐτομέδοντα προσηύδα·
Αὐτόμεδον, τίς τοί νυ θεῶν νηκερδέα βουλὴν
ἐν στήθεσσιν ἔθηκε, καὶ ἐξέλετο φρένας ἐσθλάς; [470
οἷον πρὸς Τρῶας μάχεαι πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ
μοῦνος· ἀτάρ τοι ἑταῖρος ἀπέκτατο, τεύχεα δ᾽ Ἕκτωρ
αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται Αἰακίδαο.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αὐτομέδων προσέφη Διώρεος υἱός·
Ἀλκίμεδον τίς γάρ τοι Ἀχαιῶν ἄλλος ὁμοῖος [475
ἵππων ἀθανάτων ἐχέμεν δμῆσίν τε μένος τε,
εἰ μὴ Πάτροκλος θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος
ζωὸς ἐών; νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.
ἀλλὰ σὺ μὲν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα
δέξαι, ἐγὼ δ᾽ ἵππων ἀποβήσομαι, ὄφρα μάχωμαι. [480
ὣς ἔφατ᾽, Ἀλκιμέδων δὲ βοηθόον ἅρμ᾽ ἐπορούσας
καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν,
Αὐτομέδων δ᾽ ἀπόρουσε· νόησε δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ,
αὐτίκα δ᾽ Αἰνείαν προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
Αἰνεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων [485
ἵππω τώδ᾽ ἐνόησα ποδώκεος Αἰακίδαο
ἐς πόλεμον προφανέντε σὺν ἡνιόχοισι κακοῖσι·
τώ κεν ἐελποίμην αἱρησέμεν, εἰ σύ γε θυμῷ
σῷ ἐθέλεις, ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐφορμηθέντε γε νῶϊ
τλαῖεν ἐναντίβιον στάντες μαχέσασθαι Ἄρηϊ. [490
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο.
τὼ δ᾽ ἰθὺς βήτην βοέῃς εἰλυμένω ὤμους
αὔῃσι στερεῇσι· πολὺς δ᾽ ἐπελήλατο χαλκός.
τοῖσι δ᾽ ἅμα Χρομίος τε καὶ Ἄρητος θεοειδὴς
ἤϊσαν ἀμφότεροι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς [495
αὐτώ τε κτενέειν ἐλάαν τ᾽ ἐριαύχενας ἵππους
νήπιοι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον ἀναιμωτί γε νέεσθαι
αὖτις ἀπ᾽ Αὐτομέδοντος. ὃ δ᾽ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ
ἀλκῆς καὶ σθένεος πλῆτο φρένας ἀμφὶ μελαίνας·
αὐτίκα δ᾽ Ἀλκιμέδοντα προσηύδα πιστὸν ἑταῖρον· [500
Ἀλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐμπνείοντε μεταφρένῳ· οὐ γὰρ ἔγωγε
Ἕκτορα Πριαμίδην μένεος σχήσεσθαι ὀΐω,
πρίν γ᾽ ἐπ᾽ Ἀχιλλῆος καλλίτριχε βήμεναι ἵππω
νῶϊ κατακτείναντα, φοβῆσαί τε στίχας ἀνδρῶν [505
Ἀργείων, ἤ κ᾽ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισιν ἁλοίη.
ὣς εἰπὼν Αἴαντε καλέσσατο καὶ Μενέλαον·
Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε καὶ Μενέλαε
ἤτοι μὲν τὸν νεκρὸν ἐπιτράπεθ᾽ οἵ περ ἄριστοι
ἀμφ᾽ αὐτῷ βεβάμεν καὶ ἀμύνεσθαι στίχας ἀνδρῶν, [510
νῶϊν δὲ ζωοῖσιν ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ·
τῇδε γὰρ ἔβρισαν πόλεμον κάτα δακρυόεντα
Ἕκτωρ Αἰνείας θ᾽, οἳ Τρώων εἰσὶν ἄριστοι.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται·
ἥσω γὰρ καὶ ἐγώ, τὰ δέ κεν Διὶ πάντα μελήσει. [515
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Ἀρήτοιο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην·
ἣ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὀξὺν ἔχων πέλεκυν αἰζήϊος ἀνὴρ [520
κόψας ἐξόπιθεν κεράων βοὸς ἀγραύλοιο
ἶνα τάμῃ διὰ πᾶσαν, ὃ δὲ προθορὼν ἐρίπῃσιν,
ὣς ἄρ᾽ ὅ γε προθορὼν πέσεν ὕπτιος· ἐν δέ οἱ ἔγχος
νηδυίοισι μάλ᾽ ὀξὺ κραδαινόμενον λύε γυῖα.
Ἕκτωρ δ᾽ Αὐτομέδοντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ· [525
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος·
πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ᾽ ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν
οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δ᾽ οὐρίαχος πελεμίχθη
ἔγχεος· ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.
καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ᾽ αὐτοσχεδὸν ὁρμηθήτην [530
εἰ μή σφω᾽ Αἴαντε διέκριναν μεμαῶτε,
οἵ ῥ᾽ ἦλθον καθ᾽ ὅμιλον ἑταίρου κικλήσκοντος·
τοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις
Ἕκτωρ Αἰνείας τ᾽ ἠδὲ Χρομίος θεοειδής,
Ἄρητον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπον δεδαϊγμένον ἦτορ [535
κείμενον· Αὐτομέδων δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
ἦ δὴ μὰν ὀλίγον γε Μενοιτιάδαο θανόντος
κῆρ ἄχεος μεθέηκα χερείονά περ καταπέφνων.
ὣς εἰπὼν ἐς δίφρον ἑλὼν ἔναρα βροτόεντα [540
θῆκ᾽, ἂν δ᾽ αὐτὸς ἔβαινε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
αἱματόεις ὥς τίς τε λέων κατὰ ταῦρον ἐδηδώς.
ἂψ δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη
ἀργαλέη πολύδακρυς, ἔγειρε δὲ νεῖκος Ἀθήνη
οὐρανόθεν καταβᾶσα· προῆκε γὰρ εὐρύοπα Ζεὺς [545
ὀρνύμεναι Δαναούς· δὴ γὰρ νόος ἐτράπετ᾽ αὐτοῦ.
ἠΰτε πορφυρέην ἶριν θνητοῖσι τανύσσῃ
Ζεὺς ἐξ οὐρανόθεν τέρας ἔμμεναι ἢ πολέμοιο
ἢ καὶ χειμῶνος δυσθαλπέος, ὅς ῥά τε ἔργων
ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν ἐπὶ χθονί, μῆλα δὲ κήδει, [550
ὣς ἣ πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτὴν
δύσετ᾽ Ἀχαιῶν ἔθνος, ἔγειρε δὲ φῶτα ἕκαστον.
πρῶτον δ᾽ Ἀτρέος υἱὸν ἐποτρύνουσα προσηύδα
ἴφθιμον Μενέλαον· ὃ γάρ ῥά οἱ ἐγγύθεν ἦεν·
εἰσαμένη Φοίνικι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν· [555
σοὶ μὲν δὴ Μενέλαε κατηφείη καὶ ὄνειδος
ἔσσεται εἴ κ᾽ Ἀχιλῆος ἀγαυοῦ πιστὸν ἑταῖρον
τείχει ὕπο Τρώων ταχέες κύνες ἑλκήσουσιν.
ἀλλ᾽ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα.
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· [560
Φοῖνιξ ἄττα γεραιὲ παλαιγενές, εἰ γὰρ Ἀθήνη
δοίη κάρτος ἐμοί, βελέων δ᾽ ἀπερύκοι ἐρωήν·
τώ κεν ἔγωγ᾽ ἐθέλοιμι παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν
Πατρόκλῳ· μάλα γάρ με θανὼν ἐσεμάσσατο θυμόν.
ἀλλ᾽ Ἕκτωρ πυρὸς αἰνὸν ἔχει μένος, οὐδ᾽ ἀπολήγει [565
χαλκῷ δηϊόων· τῷ γὰρ Ζεὺς κῦδος ὀπάζει.
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ὅττί ῥά οἱ πάμπρωτα θεῶν ἠρήσατο πάντων.
ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκε,
καί οἱ μυίης θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν, [570
ἥ τε καὶ ἐργομένη μάλα περ χροὸς ἀνδρομέοιο
ἰσχανάᾳ δακέειν, λαρόν τέ οἱ αἷμ᾽ ἀνθρώπου·
τοίου μιν θάρσευς πλῆσε φρένας ἀμφὶ μελαίνας,
βῆ δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
ἔσκε δ᾽ ἐνὶ Τρώεσσι Ποδῆς υἱὸς Ἠετίωνος [575
ἀφνειός τ᾽ ἀγαθός τε· μάλιστα δέ μιν τίεν Ἕκτωρ
δήμου, ἐπεί οἱ ἑταῖρος ἔην φίλος εἰλαπιναστής·
τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλε ξανθὸς Μενέλαος
ἀΐξαντα φόβον δέ, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·
δούπησεν δὲ πεσών· ἀτὰρ Ἀτρεΐδης Μενέλαος [580
νεκρὸν ὑπ᾽ ἐκ Τρώων ἔρυσεν μετὰ ἔθνος ἑταίρων.
Ἕκτορα δ᾽ ἐγγύθεν ἱστάμενος ὄτρυνεν Ἀπόλλων
Φαίνοπι Ἀσιάδῃ ἐναλίγκιος, ὅς οἱ ἁπάντων
ξείνων φίλτατος ἔσκεν Ἀβυδόθι οἰκία ναίων·
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· [585
Ἕκτορ τίς κέ σ᾽ ἔτ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν ταρβήσειεν;
οἷον δὴ Μενέλαον ὑπέτρεσας, ὃς τὸ πάρος γε
μαλθακὸς αἰχμητής· νῦν δ᾽ οἴχεται οἶος ἀείρας
νεκρὸν ὑπ᾽ ἐκ Τρώων, σὸν δ᾽ ἔκτανε πιστὸν ἑταῖρον
ἐσθλὸν ἐνὶ προμάχοισι Ποδῆν υἱὸν Ἠετίωνος. [590
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα,
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ.
καὶ τότ᾽ ἄρα Κρονίδης ἕλετ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν
μαρμαρέην, Ἴδην δὲ κατὰ νεφέεσσι κάλυψεν,
ἀστράψας δὲ μάλα μεγάλ᾽ ἔκτυπε, τὴν δὲ τίναξε, [595
νίκην δὲ Τρώεσσι δίδου, ἐφόβησε δ᾽ Ἀχαιούς.
πρῶτος Πηνέλεως Βοιώτιος ἦρχε φόβοιο.
βλῆτο γὰρ ὦμον δουρὶ πρόσω τετραμμένος αἰεὶ
ἄκρον ἐπιλίγδην· γράψεν δέ οἱ ὀστέον ἄχρις
αἰχμὴ Πουλυδάμαντος· ὃ γάρ ῥ᾽ ἔβαλε σχεδὸν ἐλθών. [600
Λήϊτον αὖθ᾽ Ἕκτωρ σχεδὸν οὔτασε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ
υἱὸν Ἀλεκτρυόνος μεγαθύμου, παῦσε δὲ χάρμης·
τρέσσε δὲ παπτήνας, ἐπεὶ οὐκέτι ἔλπετο θυμῷ
ἔγχος ἔχων ἐν χειρὶ μαχήσεσθαι Τρώεσσιν.
Ἕκτορα δ᾽ Ἰδομενεὺς μετὰ Λήϊτον ὁρμηθέντα [605
βεβλήκει θώρηκα κατὰ στῆθος παρὰ μαζόν·
ἐν καυλῷ δ᾽ ἐάγη δολιχὸν δόρυ, τοὶ δὲ βόησαν
Τρῶες· ὃ δ᾽ Ἰδομενῆος ἀκόντισε Δευκαλίδαο
δίφρῳ ἐφεσταότος· τοῦ μέν ῥ᾽ ἀπὸ τυτθὸν ἅμαρτεν·
αὐτὰρ ὃ Μηριόναο ὀπάονά θ᾽ ἡνίοχόν τε [610
Κοίρανον, ὅς ῥ᾽ ἐκ Λύκτου ἐϋκτιμένης ἕπετ᾽ αὐτῷ·
πεζὸς γὰρ τὰ πρῶτα λιπὼν νέας ἀμφιελίσσας
ἤλυθε, καί κε Τρωσὶ μέγα κράτος ἐγγυάλιξεν,
εἰ μὴ Κοίρανος ὦκα ποδώκεας ἤλασεν ἵππους·
καὶ τῷ μὲν φάος ἦλθεν, ἄμυνε δὲ νηλεὲς ἦμαρ, [615
αὐτὸς δ᾽ ὤλεσε θυμὸν ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο·
τὸν βάλ᾽ ὑπὸ γναθμοῖο καὶ οὔατος, ἐκ δ᾽ ἄρ᾽ ὀδόντας
ὦσε δόρυ πρυμνόν, διὰ δὲ γλῶσσαν τάμε μέσσην.
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ἡνία χεῦεν ἔραζε.
καὶ τά γε Μηριόνης ἔλαβεν χείρεσσι φίλῃσι [620
κύψας ἐκ πεδίοιο, καὶ Ἰδομενῆα προσηύδα·
μάστιε νῦν εἷός κε θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκηαι·
γιγνώσκεις δὲ καὶ αὐτὸς ὅ τ᾽ οὐκέτι κάρτος Ἀχαιῶν.
ὣς ἔφατ᾽, Ἰδομενεὺς δ᾽ ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους
νῆας ἔπι γλαφυράς· δὴ γὰρ δέος ἔμπεσε θυμῷ. [625
οὐδ᾽ ἔλαθ᾽ Αἴαντα μεγαλήτορα καὶ Μενέλαον
Ζεύς, ὅτε δὴ Τρώεσσι δίδου ἑτεραλκέα νίκην.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·
ὢ πόποι ἤδη μέν κε καὶ ὃς μάλα νήπιός ἐστι
γνοίη ὅτι Τρώεσσι πατὴρ Ζεὺς αὐτὸς ἀρήγει. [630
τῶν μὲν γὰρ πάντων βέλε᾽ ἅπτεται ὅς τις ἀφήῃ
ἢ κακὸς ἢ ἀγαθός· Ζεὺς δ᾽ ἔμπης πάντ᾽ ἰθύνει·
ἡμῖν δ᾽ αὔτως πᾶσιν ἐτώσια πίπτει ἔραζε.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην,
ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ [635
χάρμα φίλοις ἑτάροισι γενώμεθα νοστήσαντες,
οἵ που δεῦρ᾽ ὁρόωντες ἀκηχέδατ᾽, οὐδ᾽ ἔτι φασὶν
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους
σχήσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι.
εἴη δ᾽ ὅς τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα [640
Πηλεΐδῃ, ἐπεὶ οὔ μιν ὀΐομαι οὐδὲ πεπύσθαι
λυγρῆς ἀγγελίης, ὅτι οἱ φίλος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος.
ἀλλ᾽ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν τοιοῦτον Ἀχαιῶν·
ἠέρι γὰρ κατέχονται ὁμῶς αὐτοί τε καὶ ἵπποι.
Ζεῦ πάτερ ἀλλὰ σὺ ῥῦσαι ὑπ᾽ ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν, [645
ποίησον δ᾽ αἴθρην, δὸς δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι·
ἐν δὲ φάει καὶ ὄλεσσον, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν οὕτως.
ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα·
αὐτίκα δ᾽ ἠέρα μὲν σκέδασεν καὶ ἀπῶσεν ὀμίχλην,
ἠέλιος δ᾽ ἐπέλαμψε, μάχη δ᾽ ἐπὶ πᾶσα φαάνθη· [650
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·
σκέπτεο νῦν Μενέλαε διοτρεφὲς αἴ κεν ἴδηαι
ζωὸν ἔτ᾽ Ἀντίλοχον μεγαθύμου Νέστορος υἱόν,
ὄτρυνον δ᾽ Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι θᾶσσον ἰόντα
εἰπεῖν ὅττι ῥά οἱ πολὺ φίλτατος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος. [655
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
βῆ δ᾽ ἰέναι ὥς τίς τε λέων ἀπὸ μεσσαύλοιο,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἄρ κε κάμῃσι κύνας τ᾽ ἄνδρας τ᾽ ἐρεθίζων,
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι
πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων [660
ἰθύει, ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν,
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ·
ἠῶθεν δ᾽ ἀπονόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ·
ὣς ἀπὸ Πατρόκλοιο βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος [665
ἤϊε πόλλ᾽ ἀέκων· περὶ γὰρ δίε μή μιν Ἀχαιοὶ
ἀργαλέου πρὸ φόβοιο ἕλωρ δηΐοισι λίποιεν.
πολλὰ δὲ Μηριόνῃ τε καὶ Αἰάντεσσ᾽ ἐπέτελλεν·
Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε Μηριόνη τε
νῦν τις ἐνηείης Πατροκλῆος δειλοῖο [670
μνησάσθω· πᾶσιν γὰρ ἐπίστατο μείλιχος εἶναι
ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη ξανθὸς Μενέλαος,
πάντοσε παπταίνων ὥς τ᾽ αἰετός, ὅν ῥά τέ φασιν
ὀξύτατον δέρκεσθαι ὑπουρανίων πετεηνῶν, [675
ὅν τε καὶ ὑψόθ᾽ ἐόντα πόδας ταχὺς οὐκ ἔλαθε πτὼξ
θάμνῳ ὑπ᾽ ἀμφικόμῳ κατακείμενος, ἀλλά τ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
ἔσσυτο, καί τέ μιν ὦκα λαβὼν ἐξείλετο θυμόν.
ὣς τότε σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ὄσσε φαεινὼ
πάντοσε δινείσθην πολέων κατὰ ἔθνος ἑταίρων, [680
εἴ που Νέστορος υἱὸν ἔτι ζώοντα ἴδοιτο.
τὸν δὲ μάλ᾽ αἶψ᾽ ἐνόησε μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ πάσης
θαρσύνονθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
Ἀντίλοχ᾽ εἰ δ᾽ ἄγε δεῦρο διοτρεφὲς ὄφρα πύθηαι [685
λυγρῆς ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.
ἤδη μὲν σὲ καὶ αὐτὸν ὀΐομαι εἰσορόωντα
γιγνώσκειν ὅτι πῆμα θεὸς Δαναοῖσι κυλίνδει,
νίκη δὲ Τρώων· πέφαται δ᾽ ὤριστος Ἀχαιῶν
Πάτροκλος, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι τέτυκται. [690
ἀλλὰ σύ γ᾽ αἶψ᾽ Ἀχιλῆϊ θέων ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
εἰπεῖν, αἴ κε τάχιστα νέκυν ἐπὶ νῆα σαώσῃ
γυμνόν· ἀτὰρ τά γε τεύχε᾽ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίλοχος δὲ κατέστυγε μῦθον ἀκούσας·
δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε, τὼ δέ οἱ ὄσσε [695
δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς Μενελάου ἐφημοσύνης ἀμέλησε,
βῆ δὲ θέειν, τὰ δὲ τεύχε᾽ ἀμύμονι δῶκεν ἑταίρῳ
Λαοδόκῳ, ὅς οἱ σχεδὸν ἔστρεφε μώνυχας ἵππους.
τὸν μὲν δάκρυ χέοντα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο [700
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ κακὸν ἔπος ἀγγελέοντα.
οὐδ᾽ ἄρα σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ἤθελε θυμὸς
τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν, ἔνθεν ἀπῆλθεν
Ἀντίλοχος, μεγάλη δὲ ποθὴ Πυλίοισιν ἐτύχθη·
ἀλλ᾽ ὅ γε τοῖσιν μὲν Θρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν, [705
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ ἥρωϊ βεβήκει,
στῆ δὲ παρ᾽ Αἰάντεσσι θέων, εἶθαρ δὲ προσηύδα·
κεῖνον μὲν δὴ νηυσὶν ἐπιπροέηκα θοῇσιν
ἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ μιν οἴω
νῦν ἰέναι μάλα περ κεχολωμένον Ἕκτορι δίῳ· [710
οὐ γάρ πως ἂν γυμνὸς ἐὼν Τρώεσσι μάχοιτο.
ἡμεῖς δ᾽ αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην,
ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
Τρώων ἐξ ἐνοπῆς θάνατον καὶ κῆρα φύγωμεν.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας· [715
πάντα κατ᾽ αἶσαν ἔειπες ἀγακλεὲς ὦ Μενέλαε·
ἀλλὰ σὺ μὲν καὶ Μηριόνης ὑποδύντε μάλ᾽ ὦκα
νεκρὸν ἀείραντες φέρετ᾽ ἐκ πόνου· αὐτὰρ ὄπισθε
νῶϊ μαχησόμεθα Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι δίῳ
ἶσον θυμὸν ἔχοντες ὁμώνυμοι, οἳ τὸ πάρος περ [720
μίμνομεν ὀξὺν Ἄρηα παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντες.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα νεκρὸν ἀπὸ χθονὸς ἀγκάζοντο
ὕψι μάλα μεγάλως· ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς ὄπισθε
Τρωϊκός, ὡς εἴδοντο νέκυν αἴροντας Ἀχαιούς.
ἴθυσαν δὲ κύνεσσιν ἐοικότες, οἵ τ᾽ ἐπὶ κάπρῳ [725
βλημένῳ ἀΐξωσι πρὸ κούρων θηρητήρων·
ἕως μὲν γάρ τε θέουσι διαρραῖσαι μεμαῶτες,
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐν τοῖσιν ἑλίξεται ἀλκὶ πεποιθώς,
ἄψ τ᾽ ἀνεχώρησαν διά τ᾽ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.
ὣς Τρῶες εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο [730
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν·
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ Αἴαντε μεταστρεφθέντε κατ᾽ αὐτοὺς
σταίησαν, τῶν δὲ τράπετο χρώς, οὐδέ τις ἔτλη
πρόσσω ἀΐξας περὶ νεκροῦ δηριάασθαι.
ὣς οἵ γ᾽ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον ἐκ πολέμοιο [735
νῆας ἔπι γλαφυράς· ἐπὶ δὲ πτόλεμος τέτατό σφιν
ἄγριος ἠΰτε πῦρ, τό τ᾽ ἐπεσσύμενον πόλιν ἀνδρῶν
ὄρμενον ἐξαίφνης φλεγέθει, μινύθουσι δὲ οἶκοι
ἐν σέλαϊ μεγάλῳ· τὸ δ᾽ ἐπιβρέμει ἲς ἀνέμοιο.
ὣς μὲν τοῖς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν αἰχμητάων [740
ἀζηχὴς ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν·
οἳ δ᾽ ὥς θ᾽ ἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες
ἕλκωσ᾽ ἐξ ὄρεος κατὰ παιπαλόεσσαν ἀταρπὸν
ἢ δοκὸν ἠὲ δόρυ μέγα νήϊον· ἐν δέ τε θυμὸς
τείρεθ᾽ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ σπευδόντεσσιν· [745
ὣς οἵ γ᾽ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον. αὐτὰρ ὄπισθεν
Αἴαντ᾽ ἰσχανέτην, ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ
ὑλήεις πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς,
ὅς τε καὶ ἰφθίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεθρα
ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίον δὲ τίθησι [750
πλάζων· οὐδέ τί μιν σθένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες·
ὣς αἰεὶ Αἴαντε μάχην ἀνέεργον ὀπίσσω
Τρώων· οἳ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο, δύω δ᾽ ἐν τοῖσι μάλιστα
Αἰνείας τ᾽ Ἀγχισιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.
τῶν δ᾽ ὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν [755
οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προΐδωσιν ἰόντα
κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν,
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι κοῦροι Ἀχαιῶν
οὖλον κεκλήγοντες ἴσαν, λήθοντο δὲ χάρμης.
πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ πέσον περί τ᾽ ἀμφί τε τάφρον [760
φευγόντων Δαναῶν· πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Σ [18]
 
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο,
Ἀντίλοχος δ᾽ Ἀχιλῆϊ πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθε.
τὸν δ᾽ εὗρε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων
τὰ φρονέοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· [5
ὤ μοι ἐγώ, τί τ᾽ ἄρ᾽ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
νηυσὶν ἔπι κλονέονται ἀτυζόμενοι πεδίοιο;
μὴ δή μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ,
ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε καί μοι ἔειπε
Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον ἔτι ζώοντος ἐμεῖο [10
χερσὶν ὕπο Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο.
ἦ μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
σχέτλιος· ἦ τ᾽ ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ
ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μηδ᾽ Ἕκτορι ἶφι μάχεσθαι.
εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, [15
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἱὸς
δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ᾽ ἀγγελίην ἀλεγεινήν·
ὤ μοι Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος ἦ μάλα λυγρῆς
πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.
κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται [20
γυμνοῦ· ἀτὰρ τά γε τεύχε᾽ ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ᾽ ᾔσχυνε πρόσωπον·
νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν᾽ ἀμφίζανε τέφρη. [25
αὐτὸς δ᾽ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς
κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων.
δμῳαὶ δ᾽ ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε
θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλ᾽ ἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε
ἔδραμον ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι [30
στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δ᾽ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων
χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος· ὃ δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ·
δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ.
σμερδαλέον δ᾽ ᾤμωξεν· ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ [35
ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι,
κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα· θεαὶ δέ μιν ἀμφαγέροντο
πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε
Νησαίη Σπειώ τε Θόη θ᾽ Ἁλίη τε βοῶπις [40
Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια
καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυὴ
Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε
Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα
Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια [45
Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα·
ἔνθα δ᾽ ἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα
Μαῖρα καὶ Ὠρείθυια ἐϋπλόκαμός τ᾽ Ἀμάθεια
ἄλλαι θ᾽ αἳ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.
τῶν δὲ καὶ ἀργύφεον πλῆτο σπέος· αἳ δ᾽ ἅμα πᾶσαι [50
στήθεα πεπλήγοντο, Θέτις δ᾽ ἐξῆρχε γόοιο·
κλῦτε κασίγνηται Νηρηΐδες, ὄφρ᾽ ἐῢ πᾶσαι
εἴδετ᾽ ἀκούουσαι ὅσ᾽ ἐμῷ ἔνι κήδεα θυμῷ.
ὤ μοι ἐγὼ δειλή, ὤ μοι δυσαριστοτόκεια,
ἥ τ᾽ ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε [55
ἔξοχον ἡρώων· ὃ δ᾽ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος·
τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς
νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω
Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δ᾽ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις
οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω. [60
ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο
ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.
ἀλλ᾽ εἶμ᾽, ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος, ἠδ᾽ ἐπακούσω
ὅττί μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.
ὣς ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος· αἳ δὲ σὺν αὐτῇ [65
δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης
ῥήγνυτο· ταὶ δ᾽ ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο
ἀκτὴν εἰσανέβαινον ἐπισχερώ, ἔνθα θαμειαὶ
Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα.
τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ, [70
ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο,
καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε· τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται
ἐκ Διός, ὡς ἄρα δὴ πρίν γ᾽ εὔχεο χεῖρας ἀνασχὼν [75
πάντας ἐπὶ πρύμνῃσιν ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν
σεῦ ἐπιδευομένους, παθέειν τ᾽ ἀεκήλια ἔργα.
τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν·
ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος ἐπεὶ φίλος ὤλεθ᾽ ἑταῖρος [80
Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων
ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ; τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ᾽ Ἕκτωρ
δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
καλά· τὰ μὲν Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
ἤματι τῷ ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ. [85
αἴθ᾽ ὄφελες σὺ μὲν αὖθι μετ᾽ ἀθανάτῃς ἁλίῃσι
ναίειν, Πηλεὺς δὲ θνητὴν ἀγαγέσθαι ἄκοιτιν.
νῦν δ᾽ ἵνα καὶ σοὶ πένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη
παιδὸς ἀποφθιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις
οἴκαδε νοστήσαντ᾽, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ θυμὸς ἄνωγε [90
ζώειν οὐδ᾽ ἄνδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ
πρῶτος ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃ,
Πατρόκλοιο δ᾽ ἕλωρα Μενοιτιάδεω ἀποτίσῃ.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
ὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷ᾽ ἀγορεύεις· [95
αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ᾽ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.
τὴν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλον ἑταίρῳ
κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης
ἔφθιτ᾽, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι. [100
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ᾽ ἑτάροισι
τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ,
ἀλλ᾽ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,
τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων [105
ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τ᾽ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.
ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ᾽ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο
καὶ χόλος, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι,
ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο
ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός· [110
ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ,
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ·
νῦν δ᾽ εἶμ᾽ ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω
Ἕκτορα· κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ [115
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα,
ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι·
ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.
ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται, [120
κείσομ᾽ ἐπεί κε θάνω· νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,
καί τινα Τρωϊάδων καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων
ἀμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων ἁπαλάων
δάκρυ᾽ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην,
γνοῖεν δ᾽ ὡς δὴ δηρὸν ἐγὼ πολέμοιο πέπαυμαι· [125
μὴ δέ μ᾽ ἔρυκε μάχης φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·
ναὶ δὴ ταῦτά γε τέκνον ἐτήτυμον οὐ κακόν ἐστι
τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν αἰπὺν ὄλεθρον.
ἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται [130
χάλκεα μαρμαίροντα· τὰ μὲν κορυθαίολος Ἕκτωρ
αὐτὸς ἔχων ὤμοισιν ἀγάλλεται· οὐδέ ἕ φημι
δηρὸν ἐπαγλαϊεῖσθαι, ἐπεὶ φόνος ἐγγύθεν αὐτῷ.
ἀλλὰ σὺ μὲν μή πω καταδύσεο μῶλον Ἄρηος
πρίν γ᾽ ἐμὲ δεῦρ᾽ ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδηαι· [135
ἠῶθεν γὰρ νεῦμαι ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι
τεύχεα καλὰ φέρουσα παρ᾽ Ἡφαίστοιο ἄνακτος.
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τράπεθ᾽ υἷος ἑοῖο,
καὶ στρεφθεῖσ᾽ ἁλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα·
ὑμεῖς μὲν νῦν δῦτε θαλάσσης εὐρέα κόλπον [140
ὀψόμεναί τε γέρονθ᾽ ἅλιον καὶ δώματα πατρός,
καί οἱ πάντ᾽ ἀγορεύσατ᾽· ἐγὼ δ᾽ ἐς μακρὸν Ὄλυμπον
εἶμι παρ᾽ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν
υἱεῖ ἐμῷ δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανόωντα.
ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ὑπὸ κῦμα θαλάσσης αὐτίκ᾽ ἔδυσαν· [145
ἣ δ᾽ αὖτ᾽ Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
ἤϊεν ὄφρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχε᾽ ἐνείκαι.
τὴν μὲν ἄρ᾽ Οὔλυμπον δὲ πόδες φέρον· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
θεσπεσίῳ ἀλαλητῷ ὑφ᾽ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
φεύγοντες νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο. [150
οὐδέ κε Πάτροκλόν περ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν θεράποντ᾽ Ἀχιλῆος·
αὖτις γὰρ δὴ τόν γε κίχον λαός τε καὶ ἵπποι
Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς φλογὶ εἴκελος ἀλκήν.
τρὶς μέν μιν μετόπισθε ποδῶν λάβε φαίδιμος Ἕκτωρ [155
ἑλκέμεναι μεμαώς, μέγα δὲ Τρώεσσιν ὁμόκλα·
τρὶς δὲ δύ᾽ Αἴαντες θοῦριν ἐπιειμένοι ἀλκὴν
νεκροῦ ἀπεστυφέλιξαν· ὃ δ᾽ ἔμπεδον ἀλκὶ πεποιθὼς
ἄλλοτ᾽ ἐπαΐξασκε κατὰ μόθον, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
στάσκε μέγα ἰάχων· ὀπίσω δ᾽ οὐ χάζετο πάμπαν. [160
ὡς δ᾽ ἀπὸ σώματος οὔ τι λέοντ᾽ αἴθωνα δύνανται
ποιμένες ἄγραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσθαι,
ὥς ῥα τὸν οὐκ ἐδύναντο δύω Αἴαντε κορυστὰ
Ἕκτορα Πριαμίδην ἀπὸ νεκροῦ δειδίξασθαι.
καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, [165
εἰ μὴ Πηλεΐωνι ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις
ἄγγελος ἦλθε θέουσ᾽ ἀπ᾽ Ὀλύμπου θωρήσσεσθαι
κρύβδα Διὸς ἄλλων τε θεῶν· πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὄρσεο Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν· [170
Πατρόκλῳ ἐπάμυνον, οὗ εἵνεκα φύλοπις αἰνὴ
ἕστηκε πρὸ νεῶν· οἳ δ᾽ ἀλλήλους ὀλέκουσιν
οἳ μὲν ἀμυνόμενοι νέκυος πέρι τεθνηῶτος,
οἳ δὲ ἐρύσσασθαι ποτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν
Τρῶες ἐπιθύουσι· μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ [175
ἑλκέμεναι μέμονεν· κεφαλὴν δέ ἑ θυμὸς ἄνωγε
πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι ταμόνθ᾽ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς.
ἀλλ᾽ ἄνα μηδ᾽ ἔτι κεῖσο· σέβας δέ σε θυμὸν ἱκέσθω
Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι·
σοὶ λώβη, αἴ κέν τι νέκυς ᾐσχυμμένος ἔλθῃ. [180
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
Ἶρι θεὰ τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε;
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·
Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις·
οὐδ᾽ οἶδε Κρονίδης ὑψίζυγος οὐδέ τις ἄλλος [185
ἀθανάτων, οἳ Ὄλυμπον ἀγάννιφον ἀμφινέμονται.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
πῶς τὰρ ἴω μετὰ μῶλον; ἔχουσι δὲ τεύχε᾽ ἐκεῖνοι·
μήτηρ δ᾽ οὔ με φίλη πρίν γ᾽ εἴα θωρήσσεσθαι
πρίν γ᾽ αὐτὴν ἐλθοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι· [190
στεῦτο γὰρ Ἡφαίστοιο πάρ᾽ οἰσέμεν ἔντεα καλά.
ἄλλου δ᾽ οὔ τευ οἶδα τεῦ ἂν κλυτὰ τεύχεα δύω,
εἰ μὴ Αἴαντός γε σάκος Τελαμωνιάδαο.
ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὅ γ᾽ ἔλπομ᾽ ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ
ἔγχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος. [195
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις·
εὖ νυ καὶ ἡμεῖς ἴδμεν ὅ τοι κλυτὰ τεύχε᾽ ἔχονται·
ἀλλ᾽ αὔτως ἐπὶ τάφρον ἰὼν Τρώεσσι φάνηθι,
αἴ κέ σ᾽ ὑποδείσαντες ἀπόσχωνται πολέμοιο
Τρῶες, ἀναπνεύσωσι δ᾽ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν [200
τειρόμενοι· ὀλίγη δέ τ᾽ ἀνάπνευσις πολέμοιο.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ὦρτο Διῒ φίλος· ἀμφὶ δ᾽ Ἀθήνη
ὤμοις ἰφθίμοισι βάλ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν,
ἀμφὶ δέ οἱ κεφαλῇ νέφος ἔστεφε δῖα θεάων [205
χρύσεον, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ δαῖε φλόγα παμφανόωσαν.
ὡς δ᾽ ὅτε καπνὸς ἰὼν ἐξ ἄστεος αἰθέρ᾽ ἵκηται
τηλόθεν ἐκ νήσου, τὴν δήϊοι ἀμφιμάχωνται,
οἵ τε πανημέριοι στυγερῷ κρίνονται Ἄρηϊ
ἄστεος ἐκ σφετέρου· ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι [210
πυρσοί τε φλεγέθουσιν ἐπήτριμοι, ὑψόσε δ᾽ αὐγὴ
γίγνεται ἀΐσσουσα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι,
αἴ κέν πως σὺν νηυσὶν ἄρεω ἀλκτῆρες ἵκωνται·
ὣς ἀπ᾽ Ἀχιλλῆος κεφαλῆς σέλας αἰθέρ᾽ ἵκανε·
στῆ δ᾽ ἐπὶ τάφρον ἰὼν ἀπὸ τείχεος, οὐδ᾽ ἐς Ἀχαιοὺς [215
μίσγετο· μητρὸς γὰρ πυκινὴν ὠπίζετ᾽ ἐφετμήν.
ἔνθα στὰς ἤϋσ᾽, ἀπάτερθε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
φθέγξατ᾽· ἀτὰρ Τρώεσσιν ἐν ἄσπετον ὦρσε κυδοιμόν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀριζήλη φωνή, ὅτε τ᾽ ἴαχε σάλπιγξ
ἄστυ περιπλομένων δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων, [220
ὣς τότ᾽ ἀριζήλη φωνὴ γένετ᾽ Αἰακίδαο.
οἳ δ᾽ ὡς οὖν ἄϊον ὄπα χάλκεον Αἰακίδαο,
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός· ἀτὰρ καλλίτριχες ἵπποι
ἂψ ὄχεα τρόπεον· ὄσσοντο γὰρ ἄλγεα θυμῷ.
ἡνίοχοι δ᾽ ἔκπληγεν, ἐπεὶ ἴδον ἀκάματον πῦρ [225
δεινὸν ὑπὲρ κεφαλῆς μεγαθύμου Πηλεΐωνος
δαιόμενον· τὸ δὲ δαῖε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
τρὶς μὲν ὑπὲρ τάφρου μεγάλ᾽ ἴαχε δῖος Ἀχιλλεύς,
τρὶς δὲ κυκήθησαν Τρῶες κλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι.
ἔνθα δὲ καὶ τότ᾽ ὄλοντο δυώδεκα φῶτες ἄριστοι [230
ἀμφὶ σφοῖς ὀχέεσσι καὶ ἔγχεσιν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἀσπασίως Πάτροκλον ὑπ᾽ ἐκ βελέων ἐρύσαντες
κάτθεσαν ἐν λεχέεσσι· φίλοι δ᾽ ἀμφέσταν ἑταῖροι
μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι ποδώκης εἵπετ᾽ Ἀχιλλεὺς
δάκρυα θερμὰ χέων, ἐπεὶ εἴσιδε πιστὸν ἑταῖρον [235
κείμενον ἐν φέρτρῳ δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
τόν ῥ᾽ ἤτοι μὲν ἔπεμπε σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν
ἐς πόλεμον, οὐδ᾽ αὖτις ἐδέξατο νοστήσαντα.
Ἠέλιον δ᾽ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη
πέμψεν ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ἀέκοντα νέεσθαι· [240
ἠέλιος μὲν ἔδυ, παύσαντο δὲ δῖοι Ἀχαιοὶ
φυλόπιδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο.
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης
χωρήσαντες ἔλυσαν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
ἐς δ᾽ ἀγορὴν ἀγέροντο πάρος δόρποιο μέδεσθαι. [245
ὀρθῶν δ᾽ ἑσταότων ἀγορὴ γένετ᾽, οὐδέ τις ἔτλη
ἕζεσθαι· πάντας γὰρ ἔχε τρόμος, οὕνεκ᾽ Ἀχιλλεὺς
ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ᾽ ἀλεγεινῆς.
τοῖσι δὲ Πουλυδάμας πεπνυμένος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν
Πανθοΐδης· ὃ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω· [250
Ἕκτορι δ᾽ ἦεν ἑταῖρος, ἰῇ δ᾽ ἐν νυκτὶ γένοντο,
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἂρ μύθοισιν, ὃ δ᾽ ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα·
ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
ἀμφὶ μάλα φράζεσθε φίλοι· κέλομαι γὰρ ἔγωγε
ἄστυδε νῦν ἰέναι, μὴ μίμνειν ἠῶ δῖαν [255
ἐν πεδίῳ παρὰ νηυσίν· ἑκὰς δ᾽ ἀπὸ τείχεός εἰμεν.
ὄφρα μὲν οὗτος ἀνὴρ Ἀγαμέμνονι μήνιε δίῳ
τόφρα δὲ ῥηΐτεροι πολεμίζειν ἦσαν Ἀχαιοί·
χαίρεσκον γὰρ ἔγωγε θοῇς ἐπὶ νηυσὶν ἰαύων
ἐλπόμενος νῆας αἱρησέμεν ἀμφιελίσσας. [260
νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα ποδώκεα Πηλεΐωνα·
οἷος κείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὐκ ἐθελήσει
μίμνειν ἐν πεδίῳ, ὅθι περ Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ
ἐν μέσῳ ἀμφότεροι μένος Ἄρηος δατέονται,
ἀλλὰ περὶ πτόλιός τε μαχήσεται ἠδὲ γυναικῶν. [265
ἀλλ᾽ ἴομεν προτὶ ἄστυ, πίθεσθέ μοι· ὧδε γὰρ ἔσται·
νῦν μὲν νὺξ ἀπέπαυσε ποδώκεα Πηλεΐωνα
ἀμβροσίη· εἰ δ᾽ ἄμμε κιχήσεται ἐνθάδ᾽ ἐόντας
αὔριον ὁρμηθεὶς σὺν τεύχεσιν, εὖ νύ τις αὐτὸν
γνώσεται· ἀσπασίως γὰρ ἀφίξεται Ἴλιον ἱρὴν [270
ὅς κε φύγῃ, πολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται
Τρώων· αἲ γὰρ δή μοι ἀπ᾽ οὔατος ὧδε γένοιτο.
εἰ δ᾽ ἂν ἐμοῖς ἐπέεσσι πιθώμεθα κηδόμενοί περ,
νύκτα μὲν εἰν ἀγορῇ σθένος ἕξομεν, ἄστυ δὲ πύργοι
ὑψηλαί τε πύλαι σανίδες τ᾽ ἐπὶ τῇς ἀραρυῖαι [275
μακραὶ ἐΰξεστοι ἐζευγμέναι εἰρύσσονται·
πρῶϊ δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
στησόμεθ᾽ ἂμ πύργους· τῷ δ᾽ ἄλγιον, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσιν
ἐλθὼν ἐκ νηῶν περὶ τείχεος ἄμμι μάχεσθαι.
ἂψ πάλιν εἶσ᾽ ἐπὶ νῆας, ἐπεί κ᾽ ἐριαύχενας ἵππους [280
παντοίου δρόμου ἄσῃ ὑπὸ πτόλιν ἠλασκάζων·
εἴσω δ᾽ οὔ μιν θυμὸς ἐφορμηθῆναι ἐάσει,
οὐδέ ποτ᾽ ἐκπέρσει· πρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Πουλυδάμα σὺ μὲν οὐκέτ᾽ ἐμοὶ φίλα ταῦτ᾽ ἀγορεύεις, [285
ὃς κέλεαι κατὰ ἄστυ ἀλήμεναι αὖτις ἰόντας.
ἦ οὔ πω κεκόρησθε ἐελμένοι ἔνδοθι πύργων;
πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποι
πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·
νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά, [290
πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν
κτήματα περνάμεν᾽ ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς.
νῦν δ᾽ ὅτε πέρ μοι ἔδωκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
κῦδος ἀρέσθ᾽ ἐπὶ νηυσί, θαλάσσῃ τ᾽ ἔλσαι Ἀχαιούς,
νήπιε μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν᾽ ἐνὶ δήμῳ· [295
οὐ γάρ τις Τρώων ἐπιπείσεται· οὐ γὰρ ἐάσω.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.
νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ στρατὸν ἐν τελέεσσι,
καὶ φυλακῆς μνήσασθε, καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος·
Τρώων δ᾽ ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, [300
συλλέξας λαοῖσι δότω καταδημοβορῆσαι·
τῶν τινὰ βέλτερόν ἐστιν ἐπαυρέμεν ἤ περ Ἀχαιούς.
πρῶϊ δ᾽ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.
εἰ δ᾽ ἐτεὸν παρὰ ναῦφιν ἀνέστη δῖος Ἀχιλλεύς, [305
ἄλγιον αἴ κ᾽ ἐθέλῃσι τῷ ἔσσεται· οὔ μιν ἔγωγε
φεύξομαι ἐκ πολέμοιο δυσηχέος, ἀλλὰ μάλ᾽ ἄντην
στήσομαι, ἤ κε φέρῃσι μέγα κράτος, ἦ κε φεροίμην.
ξυνὸς Ἐνυάλιος, καί τε κτανέοντα κατέκτα.
ὣς Ἕκτωρ ἀγόρευ᾽, ἐπὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν [310
νήπιοι· ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη.
Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι,
Πουλυδάμαντι δ᾽ ἄρ᾽ οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν.
δόρπον ἔπειθ᾽ εἵλοντο κατὰ στρατόν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
παννύχιοι Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες. [315
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο
χεῖρας ἐπ᾽ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου
πυκνὰ μάλα στενάχων ὥς τε λὶς ἠϋγένειος,
ᾧ ῥά θ᾽ ὑπὸ σκύμνους ἐλαφηβόλος ἁρπάσῃ ἀνὴρ
ὕλης ἐκ πυκινῆς· ὃ δέ τ᾽ ἄχνυται ὕστερος ἐλθών, [320
πολλὰ δέ τ᾽ ἄγκε᾽ ἐπῆλθε μετ᾽ ἀνέρος ἴχνι᾽ ἐρευνῶν
εἴ ποθεν ἐξεύροι· μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ·
ὣς ὃ βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν·
ὢ πόποι ἦ ῥ᾽ ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ
θαρσύνων ἥρωα Μενοίτιον ἐν μεγάροισι· [325
φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν
Ἴλιον ἐκπέρσαντα, λαχόντα τε ληΐδος αἶσαν.
ἀλλ᾽ οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ·
ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ νοστήσαντα [330
δέξεται ἐν μεγάροισι γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς
οὐδὲ Θέτις μήτηρ, ἀλλ᾽ αὐτοῦ γαῖα καθέξει.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὖν Πάτροκλε σεῦ ὕστερος εἶμ᾽ ὑπὸ γαῖαν,
οὔ σε πρὶν κτεριῶ πρίν γ᾽ Ἕκτορος ἐνθάδ᾽ ἐνεῖκαι
τεύχεα καὶ κεφαλὴν μεγαθύμου σοῖο φονῆος· [335
δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσω
Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.
τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι αὔτως,
ἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες βαθύκολποι
κλαύσονται νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσαι, [340
τὰς αὐτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ
πιείρας πέρθοντε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων.
ὣς εἰπὼν ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος Ἀχιλλεὺς
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα τάχιστα
Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα. [345
οἳ δὲ λοετροχόον τρίποδ᾽ ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ,
ἐν δ᾽ ἄρ᾽ ὕδωρ ἔχεαν, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλόντες.
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ᾽ ὕδωρ·
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ,
καὶ τότε δὴ λοῦσάν τε καὶ ἤλειψαν λίπ᾽ ἐλαίῳ, [350
ἐν δ᾽ ὠτειλὰς πλῆσαν ἀλείφατος ἐννεώροιο·
ἐν λεχέεσσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν
ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, καθύπερθε δὲ φάρεϊ λευκῷ.
παννύχιοι μὲν ἔπειτα πόδας ταχὺν ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα
Μυρμιδόνες Πάτροκλον ἀνεστενάχοντο γοῶντες· [355
Ζεὺς δ᾽ Ἥρην προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε·
ἔπρηξας καὶ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη
ἀνστήσασ᾽ Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· ἦ ῥά νυ σεῖο
ἐξ αὐτῆς ἐγένοντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοί.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· [360
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
καὶ μὲν δή πού τις μέλλει βροτὸς ἀνδρὶ τελέσσαι,
ὅς περ θνητός τ᾽ ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδε·
πῶς δὴ ἔγωγ᾽, ἥ φημι θεάων ἔμμεν ἀρίστη,
ἀμφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις [365
κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις,
οὐκ ὄφελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι;
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
Ἡφαίστου δ᾽ ἵκανε δόμον Θέτις ἀργυρόπεζα
ἄφθιτον ἀστερόεντα μεταπρεπέ᾽ ἀθανάτοισι [370
χάλκεον, ὅν ῥ᾽ αὐτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων.
τὸν δ᾽ εὗρ᾽ ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας
σπεύδοντα· τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν
ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο,
χρύσεα δέ σφ᾽ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν, [375
ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατ᾽ ἀγῶνα
ἠδ᾽ αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι.
οἳ δ᾽ ἤτοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δ᾽ οὔ πω
δαιδάλεα προσέκειτο· τά ῥ᾽ ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς.
ὄφρ᾽ ὅ γε ταῦτ᾽ ἐπονεῖτο ἰδυίῃσι πραπίδεσσι, [380
τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα.
τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος
καλή, τὴν ὤπυιε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ [385
αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.
ἀλλ᾽ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω.
ὣς ἄρα φωνήσασα πρόσω ἄγε δῖα θεάων.
τὴν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν· [390
κέκλετο δ᾽ Ἥφαιστον κλυτοτέχνην εἶπέ τε μῦθον·
Ἥφαιστε πρόμολ᾽ ὧδε· Θέτις νύ τι σεῖο χατίζει.
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
ἦ ῥά νύ μοι δεινή τε καὶ αἰδοίη θεὸς ἔνδον,
ἥ μ᾽ ἐσάωσ᾽ ὅτε μ᾽ ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα [395
μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μ᾽ ἐθέλησε
κρύψαι χωλὸν ἐόντα· τότ᾽ ἂν πάθον ἄλγεα θυμῷ,
εἰ μή μ᾽ Εὐρυνόμη τε Θέτις θ᾽ ὑπεδέξατο κόλπῳ
Εὐρυνόμη θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο.
τῇσι παρ᾽ εἰνάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά, [400
πόρπας τε γναμπτάς θ᾽ ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους
ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ· περὶ δὲ ῥόος Ὠκεανοῖο
ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος· οὐδέ τις ἄλλος
ᾔδεεν οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων,
ἀλλὰ Θέτις τε καὶ Εὐρυνόμη ἴσαν, αἵ μ᾽ ἐσάωσαν. [405
ἣ νῦν ἡμέτερον δόμον ἵκει· τώ με μάλα χρεὼ
πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζῳάγρια τίνειν.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν οἱ παράθες ξεινήϊα καλά,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ φύσας ἀποθείομαι ὅπλά τε πάντα.
ἦ, καὶ ἀπ᾽ ἀκμοθέτοιο πέλωρ αἴητον ἀνέστη [410
χωλεύων· ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί.
φύσας μέν ῥ᾽ ἀπάνευθε τίθει πυρός, ὅπλά τε πάντα
λάρνακ᾽ ἐς ἀργυρέην συλλέξατο, τοῖς ἐπονεῖτο·
σπόγγῳ δ᾽ ἀμφὶ πρόσωπα καὶ ἄμφω χεῖρ᾽ ἀπομόργνυ
αὐχένα τε στιβαρὸν καὶ στήθεα λαχνήεντα, [415
δῦ δὲ χιτῶν᾽, ἕλε δὲ σκῆπτρον παχύ, βῆ δὲ θύραζε
χωλεύων· ὑπὸ δ᾽ ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι
χρύσειαι ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι.
τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ
καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν. [420
αἳ μὲν ὕπαιθα ἄνακτος ἐποίπνυον· αὐτὰρ ὃ ἔρρων
πλησίον, ἔνθα Θέτις περ, ἐπὶ θρόνου ἷζε φαεινοῦ,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ
αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις. [425
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
Ἥφαιστ᾽, ἦ ἄρα δή τις, ὅσαι θεαί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ,
τοσσάδ᾽ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρὰ [430
ὅσσ᾽ ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκεν;
ἐκ μέν μ᾽ ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν
Αἰακίδῃ Πηλῆϊ, καὶ ἔτλην ἀνέρος εὐνὴν
πολλὰ μάλ᾽ οὐκ ἐθέλουσα. ὃ μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ
κεῖται ἐνὶ μεγάροις ἀρημένος, ἄλλα δέ μοι νῦν, [435
υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσθαί τε τραφέμεν τε
ἔξοχον ἡρώων· ὃ δ᾽ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος·
τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς
νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω
Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δ᾽ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις [440
οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.
ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο
ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα.
κούρην ἣν ἄρα οἱ γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν,
τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων. [445
ἤτοι ὃ τῆς ἀχέων φρένας ἔφθιεν· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
Τρῶες ἐπὶ πρύμνῃσιν ἐείλεον, οὐδὲ θύραζε
εἴων ἐξιέναι· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες
Ἀργείων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρ᾽ ὀνόμαζον.
ἔνθ᾽ αὐτὸς μὲν ἔπειτ᾽ ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι, [450
αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον περὶ μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσε,
πέμπε δέ μιν πόλεμον δέ, πολὺν δ᾽ ἅμα λαὸν ὄπασσε.
πᾶν δ᾽ ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι·
καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραθον, εἰ μὴ Ἀπόλλων
πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν [455
ἔκταν᾽ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ᾽ ἱκάνομαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα
υἱεῖ ἐμῷ ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν
καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας
καὶ θώρηχ᾽· ὃ γὰρ ἦν οἱ ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος [460
Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων.
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην
νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι, [465
ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε
ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται.
ὣς εἰπὼν τὴν μὲν λίπεν αὐτοῦ, βῆ δ᾽ ἐπὶ φύσας·
τὰς δ᾽ ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι.
φῦσαι δ᾽ ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων [470
παντοίην εὔπρηστον ἀϋτμὴν ἐξανιεῖσαι,
ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε,
ὅππως Ἥφαιστός τ᾽ ἐθέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο.
χαλκὸν δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλεν ἀτειρέα κασσίτερόν τε
καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον· αὐτὰρ ἔπειτα [475
θῆκεν ἐν ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ
ῥαιστῆρα κρατερήν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην.
ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δ᾽ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν
τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δ᾽ ἀργύρεον τελαμῶνα. [480
πέντε δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.
ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ᾽, ἐν δ᾽ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν,
ἠέλιόν τ᾽ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν,
ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ᾽ οὐρανὸς ἐστεφάνωται, [485
Πληϊάδας θ᾽ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος
Ἄρκτόν θ᾽, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,
ἥ τ᾽ αὐτοῦ στρέφεται καί τ᾽ Ὠρίωνα δοκεύει,
οἴη δ᾽ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο.
ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων [490
καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ᾽ ἔσαν εἰλαπίναι τε,
νύμφας δ᾽ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων
ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ᾽ ὑμέναιος ὀρώρει·
κοῦροι δ᾽ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν
αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες [495
ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη.
λαοὶ δ᾽ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος
ὠρώρει, δύο δ᾽ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς
ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντ᾽ ἀποδοῦναι
δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δ᾽ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι· [500
ἄμφω δ᾽ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι.
λαοὶ δ᾽ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί·
κήρυκες δ᾽ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες
εἵατ᾽ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ,
σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ᾽ ἔχον ἠεροφώνων· [505
τοῖσιν ἔπειτ᾽ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον.
κεῖτο δ᾽ ἄρ᾽ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα,
τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.
τὴν δ᾽ ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν
τεύχεσι λαμπόμενοι· δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, [510
ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι
κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν·
οἳ δ᾽ οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δ᾽ ὑπεθωρήσσοντο.
τεῖχος μέν ῥ᾽ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα
ῥύατ᾽ ἐφεσταότες, μετὰ δ᾽ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· [515
οἳ δ᾽ ἴσαν· ἦρχε δ᾽ ἄρά σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην,
καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν, ὥς τε θεώ περ
ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δ᾽ ὑπολίζονες ἦσαν.
οἳ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι [520
ἐν ποταμῷ, ὅθι τ᾽ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν,
ἔνθ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἵζοντ᾽ εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ.
τοῖσι δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε δύω σκοποὶ εἵατο λαῶν
δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς.
οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο νομῆες [525
τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δ᾽ οὔ τι προνόησαν.
οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δ᾽ ἔπειτα
τάμνοντ᾽ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ
ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δ᾽ ἐπὶ μηλοβοτῆρας.
οἳ δ᾽ ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν [530
εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, αὐτίκ᾽ ἐφ᾽ ἵππων
βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαθον, αἶψα δ᾽ ἵκοντο.
στησάμενοι δ᾽ ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρ᾽ ὄχθας,
βάλλον δ᾽ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.
ἐν δ᾽ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δ᾽ ὀλοὴ Κήρ, [535
ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον,
ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν·
εἷμα δ᾽ ἔχ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν.
ὡμίλευν δ᾽ ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδ᾽ ἐμάχοντο,
νεκρούς τ᾽ ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας. [540
ἐν δ᾽ ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν
εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δ᾽ ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ
ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα.
οἳ δ᾽ ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης,
τοῖσι δ᾽ ἔπειτ᾽ ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου [545
δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀν᾽ ὄγμους,
ἱέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱκέσθαι.
ἣ δὲ μελαίνετ᾽ ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει,
χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο.
ἐν δ᾽ ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δ᾽ ἔριθοι [550
ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες.
δράγματα δ᾽ ἄλλα μετ᾽ ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε,
ἄλλα δ᾽ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο.
τρεῖς δ᾽ ἄρ᾽ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε
παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες [555
ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δ᾽ ἐν τοῖσι σιωπῇ
σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπ᾽ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ.
κήρυκες δ᾽ ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο,
βοῦν δ᾽ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες
δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκ᾽ ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον. [560
ἐν δ᾽ ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν
καλὴν χρυσείην· μέλανες δ᾽ ἀνὰ βότρυες ἦσαν,
ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν.
ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ᾽ ἕρκος ἔλασσε
κασσιτέρου· μία δ᾽ οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπ᾽ αὐτήν, [565
τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν.
παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες
πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν.
τοῖσιν δ᾽ ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ
ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄειδε [570
λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ
μολπῇ τ᾽ ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο.
ἐν δ᾽ ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων·
αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε,
μυκηθμῷ δ᾽ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ [575
πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα.
χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμ᾽ ἐστιχόωντο βόεσσι
τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
σμερδαλέω δὲ λέοντε δύ᾽ ἐν πρώτῃσι βόεσσι
ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς [580
ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδ᾽ αἰζηοί.
τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην
ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἳ δὲ νομῆες
αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες.
οἳ δ᾽ ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων, [585
ἱστάμενοι δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τ᾽ ἀλέοντο.
ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων,
σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς.
ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, [590
τῷ ἴκελον οἷόν ποτ᾽ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ.
ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
ὀρχεῦντ᾽ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.
τῶν δ᾽ αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας [595
εἵατ᾽ ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ·
καί ῥ᾽ αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας
εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων.
οἳ δ᾽ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι
ῥεῖα μάλ᾽, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν [600
ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν·
ἄλλοτε δ᾽ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι.
πολλὸς δ᾽ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθ᾽ ὅμιλος
τερπόμενοι· [604
δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ᾽ αὐτοὺς [605
μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους.
ἐν δ᾽ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο
ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,
τεῦξ᾽ ἄρα οἱ θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς, [610
τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν
καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε,
τεῦξε δέ οἱ κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο.
αὐτὰρ ἐπεὶ πάνθ᾽ ὅπλα κάμε κλυτὸς ἀμφιγυήεις,
μητρὸς Ἀχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν ἀείρας. [615
ἣ δ᾽ ἴρηξ ὣς ἆλτο κατ᾽ Οὐλύμπου νιφόεντος
τεύχεα μαρμαίροντα παρ᾽ Ἡφαίστοιο φέρουσα.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Τ [19]
 
Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἀπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοάων
ὄρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·
ἣ δ᾽ ἐς νῆας ἵκανε θεοῦ πάρα δῶρα φέρουσα.
εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱὸν
κλαίοντα λιγέως· πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι [5
μύρονθ᾽· ἣ δ᾽ ἐν τοῖσι παρίστατο δῖα θεάων,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τέκνον ἐμὸν τοῦτον μὲν ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ
κεῖσθαι, ἐπεὶ δὴ πρῶτα θεῶν ἰότητι δαμάσθη·
τύνη δ᾽ Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο [10
καλὰ μάλ᾽, οἷ᾽ οὔ πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν.
ὡς ἄρα φωνήσασα θεὰ κατὰ τεύχε᾽ ἔθηκε
πρόσθεν Ἀχιλλῆος· τὰ δ᾽ ἀνέβραχε δαίδαλα πάντα.
Μυρμιδόνας δ᾽ ἄρα πάντας ἕλε τρόμος, οὐδέ τις ἔτλη
ἄντην εἰσιδέειν, ἀλλ᾽ ἔτρεσαν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς [15
ὡς εἶδ᾽, ὥς μιν μᾶλλον ἔδυ χόλος, ἐν δέ οἱ ὄσσε
δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων ὡς εἰ σέλας ἐξεφάανθεν·
τέρπετο δ᾽ ἐν χείρεσσιν ἔχων θεοῦ ἀγλαὰ δῶρα.
αὐτὰρ ἐπεὶ φρεσὶν ᾗσι τετάρπετο δαίδαλα λεύσσων
αὐτίκα μητέρα ἣν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [20
μῆτερ ἐμὴ τὰ μὲν ὅπλα θεὸς πόρεν οἷ᾽ ἐπιεικὲς
ἔργ᾽ ἔμεν ἀθανάτων, μὴ δὲ βροτὸν ἄνδρα τελέσσαι.
νῦν δ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ θωρήξομαι· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
δείδω μή μοι τόφρα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν
μυῖαι καδδῦσαι κατὰ χαλκοτύπους ὠτειλὰς [25
εὐλὰς ἐγγείνωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρόν,
ἐκ δ᾽ αἰὼν πέφαται, κατὰ δὲ χρόα πάντα σαπήῃ.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·
τέκνον μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
τῷ μὲν ἐγὼ πειρήσω ἀλαλκεῖν ἄγρια φῦλα [30
μυίας, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν·
ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν,
αἰεὶ τῷ γ᾽ ἔσται χρὼς ἔμπεδος, ἢ καὶ ἀρείων.
ἀλλὰ σύ γ᾽ εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς
μῆνιν ἀποειπὼν Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν [35
αἶψα μάλ᾽ ἐς πόλεμον θωρήσσεο, δύσεο δ᾽ ἀλκήν.
ὣς ἄρα φωνήσασα μένος πολυθαρσὲς ἐνῆκε,
Πατρόκλῳ δ᾽ αὖτ᾽ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρὸν
στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη.
αὐτὰρ ὃ βῆ παρὰ θῖνα θαλάσσης δῖος Ἀχιλλεὺς [40
σμερδαλέα ἰάχων, ὦρσεν δ᾽ ἥρωας Ἀχαιούς.
καί ῥ᾽ οἵ περ τὸ πάρος γε νεῶν ἐν ἀγῶνι μένεσκον
οἵ τε κυβερνῆται καὶ ἔχον οἰήϊα νηῶν
καὶ ταμίαι παρὰ νηυσὶν ἔσαν σίτοιο δοτῆρες,
καὶ μὴν οἳ τότε γ᾽ εἰς ἀγορὴν ἴσαν, οὕνεκ᾽ Ἀχιλλεὺς [45
ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ᾽ ἀλεγεινῆς.
τὼ δὲ δύω σκάζοντε βάτην Ἄρεος θεράποντε
Τυδεΐδης τε μενεπτόλεμος καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἔγχει ἐρειδομένω· ἔτι γὰρ ἔχον ἕλκεα λυγρά·
κὰδ δὲ μετὰ πρώτῃ ἀγορῇ ἵζοντο κιόντες. [50
αὐτὰρ ὃ δεύτατος ἦλθεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
ἕλκος ἔχων· καὶ γὰρ τὸν ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
οὖτα Κόων Ἀντηνορίδης χαλκήρεϊ δουρί.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἀολλίσθησαν Ἀχαιοί,
τοῖσι δ᾽ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· [55
Ἀτρεΐδη ἦ ἄρ τι τόδ᾽ ἀμφοτέροισιν ἄρειον
ἔπλετο σοὶ καὶ ἐμοί, ὅ τε νῶΐ περ ἀχνυμένω κῆρ
θυμοβόρῳ ἔριδι μενεήναμεν εἵνεκα κούρης;
τὴν ὄφελ᾽ ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ
ἤματι τῷ ὅτ᾽ ἐγὼν ἑλόμην Λυρνησσὸν ὀλέσσας· [60
τώ κ᾽ οὐ τόσσοι Ἀχαιοὶ ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας
δυσμενέων ὑπὸ χερσὶν ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος.
Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
δηρὸν ἐμῆς καὶ σῆς ἔριδος μνήσεσθαι ὀΐω.
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ [65
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ·
νῦν δ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον, οὐδέ τί με χρὴ
ἀσκελέως αἰεὶ μενεαινέμεν· ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον
ὄτρυνον πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,
ὄφρ᾽ ἔτι καὶ Τρώων πειρήσομαι ἀντίον ἐλθὼν [70
αἴ κ᾽ ἐθέλωσ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἰαύειν· ἀλλά τιν᾽ οἴω
ἀσπασίως αὐτῶν γόνυ κάμψειν, ὅς κε φύγῃσι
δηΐου ἐκ πολέμοιο ὑπ᾽ ἔγχεος ἡμετέροιο.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἐχάρησαν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
μῆνιν ἀπειπόντος μεγαθύμου Πηλεΐωνος. [75
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
αὐτόθεν ἐξ ἕδρης, οὐδ᾽ ἐν μέσσοισιν ἀναστάς·
ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος
ἑσταότος μὲν καλὸν ἀκούειν, οὐδὲ ἔοικεν
ὑββάλλειν· χαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι. [80
ἀνδρῶν δ᾽ ἐν πολλῷ ὁμάδῳ πῶς κέν τις ἀκούσαι
ἢ εἴποι; βλάβεται δὲ λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής.
Πηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
σύνθεσθ᾽ Ἀργεῖοι, μῦθόν τ᾽ εὖ γνῶτε ἕκαστος.
πολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον ἔειπον [85
καί τέ με νεικείεσκον· ἐγὼ δ᾽ οὐκ αἴτιός εἰμι,
ἀλλὰ Ζεὺς καὶ Μοῖρα καὶ ἠεροφοῖτις Ἐρινύς,
οἵ τέ μοι εἰν ἀγορῇ φρεσὶν ἔμβαλον ἄγριον ἄτην,
ἤματι τῷ ὅτ᾽ Ἀχιλλῆος γέρας αὐτὸς ἀπηύρων.
ἀλλὰ τί κεν ῥέξαιμι; θεὸς διὰ πάντα τελευτᾷ. [90
πρέσβα Διὸς θυγάτηρ Ἄτη, ἣ πάντας ἀᾶται,
οὐλομένη· τῇ μέν θ᾽ ἁπαλοὶ πόδες· οὐ γὰρ ἐπ᾽ οὔδει
πίλναται, ἀλλ᾽ ἄρα ἥ γε κατ᾽ ἀνδρῶν κράατα βαίνει
βλάπτουσ᾽ ἀνθρώπους· κατὰ δ᾽ οὖν ἕτερόν γε πέδησε.
καὶ γὰρ δή νύ ποτε Ζεὺς ἄσατο, τόν περ ἄριστον [95
ἀνδρῶν ἠδὲ θεῶν φασ᾽ ἔμμεναι· ἀλλ᾽ ἄρα καὶ τὸν
Ἥρη θῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν,
ἤματι τῷ ὅτ᾽ ἔμελλε βίην Ἡρακληείην
Ἀλκμήνη τέξεσθαι ἐϋστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ.
ἤτοι ὅ γ᾽ εὐχόμενος μετέφη πάντεσσι θεοῖσι· [100
κέκλυτέ μευ πάντές τε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγει.
σήμερον ἄνδρα φόως δὲ μογοστόκος Εἰλείθυια
ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει,
τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θ᾽ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσί. [105
τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
ψευστήσεις, οὐδ᾽ αὖτε τέλος μύθῳ ἐπιθήσεις.
εἰ δ᾽ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον,
ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν
ὅς κεν ἐπ᾽ ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικὸς [110
τῶν ἀνδρῶν οἳ σῆς ἐξ αἵματός εἰσι γενέθλης.
ὣς ἔφατο· Ζεὺς δ᾽ οὔ τι δολοφροσύνην ἐνόησεν,
ἀλλ᾽ ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσθη.
Ἥρη δ᾽ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο,
καρπαλίμως δ᾽ ἵκετ᾽ Ἄργος Ἀχαιικόν, ἔνθ᾽ ἄρα ᾔδη [115
ἰφθίμην ἄλοχον Σθενέλου Περσηϊάδαο.
ἣ δ᾽ ἐκύει φίλον υἱόν, ὃ δ᾽ ἕβδομος ἑστήκει μείς·
ἐκ δ᾽ ἄγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠλιτόμηνον ἐόντα,
Ἀλκμήνης δ᾽ ἀπέπαυσε τόκον, σχέθε δ᾽ Εἰλειθυίας.
αὐτὴ δ᾽ ἀγγελέουσα Δία Κρονίωνα προσηύδα· [120
Ζεῦ πάτερ ἀργικέραυνε ἔπος τί τοι ἐν φρεσὶ θήσω·
ἤδη ἀνὴρ γέγον᾽ ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει
Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο
σὸν γένος· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀνασσέμεν Ἀργείοισιν.
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχος ὀξὺ κατὰ φρένα τύψε βαθεῖαν· [125
αὐτίκα δ᾽ εἷλ᾽ Ἄτην κεφαλῆς λιπαροπλοκάμοιο
χωόμενος φρεσὶν ᾗσι, καὶ ὤμοσε καρτερὸν ὅρκον
μή ποτ᾽ ἐς Οὔλυμπόν τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα
αὖτις ἐλεύσεσθαι Ἄτην, ἣ πάντας ἀᾶται.
ὣς εἰπὼν ἔρριψεν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἀστερόεντος [130
χειρὶ περιστρέψας· τάχα δ᾽ ἵκετο ἔργ᾽ ἀνθρώπων.
τὴν αἰεὶ στενάχεσχ᾽ ὅθ᾽ ἑὸν φίλον υἱὸν ὁρῷτο
ἔργον ἀεικὲς ἔχοντα ὑπ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλων.
ὣς καὶ ἐγών, ὅτε δ᾽ αὖτε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
Ἀργείους ὀλέκεσκεν ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν, [135
οὐ δυνάμην λελαθέσθ᾽ Ἄτης ᾗ πρῶτον ἀάσθην.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἀασάμην καί μευ φρένας ἐξέλετο Ζεύς,
ἂψ ἐθέλω ἀρέσαι, δόμεναί τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα·
ἀλλ᾽ ὄρσευ πόλεμον δὲ καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς.
δῶρα δ᾽ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν ὅσσά τοι ἐλθὼν [140
χθιζὸς ἐνὶ κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ἐπίμεινον ἐπειγόμενός περ Ἄρηος,
δῶρα δέ τοι θεράποντες ἐμῆς παρὰ νηὸς ἑλόντες
οἴσουσ᾽, ὄφρα ἴδηαι ὅ τοι μενοεικέα δώσω.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· [145
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
δῶρα μὲν αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα παρασχέμεν, ὡς ἐπιεικές,
ἤ τ᾽ ἐχέμεν παρὰ σοί· νῦν δὲ μνησώμεθα χάρμης
αἶψα μάλ᾽· οὐ γὰρ χρὴ κλοτοπεύειν ἐνθάδ᾽ ἐόντας
οὐδὲ διατρίβειν· ἔτι γὰρ μέγα ἔργον ἄρεκτον· [150
ὥς κέ τις αὖτ᾽ Ἀχιλῆα μετὰ πρώτοισιν ἴδηται
ἔγχεϊ χαλκείῳ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας.
ὧδέ τις ὑμείων μεμνημένος ἀνδρὶ μαχέσθω.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
μὴ δ᾽ οὕτως, ἀγαθός περ ἐών, θεοείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ [155
νήστιας ὄτρυνε προτὶ Ἴλιον υἷας Ἀχαιῶν
Τρωσὶ μαχησομένους, ἐπεὶ οὐκ ὀλίγον χρόνον ἔσται
φύλοπις, εὖτ᾽ ἂν πρῶτον ὁμιλήσωσι φάλαγγες
ἀνδρῶν, ἐν δὲ θεὸς πνεύσῃ μένος ἀμφοτέροισιν.
ἀλλὰ πάσασθαι ἄνωχθι θοῇς ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιοὺς [160
σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή.
οὐ γὰρ ἀνὴρ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἄκμηνος σίτοιο δυνήσεται ἄντα μάχεσθαι·
εἴ περ γὰρ θυμῷ γε μενοινάᾳ πολεμίζειν,
ἀλλά τε λάθρῃ γυῖα βαρύνεται, ἠδὲ κιχάνει [165
δίψά τε καὶ λιμός, βλάβεται δέ τε γούνατ᾽ ἰόντι.
ὃς δέ κ᾽ ἀνὴρ οἴνοιο κορεσσάμενος καὶ ἐδωδῆς
ἀνδράσι δυσμενέεσσι πανημέριος πολεμίζῃ,
θαρσαλέον νύ οἱ ἦτορ ἐνὶ φρεσίν, οὐδέ τι γυῖα
πρὶν κάμνει πρὶν πάντας ἐρωῆσαι πολέμοιο. [170
ἀλλ᾽ ἄγε λαὸν μὲν σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι
ὅπλεσθαι· τὰ δὲ δῶρα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
οἰσέτω ἐς μέσσην ἀγορήν, ἵνα πάντες Ἀχαιοὶ
ὀφθαλμοῖσιν ἴδωσι, σὺ δὲ φρεσὶ σῇσιν ἰανθῇς.
ὀμνυέτω δέ τοι ὅρκον ἐν Ἀργείοισιν ἀναστὰς [175
μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι·
ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤ τ᾽ ἀνδρῶν ἤ τε γυναικῶν·
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ θυμὸς ἐνὶ φρεσὶν ἵλαος ἔστω.
αὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω
πιείρῃ, ἵνα μή τι δίκης ἐπιδευὲς ἔχῃσθα. [180
Ἀτρεΐδη σὺ δ᾽ ἔπειτα δικαιότερος καὶ ἐπ᾽ ἄλλῳ
ἔσσεαι. οὐ μὲν γάρ τι νεμεσσητὸν βασιλῆα
ἄνδρ᾽ ἀπαρέσσασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων·
χαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας· [185
ἐν μοίρῃ γὰρ πάντα διίκεο καὶ κατέλεξας.
ταῦτα δ᾽ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι, κέλεται δέ με θυμός,
οὐδ᾽ ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος·
μίμνετε δ᾽ ἄλλοι πάντες ἀολλέες, ὄφρά κε δῶρα [190
ἐκ κλισίης ἔλθῃσι καὶ ὅρκια πιστὰ τάμωμεν.
σοὶ δ᾽ αὐτῷ τόδ᾽ ἐγὼν ἐπιτέλλομαι ἠδὲ κελεύω·
κρινάμενος κούρητας ἀριστῆας Παναχαιῶν
δῶρα ἐμῆς παρὰ νηὸς ἐνεικέμεν, ὅσσ᾽ Ἀχιλῆϊ
χθιζὸν ὑπέστημεν δώσειν, ἀγέμεν τε γυναῖκας. [195
Ταλθύβιος δέ μοι ὦκα κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν
κάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ᾽ Ἠελίῳ τε.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
ἄλλοτέ περ καὶ μᾶλλον ὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι, [200
ὁππότε τις μεταπαυσωλὴ πολέμοιο γένηται
καὶ μένος οὐ τόσον ᾖσιν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσι.
νῦν δ᾽ οἳ μὲν κέαται δεδαϊγμένοι, οὓς ἐδάμασσεν
Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν,
ὑμεῖς δ᾽ ἐς βρωτὺν ὀτρύνετον· ἦ τ᾽ ἂν ἔγωγε [205
νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν υἷας Ἀχαιῶν
νήστιας ἀκμήνους, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι
τεύξεσθαι μέγα δόρπον, ἐπὴν τεισαίμεθα λώβην.
πρὶν δ᾽ οὔ πως ἂν ἔμοιγε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη
οὐ πόσις οὐδὲ βρῶσις ἑταίρου τεθνηῶτος [210
ὅς μοι ἐνὶ κλισίῃ δεδαϊγμένος ὀξέϊ χαλκῷ
κεῖται ἀνὰ πρόθυρον τετραμμένος, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
μύρονται· τό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν,
ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [215
ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱὲ μέγα φέρτατ᾽ Ἀχαιῶν,
κρείσσων εἰς ἐμέθεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ
ἔγχει, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην
πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα.
τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη μύθοισιν ἐμοῖσιν. [220
αἶψά τε φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνθρώποισιν,
ἧς τε πλείστην μὲν καλάμην χθονὶ χαλκὸς ἔχευεν,
ἄμητος δ᾽ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα
Ζεύς, ὅς τ᾽ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.
γαστέρι δ᾽ οὔ πως ἔστι νέκυν πενθῆσαι Ἀχαιούς· [225
λίην γὰρ πολλοὶ καὶ ἐπήτριμοι ἤματα πάντα
πίπτουσιν· πότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο;
ἀλλὰ χρὴ τὸν μὲν καταθάπτειν ὅς κε θάνῃσι
νηλέα θυμὸν ἔχοντας ἐπ᾽ ἤματι δακρύσαντας·
ὅσσοι δ᾽ ἂν πολέμοιο περὶ στυγεροῖο λίπωνται [230
μεμνῆσθαι πόσιος καὶ ἐδητύος, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον
ἀνδράσι δυσμενέεσσι μαχώμεθα νωλεμὲς αἰεὶ
ἑσσάμενοι χροῒ χαλκὸν ἀτειρέα. μηδέ τις ἄλλην
λαῶν ὀτρυντὺν ποτιδέγμενος ἰσχαναάσθω·
ἥδε γὰρ ὀτρυντὺς κακὸν ἔσσεται ὅς κε λίπηται [235
νηυσὶν ἐπ᾽ Ἀργείων· ἀλλ᾽ ἀθρόοι ὁρμηθέντες
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισιν ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.
ἦ, καὶ Νέστορος υἷας ὀπάσσατο κυδαλίμοιο
Φυλεΐδην τε Μέγητα Θόαντά τε Μηριόνην τε
καὶ Κρειοντιάδην Λυκομήδεα καὶ Μελάνιππον· [240
βὰν δ᾽ ἴμεν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο.
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον·
ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον, οὕς οἱ ὑπέστη,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους·
ἐκ δ᾽ ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας [245
ἕπτ᾽, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηΐδα καλλιπάρῃον.
χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα
ἦρχ᾽, ἅμα δ᾽ ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν.
καὶ τὰ μὲν ἐν μέσσῃ ἀγορῇ θέσαν, ἂν δ᾽ Ἀγαμέμνων
ἵστατο· Ταλθύβιος δὲ θεῷ ἐναλίγκιος αὐδὴν [250
κάπρον ἔχων ἐν χερσὶ παρίστατο ποιμένι λαῶν.
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν,
ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο,
κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν
εὔχετο· τοὶ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτόφιν εἵατο σιγῇ [255
Ἀργεῖοι κατὰ μοῖραν ἀκούοντες βασιλῆος.
εὐξάμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος
Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ᾽ ὑπὸ γαῖαν
ἀνθρώπους τίνυνται, ὅτις κ᾽ ἐπίορκον ὀμόσσῃ, [260
μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρ᾽ ἐπένεικα,
οὔτ᾽ εὐνῆς πρόφασιν κεχρημένος οὔτέ τευ ἄλλου.
ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ἀπροτίμαστος ἐνὶ κλισίῃσιν ἐμῇσιν.
εἰ δέ τι τῶνδ᾽ ἐπίορκον ἐμοὶ θεοὶ ἄλγεα δοῖεν
πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα διδοῦσιν ὅτίς σφ᾽ ἀλίτηται ὀμόσσας. [265
ἦ, καὶ ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε νηλέϊ χαλκῷ.
τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα
ῥῖψ᾽ ἐπιδινήσας βόσιν ἰχθύσιν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ἀνστὰς Ἀργείοισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα·
Ζεῦ πάτερ ἦ μεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσθα· [270
οὐκ ἂν δή ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν
Ἀτρεΐδης ὤρινε διαμπερές, οὐδέ κε κούρην
ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος· ἀλλά ποθι Ζεὺς
ἤθελ᾽ Ἀχαιοῖσιν θάνατον πολέεσσι γενέσθαι.
νῦν δ᾽ ἔρχεσθ᾽ ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα. [275
ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, λῦσεν δ᾽ ἀγορὴν αἰψηρήν.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,
δῶρα δὲ Μυρμιδόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο,
βὰν δ᾽ ἐπὶ νῆα φέροντες Ἀχιλλῆος θείοιο.
καὶ τὰ μὲν ἐν κλισίῃσι θέσαν, κάθισαν δὲ γυναῖκας, [280
ἵππους δ᾽ εἰς ἀγέλην ἔλασαν θεράποντες ἀγαυοί.
Βρισηῒς δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτ᾽ ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
ἀμφ᾽ αὐτῷ χυμένη λίγ᾽ ἐκώκυε, χερσὶ δ᾽ ἄμυσσε
στήθεά τ᾽ ἠδ᾽ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα. [285
εἶπε δ᾽ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι·
Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν
ἂψ ἀνιοῦσ᾽· ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί. [290
ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.
οὐδὲ μὲν οὐδέ μ᾽ ἔασκες, ὅτ᾽ ἄνδρ᾽ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς [295
ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,
κλαίειν, ἀλλά μ᾽ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο
κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ᾽ ἐνὶ νηυσὶν
ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.
τώ σ᾽ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί. [300
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ᾽ αὐτῶν κήδε᾽ ἑκάστη.
αὐτὸν δ᾽ ἀμφὶ γέροντες Ἀχαιῶν ἠγερέθοντο
λισσόμενοι δειπνῆσαι· ὃ δ᾽ ἠρνεῖτο στεναχίζων·
λίσσομαι, εἴ τις ἔμοιγε φίλων ἐπιπείθεθ᾽ ἑταίρων, [305
μή με πρὶν σίτοιο κελεύετε μηδὲ ποτῆτος
ἄσασθαι φίλον ἦτορ, ἐπεί μ᾽ ἄχος αἰνὸν ἱκάνει·
δύντα δ᾽ ἐς ἠέλιον μενέω καὶ τλήσομαι ἔμπης.
ὣς εἰπὼν ἄλλους μὲν ἀπεσκέδασεν βασιλῆας,
δοιὼ δ᾽ Ἀτρεΐδα μενέτην καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς [310
Νέστωρ Ἰδομενεύς τε γέρων θ᾽ ἱππηλάτα Φοῖνιξ
τέρποντες πυκινῶς ἀκαχήμενον· οὐδέ τι θυμῷ
τέρπετο, πρὶν πολέμου στόμα δύμεναι αἱματόεντος.
μνησάμενος δ᾽ ἁδινῶς ἀνενείκατο φώνησέν τε·
ἦ ῥά νύ μοί ποτε καὶ σὺ δυσάμμορε φίλταθ᾽ ἑταίρων [315
αὐτὸς ἐνὶ κλισίῃ λαρὸν παρὰ δεῖπνον ἔθηκας
αἶψα καὶ ὀτραλέως, ὁπότε σπερχοίατ᾽ Ἀχαιοὶ
Τρωσὶν ἐφ᾽ ἱπποδάμοισι φέρειν πολύδακρυν Ἄρηα.
νῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος ἔνδον ἐόντων [320
σῇ ποθῇ· οὐ μὲν γάρ τι κακώτερον ἄλλο πάθοιμι,
οὐδ᾽ εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφθιμένοιο πυθοίμην,
ὅς που νῦν Φθίηφι τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβει
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ υἷος· ὃ δ᾽ ἀλλοδαπῷ ἐνὶ δήμῳ
εἵνεκα ῥιγεδανῆς Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω· [325
ἠὲ τὸν ὃς Σκύρῳ μοι ἔνι τρέφεται φίλος υἱός,
εἴ που ἔτι ζώει γε Νεοπτόλεμος θεοειδής.
πρὶν μὲν γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει
οἶον ἐμὲ φθίσεσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἱπποβότοιο
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σὲ δέ τε Φθίην δὲ νέεσθαι, [330
ὡς ἄν μοι τὸν παῖδα θοῇ ἐνὶ νηῒ μελαίνῃ
Σκυρόθεν ἐξαγάγοις καί οἱ δείξειας ἕκαστα
κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.
ἤδη γὰρ Πηλῆά γ᾽ ὀΐομαι ἢ κατὰ πάμπαν
τεθνάμεν, ἤ που τυτθὸν ἔτι ζώοντ᾽ ἀκάχησθαι [335
γήραΐ τε στυγερῷ καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενον αἰεὶ
λυγρὴν ἀγγελίην, ὅτ᾽ ἀποφθιμένοιο πύθηται.
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γέροντες,
μνησάμενοι τὰ ἕκαστος ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπον·
μυρομένους δ᾽ ἄρα τούς γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων, [340
αἶψα δ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος.
ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετ᾽ Ἀχιλλεύς;
κεῖνος ὅ γε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων
ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι [345
οἴχονται μετὰ δεῖπνον, ὃ δ᾽ ἄκμηνος καὶ ἄπαστος.
ἀλλ᾽ ἴθι οἱ νέκτάρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν
στάξον ἐνὶ στήθεσσ᾽, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην·
ἣ δ᾽ ἅρπῃ ἐϊκυῖα τανυπτέρυγι λιγυφώνῳ [350
οὐρανοῦ ἐκκατεπᾶλτο δι᾽ αἰθέρος. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
αὐτίκα θωρήσσοντο κατὰ στρατόν· ἣ δ᾽ Ἀχιλῆϊ
νέκταρ ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν
στάξ᾽, ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναθ᾽ ἵκοιτο·
αὐτὴ δὲ πρὸς πατρὸς ἐρισθενέος πυκινὸν δῶ [355
ᾤχετο, τοὶ δ᾽ ἀπάνευθε νεῶν ἐχέοντο θοάων.
ὡς δ᾽ ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται
ψυχραὶ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,
ὣς τότε ταρφειαὶ κόρυθες λαμπρὸν γανόωσαι
νηῶν ἐκφορέοντο καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι [360
θώρηκές τε κραταιγύαλοι καὶ μείλινα δοῦρα.
αἴγλη δ᾽ οὐρανὸν ἷκε, γέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθὼν
χαλκοῦ ὑπὸ στεροπῆς· ὑπὸ δὲ κτύπος ὄρνυτο ποσσὶν
ἀνδρῶν· ἐν δὲ μέσοισι κορύσσετο δῖος Ἀχιλλεύς.
τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν καναχὴ πέλε, τὼ δέ οἱ ὄσσε [365
λαμπέσθην ὡς εἴ τε πυρὸς σέλας, ἐν δέ οἱ ἦτορ
δῦν᾽ ἄχος ἄτλητον· ὃ δ᾽ ἄρα Τρωσὶν μενεαίνων
δύσετο δῶρα θεοῦ, τά οἱ Ἥφαιστος κάμε τεύχων.
κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε
καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας· [370
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν.
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε
εἵλετο, τοῦ δ᾽ ἀπάνευθε σέλας γένετ᾽ ἠΰτε μήνης.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἐκ πόντοιο σέλας ναύτῃσι φανήῃ [375
καιομένοιο πυρός, τό τε καίεται ὑψόθ᾽ ὄρεσφι
σταθμῷ ἐν οἰοπόλῳ· τοὺς δ᾽ οὐκ ἐθέλοντας ἄελλαι
πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φίλων ἀπάνευθε φέρουσιν·
ὣς ἀπ᾽ Ἀχιλλῆος σάκεος σέλας αἰθέρ᾽ ἵκανε
καλοῦ δαιδαλέου· περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας [380
κρατὶ θέτο βριαρήν· ἣ δ᾽ ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν
ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δ᾽ ἔθειραι
χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.
πειρήθη δ᾽ ἕο αὐτοῦ ἐν ἔντεσι δῖος Ἀχιλλεύς,
εἰ οἷ ἐφαρμόσσειε καὶ ἐντρέχοι ἀγλαὰ γυῖα· [385
τῷ δ᾽ εὖτε πτερὰ γίγνετ᾽, ἄειρε δὲ ποιμένα λαῶν.
ἐκ δ᾽ ἄρα σύριγγος πατρώϊον ἐσπάσατ᾽ ἔγχος
βριθὺ μέγα στιβαρόν· τὸ μὲν οὐ δύνατ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν
πάλλειν, ἀλλά μιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεύς·
Πηλιάδα μελίην, τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων [390
Πηλίου ἐκ κορυφῆς φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν·
ἵππους δ᾽ Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες
ζεύγνυον· ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδν᾽ ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς
γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δ᾽ ἡνία τεῖναν ὀπίσσω
κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν [395
χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφ᾽ ἵπποιιν ἀνόρουσεν
Αὐτομέδων· ὄπιθεν δὲ κορυσσάμενος βῆ Ἀχιλλεὺς
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ᾽ ἠλέκτωρ Ὑπερίων,
σμερδαλέον δ᾽ ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο·
Ξάνθέ τε καὶ Βαλίε τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης [400
ἄλλως δὴ φράζεσθε σαωσέμεν ἡνιοχῆα
ἂψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον ἐπεί χ᾽ ἕωμεν πολέμοιο,
μηδ᾽ ὡς Πάτροκλον λίπετ᾽ αὐτόθι τεθνηῶτα.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὸ ζυγόφι προσέφη πόδας αἰόλος ἵππος
Ξάνθος, ἄφαρ δ᾽ ἤμυσε καρήατι· πᾶσα δὲ χαίτη [405
ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν·
αὐδήεντα δ᾽ ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
καὶ λίην σ᾽ ἔτι νῦν γε σαώσομεν ὄβριμ᾽ Ἀχιλλεῦ·
ἀλλά τοι ἐγγύθεν ἦμαρ ὀλέθριον· οὐδέ τοι ἡμεῖς
αἴτιοι, ἀλλὰ θεός τε μέγας καὶ Μοῖρα κραταιή. [410
οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε
Τρῶες ἀπ᾽ ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχε᾽ ἕλοντο·
ἀλλὰ θεῶν ὤριστος, ὃν ἠΰκομος τέκε Λητώ,
ἔκταν᾽ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.
νῶϊ δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ Ζεφύροιο θέοιμεν, [415
ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσ᾽ ἔμμεναι· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ
μόρσιμόν ἐστι θεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι.
ὣς ἄρα φωνήσαντος Ἐρινύες ἔσχεθον αὐδήν.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Ξάνθε τί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή. [420
εὖ νυ τὸ οἶδα καὶ αὐτὸς ὅ μοι μόρος ἐνθάδ᾽ ὀλέσθαι
νόσφι φίλου πατρὸς καὶ μητέρος· ἀλλὰ καὶ ἔμπης
οὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο.
ἦ ῥα, καὶ ἐν πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππους.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Υ [20]
 
ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι θωρήσσοντο
ἀμφὶ σὲ Πηλέος υἱὲ μάχης ἀκόρητον Ἀχαιοί,
Τρῶες δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐπὶ θρωσμῷ πεδίοιο·
Ζεὺς δὲ Θέμιστα κέλευσε θεοὺς ἀγορὴν δὲ καλέσσαι
κρατὸς ἀπ᾽ Οὐλύμποιο πολυπτύχου· ἣ δ᾽ ἄρα πάντῃ [5
φοιτήσασα κέλευσε Διὸς πρὸς δῶμα νέεσθαι.
οὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ᾽ Ὠκεανοῖο,
οὔτ᾽ ἄρα νυμφάων αἵ τ᾽ ἄλσεα καλὰ νέμονται
καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα.
ἐλθόντες δ᾽ ἐς δῶμα Διὸς νεφεληγερέταο [10
ξεστῇς αἰθούσῃσιν ἐνίζανον, ἃς Διὶ πατρὶ
Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν.
ὣς οἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατ᾽· οὐδ᾽ ἐνοσίχθων
νηκούστησε θεᾶς, ἀλλ᾽ ἐξ ἁλὸς ἦλθε μετ᾽ αὐτούς,
ἷζε δ᾽ ἄρ᾽ ἐν μέσσοισι, Διὸς δ᾽ ἐξείρετο βουλήν· [15
τίπτ᾽ αὖτ᾽ ἀργικέραυνε θεοὺς ἀγορὴν δὲ κάλεσσας;
ἦ τι περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις;
τῶν γὰρ νῦν ἄγχιστα μάχη πόλεμός τε δέδηε.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
ἔγνως ἐννοσίγαιε ἐμὴν ἐν στήθεσι βουλὴν [20
ὧν ἕνεκα ξυνάγειρα· μέλουσί μοι ὀλλύμενοί περ.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω πτυχὶ Οὐλύμποιο
ἥμενος, ἔνθ᾽ ὁρόων φρένα τέρψομαι· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
ἔρχεσθ᾽ ὄφρ᾽ ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,
ἀμφοτέροισι δ᾽ ἀρήγεθ᾽ ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. [25
εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται
οὐδὲ μίνυνθ᾽ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα.
καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες·
νῦν δ᾽ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς
δείδω μὴ καὶ τεῖχος ὑπέρμορον ἐξαλαπάξῃ. [30
ὣς ἔφατο Κρονίδης, πόλεμον δ᾽ ἀλίαστον ἔγειρε.
βὰν δ᾽ ἴμεναι πόλεμον δὲ θεοὶ δίχα θυμὸν ἔχοντες·
Ἥρη μὲν μετ᾽ ἀγῶνα νεῶν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
ἠδὲ Ποσειδάων γαιήοχος ἠδ᾽ ἐριούνης
Ἑρμείας, ὃς ἐπὶ φρεσὶ πευκαλίμῃσι κέκασται· [35
Ἥφαιστος δ᾽ ἅμα τοῖσι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων
χωλεύων, ὑπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί.
ἐς δὲ Τρῶας Ἄρης κορυθαίολος, αὐτὰρ ἅμ᾽ αὐτῷ
Φοῖβος ἀκερσεκόμης ἠδ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
Λητώ τε Ξάνθός τε φιλομειδής τ᾽ Ἀφροδίτη. [40
εἷος μέν ῥ᾽ ἀπάνευθε θεοὶ θνητῶν ἔσαν ἀνδρῶν,
τεῖος Ἀχαιοὶ μὲν μέγα κύδανον, οὕνεκ᾽ Ἀχιλλεὺς
ἐξεφάνη, δηρὸν δὲ μάχης ἐπέπαυτ᾽ ἀλεγεινῆς·
Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον
δειδιότας, ὅθ᾽ ὁρῶντο ποδώκεα Πηλεΐωνα [45
τεύχεσι λαμπόμενον βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ.
αὐτὰρ ἐπεὶ μεθ᾽ ὅμιλον Ὀλύμπιοι ἤλυθον ἀνδρῶν,
ὦρτο δ᾽ Ἔρις κρατερὴ λαοσσόος, αὖε δ᾽ Ἀθήνη
στᾶσ᾽ ὁτὲ μὲν παρὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός,
ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἀκτάων ἐριδούπων μακρὸν ἀΰτει. [50
αὖε δ᾽ Ἄρης ἑτέρωθεν ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος
ὀξὺ κατ᾽ ἀκροτάτης πόλιος Τρώεσσι κελεύων,
ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ.
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες
σύμβαλον, ἐν δ᾽ αὐτοῖς ἔριδα ῥήγνυντο βαρεῖαν· [55
δεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
ὑψόθεν· αὐτὰρ νέρθε Ποσειδάων ἐτίναξε
γαῖαν ἀπειρεσίην ὀρέων τ᾽ αἰπεινὰ κάρηνα.
πάντες δ᾽ ἐσσείοντο πόδες πολυπίδακος Ἴδης
καὶ κορυφαί, Τρώων τε πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. [60
ἔδεισεν δ᾽ ὑπένερθεν ἄναξ ἐνέρων Ἀϊδωνεύς,
δείσας δ᾽ ἐκ θρόνου ἆλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερθε
γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
οἰκία δὲ θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι φανείη
σμερδαλέ᾽ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ· [65
τόσσος ἄρα κτύπος ὦρτο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.
ἤτοι μὲν γὰρ ἔναντα Ποσειδάωνος ἄνακτος
ἵστατ᾽ Ἀπόλλων Φοῖβος ἔχων ἰὰ πτερόεντα,
ἄντα δ᾽ Ἐνυαλίοιο θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Ἥρῃ δ᾽ ἀντέστη χρυσηλάκατος κελαδεινὴ [70
Ἄρτεμις ἰοχέαιρα κασιγνήτη ἑκάτοιο·
Λητοῖ δ᾽ ἀντέστη σῶκος ἐριούνιος Ἑρμῆς,
ἄντα δ᾽ ἄρ᾽ Ἡφαίστοιο μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,
ὃν Ξάνθον καλέουσι θεοί, ἄνδρες δὲ Σκάμανδρον.
ὣς οἳ μὲν θεοὶ ἄντα θεῶν ἴσαν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς [75
Ἕκτορος ἄντα μάλιστα λιλαίετο δῦναι ὅμιλον
Πριαμίδεω· τοῦ γάρ ῥα μάλιστά ἑ θυμὸς ἀνώγει
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.
Αἰνείαν δ᾽ ἰθὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων
ἀντία Πηλεΐωνος, ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠΰ· [80
υἱέϊ δὲ Πριάμοιο Λυκάονι εἴσατο φωνήν·
τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
Αἰνεία Τρώων βουληφόρε ποῦ τοι ἀπειλαὶ
ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν; [85
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας ἀπαμειβόμενος προσέειπε·
Πριαμίδη τί με ταῦτα καὶ οὐκ ἐθέλοντα κελεύεις
ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι;
οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντ᾽ Ἀχιλῆος
στήσομαι, ἀλλ᾽ ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν [90
ἐξ Ἴδης, ὅτε βουσὶν ἐπήλυθεν ἡμετέρῃσι,
πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς
εἰρύσαθ᾽, ὅς μοι ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα.
ἦ κ᾽ ἐδάμην ὑπὸ χερσὶν Ἀχιλλῆος καὶ Ἀθήνης,
ἥ οἱ πρόσθεν ἰοῦσα τίθει φάος ἠδ᾽ ἐκέλευεν [95
ἔγχεϊ χαλκείῳ Λέλεγας καὶ Τρῶας ἐναίρειν.
τὼ οὐκ ἔστ᾽ Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι·
αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε θεῶν ὃς λοιγὸν ἀμύνει.
καὶ δ᾽ ἄλλως τοῦ γ᾽ ἰθὺ βέλος πέτετ᾽, οὐδ᾽ ἀπολήγει
πρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν. εἰ δὲ θεός περ [100
ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα
νικήσει᾽, οὐδ᾽ εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
ἥρως ἀλλ᾽ ἄγε καὶ σὺ θεοῖς αἰειγενέτῃσιν
εὔχεο· καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης Ἀφροδίτης [105
ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστίν·
ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσθ᾽, ἣ δ᾽ ἐξ ἁλίοιο γέροντος.
ἀλλ᾽ ἰθὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν
λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.
ὣς εἰπὼν ἔμπνευσε μένος μέγα ποιμένι λαῶν, [110
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ.
οὐδ᾽ ἔλαθ᾽ Ἀγχίσαο πάϊς λευκώλενον Ἥρην
ἀντία Πηλεΐωνος ἰὼν ἀνὰ οὐλαμὸν ἀνδρῶν·
ἣ δ᾽ ἄμυδις στήσασα θεοὺς μετὰ μῦθον ἔειπε·
φράζεσθον δὴ σφῶϊ Ποσείδαον καὶ Ἀθήνη [115
ἐν φρεσὶν ὑμετέρῃσιν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα.
Αἰνείας ὅδ᾽ ἔβη κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
ἀντία Πηλεΐωνος, ἀνῆκε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ἡμεῖς πέρ μιν ἀποτρωπῶμεν ὀπίσσω
αὐτόθεν, ἤ τις ἔπειτα καὶ ἡμείων Ἀχιλῆϊ [120
παρσταίη, δοίη δὲ κράτος μέγα, μηδέ τι θυμῷ
δευέσθω, ἵνα εἰδῇ ὅ μιν φιλέουσιν ἄριστοι
ἀθανάτων, οἳ δ᾽ αὖτ᾽ ἀνεμώλιοι οἳ τὸ πάρος περ
Τρωσὶν ἀμύνουσιν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.
πάντες δ᾽ Οὐλύμποιο κατήλθομεν ἀντιόωντες [125
τῆσδε μάχης, ἵνα μή τι μετὰ Τρώεσσι πάθῃσι
σήμερον· ὕστερον αὖτε τὰ πείσεται ἅσσά οἱ αἶσα
γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ ὅτε μιν τέκε μήτηρ.
εἰ δ᾽ Ἀχιλεὺς οὐ ταῦτα θεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς
δείσετ᾽ ἔπειθ᾽, ὅτε κέν τις ἐναντίβιον θεὸς ἔλθῃ [130
ἐν πολέμῳ· χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς.
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
Ἥρη μὴ χαλέπαινε παρ᾽ ἐκ νόον· οὐδέ τί σε χρή.
οὐκ ἂν ἔγωγ᾽ ἐθέλοιμι θεοὺς ἔριδι ξυνελάσσαι
ἡμέας τοὺς ἄλλους, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν· [135
ἀλλ᾽ ἡμεῖς μὲν ἔπειτα καθεζώμεσθα κιόντες
ἐκ πάτου ἐς σκοπιήν, πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει.
εἰ δέ κ᾽ Ἄρης ἄρχωσι μάχης ἢ Φοῖβος Ἀπόλλων,
ἢ Ἀχιλῆ᾽ ἴσχωσι καὶ οὐκ εἰῶσι μάχεσθαι,
αὐτίκ᾽ ἔπειτα καὶ ἄμμι παρ᾽ αὐτόθι νεῖκος ὀρεῖται [140
φυλόπιδος· μάλα δ᾽ ὦκα διακρινθέντας ὀΐω
ἂψ ἴμεν Οὔλυμπον δὲ θεῶν μεθ᾽ ὁμήγυριν ἄλλων
ἡμετέρῃς ὑπὸ χερσὶν ἀναγκαίηφι δαμέντας.
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο κυανοχαίτης
τεῖχος ἐς ἀμφίχυτον Ἡρακλῆος θείοιο [145
ὑψηλόν, τό ῥά οἱ Τρῶες καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
ποίεον, ὄφρα τὸ κῆτος ὑπεκπροφυγὼν ἀλέαιτο,
ὁππότε μιν σεύαιτο ἀπ᾽ ἠϊόνος πεδίον δέ.
ἔνθα Ποσειδάων κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο καὶ θεοὶ ἄλλοι,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄρρηκτον νεφέλην ὤμοισιν ἕσαντο· [150
οἳ δ᾽ ἑτέρωσε καθῖζον ἐπ᾽ ὀφρύσι Καλλικολώνης
ἀμφὶ σὲ ἤϊε Φοῖβε καὶ Ἄρηα πτολίπορθον.
ὣς οἳ μέν ῥ᾽ ἑκάτερθε καθήατο μητιόωντες
βουλάς· ἀρχέμεναι δὲ δυσηλεγέος πολέμοιο
ὄκνεον ἀμφότεροι, Ζεὺς δ᾽ ἥμενος ὕψι κέλευε. [155
τῶν δ᾽ ἅπαν ἐπλήσθη πεδίον καὶ λάμπετο χαλκῷ
ἀνδρῶν ἠδ᾽ ἵππων· κάρκαιρε δὲ γαῖα πόδεσσιν
ὀρνυμένων ἄμυδις. δύο δ᾽ ἀνέρες ἔξοχ᾽ ἄριστοι
ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι
Αἰνείας τ᾽ Ἀγχισιάδης καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. [160
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀπειλήσας ἐβεβήκει
νευστάζων κόρυθι βριαρῇ· ἀτὰρ ἀσπίδα θοῦριν
πρόσθεν ἔχε στέρνοιο, τίνασσε δὲ χάλκεον ἔγχος.
Πηλεΐδης δ᾽ ἑτέρωθεν ἐναντίον ὦρτο λέων ὣς
σίντης, ὅν τε καὶ ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν [165
ἀγρόμενοι πᾶς δῆμος· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀτίζων
ἔρχεται, ἀλλ᾽ ὅτε κέν τις ἀρηϊθόων αἰζηῶν
δουρὶ βάλῃ ἐάλη τε χανών, περί τ᾽ ἀφρὸς ὀδόντας
γίγνεται, ἐν δέ τέ οἱ κραδίῃ στένει ἄλκιμον ἦτορ,
οὐρῇ δὲ πλευράς τε καὶ ἰσχία ἀμφοτέρωθεν [170
μαστίεται, ἑὲ δ᾽ αὐτὸν ἐποτρύνει μαχέσασθαι,
γλαυκιόων δ᾽ ἰθὺς φέρεται μένει, ἤν τινα πέφνῃ
ἀνδρῶν, ἢ αὐτὸς φθίεται πρώτῳ ἐν ὁμίλῳ·
ὣς Ἀχιλῆ᾽ ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ἀντίον ἐλθέμεναι μεγαλήτορος Αἰνείαο. [175
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
Αἰνεία τί σὺ τόσσον ὁμίλου πολλὸν ἐπελθὼν
ἔστης; ἦ σέ γε θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει
ἐλπόμενον Τρώεσσιν ἀνάξειν ἱπποδάμοισι [180
τιμῆς τῆς Πριάμου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔμ᾽ ἐξεναρίξῃς,
οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ θήσει·
εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὃ δ᾽ ἔμπεδος οὐδ᾽ ἀεσίφρων.
ἦ νύ τί τοι Τρῶες τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμηαι [185
αἴ κεν ἐμὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σ᾽ ἔολπα τὸ ῥέξειν.
ἤδη μὲν σέ γέ φημι καὶ ἄλλοτε δουρὶ φοβῆσαι.
ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε πέρ σε βοῶν ἄπο μοῦνον ἐόντα
σεῦα κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων ταχέεσσι πόδεσσι
καρπαλίμως; τότε δ᾽ οὔ τι μετατροπαλίζεο φεύγων. [190
ἔνθεν δ᾽ ἐς Λυρνησσὸν ὑπέκφυγες· αὐτὰρ ἐγὼ τὴν
πέρσα μεθορμηθεὶς σὺν Ἀθήνῃ καὶ Διὶ πατρί,
ληϊάδας δὲ γυναῖκας ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας
ἦγον· ἀτὰρ σὲ Ζεὺς ἐρρύσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι.
ἀλλ᾽ οὐ νῦν ἐρύεσθαι ὀΐομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ [195
βάλλεαι· ἀλλά σ᾽ ἔγωγ᾽ ἀναχωρήσαντα κελεύω
ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδ᾽ ἀντίος ἵστασ᾽ ἐμεῖο,
πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Αἰνείας ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς [200
ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς
ἠμὲν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι.
ἴδμεν δ᾽ ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας
πρόκλυτ᾽ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων·
ὄψει δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼ σούς. [205
φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι,
μητρὸς δ᾽ ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης·
αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο
εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ᾽ Ἀφροδίτη·
τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται [210
σήμερον· οὐ γάρ φημ᾽ ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν
ὧδε διακρινθέντε μάχης ἐξαπονέεσθαι.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι·
Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς, [215
κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ
ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων,
ἀλλ᾽ ἔθ᾽ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης.
Δάρδανος αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα,
ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· [220
τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο
θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι.
τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων,
ἵππῳ δ᾽ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ·
αἳ δ᾽ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους. [225
αἳ δ᾽ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν,
ἄκρον ἐπ᾽ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,
ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον.
Τρῶα δ᾽ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· [230
Τρωὸς δ᾽ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο
Ἶλός τ᾽ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης,
ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων·
τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν
κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵν᾽ ἀθανάτοισι μετείη. [235
Ἶλος δ᾽ αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα·
Λαομέδων δ᾽ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε
Λάμπόν τε Κλυτίον θ᾽ Ἱκετάονά τ᾽ ὄζον Ἄρηος·
Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀγχίσην τέκε παῖδα·
αὐτὰρ ἔμ᾽ Ἀγχίσης, Πρίαμος δ᾽ ἔτεχ᾽ Ἕκτορα δῖον. [240
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.
Ζεὺς δ᾽ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε
ὅππως κεν ἐθέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων.
ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς
ἑσταότ᾽ ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος. [245
ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι
πολλὰ μάλ᾽, οὐδ᾽ ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο.
στρεπτὴ δὲ γλῶσσ᾽ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ᾽ ἔνι μῦθοι
παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα.
ὁπποῖόν κ᾽ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ᾽ ἐπακούσαις. [250
ἀλλὰ τί ἢ ἔριδας καὶ νείκεα νῶϊν ἀνάγκη
νεικεῖν ἀλλήλοισιν ἐναντίον ὥς τε γυναῖκας,
αἵ τε χολωσάμεναι ἔριδος πέρι θυμοβόροιο
νεικεῦσ᾽ ἀλλήλῃσι μέσην ἐς ἄγυιαν ἰοῦσαι
πόλλ᾽ ἐτεά τε καὶ οὐκί· χόλος δέ τε καὶ τὰ κελεύει. [255
ἀλκῆς δ᾽ οὔ μ᾽ ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα
πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον
γευσόμεθ᾽ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.
ἦ ῥα καὶ ἐν δεινῷ σάκει ἤλασεν ὄβριμον ἔγχος
σμερδαλέῳ· μέγα δ᾽ ἀμφὶ σάκος μύκε δουρὸς ἀκωκῇ. [260
Πηλεΐδης δὲ σάκος μὲν ἀπὸ ἕο χειρὶ παχείῃ
ἔσχετο ταρβήσας· φάτο γὰρ δολιχόσκιον ἔγχος
ῥέα διελεύσεσθαι μεγαλήτορος Αἰνείαο
νήπιος, οὐδ᾽ ἐνόησε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
ὡς οὐ ῥηΐδι᾽ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα [265
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι οὐδ᾽ ὑποείκειν.
οὐδὲ τότ᾽ Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος
ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο·
ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἔτι τρεῖς
ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, [270
τὰς δύο χαλκείας, δύο δ᾽ ἔνδοθι κασσιτέροιο,
τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥ᾽ ἔσχετο μείλινον ἔγχος.
δεύτερος αὖτ᾽ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Αἰνείαο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
ἄντυγ᾽ ὕπο πρώτην, ᾗ λεπτότατος θέε χαλκός, [275
λεπτοτάτη δ᾽ ἐπέην ῥινὸς βοός· ἣ δὲ διὰ πρὸ
Πηλιὰς ἤϊξεν μελίη, λάκε δ᾽ ἀσπὶς ὑπ᾽ αὐτῆς.
Αἰνείας δ᾽ ἐάλη καὶ ἀπὸ ἕθεν ἀσπίδ᾽ ἀνέσχε
δείσας· ἐγχείη δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ
ἔστη ἱεμένη, διὰ δ᾽ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους [280
ἀσπίδος ἀμφιβρότης· ὃ δ᾽ ἀλευάμενος δόρυ μακρὸν
ἔστη, κὰδ δ᾽ ἄχος οἱ χύτο μυρίον ὀφθαλμοῖσι,
ταρβήσας ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ἐμμεμαὼς ἐπόρουσεν ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ
σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ [285
Αἰνείας, μέγα ἔργον, ὃ οὐ δύο γ᾽ ἄνδρε φέροιεν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ᾽· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.
ἔνθά κεν Αἰνείας μὲν ἐπεσσύμενον βάλε πέτρῳ
ἢ κόρυθ᾽ ἠὲ σάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,
τὸν δέ κε Πηλεΐδης σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα, [290
εἰ μὴ ἄρ᾽ ὀξὺ νόησε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
αὐτίκα δ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς μετὰ μῦθον ἔειπεν·
ὢ πόποι ἦ μοι ἄχος μεγαλήτορος Αἰνείαο,
ὃς τάχα Πηλεΐωνι δαμεὶς Ἄϊδος δὲ κάτεισι
πειθόμενος μύθοισιν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο [295
νήπιος, οὐδέ τί οἱ χραισμήσει λυγρὸν ὄλεθρον.
ἀλλὰ τί ἢ νῦν οὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει
μὰψ ἕνεκ᾽ ἀλλοτρίων ἀχέων, κεχαρισμένα δ᾽ αἰεὶ
δῶρα θεοῖσι δίδωσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν, [300
μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς
τόνδε κατακτείνῃ· μόριμον δέ οἵ ἐστ᾽ ἀλέασθαι,
ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται
Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων
οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων. [305
ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων·
νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει
καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη·
ἐννοσίγαι᾽, αὐτὸς σὺ μετὰ φρεσὶ σῇσι νόησον [310
Αἰνείαν ἤ κέν μιν ἐρύσσεαι ἦ κεν ἐάσῃς
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμήμεναι, ἐσθλὸν ἐόντα.
ἤτοι μὲν γὰρ νῶϊ πολέας ὠμόσσαμεν ὅρκους
πᾶσι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
μή ποτ᾽ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, [315
μηδ᾽ ὁπότ᾽ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται
καιομένη, καίωσι δ᾽ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων,
ἷξε δ᾽ ὅθ᾽ Αἰνείας ἠδ᾽ ὃ κλυτὸς ἦεν Ἀχιλλεύς. [320
αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατ᾽ ὀφθαλμῶν χέεν ἀχλὺν
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ· ὃ δὲ μελίην εὔχαλκον
ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο·
καὶ τὴν μὲν προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἔθηκεν,
Αἰνείαν δ᾽ ἔσσευεν ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἀείρας. [325
πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων
Αἰνείας ὑπερᾶλτο θεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας,
ἷξε δ᾽ ἐπ᾽ ἐσχατιὴν πολυάϊκος πολέμοιο,
ἔνθά τε Καύκωνες πόλεμον μέτα θωρήσσοντο.
τῷ δὲ μάλ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, [330
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Αἰνεία, τίς σ᾽ ὧδε θεῶν ἀτέοντα κελεύει
ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι,
ὃς σεῦ ἅμα κρείσσων καὶ φίλτερος ἀθανάτοισιν;
ἀλλ᾽ ἀναχωρῆσαι ὅτε κεν συμβλήσεαι αὐτῷ, [335
μὴ καὶ ὑπὲρ μοῖραν δόμον Ἄϊδος εἰσαφίκηαι.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ Ἀχιλεὺς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ,
θαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι·
οὐ μὲν γάρ τίς σ᾽ ἄλλος Ἀχαιῶν ἐξεναρίξει.
ὣς εἰπὼν λίπεν αὐτόθ᾽, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. [340
αἶψα δ᾽ ἔπειτ᾽ Ἀχιλῆος ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν σκέδασ᾽ ἀχλὺν
θεσπεσίην· ὃ δ᾽ ἔπειτα μέγ᾽ ἔξιδεν ὀφθαλμοῖσιν,
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·
ἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός, οὐδέ τι φῶτα [345
λεύσσω, τῷ ἐφέηκα κατακτάμεναι μενεαίνων.
ἦ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν
ἦεν· ἀτάρ μιν ἔφην μὰψ αὔτως εὐχετάασθαι.
ἐρρέτω· οὔ οἱ θυμὸς ἐμεῦ ἔτι πειρηθῆναι
ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο. [350
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ Δαναοῖσι φιλοπτολέμοισι κελεύσας
τῶν ἄλλων Τρώων πειρήσομαι ἀντίος ἐλθών.
ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἆλτο, κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ·
μηκέτι νῦν Τρώων ἑκὰς ἕστατε δῖοι Ἀχαιοί,
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἀνὴρ ἄντ᾽ ἀνδρὸς ἴτω, μεμάτω δὲ μάχεσθαι. [355
ἀργαλέον δέ μοί ἐστι καὶ ἰφθίμῳ περ ἐόντι
τοσσούσδ᾽ ἀνθρώπους ἐφέπειν καὶ πᾶσι μάχεσθαι·
οὐδέ κ᾽ Ἄρης, ὅς περ θεὸς ἄμβροτος, οὐδέ κ᾽ Ἀθήνη
τοσσῆσδ᾽ ὑσμίνης ἐφέποι στόμα καὶ πονέοιτο·
ἀλλ᾽ ὅσσον μὲν ἐγὼ δύναμαι χερσίν τε ποσίν τε [360
καὶ σθένει, οὔ μ᾽ ἔτι φημὶ μεθησέμεν οὐδ᾽ ἠβαιόν,
ἀλλὰ μάλα στιχὸς εἶμι διαμπερές, οὐδέ τιν᾽ οἴω
Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ.
ὣς φάτ᾽ ἐποτρύνων· Τρώεσσι δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ
κέκλεθ᾽ ὁμοκλήσας, φάτο δ᾽ ἴμεναι ἄντ᾽ Ἀχιλῆος· [365
Τρῶες ὑπέρθυμοι μὴ δείδιτε Πηλεΐωνα.
καί κεν ἐγὼ ἐπέεσσι καὶ ἀθανάτοισι μαχοίμην,
ἔγχεϊ δ᾽ ἀργαλέον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσιν.
οὐδ᾽ Ἀχιλεὺς πάντεσσι τέλος μύθοις ἐπιθήσει,
ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει, τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει. [370
τοῦ δ᾽ ἐγὼ ἀντίος εἶμι καὶ εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικεν,
εἰ πυρὶ χεῖρας ἔοικε, μένος δ᾽ αἴθωνι σιδήρῳ.
ὣς φάτ᾽ ἐποτρύνων, οἳ δ᾽ ἀντίοι ἔγχε᾽ ἄειραν
Τρῶες· τῶν δ᾽ ἄμυδις μίχθη μένος, ὦρτο δ᾽ ἀϋτή.
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Ἕκτορα εἶπε παραστὰς Φοῖβος Ἀπόλλων· [375
Ἕκτορ μηκέτι πάμπαν Ἀχιλλῆϊ προμάχιζε,
ἀλλὰ κατὰ πληθύν τε καὶ ἐκ φλοίσβοιο δέδεξο,
μή πώς σ᾽ ἠὲ βάλῃ ἠὲ σχεδὸν ἄορι τύψῃ.
ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ αὖτις ἐδύσετο οὐλαμὸν ἀνδρῶν
ταρβήσας, ὅτ᾽ ἄκουσε θεοῦ ὄπα φωνήσαντος. [380
ἐν δ᾽ Ἀχιλεὺς Τρώεσσι θόρε φρεσὶν εἱμένος ἀλκὴν
σμερδαλέα ἰάχων, πρῶτον δ᾽ ἕλεν Ἰφιτίωνα
ἐσθλὸν Ὀτρυντεΐδην πολέων ἡγήτορα λαῶν,
ὃν νύμφη τέκε νηῒς Ὀτρυντῆϊ πτολιπόρθῳ
Τμώλῳ ὕπο νιφόεντι Ὕδης ἐν πίονι δήμῳ· [385
τὸν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτα βάλ᾽ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεὺς
μέσσην κὰκ κεφαλήν· ἣ δ᾽ ἄνδιχα πᾶσα κεάσθη,
δούπησεν δὲ πεσών, ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς·
κεῖσαι Ὀτρυντεΐδη πάντων ἐκπαγλότατ᾽ ἀνδρῶν·
ἐνθάδε τοι θάνατος, γενεὴ δέ τοί ἐστ᾽ ἐπὶ λίμνῃ [390
Γυγαίῃ, ὅθι τοι τέμενος πατρώϊόν ἐστιν
Ὕλλῳ ἐπ᾽ ἰχθυόεντι καὶ Ἕρμῳ δινήεντι.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
τὸν μὲν Ἀχαιῶν ἵπποι ἐπισσώτροις δατέοντο
πρώτῃ ἐν ὑσμίνῃ· ὃ δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ Δημολέοντα [395
ἐσθλὸν ἀλεξητῆρα μάχης Ἀντήνορος υἱὸν
νύξε κατὰ κρόταφον, κυνέης διὰ χαλκοπαρῄου.
οὐδ᾽ ἄρα χαλκείη κόρυς ἔσχεθεν, ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς
αἰχμὴ ἱεμένη ῥῆξ᾽ ὀστέον, ἐγκέφαλος δὲ
ἔνδον ἅπας πεπάλακτο· δάμασσε δέ μιν μεμαῶτα. [400
Ἱπποδάμαντα δ᾽ ἔπειτα καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντα
πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρί.
αὐτὰρ ὃ θυμὸν ἄϊσθε καὶ ἤρυγεν, ὡς ὅτε ταῦρος
ἤρυγεν ἑλκόμενος Ἑλικώνιον ἀμφὶ ἄνακτα
κούρων ἑλκόντων· γάνυται δέ τε τοῖς ἐνοσίχθων· [405
ὣς ἄρα τόν γ᾽ ἐρυγόντα λίπ᾽ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ·
αὐτὰρ ὃ βῆ σὺν δουρὶ μετ᾽ ἀντίθεον Πολύδωρον
Πριαμίδην. τὸν δ᾽ οὔ τι πατὴρ εἴασκε μάχεσθαι,
οὕνεκά οἱ μετὰ παισὶ νεώτατος ἔσκε γόνοιο,
καί οἱ φίλτατος ἔσκε, πόδεσσι δὲ πάντας ἐνίκα [410
δὴ τότε νηπιέῃσι ποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων
θῦνε διὰ προμάχων, εἷος φίλον ὤλεσε θυμόν.
τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
νῶτα παραΐσσοντος, ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ· [415
ἀντικρὺ δὲ διέσχε παρ᾽ ὀμφαλὸν ἔγχεος αἰχμή,
γνὺξ δ᾽ ἔριπ᾽ οἰμώξας, νεφέλη δέ μιν ἀμφεκάλυψε
κυανέη, προτὶ οἷ δ᾽ ἔλαβ᾽ ἔντερα χερσὶ λιασθείς.
Ἕκτωρ δ᾽ ὡς ἐνόησε κασίγνητον Πολύδωρον
ἔντερα χερσὶν ἔχοντα λιαζόμενον ποτὶ γαίη [420
κάρ ῥά οἱ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη
δηρὸν ἑκὰς στρωφᾶσθ᾽, ἀλλ᾽ ἀντίος ἦλθ᾽ Ἀχιλῆϊ
ὀξὺ δόρυ κραδάων φλογὶ εἴκελος· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ὡς εἶδ᾽, ὣς ἀνεπᾶλτο, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
ἐγγὺς ἀνὴρ ὃς ἐμόν γε μάλιστ᾽ ἐσεμάσσατο θυμόν, [425
ὅς μοι ἑταῖρον ἔπεφνε τετιμένον· οὐδ᾽ ἂν ἔτι δὴν
ἀλλήλους πτώσσοιμεν ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας.
ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον·
ἆσσον ἴθ᾽ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ᾽ ἵκηαι.
τὸν δ᾽ οὐ ταρβήσας προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· [430
Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς
ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς
ἠμὲν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι.
οἶδα δ᾽ ὅτι σὺ μὲν ἐσθλός, ἐγὼ δὲ σέθεν πολὺ χείρων.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, [435
αἴ κέ σε χειρότερός περ ἐὼν ἀπὸ θυμὸν ἕλωμαι
δουρὶ βαλών, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιθεν.
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ, καὶ τό γ᾽ Ἀθήνη
πνοιῇ Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο
ἦκα μάλα ψύξασα· τὸ δ᾽ ἂψ ἵκεθ᾽ Ἕκτορα δῖον, [440
αὐτοῦ δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,
σμερδαλέα ἰάχων· τὸν δ᾽ ἐξήρπαξεν Ἀπόλλων
ῥεῖα μάλ᾽ ὥς τε θεός, ἐκάλυψε δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ.
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς [445
ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δ᾽ ἠέρα τύψε βαθεῖαν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ᾽ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἐξ αὖ νῦν ἔφυγες θάνατον κύον· ἦ τέ τοι ἄγχι
ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σ᾽ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, [450
ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων.
ἦ θήν σ᾽ ἐξανύω γε καὶ ὕστερον ἀντιβολήσας,
εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.
νῦν αὖ τοὺς ἄλλους ἐπιείσομαι, ὅν κε κιχείω.
ὣς εἰπὼν Δρύοπ᾽ οὖτα κατ᾽ αὐχένα μέσσον ἄκοντι· [455
ἤριπε δὲ προπάροιθε ποδῶν· ὃ δὲ τὸν μὲν ἔασε,
Δημοῦχον δὲ Φιλητορίδην ἠΰν τε μέγαν τε
κὰγ γόνυ δουρὶ βαλὼν ἠρύκακε. τὸν μὲν ἔπειτα
οὐτάζων ξίφεϊ μεγάλῳ ἐξαίνυτο θυμόν·
αὐτὰρ ὃ Λαόγονον καὶ Δάρδανον υἷε Βίαντος [460
ἄμφω ἐφορμηθεὶς ἐξ ἵππων ὦσε χαμᾶζε,
τὸν μὲν δουρὶ βαλών, τὸν δὲ σχεδὸν ἄορι τύψας.
Τρῶα δ᾽ Ἀλαστορίδην, ὃ μὲν ἀντίος ἤλυθε γούνων,
εἴ πώς εὑ πεφίδοιτο λαβὼν καὶ ζωὸν ἀφείη
μηδὲ κατακτείνειεν ὁμηλικίην ἐλεήσας, [465
νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν·
οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδ᾽ ἀγανόφρων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐμμεμαώς· ὃ μὲν ἥπτετο χείρεσι γούνων
ἱέμενος λίσσεσθ᾽, ὃ δὲ φασγάνῳ οὖτα καθ᾽ ἧπαρ·
ἐκ δέ οἱ ἧπαρ ὄλισθεν, ἀτὰρ μέλαν αἷμα κατ᾽ αὐτοῦ [470
κόλπον ἐνέπλησεν· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε
θυμοῦ δευόμενον· ὃ δὲ Μούλιον οὖτα παραστὰς
δουρὶ κατ᾽ οὖς· εἶθαρ δὲ δι᾽ οὔατος ἦλθ᾽ ἑτέροιο
αἰχμὴ χαλκείη· ὃ δ᾽ Ἀγήνορος υἱὸν Ἔχεκλον
μέσσην κὰκ κεφαλὴν ξίφει ἤλασε κωπήεντι, [475
πᾶν δ᾽ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
Δευκαλίωνα δ᾽ ἔπειθ᾽, ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες
ἀγκῶνος, τῇ τόν γε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν
αἰχμῇ χαλκείῃ· ὃ δέ μιν μένε χεῖρα βαρυνθεὶς [480
πρόσθ᾽ ὁρόων θάνατον· ὃ δὲ φασγάνῳ αὐχένα θείνας
τῆλ᾽ αὐτῇ πήληκι κάρη βάλε· μυελὸς αὖτε
σφονδυλίων ἔκπαλθ᾽, ὃ δ᾽ ἐπὶ χθονὶ κεῖτο τανυσθείς.
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ᾽ ἰέναι μετ᾽ ἀμύμονα Πείρεω υἱὸν
῾Ρίγμον, ὃς ἐκ Θρῄκης ἐριβώλακος εἰληλούθει· [485
τὸν βάλε μέσσον ἄκοντι, πάγη δ᾽ ἐν νηδύϊ χαλκός,
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων· ὃ δ᾽ Ἀρηΐθοον θεράποντα
ἂψ ἵππους στρέψαντα μετάφρενον ὀξέϊ δουρὶ
νύξ᾽, ἀπὸ δ᾽ ἅρματος ὦσε· κυκήθησαν δέ οἱ ἵπποι.
ὡς δ᾽ ἀναμαιμάει βαθέ᾽ ἄγκεα θεσπιδαὲς πῦρ [490
οὔρεος ἀζαλέοιο, βαθεῖα δὲ καίεται ὕλη,
πάντῃ τε κλονέων ἄνεμος φλόγα εἰλυφάζει,
ὣς ὅ γε πάντῃ θῦνε σὺν ἔγχεϊ δαίμονι ἶσος
κτεινομένους ἐφέπων· ῥέε δ᾽ αἵματι γαῖα μέλαινα.
ὡς δ᾽ ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας εὐρυμετώπους [495
τριβέμεναι κρῖ λευκὸν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,
ῥίμφά τε λέπτ᾽ ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσ᾽ ἐριμύκων,
ὣς ὑπ᾽ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι
στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δ᾽ ἄξων
νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, [500
ἃς ἄρ᾽ ἀφ᾽ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον
αἵ τ᾽ ἀπ᾽ ἐπισσώτρων· ὃ δὲ ἵετο κῦδος ἀρέσθαι
Πηλεΐδης, λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Φ [21]
 
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε
πρὸς πόλιν, ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο
ἤματι τῷ προτέρῳ, ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ· [5
τῇ ῥ᾽ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες, ἠέρα δ᾽ Ἥρη
πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν· ἡμίσεες δὲ
ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην,
ἐν δ᾽ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δ᾽ αἰπὰ ῥέεθρα,
ὄχθαι δ᾽ ἀμφὶ περὶ μεγάλ᾽ ἴαχον· οἳ δ᾽ ἀλαλητῷ [10
ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας.
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται
φευγέμεναι ποταμὸν δέ· τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ
ὄρμενον ἐξαίφνης, ταὶ δὲ πτώσσουσι καθ᾽ ὕδωρ·
ὣς ὑπ᾽ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος [15
πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν.
αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ᾽ ὄχθῃ
κεκλιμένον μυρίκῃσιν, ὃ δ᾽ ἔσθορε δαίμονι ἶσος
φάσγανον οἶον ἔχων, κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα,
τύπτε δ᾽ ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ᾽ ἀεικὴς [20
ἄορι θεινομένων, ἐρυθαίνετο δ᾽ αἵματι ὕδωρ.
ὡς δ᾽ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι
φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου
δειδιότες· μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν·
ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα [25
πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς. ὃ δ᾽ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων,
ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους
ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος·
τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς,
δῆσε δ᾽ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι, [30
τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι,
δῶκε δ᾽ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.
αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων.
ἔνθ᾽ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο
ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι, τόν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς [35
ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα
ἐννύχιος προμολών· ὃ δ᾽ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ
τάμνε νέους ὄρπηκας, ἵν᾽ ἅρματος ἄντυγες εἶεν·
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς.
καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε [40
νηυσὶν ἄγων, ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε·
κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δ᾽ ἔδωκεν
Ἴμβριος Ἠετίων, πέμψεν δ᾽ ἐς δῖαν Ἀρίσβην·
ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα.
ἕνδεκα δ᾽ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν [45
ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο· δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις
χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν, ὅς μιν ἔμελλε
πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος, οὐδ᾽ ἔχεν ἔγχος, [50
ἀλλὰ τὰ μέν ῥ᾽ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε· τεῖρε γὰρ ἱδρὼς
φεύγοντ᾽ ἐκ ποταμοῦ, κάματος δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἐδάμνα·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι·
ἦ μάλα δὴ Τρῶες μεγαλήτορες οὕς περ ἔπεφνον [55
αὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος,
οἷον δὴ καὶ ὅδ᾽ ἦλθε φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ
Λῆμνον ἐς ἠγαθέην πεπερημένος· οὐδέ μιν ἔσχε
πόντος ἁλὸς πολιῆς, ὃ πολέας ἀέκοντας ἐρύκει.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο [60
γεύσεται, ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω
ἢ ἄρ᾽ ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται, ἦ μιν ἐρύξει
γῆ φυσίζοος, ἥ τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει.
ὣς ὅρμαινε μένων· ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθε τεθηπὼς
γούνων ἅψασθαι μεμαώς, περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ [65
ἐκφυγέειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν.
ἤτοι ὃ μὲν δόρυ μακρὸν ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς
οὐτάμεναι μεμαώς, ὃ δ᾽ ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων
κύψας· ἐγχείη δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ νώτου ἐνὶ γαίῃ
ἔστη ἱεμένη χροὸς ἄμεναι ἀνδρομέοιο. [70
αὐτὰρ ὃ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων,
τῇ δ᾽ ἑτέρῃ ἔχεν ἔγχος ἀκαχμένον οὐδὲ μεθίει·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
γουνοῦμαι σ᾽ Ἀχιλεῦ· σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον·
ἀντί τοί εἰμ᾽ ἱκέταο διοτρεφὲς αἰδοίοιο· [75
πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ πασάμην Δημήτερος ἀκτὴν
ἤματι τῷ ὅτε μ᾽ εἷλες ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,
καί μ᾽ ἐπέρασσας ἄνευθεν ἄγων πατρός τε φίλων τε
Λῆμνον ἐς ἠγαθέην, ἑκατόμβοιον δέ τοι ἦλφον.
νῦν δὲ λύμην τρὶς τόσσα πορών· ἠὼς δέ μοί ἐστιν [80
ἥδε δυωδεκάτη, ὅτ᾽ ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα
πολλὰ παθών· νῦν αὖ με τεῇς ἐν χερσὶν ἔθηκε
μοῖρ᾽ ὀλοή· μέλλω που ἀπεχθέσθαι Διὶ πατρί,
ὅς με σοὶ αὖτις δῶκε· μινυνθάδιον δέ με μήτηρ
γείνατο Λαοθόη θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος [85
Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει
Πήδασον αἰπήεσσαν ἔχων ἐπὶ Σατνιόεντι.
τοῦ δ᾽ ἔχε θυγατέρα Πρίαμος, πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας·
τῆς δὲ δύω γενόμεσθα, σὺ δ᾽ ἄμφω δειροτομήσεις,
ἤτοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας [90
ἀντίθεον Πολύδωρον, ἐπεὶ βάλες ὀξέϊ δουρί·
νῦν δὲ δὴ ἐνθάδ᾽ ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται· οὐ γὰρ ὀΐω
σὰς χεῖρας φεύξεσθαι, ἐπεί ῥ᾽ ἐπέλασσέ γε δαίμων.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
μή με κτεῖν᾽, ἐπεὶ οὐχ ὁμογάστριος Ἕκτορός εἰμι, [95
ὅς τοι ἑταῖρον ἔπεφνεν ἐνηέα τε κρατερόν τε.
ὣς ἄρα μιν Πριάμοιο προσηύδα φαίδιμος υἱὸς
λισσόμενος ἐπέεσσιν, ἀμείλικτον δ᾽ ὄπ᾽ ἄκουσε·
νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδ᾽ ἀγόρευε·
πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ [100
τόφρά τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν
Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδ᾽ ἐπέρασσα·
νῦν δ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε
Ἰλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι
καὶ πάντων Τρώων, περὶ δ᾽ αὖ Πριάμοιό γε παίδων. [105
ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως;
κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε;
πατρὸς δ᾽ εἴμ᾽ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ·
ἀλλ᾽ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή· [110
ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ
ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται
ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
ὣς φάτο, τοῦ δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ·
ἔγχος μέν ῥ᾽ ἀφέηκεν, ὃ δ᾽ ἕζετο χεῖρε πετάσσας [115
ἀμφοτέρας· Ἀχιλεὺς δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ
τύψε κατὰ κληῖδα παρ᾽ αὐχένα, πᾶν δέ οἱ εἴσω
δῦ ξίφος ἄμφηκες· ὃ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ
κεῖτο ταθείς, ἐκ δ᾽ αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν.
τὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς ποταμὸν δὲ λαβὼν ποδὸς ἧκε φέρεσθαι, [120
καί οἱ ἐπευχόμενος ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευεν·
ἐνταυθοῖ νῦν κεῖσο μετ᾽ ἰχθύσιν, οἵ σ᾽ ὠτειλὴν
αἷμ᾽ ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες· οὐδέ σε μήτηρ
ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ἀλλὰ Σκάμανδρος
οἴσει δινήεις εἴσω ἁλὸς εὐρέα κόλπον· [125
θρῴσκων τις κατὰ κῦμα μέλαιναν φρῖχ᾽ ὑπαΐξει
ἰχθύς, ὅς κε φάγῃσι Λυκάονος ἀργέτα δημόν.
φθείρεσθ᾽ εἰς ὅ κεν ἄστυ κιχείομεν Ἰλίου ἱρῆς
ὑμεῖς μὲν φεύγοντες, ἐγὼ δ᾽ ὄπιθεν κεραΐζων.
οὐδ᾽ ὑμῖν ποταμός περ ἐΰρροος ἀργυροδίνης [130
ἀρκέσει, ᾧ δὴ δηθὰ πολέας ἱερεύετε ταύρους,
ζωοὺς δ᾽ ἐν δίνῃσι καθίετε μώνυχας ἵππους.
ἀλλὰ καὶ ὧς ὀλέεσθε κακὸν μόρον, εἰς ὅ κε πάντες
τίσετε Πατρόκλοιο φόνον καὶ λοιγὸν Ἀχαιῶν,
οὓς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνετε νόσφιν ἐμεῖο. [135
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον,
ὅρμηνεν δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως παύσειε πόνοιο
δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.
τόφρα δὲ Πηλέος υἱὸς ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος
Ἀστεροπαίῳ ἐπᾶλτο κατακτάμεναι μενεαίνων [140
υἱέϊ Πηλεγόνος· τὸν δ᾽ Ἀξιὸς εὐρυρέεθρος
γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο θυγατρῶν
πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαθυδίνης.
τῷ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δ᾽ ἀντίος ἐκ ποταμοῖο
ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε [145
Ξάνθος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν,
τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάϊζε κατὰ ῥόον οὐδ᾽ ἐλέαιρεν.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν; [150
δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι.
τὸν δ᾽ αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·
Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις;
εἴμ᾽ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόθ᾽ ἐούσης
Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν [155
ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτε Ἴλιον εἰλήλουθα.
αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος
Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν,
ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δ᾽ ἐμέ φασι
γείνασθαι· νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ. [160
ὣς φάτ᾽ ἀπειλήσας, ὃ δ᾽ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς
Πηλιάδα μελίην· ὃ δ᾽ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς
ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν.
καί ῥ᾽ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ
ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο· [165
τῷ δ᾽ ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς
δεξιτερῆς, σύτο δ᾽ αἷμα κελαινεφές· ἣ δ᾽ ὑπὲρ αὐτοῦ
γαίῃ ἐνεστήρικτο λιλαιομένη χροὸς ἆσαι.
δεύτερος αὖτ᾽ Ἀχιλεὺς μελίην ἰθυπτίωνα
Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων. [170
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρτεν, ὃ δ᾽ ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην,
μεσσοπαγὲς δ᾽ ἄρ᾽ ἔθηκε κατ᾽ ὄχθης μείλινον ἔγχος.
Πηλεΐδης δ᾽ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
ἆλτ᾽ ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δ᾽ ἄρα μελίην Ἀχιλῆος
οὐ δύνατ᾽ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ. [175
τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσασθαι μενεαίνων,
τρὶς δὲ μεθῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤθελε θυμῷ
ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο,
ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα.
γαστέρα γάρ μιν τύψε παρ᾽ ὀμφαλόν, ἐκ δ᾽ ἄρα πᾶσαι [180
χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν
ἀσθμαίνοντ᾽· Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρούσας
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
κεῖσ᾽ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος
παισὶν ἐριζέμεναι ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι. [185
φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος,
αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι.
τίκτέ μ᾽ ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσι
Πηλεὺς Αἰακίδης· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν.
τὼ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων, [190
κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται.
καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι
χραισμεῖν· ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι,
τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει,
οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο, [195
ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα
καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν·
ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν
δεινήν τε βροντήν, ὅτ᾽ ἀπ᾽ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ.
ἦ ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος, [200
τὸν δὲ κατ᾽ αὐτόθι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα,
κείμενον ἐν ψαμάθοισι, δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ.
τὸν μὲν ἄρ᾽ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες ἀμφεπένοντο
δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες·
αὐτὰρ ὃ βῆ ῥ᾽ ἰέναι μετὰ Παίονας ἱπποκορυστάς, [205
οἵ ῥ᾽ ἔτι πὰρ ποταμὸν πεφοβήατο δινήεντα,
ὡς εἶδον τὸν ἄριστον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
χέρσ᾽ ὕπο Πηλεΐδαο καὶ ἄορι ἶφι δαμέντα.
ἔνθ᾽ ἕλε Θερσίλοχόν τε Μύδωνά τε Ἀστύπυλόν τε
Μνῆσόν τε Θρασίον τε καὶ Αἴνιον ἠδ᾽ Ὀφελέστην· [210
καί νύ κ᾽ ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς,
εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης
ἀνέρι εἰσάμενος, βαθέης δ᾽ ἐκ φθέγξατο δίνης·
ὦ Ἀχιλεῦ, περὶ μὲν κρατέεις, περὶ δ᾽ αἴσυλα ῥέζεις
ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί. [215
εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι,
ἐξ ἐμέθεν γ᾽ ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε·
πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα,
οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν
στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως. [220
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μ᾽ ἔχει ὄρχαμε λαῶν.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ἔσται ταῦτα Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις.
Τρῶας δ᾽ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων,
πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηθῆναι [225
ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν.
ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος·
καὶ τότ᾽ Ἀπόλλωνα προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης·
ὢ πόποι ἀργυρότοξε Διὸς τέκος οὐ σύ γε βουλὰς
εἰρύσαο Κρονίωνος, ὅ τοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε [230
Τρωσὶ παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ
δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δ᾽ ἐρίβωλον ἄρουραν.
ἦ, καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνθορε μέσσῳ
κρημνοῦ ἀπαΐξας· ὃ δ᾽ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων,
πάντα δ᾽ ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς [235
πολλούς, οἵ ῥα κατ᾽ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν᾽ Ἀχιλλεύς
τοὺς ἔκβαλλε θύραζε μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος
χέρσον δέ· ζωοὺς δὲ σάω κατὰ καλὰ ῥέεθρα,
κρύπτων ἐν δίνῃσι βαθείῃσιν μεγάλῃσι.
δεινὸν δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα, [240
ὤθει δ᾽ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν
εἶχε στηρίξασθαι· ὃ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν
εὐφυέα μεγάλην· ἣ δ᾽ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα
κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα
ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν [245
εἴσω πᾶσ᾽ ἐριποῦσ᾽· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ ἐκ δίνης ἀνορούσας
ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι
δείσας· οὐδέ τ᾽ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ
ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο
δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. [250
Πηλεΐδης δ᾽ ἀπόρουσεν ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή,
αἰετοῦ οἴματ᾽ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος,
ὅς θ᾽ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν·
τῷ ἐϊκὼς ἤϊξεν, ἐπὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς
σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιθα δὲ τοῖο λιασθεὶς [255
φεῦγ᾽, ὃ δ᾽ ὄπισθε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ
χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων·
τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι [260
ὀχλεῦνται· τὸ δέ τ᾽ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει
χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα·
ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο
καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν.
ὁσσάκι δ᾽ ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς [265
στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες
ἀθάνατοι φοβέουσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο
πλάζ᾽ ὤμους καθύπερθεν· ὃ δ᾽ ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα
θυμῷ ἀνιάζων· ποταμὸς δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἐδάμνα [270
λάβρος ὕπαιθα ῥέων, κονίην δ᾽ ὑπέρεπτε ποδοῖιν.
Πηλεΐδης δ᾽ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη
ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι.
ἄλλος δ᾽ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων, [275
ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔθελγεν·
ἥ μ᾽ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων
λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν.
ὥς μ᾽ ὄφελ᾽ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γ᾽ ἔτραφ᾽ ἄριστος·
τώ κ᾽ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφν᾽, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε· [280
νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι
ἐρχθέντ᾽ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν,
ὅν ῥά τ᾽ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα.
ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλ᾽ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη
στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δ᾽ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, [285
χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντ᾽ ἐπέεσσι.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
Πηλεΐδη μήτ᾽ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει·
τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν
Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· [290
ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν,
ἀλλ᾽ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός·
αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθ᾽ αἴ κε πίθηαι·
μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο
πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι [295
Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δ᾽ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας
ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι.
τὼ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰπόντε μετ᾽ ἀθανάτους ἀπεβήτην·
αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή,
ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθ᾽ ὕδατος ἐκχυμένοιο, [300
πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν
πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δ᾽ ὑψόσε γούνατ᾽ ἐπήδα
πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀν᾽ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν
εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλ᾽ Ἀθήνη.
οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλ᾽ ἔτι μᾶλλον [305
χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο
ὑψόσ᾽ ἀειρόμενος, Σιμόεντι δὲ κέκλετ᾽ ἀΰσας·
φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ
σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν. [310
ἀλλ᾽ ἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα
ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δ᾽ ὀρόθυνον ἐναύλους,
ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δ᾽ ὀρυμαγδὸν ὄρινε
φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα
ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ᾽ ὅ γε ἶσα θεοῖσι. [315
φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος
οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης
κείσεθ᾽ ὑπ᾽ ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν
εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας
μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέ᾽ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ [320
ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω.
αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ
ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί.
ἦ, καὶ ἐπῶρτ᾽ Ἀχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων
μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι. [325
πορφύρεον δ᾽ ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο
ἵστατ᾽ ἀειρόμενον, κατὰ δ᾽ ᾕρεε Πηλεΐωνα·
Ἥρη δὲ μέγ᾽ ἄϋσε περιδείσασ᾽ Ἀχιλῆϊ
μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,
αὐτίκα δ᾽ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· [330
ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ
Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι·
ἀλλ᾽ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν.
αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο
εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν, [335
ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι
φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρ᾽ ὄχθας
δένδρεα καῖ᾽, ἐν δ᾽ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ·
μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἂν δὴ [340
φθέγξομ᾽ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ.
ὣς ἔφαθ᾽, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ.
πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς
πολλούς, οἵ ῥα κατ᾽ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν᾽ Ἀχιλλεύς·
πᾶν δ᾽ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δ᾽ ἀγλαὸν ὕδωρ. [345
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέ᾽ ἀλωὴν
αἶψ᾽ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ·
ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δ᾽ ἄρα νεκροὺς
κῆεν· ὃ δ᾽ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν.
καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι, [350
καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον,
τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει·
τείροντ᾽ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἳ κατὰ δίνας,
οἳ κατὰ καλὰ ῥέεθρα κυβίστων ἔνθα καὶ ἔνθα
πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο. [355
καίετο δ᾽ ἲς ποταμοῖο ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
Ἥφαιστ᾽, οὔ τις σοί γε θεῶν δύνατ᾽ ἀντιφερίζειν,
οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ σοί γ᾽ ὧδε πυρὶ φλεγέθοντι μαχοίμην.
λῆγ᾽ ἔριδος, Τρῶας δὲ καὶ αὐτίκα δῖος Ἀχιλλεὺς
ἄστεος ἐξελάσειε· τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς; [360
φῆ πυρὶ καιόμενος, ἀνὰ δ᾽ ἔφλυε καλὰ ῥέεθρα.
ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ
κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο
πάντοθεν ἀμβολάδην, ὑπὸ δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται,
ὣς τοῦ καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δ᾽ ὕδωρ· [365
οὐδ᾽ ἔθελε προρέειν, ἀλλ᾽ ἴσχετο· τεῖρε δ᾽ ἀϋτμὴ
Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἥρην
πολλὰ λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἥρη τίπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν
ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι [370
ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι εἰ σὺ κελεύεις,
παυέσθω δὲ καὶ οὗτος· ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ καὶ τόδ᾽ ὀμοῦμαι,
μή ποτ᾽ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ,
μὴ δ᾽ ὁπότ᾽ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται [375
καιομένη, καίωσι δ᾽ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·
Ἥφαιστε σχέο τέκνον ἀγακλεές· οὐ γὰρ ἔοικεν
ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτῶν ἕνεκα στυφελίζειν. [380
ὣς ἔφαθ᾽, Ἥφαιστος δὲ κατέσβεσε θεσπιδαὲς πῦρ,
ἄψορρον δ᾽ ἄρα κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεθρα.
αὐτὰρ ἐπεὶ Ξάνθοιο δάμη μένος, οἳ μὲν ἔπειτα
παυσάσθην, Ἥρη γὰρ ἐρύκακε χωομένη περ·
ἐν δ᾽ ἄλλοισι θεοῖσιν ἔρις πέσε βεβριθυῖα [385
ἀργαλέη, δίχα δέ σφιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἄητο·
σὺν δ᾽ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ, βράχε δ᾽ εὐρεῖα χθών,
ἀμφὶ δὲ σάλπιγξεν μέγας οὐρανός. ἄϊε δὲ Ζεὺς
ἥμενος Οὐλύμπῳ· ἐγέλασσε δέ οἱ φίλον ἦτορ
γηθοσύνῃ, ὅθ᾽ ὁρᾶτο θεοὺς ἔριδι ξυνιόντας. [390
ἔνθ᾽ οἵ γ᾽ οὐκέτι δηρὸν ἀφέστασαν· ἦρχε γὰρ Ἄρης
ῥινοτόρος, καὶ πρῶτος Ἀθηναίῃ ἐπόρουσε
χάλκεον ἔγχος ἔχων, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον·
τίπτ᾽ αὖτ᾽ ὦ κυνάμυια θεοὺς ἔριδι ξυνελαύνεις
θάρσος ἄητον ἔχουσα, μέγας δέ σε θυμὸς ἀνῆκεν; [395
ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε Τυδεΐδην Διομήδε᾽ ἀνῆκας
οὐτάμεναι, αὐτὴ δὲ πανόψιον ἔγχος ἑλοῦσα
ἰθὺς ἐμεῦ ὦσας, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψας;
τώ σ᾽ αὖ νῦν ὀΐω ἀποτισέμεν ὅσσα ἔοργας.
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ αἰγίδα θυσσανόεσσαν [400
σμερδαλέην, ἣν οὐδὲ Διὸς δάμνησι κεραυνός·
τῇ μιν Ἄρης οὔτησε μιαιφόνος ἔγχεϊ μακρῷ.
ἣ δ᾽ ἀναχασσαμένη λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ
κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε,
τόν ῥ᾽ ἄνδρες πρότεροι θέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης· [405
τῷ βάλε θοῦρον Ἄρηα κατ᾽ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα.
ἑπτὰ δ᾽ ἐπέσχε πέλεθρα πεσών, ἐκόνισε δὲ χαίτας,
τεύχεά τ᾽ ἀμφαράβησε· γέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη,
καί οἱ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
νηπύτι᾽ οὐδέ νύ πώ περ ἐπεφράσω ὅσσον ἀρείων [410
εὔχομ᾽ ἐγὼν ἔμεναι, ὅτι μοι μένος ἰσοφαρίζεις.
οὕτω κεν τῆς μητρὸς ἐρινύας ἐξαποτίνοις,
ἥ τοι χωομένη κακὰ μήδεται οὕνεκ᾽ Ἀχαιοὺς
κάλλιπες, αὐτὰρ Τρωσὶν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνεις.
ὣς ἄρα φωνήσασα πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ· [415
τὸν δ᾽ ἄγε χειρὸς ἑλοῦσα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
πυκνὰ μάλα στενάχοντα· μόγις δ᾽ ἐσαγείρετο θυμόν.
τὴν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
αὐτίκ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη [420
καὶ δ᾽ αὖθ᾽ ἡ κυνάμυια ἄγει βροτολοιγὸν Ἄρηα
δηΐου ἐκ πολέμοιο κατὰ κλόνον· ἀλλὰ μέτελθε.
ὣς φάτ᾽, Ἀθηναίη δὲ μετέσσυτο, χαῖρε δὲ θυμῷ,
καί ῥ᾽ ἐπιεισαμένη πρὸς στήθεα χειρὶ παχείῃ
ἤλασε· τῆς δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ. [425
τὼ μὲν ἄρ᾽ ἄμφω κεῖντο ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
ἣ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπευχομένη ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευε·
τοιοῦτοι νῦν πάντες ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοὶ
εἶεν, ὅτ᾽ Ἀργείοισι μαχοίατο θωρηκτῇσιν,
ὧδέ τε θαρσαλέοι καὶ τλήμονες, ὡς Ἀφροδίτη [430
ἦλθεν Ἄρῃ ἐπίκουρος ἐμῷ μένει ἀντιόωσα·
τώ κεν δὴ πάλαι ἄμμες ἐπαυσάμεθα πτολέμοιο
Ἰλίου ἐκπέρσαντες ἐϋκτίμενον πτολίεθρον.
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη.
αὐτὰρ Ἀπόλλωνα προσέφη κρείων ἐνοσίχθων· [435
Φοῖβε τί ἢ δὴ νῶϊ διέσταμεν; οὐδὲ ἔοικεν
ἀρξάντων ἑτέρων· τὸ μὲν αἴσχιον αἴ κ᾽ ἀμαχητὶ
ἴομεν Οὔλυμπον δὲ Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ.
ἄρχε· σὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος· οὐ γὰρ ἔμοιγε
καλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα. [440
νηπύτι᾽ ὡς ἄνοον κραδίην ἔχες· οὐδέ νυ τῶν περ
μέμνηαι ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ
μοῦνοι νῶϊ θεῶν, ὅτ᾽ ἀγήνορι Λαομέδοντι
πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν
μισθῷ ἔπι ῥητῷ· ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν. [445
ἤτοι ἐγὼ Τρώεσσι πόλιν πέρι τεῖχος ἔδειμα
εὐρύ τε καὶ μάλα καλόν, ἵν᾽ ἄρρηκτος πόλις εἴη·
Φοῖβε σὺ δ᾽ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς βουκολέεσκες
Ἴδης ἐν κνημοῖσι πολυπτύχου ὑληέσσης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι [450
ἐξέφερον, τότε νῶϊ βιήσατο μισθὸν ἅπαντα
Λαομέδων ἔκπαγλος, ἀπειλήσας δ᾽ ἀπέπεμπε.
σὺν μὲν ὅ γ᾽ ἠπείλησε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθε
δήσειν, καὶ περάαν νήσων ἔπι τηλεδαπάων·
στεῦτο δ᾽ ὅ γ᾽ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ. [455
νῶϊ δὲ ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι θυμῷ
μισθοῦ χωόμενοι, τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσε.
τοῦ δὴ νῦν λαοῖσι φέρεις χάριν, οὐδὲ μεθ᾽ ἡμέων
πειρᾷ ὥς κε Τρῶες ὑπερφίαλοι ἀπόλωνται
πρόχνυ κακῶς σὺν παισὶ καὶ αἰδοίῃς ἀλόχοισι [460
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων·
ἐννοσίγαι᾽ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο
ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω
δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε
ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες, [465
ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα
παυώμεσθα μάχης· οἳ δ᾽ αὐτοὶ δηριαάσθων.
ὣς ἄρα φωνήσας πάλιν ἐτράπετ᾽· αἴδετο γάρ ῥα
πατροκασιγνήτοιο μιγήμεναι ἐν παλάμῃσι.
τὸν δὲ κασιγνήτη μάλα νείκεσε πότνια θηρῶν [470
Ἄρτεμις ἀγροτέρη, καὶ ὀνείδειον φάτο μῦθον·
φεύγεις δὴ ἑκάεργε, Ποσειδάωνι δὲ νίκην
πᾶσαν ἐπέτρεψας, μέλεον δέ οἱ εὖχος ἔδωκας·
νηπύτιε τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως;
μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω [475
εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίζειν.
ὣς φάτο, τὴν δ᾽ οὔ τι προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων,
ἀλλὰ χολωσαμένη Διὸς αἰδοίη παράκοιτις
νείκεσεν ἰοχέαιραν ὀνειδείοις ἐπέεσσι· [480
πῶς δὲ σὺ νῦν μέμονας κύον ἀδεὲς ἀντί᾽ ἐμεῖο
στήσεσθαι; χαλεπή τοι ἐγὼ μένος ἀντιφέρεσθαι
τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ
Ζεὺς θῆκεν, καὶ ἔδωκε κατακτάμεν ἥν κ᾽ ἐθέλῃσθα.
ἤτοι βέλτερόν ἐστι κατ᾽ οὔρεα θῆρας ἐναίρειν [485
ἀγροτέρας τ᾽ ἐλάφους ἢ κρείσσοσιν ἶφι μάχεσθαι.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις πολέμοιο δαήμεναι, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ὅσσον φερτέρη εἴμ᾽, ὅτι μοι μένος ἀντιφερίζεις.
ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρας ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔμαρπτε
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ὤμων αἴνυτο τόξα, [490
αὐτοῖσιν δ᾽ ἄρ᾽ ἔθεινε παρ᾽ οὔατα μειδιόωσα
ἐντροπαλιζομένην· ταχέες δ᾽ ἔκπιπτον ὀϊστοί.
δακρυόεσσα δ᾽ ὕπαιθα θεὰ φύγεν ὥς τε πέλεια,
ἥ ῥά θ᾽ ὑπ᾽ ἴρηκος κοίλην εἰσέπτατο πέτρην
χηραμόν· οὐδ᾽ ἄρα τῇ γε ἁλώμεναι αἴσιμον ἦεν· [495
ὣς ἣ δακρυόεσσα φύγεν, λίπε δ᾽ αὐτόθι τόξα.
Λητὼ δὲ προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
Λητοῖ ἐγὼ δέ τοι οὔ τι μαχήσομαι· ἀργαλέον δὲ
πληκτίζεσθ᾽ ἀλόχοισι Διὸς νεφεληγερέταο·
ἀλλὰ μάλα πρόφρασσα μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν [500
εὔχεσθαι ἐμὲ νικῆσαι κρατερῆφι βίηφιν.
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, Λητὼ δὲ συναίνυτο καμπύλα τόξα
πεπτεῶτ᾽ ἄλλυδις ἄλλα μετὰ στροφάλιγγι κονίης.
ἣ μὲν τόξα λαβοῦσα πάλιν κίε θυγατέρος ἧς·
ἣ δ᾽ ἄρ᾽ Ὄλυμπον ἵκανε Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, [505
δακρυόεσσα δὲ πατρὸς ἐφέζετο γούνασι κούρη,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀμβρόσιος ἑανὸς τρέμε· τὴν δὲ προτὶ οἷ
εἷλε πατὴρ Κρονίδης, καὶ ἀνείρετο ἡδὺ γελάσσας·
τίς νύ σε τοιάδ᾽ ἔρεξε φίλον τέκος Οὐρανιώνων
μαψιδίως, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ; [510
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἐϋστέφανος κελαδεινή·
σή μ᾽ ἄλοχος στυφέλιξε πάτερ λευκώλενος Ἥρη,
ἐξ ἧς ἀθανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται.
ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
αὐτὰρ Ἀπόλλων Φοῖβος ἐδύσετο Ἴλιον ἱρήν· [515
μέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος
μὴ Δαναοὶ πέρσειαν ὑπὲρ μόρον ἤματι κείνῳ.
οἳ δ᾽ ἄλλοι πρὸς Ὄλυμπον ἴσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
οἳ μὲν χωόμενοι, οἳ δὲ μέγα κυδιόωντες·
κὰδ δ᾽ ἷζον παρὰ πατρὶ κελαινεφεῖ· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς [520
Τρῶας ὁμῶς αὐτούς τ᾽ ὄλεκεν καὶ μώνυχας ἵππους.
ὡς δ᾽ ὅτε καπνὸς ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἵκηται
ἄστεος αἰθομένοιο, θεῶν δέ ἑ μῆνις ἀνῆκε,
πᾶσι δ᾽ ἔθηκε πόνον, πολλοῖσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆκεν,
ὣς Ἀχιλεὺς Τρώεσσι πόνον καὶ κήδε᾽ ἔθηκεν. [525
ἑστήκει δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος θείου ἐπὶ πύργου,
ἐς δ᾽ ἐνόησ᾽ Ἀχιλῆα πελώριον· αὐτὰρ ὑπ᾽ αὐτοῦ
Τρῶες ἄφαρ κλονέοντο πεφυζότες, οὐδέ τις ἀλκὴ
γίγνεθ᾽· ὃ δ᾽ οἰμώξας ἀπὸ πύργου βαῖνε χαμᾶζε
ὀτρύνων παρὰ τεῖχος ἀγακλειτοὺς πυλαωρούς· [530
πεπταμένας ἐν χερσὶ πύλας ἔχετ᾽ εἰς ὅ κε λαοὶ
ἔλθωσι προτὶ ἄστυ πεφυζότες· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
ἐγγὺς ὅδε κλονέων· νῦν οἴω λοίγι᾽ ἔσεσθαι.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ἐς τεῖχος ἀναπνεύσωσιν ἀλέντες,
αὖτις ἐπανθέμεναι σανίδας πυκινῶς ἀραρυίας· [535
δείδια γὰρ μὴ οὖλος ἀνὴρ ἐς τεῖχος ἅληται.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας·
αἳ δὲ πετασθεῖσαι τεῦξαν φάος· αὐτὰρ Ἀπόλλων
ἀντίος ἐξέθορε Τρώων ἵνα λοιγὸν ἀλάλκοι.
οἳ δ᾽ ἰθὺς πόλιος καὶ τείχεος ὑψηλοῖο [540
δίψῃ καρχαλέοι κεκονιμένοι ἐκ πεδίοιο
φεῦγον· ὃ δὲ σφεδανὸν ἔφεπ᾽ ἔγχεϊ, λύσσα δέ οἱ κῆρ
αἰὲν ἔχε κρατερή, μενέαινε δὲ κῦδος ἀρέσθαι.
ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν,
εἰ μὴ Ἀπόλλων Φοῖβος Ἀγήνορα δῖον ἀνῆκε [545
φῶτ᾽ Ἀντήνορος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε.
ἐν μέν οἱ κραδίῃ θάρσος βάλε, πὰρ δέ οἱ αὐτὸς
ἔστη, ὅπως θανάτοιο βαρείας χεῖρας ἀλάλκοι
φηγῷ κεκλιμένος· κεκάλυπτο δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορθον [550
ἔστη, πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγών· εἰ μέν κεν ὑπὸ κρατεροῦ Ἀχιλῆος
φεύγω, τῇ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι κλονέονται,
αἱρήσει με καὶ ὧς, καὶ ἀνάλκιδα δειροτομήσει. [555
εἰ δ᾽ ἂν ἐγὼ τούτους μὲν ὑποκλονέεσθαι ἐάσω
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ, ποσὶν δ᾽ ἀπὸ τείχεος ἄλλῃ
φεύγω πρὸς πεδίον Ἰλήϊον, ὄφρ᾽ ἂν ἵκωμαι
Ἴδης τε κνημοὺς κατά τε ῥωπήϊα δύω·
ἑσπέριος δ᾽ ἂν ἔπειτα λοεσσάμενος ποταμοῖο [560
ἱδρῶ ἀποψυχθεὶς προτὶ Ἴλιον ἀπονεοίμην·
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
μή μ᾽ ἀπαειρόμενον πόλιος πεδίον δὲ νοήσῃ
καί με μεταΐξας μάρψῃ ταχέεσσι πόδεσσιν.
οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἔσται θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξαι· [565
λίην γὰρ κρατερὸς περὶ πάντων ἔστ᾽ ἀνθρώπων.
εἰ δέ κέ οἱ προπάροιθε πόλεος κατεναντίον ἔλθω·
καὶ γάρ θην τούτῳ τρωτὸς χρὼς ὀξέϊ χαλκῷ,
ἐν δὲ ἴα ψυχή, θνητὸν δέ ἕ φασ᾽ ἄνθρωποι
ἔμμεναι· αὐτάρ οἱ Κρονίδης Ζεὺς κῦδος ὀπάζει. [570
ὣς εἰπὼν Ἀχιλῆα ἀλεὶς μένεν, ἐν δέ οἱ ἦτορ
ἄλκιμον ὁρμᾶτο πτολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.
ἠΰτε πάρδαλις εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο
ἀνδρὸς θηρητῆρος ἐναντίον, οὐδέ τι θυμῷ
ταρβεῖ οὐδὲ φοβεῖται, ἐπεί κεν ὑλαγμὸν ἀκούσῃ· [575
εἴ περ γὰρ φθάμενός μιν ἢ οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃσιν,
ἀλλά τε καὶ περὶ δουρὶ πεπαρμένη οὐκ ἀπολήγει
ἀλκῆς, πρίν γ᾽ ἠὲ ξυμβλήμεναι ἠὲ δαμῆναι·
ὣς Ἀντήνορος υἱὸς ἀγαυοῦ δῖος Ἀγήνωρ
οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ᾽ Ἀχιλῆος. [580
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἀσπίδα μὲν πρόσθ᾽ ἔσχετο πάντοσ᾽ ἐΐσην,
ἐγχείῃ δ᾽ αὐτοῖο τιτύσκετο, καὶ μέγ᾽ ἀΰτει·
ἦ δή που μάλ᾽ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ
ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων
νηπύτι᾽· ἦ τ᾽ ἔτι πολλὰ τετεύξεται ἄλγε᾽ ἐπ᾽ αὐτῇ. [585
ἐν γάρ οἱ πολέες τε καὶ ἄλκιμοι ἀνέρες εἰμέν,
οἳ καὶ πρόσθε φίλων τοκέων ἀλόχων τε καὶ υἱῶν
Ἴλιον εἰρυόμεσθα· σὺ δ᾽ ἐνθάδε πότμον ἐφέψεις
ὧδ᾽ ἔκπαγλος ἐὼν καὶ θαρσαλέος πολεμιστής.
ἦ ῥα, καὶ ὀξὺν ἄκοντα βαρείης χειρὸς ἀφῆκε, [590
καί ῥ᾽ ἔβαλε κνήμην ὑπὸ γούνατος οὐδ᾽ ἀφάμαρτεν.
ἀμφὶ δέ οἱ κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο
σμερδαλέον κονάβησε· πάλιν δ᾽ ἀπὸ χαλκὸς ὄρουσε
βλημένου, οὐδ᾽ ἐπέρησε, θεοῦ δ᾽ ἠρύκακε δῶρα.
Πηλεΐδης δ᾽ ὁρμήσατ᾽ Ἀγήνορος ἀντιθέοιο [595
δεύτερος· οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔασεν Ἀπόλλων κῦδος ἀρέσθαι,
ἀλλά μιν ἐξήρπαξε, κάλυψε δ᾽ ἄρ᾽ ἠέρι πολλῇ,
ἡσύχιον δ᾽ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι.
αὐτὰρ ὃ Πηλεΐωνα δόλῳ ἀποέργαθε λαοῦ·
αὐτῷ γὰρ ἑκάεργος Ἀγήνορι πάντα ἐοικὼς [600
ἔστη πρόσθε ποδῶν, ὃ δ᾽ ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν·
εἷος ὃ τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο
τρέψας πὰρ ποταμὸν βαθυδινήεντα Σκάμανδρον
τυτθὸν ὑπεκπροθέοντα· δόλῳ δ᾽ ἄρ᾽ ἔθελγεν Ἀπόλλων
ὡς αἰεὶ ἔλποιτο κιχήσεσθαι ποσὶν οἷσι· [605
τόφρ᾽ ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ
ἀσπάσιοι προτὶ ἄστυ, πόλις δ᾽ ἔμπλητο ἀλέντων.
οὐδ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς
μεῖναι ἔτ᾽ ἀλλήλους, καὶ γνώμεναι ὅς τε πεφεύγοι
ὅς τ᾽ ἔθαν᾽ ἐν πολέμῳ· ἀλλ᾽ ἐσσυμένως ἐσέχυντο [610
ἐς πόλιν, ὅν τινα τῶν γε πόδες καὶ γοῦνα σαώσαι.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Χ [22]
 
ὣς οἳ μὲν κατὰ ἄστυ πεφυζότες ἠΰτε νεβροὶ
ἱδρῶ ἀπεψύχοντο πίον τ᾽ ἀκέοντό τε δίψαν
κεκλιμένοι καλῇσιν ἐπάλξεσιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
τείχεος ἆσσον ἴσαν σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες.
Ἕκτορα δ᾽ αὐτοῦ μεῖναι ὀλοιὴ μοῖρα πέδησεν [5
Ἰλίου προπάροιθε πυλάων τε Σκαιάων.
αὐτὰρ Πηλείωνα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
τίπτέ με Πηλέος υἱὲ ποσὶν ταχέεσσι διώκεις
αὐτὸς θνητὸς ἐὼν θεὸν ἄμβροτον; οὐδέ νύ πώ με
ἔγνως ὡς θεός εἰμι, σὺ δ᾽ ἀσπερχὲς μενεαίνεις. [10
ἦ νύ τοι οὔ τι μέλει Τρώων πόνος, οὓς ἐφόβησας,
οἳ δή τοι εἰς ἄστυ ἄλεν, σὺ δὲ δεῦρο λιάσθης.
οὐ μέν με κτενέεις, ἐπεὶ οὔ τοι μόρσιμός εἰμι.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ἔβλαψάς μ᾽ ἑκάεργε θεῶν ὀλοώτατε πάντων [15
ἐνθάδε νῦν τρέψας ἀπὸ τείχεος· ἦ κ᾽ ἔτι πολλοὶ
γαῖαν ὀδὰξ εἷλον πρὶν Ἴλιον εἰσαφικέσθαι.
νῦν δ᾽ ἐμὲ μὲν μέγα κῦδος ἀφείλεο, τοὺς δὲ σάωσας
ῥηϊδίως, ἐπεὶ οὔ τι τίσιν γ᾽ ἔδεισας ὀπίσσω.
ἦ σ᾽ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη. [20
ὣς εἰπὼν προτὶ ἄστυ μέγα φρονέων ἐβεβήκει,
σευάμενος ὥς θ᾽ ἵππος ἀεθλοφόρος σὺν ὄχεσφιν,
ὅς ῥά τε ῥεῖα θέῃσι τιταινόμενος πεδίοιο·
ὣς Ἀχιλεὺς λαιψηρὰ πόδας καὶ γούνατ᾽ ἐνώμα.
τὸν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος πρῶτος ἴδεν ὀφθαλμοῖσι [25
παμφαίνονθ᾽ ὥς τ᾽ ἀστέρ᾽ ἐπεσσύμενον πεδίοιο,
ὅς ῥά τ᾽ ὀπώρης εἶσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαὶ
φαίνονται πολλοῖσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ,
ὅν τε κύν᾽ Ὠρίωνος ἐπίκλησιν καλέουσι.
λαμπρότατος μὲν ὅ γ᾽ ἐστί, κακὸν δέ τε σῆμα τέτυκται, [30
καί τε φέρει πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσιν·
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήθεσσι θέοντος.
ᾤμωξεν δ᾽ ὃ γέρων, κεφαλὴν δ᾽ ὅ γε κόψατο χερσὶν
ὑψόσ᾽ ἀνασχόμενος, μέγα δ᾽ οἰμώξας ἐγεγώνει
λισσόμενος φίλον υἱόν· ὃ δὲ προπάροιθε πυλάων [35
ἑστήκει ἄμοτον μεμαὼς Ἀχιλῆϊ μάχεσθαι·
τὸν δ᾽ ὃ γέρων ἐλεεινὰ προσηύδα χεῖρας ὀρεγνύς·
Ἕκτορ μή μοι μίμνε φίλον τέκος ἀνέρα τοῦτον
οἶος ἄνευθ᾽ ἄλλων, ἵνα μὴ τάχα πότμον ἐπίσπῃς
Πηλεΐωνι δαμείς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐστι [40
σχέτλιος· αἴθε θεοῖσι φίλος τοσσόνδε γένοιτο
ὅσσον ἐμοί· τάχα κέν ἑ κύνες καὶ γῦπες ἔδοιεν
κείμενον· ἦ κέ μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων ἄχος ἔλθοι·
ὅς μ᾽ υἱῶν πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν εὖνιν ἔθηκε
κτείνων καὶ περνὰς νήσων ἔπι τηλεδαπάων. [45
καὶ γὰρ νῦν δύο παῖδε Λυκάονα καὶ Πολύδωρον
οὐ δύναμαι ἰδέειν Τρώων εἰς ἄστυ ἀλέντων,
τούς μοι Λαοθόη τέκετο κρείουσα γυναικῶν.
ἀλλ᾽ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ᾽ ἂν ἔπειτα
χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ᾽ ἀπολυσόμεθ᾽, ἔστι γὰρ ἔνδον· [50
πολλὰ γὰρ ὤπασε παιδὶ γέρων ὀνομάκλυτος Ἄλτης.
εἰ δ᾽ ἤδη τεθνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,
ἄλγος ἐμῷ θυμῷ καὶ μητέρι τοὶ τεκόμεσθα·
λαοῖσιν δ᾽ ἄλλοισι μινυνθαδιώτερον ἄλγος
ἔσσεται, ἢν μὴ καὶ σὺ θάνῃς Ἀχιλῆϊ δαμασθείς. [55
ἀλλ᾽ εἰσέρχεο τεῖχος ἐμὸν τέκος, ὄφρα σαώσῃς
Τρῶας καὶ Τρῳάς, μὴ δὲ μέγα κῦδος ὀρέξῃς
Πηλεΐδῃ, αὐτὸς δὲ φίλης αἰῶνος ἀμερθῇς.
πρὸς δ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντ᾽ ἐλέησον
δύσμορον, ὅν ῥα πατὴρ Κρονίδης ἐπὶ γήραος οὐδῷ [60
αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ φθίσει κακὰ πόλλ᾽ ἐπιδόντα
υἷάς τ᾽ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας,
καὶ θαλάμους κεραϊζομένους, καὶ νήπια τέκνα
βαλλόμενα προτὶ γαίῃ ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,
ἑλκομένας τε νυοὺς ὀλοῇς ὑπὸ χερσὶν Ἀχαιῶν. [65
αὐτὸν δ᾽ ἂν πύματόν με κύνες πρώτῃσι θύρῃσιν
ὠμησταὶ ἐρύουσιν, ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ
τύψας ἠὲ βαλὼν ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται,
οὓς τρέφον ἐν μεγάροισι τραπεζῆας θυραωρούς,
οἵ κ᾽ ἐμὸν αἷμα πιόντες ἀλύσσοντες περὶ θυμῷ [70
κείσοντ᾽ ἐν προθύροισι. νέῳ δέ τε πάντ᾽ ἐπέοικεν
ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ
κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον
αἰδῶ τ᾽ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος, [75
τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν.
ἦ ῥ᾽ ὃ γέρων, πολιὰς δ᾽ ἄρ᾽ ἀνὰ τρίχας ἕλκετο χερσὶ
τίλλων ἐκ κεφαλῆς· οὐδ᾽ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθε.
μήτηρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυ χέουσα
κόλπον ἀνιεμένη, ἑτέρηφι δὲ μαζὸν ἀνέσχε· [80
καί μιν δάκρυ χέουσ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἕκτορ τέκνον ἐμὸν τάδε τ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον
αὐτήν, εἴ ποτέ τοι λαθικηδέα μαζὸν ἐπέσχον·
τῶν μνῆσαι φίλε τέκνον ἄμυνε δὲ δήϊον ἄνδρα
τείχεος ἐντὸς ἐών, μὴ δὲ πρόμος ἵστασο τούτῳ [85
σχέτλιος· εἴ περ γάρ σε κατακτάνῃ, οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἔγωγε
κλαύσομαι ἐν λεχέεσσι φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή,
οὐδ᾽ ἄλοχος πολύδωρος· ἄνευθε δέ σε μέγα νῶϊν
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ κύνες ταχέες κατέδονται.
ὣς τώ γε κλαίοντε προσαυδήτην φίλον υἱὸν [90
πολλὰ λισσομένω· οὐδ᾽ Ἕκτορι θυμὸν ἔπειθον,
ἀλλ᾽ ὅ γε μίμν᾽ Ἀχιλῆα πελώριον ἆσσον ἰόντα.
ὡς δὲ δράκων ἐπὶ χειῇ ὀρέστερος ἄνδρα μένῃσι
βεβρωκὼς κακὰ φάρμακ᾽, ἔδυ δέ τέ μιν χόλος αἰνός,
σμερδαλέον δὲ δέδορκεν ἑλισσόμενος περὶ χειῇ· [95
ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει
πύργῳ ἔπι προὔχοντι φαεινὴν ἀσπίδ᾽ ἐρείσας·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγών, εἰ μέν κε πύλας καὶ τείχεα δύω,
Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει, [100
ὅς μ᾽ ἐκέλευε Τρωσὶ ποτὶ πτόλιν ἡγήσασθαι
νύχθ᾽ ὕπο τήνδ᾽ ὀλοὴν ὅτε τ᾽ ὤρετο δῖος Ἀχιλλεύς.
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην· ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ ὤλεσα λαὸν ἀτασθαλίῃσιν ἐμῇσιν,
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, [105
μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο·
Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν.
ὣς ἐρέουσιν· ἐμοὶ δὲ τότ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη
ἄντην ἢ Ἀχιλῆα κατακτείναντα νέεσθαι,
ἠέ κεν αὐτῷ ὀλέσθαι ἐϋκλειῶς πρὸ πόληος. [110
εἰ δέ κεν ἀσπίδα μὲν καταθείομαι ὀμφαλόεσσαν
καὶ κόρυθα βριαρήν, δόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας
αὐτὸς ἰὼν Ἀχιλῆος ἀμύμονος ἀντίος ἔλθω
καί οἱ ὑπόσχωμαι Ἑλένην καὶ κτήμαθ᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ,
πάντα μάλ᾽ ὅσσά τ᾽ Ἀλέξανδρος κοίλῃς ἐνὶ νηυσὶν [115
ἠγάγετο Τροίηνδ᾽, ἥ τ᾽ ἔπλετο νείκεος ἀρχή,
δωσέμεν Ἀτρεΐδῃσιν ἄγειν, ἅμα δ᾽ ἀμφὶς Ἀχαιοῖς
ἄλλ᾽ ἀποδάσσεσθαι ὅσα τε πτόλις ἥδε κέκευθε·
Τρωσὶν δ᾽ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι
μή τι κατακρύψειν, ἀλλ᾽ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι [120
κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει·
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών, ὃ δέ μ᾽ οὐκ ἐλεήσει
οὐδέ τί μ᾽ αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα
αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κ᾽ ἀπὸ τεύχεα δύω. [125
οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης
τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε
παρθένος ἠΐθεός τ᾽ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν.
βέλτερον αὖτ᾽ ἔριδι ξυνελαυνέμεν ὅττι τάχιστα·
εἴδομεν ὁπποτέρῳ κεν Ὀλύμπιος εὖχος ὀρέξῃ. [130
ὣς ὅρμαινε μένων, ὃ δέ οἱ σχεδὸν ἦλθεν Ἀχιλλεὺς
ἶσος Ἐνυαλίῳ κορυθάϊκι πτολεμιστῇ
σείων Πηλιάδα μελίην κατὰ δεξιὸν ὦμον
δεινήν· ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἐλάμπετο εἴκελος αὐγῇ
ἢ πυρὸς αἰθομένου ἢ ἠελίου ἀνιόντος. [135
Ἕκτορα δ᾽, ὡς ἐνόησεν, ἕλε τρόμος· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη
αὖθι μένειν, ὀπίσω δὲ πύλας λίπε, βῆ δὲ φοβηθείς·
Πηλεΐδης δ᾽ ἐπόρουσε ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιθώς.
ἠΰτε κίρκος ὄρεσφιν ἐλαφρότατος πετεηνῶν
ῥηϊδίως οἴμησε μετὰ τρήρωνα πέλειαν, [140
ἣ δέ θ᾽ ὕπαιθα φοβεῖται, ὃ δ᾽ ἐγγύθεν ὀξὺ λεληκὼς
ταρφέ᾽ ἐπαΐσσει, ἑλέειν τέ ἑ θυμὸς ἀνώγει·
ὣς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἐμμεμαὼς ἰθὺς πέτετο, τρέσε δ᾽ Ἕκτωρ
τεῖχος ὕπο Τρώων, λαιψηρὰ δὲ γούνατ᾽ ἐνώμα.
οἳ δὲ παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα [145
τείχεος αἰὲν ὑπ᾽ ἐκ κατ᾽ ἀμαξιτὸν ἐσσεύοντο,
κρουνὼ δ᾽ ἵκανον καλλιρρόω· ἔνθα δὲ πηγαὶ
δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος.
ἣ μὲν γάρ θ᾽ ὕδατι λιαρῷ ῥέει, ἀμφὶ δὲ καπνὸς
γίγνεται ἐξ αὐτῆς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο· [150
ἣ δ᾽ ἑτέρη θέρεϊ προρέει ἐϊκυῖα χαλάζῃ,
ἢ χιόνι ψυχρῇ ἢ ἐξ ὕδατος κρυστάλλῳ.
ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ αὐτάων πλυνοὶ εὐρέες ἐγγὺς ἔασι
καλοὶ λαΐνεοι, ὅθι εἵματα σιγαλόεντα
πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε θύγατρες [155
τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν.
τῇ ῥα παραδραμέτην φεύγων ὃ δ᾽ ὄπισθε διώκων·
πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ᾽ ἀμείνων
καρπαλίμως, ἐπεὶ οὐχ ἱερήϊον οὐδὲ βοείην
ἀρνύσθην, ἅ τε ποσσὶν ἀέθλια γίγνεται ἀνδρῶν, [160
ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀεθλοφόροι περὶ τέρματα μώνυχες ἵπποι
ῥίμφα μάλα τρωχῶσι· τὸ δὲ μέγα κεῖται ἄεθλον
ἢ τρίπος ἠὲ γυνὴ ἀνδρὸς κατατεθνηῶτος·
ὣς τὼ τρὶς Πριάμοιο πόλιν πέρι δινηθήτην [165
καρπαλίμοισι πόδεσσι· θεοὶ δ᾽ ἐς πάντες ὁρῶντο·
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
ὢ πόποι ἦ φίλον ἄνδρα διωκόμενον περὶ τεῖχος
ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· ἐμὸν δ᾽ ὀλοφύρεται ἦτορ
Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηεν [170
Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
ἐν πόλει ἀκροτάτῃ· νῦν αὖτέ ἑ δῖος Ἀχιλλεὺς
ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκει.
ἀλλ᾽ ἄγετε φράζεσθε θεοὶ καὶ μητιάασθε
ἠέ μιν ἐκ θανάτοιο σαώσομεν, ἦέ μιν ἤδη [175
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ δαμάσσομεν ἐσθλὸν ἐόντα.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
ὦ πάτερ ἀργικέραυνε κελαινεφὲς οἷον ἔειπες·
ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ
ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι; [180
ἔρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
θάρσει Τριτογένεια φίλον τέκος· οὔ νύ τι θυμῷ
πρόφρονι μυθέομαι, ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι·
ἔρξον ὅπῃ δή τοι νόος ἔπλετο, μὴ δ᾽ ἔτ᾽ ἐρώει. [185
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην·
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.
Ἕκτορα δ᾽ ἀσπερχὲς κλονέων ἔφεπ᾽ ὠκὺς Ἀχιλλεύς.
ὡς δ᾽ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται
ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τ᾽ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας· [190
τὸν δ᾽ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ,
ἀλλά τ᾽ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον ὄφρά κεν εὕρῃ·
ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.
ὁσσάκι δ᾽ ὁρμήσειε πυλάων Δαρδανιάων
ἀντίον ἀΐξασθαι ἐϋδμήτους ὑπὸ πύργους, [195
εἴ πως οἷ καθύπερθεν ἀλάλκοιεν βελέεσσι,
τοσσάκι μιν προπάροιθεν ἀποστρέψασκε παραφθὰς
πρὸς πεδίον· αὐτὸς δὲ ποτὶ πτόλιος πέτετ᾽ αἰεί.
ὡς δ᾽ ἐν ὀνείρῳ οὐ δύναται φεύγοντα διώκειν·
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὃ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ᾽ ὃ διώκειν· [200
ὣς ὃ τὸν οὐ δύνατο μάρψαι ποσίν, οὐδ᾽ ὃς ἀλύξαι.
πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο,
εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ᾽ Ἀπόλλων
ἐγγύθεν, ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα;
λαοῖσιν δ᾽ ἀνένευε καρήατι δῖος Ἀχιλλεύς, [205
οὐδ᾽ ἔα ἱέμεναι ἐπὶ Ἕκτορι πικρὰ βέλεμνα,
μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα,
ἐν δ᾽ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο, [210
τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δ᾽ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ᾽ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ,
ᾤχετο δ᾽ εἰς Ἀΐδαο, λίπεν δέ ἑ Φοῖβος Ἀπόλλων.
Πηλεΐωνα δ᾽ ἵκανε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [215
νῦν δὴ νῶι ἔολπα Διῒ φίλε φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ
οἴσεσθαι μέγα κῦδος Ἀχαιοῖσι προτὶ νῆας
Ἕκτορα δῃώσαντε μάχης ἄατόν περ ἐόντα.
οὔ οἱ νῦν ἔτι γ᾽ ἔστι πεφυγμένον ἄμμε γενέσθαι,
οὐδ᾽ εἴ κεν μάλα πολλὰ πάθοι ἑκάεργος Ἀπόλλων [220
προπροκυλινδόμενος πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε, τόνδε δ᾽ ἐγώ τοι
οἰχομένη πεπιθήσω ἐναντίβιον μαχέσασθαι.
ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, ὃ δ᾽ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ,
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ μελίης χαλκογλώχινος ἐρεισθείς. [225
ἣ δ᾽ ἄρα τὸν μὲν ἔλειπε, κιχήσατο δ᾽ Ἕκτορα δῖον
Δηϊφόβῳ ἐϊκυῖα δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν·
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἠθεῖ᾽ ἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
ἄστυ πέρι Πριάμοιο ποσὶν ταχέεσσι διώκων· [230
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ στέωμεν καὶ ἀλεξώμεσθα μένοντες.
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
Δηΐφοβ᾽ ἦ μέν μοι τὸ πάρος πολὺ φίλτατος ἦσθα
γνωτῶν οὓς Ἑκάβη ἠδὲ Πρίαμος τέκε παῖδας·
νῦν δ᾽ ἔτι καὶ μᾶλλον νοέω φρεσὶ τιμήσασθαι, [235
ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκ᾽, ἐπεὶ ἴδες ὀφθαλμοῖσι,
τείχεος ἐξελθεῖν, ἄλλοι δ᾽ ἔντοσθε μένουσι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
ἠθεῖ᾽ ἦ μὲν πολλὰ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
λίσσονθ᾽ ἑξείης γουνούμενοι, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι, [240
αὖθι μένειν· τοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες·
ἀλλ᾽ ἐμὸς ἔνδοθι θυμὸς ἐτείρετο πένθεϊ λυγρῷ.
νῦν δ᾽ ἰθὺς μεμαῶτε μαχώμεθα, μὴ δέ τι δούρων
ἔστω φειδωλή, ἵνα εἴδομεν εἴ κεν Ἀχιλλεὺς
νῶϊ κατακτείνας ἔναρα βροτόεντα φέρηται [245
νῆας ἔπι γλαφυράς, ἦ κεν σῷ δουρὶ δαμήῃ.
ὣς φαμένη καὶ κερδοσύνῃ ἡγήσατ᾽ Ἀθήνη·
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τὸν πρότερος προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
οὔ σ᾽ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι, ὡς τὸ πάρος περ [250
τρὶς περὶ ἄστυ μέγα Πριάμου δίον, οὐδέ ποτ᾽ ἔτλην
μεῖναι ἐπερχόμενον· νῦν αὖτέ με θυμὸς ἀνῆκε
στήμεναι ἀντία σεῖο· ἕλοιμί κεν ἤ κεν ἁλοίην.
ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο θεοὺς ἐπιδώμεθα· τοὶ γὰρ ἄριστοι
μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων· [255
οὐ γὰρ ἐγώ σ᾽ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς
δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι·
ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχε᾽ Ἀχιλλεῦ
νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· [260
Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε·
ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,
οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν,
ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν,
ὣς οὐκ ἔστ᾽ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν [265
ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.
παντοίης ἀρετῆς μιμνήσκεο· νῦν σε μάλα χρὴ
αἰχμητήν τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν.
οὔ τοι ἔτ᾽ ἔσθ᾽ ὑπάλυξις, ἄφαρ δέ σε Παλλὰς Ἀθήνη [270
ἔγχει ἐμῷ δαμάᾳ· νῦν δ᾽ ἀθρόα πάντ᾽ ἀποτίσεις
κήδε᾽ ἐμῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος·
καὶ τὸ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
ἕζετο γὰρ προϊδών, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, [275
ἐν γαίῃ δ᾽ ἐπάγη· ἀνὰ δ᾽ ἥρπασε Παλλὰς Ἀθήνη,
ἂψ δ᾽ Ἀχιλῆϊ δίδου, λάθε δ᾽ Ἕκτορα ποιμένα λαῶν.
Ἕκτωρ δὲ προσέειπεν ἀμύμονα Πηλεΐωνα·
ἤμβροτες, οὐδ᾽ ἄρα πώ τι θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ
ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον, ἦ τοι ἔφης γε· [280
ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύθων,
ὄφρά σ᾽ ὑποδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάθωμαι.
οὐ μέν μοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξεις,
ἀλλ᾽ ἰθὺς μεμαῶτι διὰ στήθεσφιν ἔλασσον
εἴ τοι ἔδωκε θεός· νῦν αὖτ᾽ ἐμὸν ἔγχος ἄλευαι [285
χάλκεον· ὡς δή μιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαιο.
καί κεν ἐλαφρότερος πόλεμος Τρώεσσι γένοιτο
σεῖο καταφθιμένοιο· σὺ γάρ σφισι πῆμα μέγιστον.
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος οὐδ᾽ ἀφάμαρτε· [290
τῆλε δ᾽ ἀπεπλάγχθη σάκεος δόρυ· χώσατο δ᾽ Ἕκτωρ
ὅττί ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε χειρός,
στῆ δὲ κατηφήσας, οὐδ᾽ ἄλλ᾽ ἔχε μείλινον ἔγχος.
Δηΐφοβον δ᾽ ἐκάλει λευκάσπιδα μακρὸν ἀΰσας·
ᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν· ὃ δ᾽ οὔ τί οἱ ἐγγύθεν ἦεν. [295
Ἕκτωρ δ᾽ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε·
ὢ πόποι ἦ μάλα δή με θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν·
Δηΐφοβον γὰρ ἔγωγ᾽ ἐφάμην ἥρωα παρεῖναι·
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν τείχει, ἐμὲ δ᾽ ἐξαπάτησεν Ἀθήνη.
νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατος κακός, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἄνευθεν, [300
οὐδ᾽ ἀλέη· ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν
Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε
πρόφρονες εἰρύατο· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει.
μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. [305
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,
τό οἱ ὑπὸ λαπάρην τέτατο μέγα τε στιβαρόν τε,
οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ᾽ αἰετὸς ὑψιπετήεις,
ὅς τ᾽ εἶσιν πεδίον δὲ διὰ νεφέων ἐρεβεννῶν
ἁρπάξων ἢ ἄρν᾽ ἀμαλὴν ἤ πτῶκα λαγωόν· [310
ὣς Ἕκτωρ οἴμησε τινάσσων φάσγανον ὀξύ.
ὁρμήθη δ᾽ Ἀχιλεύς, μένεος δ᾽ ἐμπλήσατο θυμὸν
ἀγρίου, πρόσθεν δὲ σάκος στέρνοιο κάλυψε
καλὸν δαιδάλεον, κόρυθι δ᾽ ἐπένευε φαεινῇ
τετραφάλῳ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι [315
χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς.
οἷος δ᾽ ἀστὴρ εἶσι μετ᾽ ἀστράσι νυκτὸς ἀμολγῷ
ἕσπερος, ὃς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἵσταται ἀστήρ,
ὣς αἰχμῆς ἀπέλαμπ᾽ εὐήκεος, ἣν ἄρ᾽ Ἀχιλλεὺς
πάλλεν δεξιτερῇ φρονέων κακὸν Ἕκτορι δίῳ [320
εἰσορόων χρόα καλόν, ὅπῃ εἴξειε μάλιστα.
τοῦ δὲ καὶ ἄλλο τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχεα
καλά, τὰ Πατρόκλοιο βίην ἐνάριξε κατακτάς·
φαίνετο δ᾽ ᾗ κληῖδες ἀπ᾽ ὤμων αὐχέν᾽ ἔχουσι
λαυκανίην, ἵνα τε ψυχῆς ὤκιστος ὄλεθρος· [325
τῇ ῥ᾽ ἐπὶ οἷ μεμαῶτ᾽ ἔλασ᾽ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεύς,
ἀντικρὺ δ᾽ ἁπαλοῖο δι᾽ αὐχένος ἤλυθ᾽ ἀκωκή·
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ ἀσφάραγον μελίη τάμε χαλκοβάρεια,
ὄφρά τί μιν προτιείποι ἀμειβόμενος ἐπέεσσιν.
ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃς· ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς· [330
Ἕκτορ ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆ᾽ ἐξεναρίζων
σῶς ἔσσεσθ᾽, ἐμὲ δ᾽ οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα
νήπιε· τοῖο δ᾽ ἄνευθεν ἀοσσητὴρ μέγ᾽ ἀμείνων
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ μετόπισθε λελείμμην,
ὅς τοι γούνατ᾽ ἔλυσα· σὲ μὲν κύνες ἠδ᾽ οἰωνοὶ [335
ἑλκήσουσ᾽ ἀϊκῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί.
τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
λίσσομ᾽ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων
μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν,
ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο [340
δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς·
μή με κύον γούνων γουνάζεο μὴ δὲ τοκήων· [345
αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη
ὤμ᾽ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας,
ὡς οὐκ ἔσθ᾽ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι,
οὐδ᾽ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾽ ἄποινα
στήσωσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα, [350
οὐδ᾽ εἴ κέν σ᾽ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι
Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδ᾽ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ
ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή,
ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.
τὸν δὲ καταθνῄσκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· [355
ἦ σ᾽ εὖ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον
πείσειν· ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός.
φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι
ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἐσθλὸν ἐόντ᾽ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν. [360
ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε,
ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει
ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσ᾽ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς·
τέθναθι· κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ [365
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,
καὶ τό γ᾽ ἄνευθεν ἔθηχ᾽, ὃ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα
αἱματόεντ᾽· ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν,
οἳ καὶ θηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν [370
Ἕκτορος· οὐδ᾽ ἄρα οἵ τις ἀνουτητί γε παρέστη.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι
Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν πυρὶ κηλέῳ.
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε καὶ οὐτήσασκε παραστάς. [375
τὸν δ᾽ ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
στὰς ἐν Ἀχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευεν·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἐπεὶ δὴ τόνδ᾽ ἄνδρα θεοὶ δαμάσασθαι ἔδωκαν,
ὃς κακὰ πόλλ᾽ ἔρρεξεν ὅσ᾽ οὐ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, [380
εἰ δ᾽ ἄγετ᾽ ἀμφὶ πόλιν σὺν τεύχεσι πειρηθῶμεν,
ὄφρά κ᾽ ἔτι γνῶμεν Τρώων νόον ὅν τιν᾽ ἔχουσιν,
ἢ καταλείψουσιν πόλιν ἄκρην τοῦδε πεσόντος,
ἦε μένειν μεμάασι καὶ Ἕκτορος οὐκέτ᾽ ἐόντος.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός; [385
κεῖται πὰρ νήεσσι νέκυς ἄκλαυτος ἄθαπτος
Πάτροκλος· τοῦ δ᾽ οὐκ ἐπιλήσομαι, ὄφρ᾽ ἂν ἔγωγε
ζωοῖσιν μετέω καί μοι φίλα γούνατ᾽ ὀρώρῃ·
εἰ δὲ θανόντων περ καταλήθοντ᾽ εἰν Ἀΐδαο
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου μεμνήσομ᾽ ἑταίρου. [390
νῦν δ᾽ ἄγ᾽ ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι νεώμεθα, τόνδε δ᾽ ἄγωμεν.
ἠράμεθα μέγα κῦδος· ἐπέφνομεν Ἕκτορα δῖον,
ᾧ Τρῶες κατὰ ἄστυ θεῷ ὣς εὐχετόωντο.
ἦ ῥα, καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα. [395
ἀμφοτέρων μετόπισθε ποδῶν τέτρηνε τένοντε
ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης, βοέους δ᾽ ἐξῆπτεν ἱμάντας,
ἐκ δίφροιο δ᾽ ἔδησε, κάρη δ᾽ ἕλκεσθαι ἔασεν·
ἐς δίφρον δ᾽ ἀναβὰς ἀνά τε κλυτὰ τεύχε᾽ ἀείρας
μάστιξέν ῥ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην. [400
τοῦ δ᾽ ἦν ἑλκομένοιο κονίσαλος, ἀμφὶ δὲ χαῖται
κυάνεαι πίτναντο, κάρη δ᾽ ἅπαν ἐν κονίῃσι
κεῖτο πάρος χαρίεν· τότε δὲ Ζεὺς δυσμενέεσσι
δῶκεν ἀεικίσσασθαι ἑῇ ἐν πατρίδι γαίῃ.
ὣς τοῦ μὲν κεκόνιτο κάρη ἅπαν· ἣ δέ νυ μήτηρ [405
τίλλε κόμην, ἀπὸ δὲ λιπαρὴν ἔρριψε καλύπτρην
τηλόσε, κώκυσεν δὲ μάλα μέγα παῖδ᾽ ἐσιδοῦσα·
ᾤμωξεν δ᾽ ἐλεεινὰ πατὴρ φίλος, ἀμφὶ δὲ λαοὶ
κωκυτῷ τ᾽ εἴχοντο καὶ οἰμωγῇ κατὰ ἄστυ.
τῷ δὲ μάλιστ᾽ ἄρ᾽ ἔην ἐναλίγκιον ὡς εἰ ἅπασα [410
Ἴλιος ὀφρυόεσσα πυρὶ σμύχοιτο κατ᾽ ἄκρης.
λαοὶ μέν ῥα γέροντα μόγις ἔχον ἀσχαλόωντα
ἐξελθεῖν μεμαῶτα πυλάων Δαρδανιάων.
πάντας δ᾽ ἐλλιτάνευε κυλινδόμενος κατὰ κόπρον,
ἐξονομακλήδην ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον· [415
σχέσθε φίλοι, καί μ᾽ οἶον ἐάσατε κηδόμενοί περ
ἐξελθόντα πόληος ἱκέσθ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
λίσσωμ᾽ ἀνέρα τοῦτον ἀτάσθαλον ὀβριμοεργόν,
ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ᾽ ἐλεήσῃ
γῆρας· καὶ δέ νυ τῷ γε πατὴρ τοιόσδε τέτυκται [420
Πηλεύς, ὅς μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε πῆμα γενέσθαι
Τρωσί· μάλιστα δ᾽ ἐμοὶ περὶ πάντων ἄλγε᾽ ἔθηκε.
τόσσους γάρ μοι παῖδας ἀπέκτανε τηλεθάοντας·
τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι ἀχνύμενός περ
ὡς ἑνός, οὗ μ᾽ ἄχος ὀξὺ κατοίσεται Ἄϊδος εἴσω, [425
Ἕκτορος· ὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι·
τώ κε κορεσσάμεθα κλαίοντέ τε μυρομένω τε
μήτηρ θ᾽, ἥ μιν ἔτικτε δυσάμμορος, ἠδ᾽ ἐγὼ αὐτός.
ὣς ἔφατο κλαίων, ἐπὶ δὲ στενάχοντο πολῖται·
Τρῳῇσιν δ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο· [430
τέκνον ἐγὼ δειλή· τί νυ βείομαι αἰνὰ παθοῦσα
σεῦ ἀποτεθνηῶτος; ὅ μοι νύκτάς τε καὶ ἦμαρ
εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο, πᾶσί τ᾽ ὄνειαρ
Τρωσί τε καὶ Τρῳῇσι κατὰ πτόλιν, οἵ σε θεὸν ὣς
δειδέχατ᾽· ἦ γὰρ καί σφι μάλα μέγα κῦδος ἔησθα [435
ζωὸς ἐών· νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἄλοχος δ᾽ οὔ πώ τι πέπυστο
Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ᾽ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,
ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο [440
δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ᾽ ἔπασσε.
κέκλετο δ᾽ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο
Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι
νηπίη, οὐδ᾽ ἐνόησεν ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν [445
χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
κωκυτοῦ δ᾽ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου·
τῆς δ᾽ ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς·
ἣ δ᾽ αὖτις δμῳῇσιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα·
δεῦτε δύω μοι ἕπεσθον, ἴδωμ᾽ ὅτιν᾽ ἔργα τέτυκται. [450
αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δ᾽ ἐμοὶ αὐτῇ
στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρθε δὲ γοῦνα
πήγνυται· ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν.
αἲ γὰρ ἀπ᾽ οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
δείδω μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς [455
μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίον δὲ δίηται,
καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς
ἥ μιν ἔχεσκ᾽, ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν,
ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.
ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση [460
παλλομένη κραδίην· ἅμα δ᾽ ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ
αὐτὰρ ἐπεὶ πύργόν τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον
ἔστη παπτήνασ᾽ ἐπὶ τείχεϊ, τὸν δὲ νόησεν
ἑλκόμενον πρόσθεν πόλιος· ταχέες δέ μιν ἵπποι
ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. [465
τὴν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν,
ἤριπε δ᾽ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε.
τῆλε δ᾽ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα,
ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην
κρήδεμνόν θ᾽, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη [470
ἤματι τῷ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθ᾽ Ἕκτωρ
ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα.
ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν,
αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι.
ἣ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη [475
ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν·
Ἕκτορ ἐγὼ δύστηνος· ἰῇ ἄρα γεινόμεθ᾽ αἴσῃ
ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα,
αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, ὅ μ᾽ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν [480
δύσμορος αἰνόμορον· ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσθαι.
νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀΐδαο δόμους ὑπὸ κεύθεσι γαίης
ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένθεϊ λείπεις
χήρην ἐν μεγάροισι· πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως,
ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτῳ [485
ἔσσεαι Ἕκτορ ὄνειαρ ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος.
ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν,
αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδε᾽ ὀπίσσω
ἔσσοντ᾽· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας.
ἦμαρ δ᾽ ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι· [490
πάντα δ᾽ ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
δευόμενος δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους,
ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος·
τῶν δ᾽ ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε·
χείλεα μέν τ᾽ ἐδίην᾽, ὑπερῴην δ᾽ οὐκ ἐδίηνε. [495
τὸν δὲ καὶ ἀμφιθαλὴς ἐκ δαιτύος ἐστυφέλιξε
χερσὶν πεπλήγων καὶ ὀνειδείοισιν ἐνίσσων·
ἔρρ᾽ οὕτως· οὐ σός γε πατὴρ μεταδαίνυται ἡμῖν.
δακρυόεις δέ τ᾽ ἄνεισι πάϊς ἐς μητέρα χήρην
Ἀστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρὸς [500
μυελὸν οἶον ἔδεσκε καὶ οἰῶν πίονα δημόν·
αὐτὰρ ὅθ᾽ ὕπνος ἕλοι, παύσαιτό τε νηπιαχεύων,
εὕδεσκ᾽ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ·
νῦν δ᾽ ἂν πολλὰ πάθῃσι φίλου ἀπὸ πατρὸς ἁμαρτὼν [505
Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν·
οἶος γάρ σφιν ἔρυσο πύλας καὶ τείχεα μακρά.
νῦν δὲ σὲ μὲν παρὰ νηυσὶ κορωνίσι νόσφι τοκήων
αἰόλαι εὐλαὶ ἔδονται, ἐπεί κε κύνες κορέσωνται
γυμνόν· ἀτάρ τοι εἵματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι κέονται [510
λεπτά τε καὶ χαρίεντα τετυγμένα χερσὶ γυναικῶν.
ἀλλ᾽ ἤτοι τάδε πάντα καταφλέξω πυρὶ κηλέῳ
οὐδὲν σοί γ᾽ ὄφελος, ἐπεὶ οὐκ ἐγκείσεαι αὐτοῖς,
ἀλλὰ πρὸς Τρώων καὶ Τρωϊάδων κλέος εἶναι.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. [515
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Ψ [23]
 
ὣς οἳ μὲν στενάχοντο κατὰ πτόλιν· αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
ἐπεὶ δὴ νῆάς τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκοντο,
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος,
Μυρμιδόνας δ᾽ οὐκ εἴα ἀποσκίδνασθαι Ἀχιλλεύς,
ἀλλ᾽ ὅ γε οἷς ἑτάροισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα· [5
Μυρμιδόνες ταχύπωλοι ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι
μὴ δή πω ὑπ᾽ ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους,
ἀλλ᾽ αὐτοῖς ἵπποισι καὶ ἅρμασιν ἆσσον ἰόντες
Πάτροκλον κλαίωμεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
αὐτὰρ ἐπεί κ᾽ ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο, [10
ἵππους λυσάμενοι δορπήσομεν ἐνθάδε πάντες.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ᾤμωξαν ἀολλέες, ἦρχε δ᾽ Ἀχιλλεύς.
οἳ δὲ τρὶς περὶ νεκρὸν ἐΰτριχας ἤλασαν ἵππους
μυρόμενοι· μετὰ δέ σφι Θέτις γόου ἵμερον ὦρσε.
δεύοντο ψάμαθοι, δεύοντο δὲ τεύχεα φωτῶν [15
δάκρυσι· τοῖον γὰρ πόθεον μήστωρα φόβοιο.
τοῖσι δὲ Πηλεΐδης ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο
χεῖρας ἐπ᾽ ἀνδροφόνους θέμενος στήθεσσιν ἑταίρου·
χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι·
πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην [20
Ἕκτορα δεῦρ᾽ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι,
δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς ἀποδειροτομήσειν
Τρώων ἀγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς.
ἦ ῥα καὶ Ἕκτορα δῖον ἀεικέα μήδετο ἔργα
πρηνέα πὰρ λεχέεσσι Μενοιτιάδαο τανύσσας [25
ἐν κονίῃς· οἳ δ᾽ ἔντε᾽ ἀφωπλίζοντο ἕκαστος
χάλκεα μαρμαίροντα, λύον δ᾽ ὑψηχέας ἵππους,
κὰδ δ᾽ ἷζον παρὰ νηῒ ποδώκεος Αἰακίδαο
μυρίοι· αὐτὰρ ὃ τοῖσι τάφον μενοεικέα δαίνυ.
πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχθεον ἀμφὶ σιδήρῳ [30
σφαζόμενοι, πολλοὶ δ᾽ ὄϊες καὶ μηκάδες αἶγες·
πολλοὶ δ᾽ ἀργιόδοντες ὕες θαλέθοντες ἀλοιφῇ
εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο·
πάντῃ δ᾽ ἀμφὶ νέκυν κοτυλήρυτον ἔρρεεν αἷμα.
αὐτὰρ τόν γε ἄνακτα ποδώκεα Πηλεΐωνα [35
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον βασιλῆες Ἀχαιῶν
σπουδῇ παρπεπιθόντες ἑταίρου χωόμενον κῆρ.
οἳ δ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Ἀγαμέμνονος ἷξον ἰόντες,
αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσαν
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, εἰ πεπίθοιεν [40
Πηλεΐδην λούσασθαι ἄπο βρότον αἱματόεντα.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἠρνεῖτο στερεῶς, ἐπὶ δ᾽ ὅρκον ὄμοσσεν·
οὐ μὰ Ζῆν᾽, ὅς τίς τε θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος,
οὐ θέμις ἐστὶ λοετρὰ καρήατος ἆσσον ἱκέσθαι
πρίν γ᾽ ἐνὶ Πάτροκλον θέμεναι πυρὶ σῆμά τε χεῦαι [45
κείρασθαί τε κόμην, ἐπεὶ οὔ μ᾽ ἔτι δεύτερον ὧδε
ἵξετ᾽ ἄχος κραδίην ὄφρα ζωοῖσι μετείω.
ἀλλ᾽ ἤτοι νῦν μὲν στυγερῇ πειθώμεθα δαιτί·
ἠῶθεν δ᾽ ὄτρυνον ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον
ὕλην τ᾽ ἀξέμεναι παρά τε σχεῖν ὅσσ᾽ ἐπιεικὲς [50
νεκρὸν ἔχοντα νέεσθαι ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα,
ὄφρ᾽ ἤτοι τοῦτον μὲν ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ
θᾶσσον ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν, λαοὶ δ᾽ ἐπὶ ἔργα τράπωνται.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο.
ἐσσυμένως δ᾽ ἄρα δόρπον ἐφοπλίσσαντες ἕκαστοι [55
δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,
Πηλεΐδης δ᾽ ἐπὶ θινὶ πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κεῖτο βαρὺ στενάχων πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν [60
ἐν καθαρῷ, ὅθι κύματ᾽ ἐπ᾽ ἠϊόνος κλύζεσκον·
εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε λύων μελεδήματα θυμοῦ
νήδυμος ἀμφιχυθείς· μάλα γὰρ κάμε φαίδιμα γυῖα
Ἕκτορ᾽ ἐπαΐσσων προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο [65
πάντ᾽ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ᾽ ἐϊκυῖα
καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο·
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ.
οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· [70
θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω.
τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων,
οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν,
ἀλλ᾽ αὔτως ἀλάλημαι ἀν᾽ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ.
καί μοι δὸς τὴν χεῖρ᾽· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὖτις [75
νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε.
οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν κὴρ
ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ·
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ, [80
τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι·
μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ᾽ Ἀχιλλεῦ,
ἀλλ᾽ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος [85
ἤγαγεν ὑμέτερόνδ᾽ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος
νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ᾽ ἀστραγάλοισι χολωθείς·
ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
ἔτραφέ τ᾽ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ᾽ ὀνόμηνεν· [90
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρ᾽ εἰλήλουθας
καί μοι ταῦτα ἕκαστ᾽ ἐπιτέλλεαι; αὐτὰρ ἐγώ τοι [95
πάντα μάλ᾽ ἐκτελέω καὶ πείσομαι ὡς σὺ κελεύεις.
ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι· μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε
ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο.
ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν
οὐδ᾽ ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς [100
ᾤχετο τετριγυῖα· ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
χερσί τε συμπλατάγησεν, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν·
ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι
ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν·
παννυχίη γάρ μοι Πατροκλῆος δειλοῖο [105
ψυχὴ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε,
καί μοι ἕκαστ᾽ ἐπέτελλεν, ἔϊκτο δὲ θέσκελον αὐτῷ.
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
μυρομένοισι δὲ τοῖσι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς
ἀμφὶ νέκυν ἐλεεινόν. ἀτὰρ κρείων Ἀγαμέμνων [110
οὐρῆάς τ᾽ ὄτρυνε καὶ ἀνέρας ἀξέμεν ὕλην
πάντοθεν ἐκ κλισιῶν· ἐπὶ δ᾽ ἀνὴρ ἐσθλὸς ὀρώρει
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
οἳ δ᾽ ἴσαν ὑλοτόμους πελέκεας ἐν χερσὶν ἔχοντες
σειράς τ᾽ εὐπλέκτους· πρὸ δ᾽ ἄρ᾽ οὐρῆες κίον αὐτῶν. [115
πολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κνημοὺς προσέβαν πολυπίδακος Ἴδης,
αὐτίκ᾽ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ
τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι
πῖπτον· τὰς μὲν ἔπειτα διαπλήσσοντες Ἀχαιοὶ [120
ἔκδεον ἡμιόνων· ταὶ δὲ χθόνα ποσσὶ δατεῦντο
ἐλδόμεναι πεδίοιο διὰ ῥωπήϊα πυκνά.
πάντες δ᾽ ὑλοτόμοι φιτροὺς φέρον· ὡς γὰρ ἀνώγει
Μηριόνης θεράπων ἀγαπήνορος Ἰδομενῆος.
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθ᾽ ἄρ᾽ Ἀχιλλεὺς [125
φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ.
αὐτὰρ ἐπεὶ πάντῃ παρακάββαλον ἄσπετον ὕλην
ἥατ᾽ ἄρ᾽ αὖθι μένοντες ἀολλέες. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
αὐτίκα Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι κέλευσε
χαλκὸν ζώννυσθαι, ζεῦξαι δ᾽ ὑπ᾽ ὄχεσφιν ἕκαστον [130
ἵππους· οἳ δ᾽ ὄρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον,
ἂν δ᾽ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε,
πρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν
μυρίοι· ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι.
θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον [135
κειρόμενοι· ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς
ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπ᾽ Ἄϊδος δέ.
οἳ δ᾽ ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδ᾽ Ἀχιλλεὺς
κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· [140
στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην,
τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον·
Σπερχεί᾽ ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς
κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν [145
σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην,
πεντήκοντα δ᾽ ἔνορχα παρ᾽ αὐτόθι μῆλ᾽ ἱερεύσειν
ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις.
ὣς ἠρᾶθ᾽ ὃ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν [150
Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι.
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ κόμην ἑτάροιο φίλοιο
θῆκεν, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο.
καί νύ κ᾽ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αἶψ᾽ Ἀγαμέμνονι εἶπε παραστάς· [155
Ἀτρεΐδη, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν
πείσονται μύθοισι, γόοιο μὲν ἔστι καὶ ἆσαι,
νῦν δ᾽ ἀπὸ πυρκαϊῆς σκέδασον καὶ δεῖπνον ἄνωχθι
ὅπλεσθαι· τάδε δ᾽ ἀμφὶ πονησόμεθ᾽ οἷσι μάλιστα
κήδεός ἐστι νέκυς· παρὰ δ᾽ οἵ τ᾽ ἀγοὶ ἄμμι μενόντων. [160
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων,
αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας,
κηδεμόνες δὲ παρ᾽ αὖθι μένον καὶ νήεον ὕλην,
ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα,
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ. [165
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς
πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δ᾽ ἄρα πάντων
δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς
ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει.
ἐν δ᾽ ἐτίθει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας [170
πρὸς λέχεα κλίνων· πίσυρας δ᾽ ἐριαύχενας ἵππους
ἐσσυμένως ἐνέβαλλε πυρῇ μεγάλα στεναχίζων.
ἐννέα τῷ γε ἄνακτι τραπεζῆες κύνες ἦσαν,
καὶ μὲν τῶν ἐνέβαλλε πυρῇ δύο δειροτομήσας,
δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς [175
χαλκῷ δηϊόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα·
ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο.
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα, φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·
χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι·
πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην, [180
δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς
τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δ᾽ οὔ τι
δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν.
ὣς φάτ᾽ ἀπειλήσας· τὸν δ᾽ οὐ κύνες ἀμφεπένοντο,
ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη [185
ἤματα καὶ νύκτας, ῥοδόεντι δὲ χρῖεν ἐλαίῳ
ἀμβροσίῳ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
τῷ δ᾽ ἐπὶ κυάνεον νέφος ἤγαγε Φοῖβος Ἀπόλλων
οὐρανόθεν πεδίον δέ, κάλυψε δὲ χῶρον ἅπαντα
ὅσσον ἐπεῖχε νέκυς, μὴ πρὶν μένος ἠελίοιο [190
σκήλει᾽ ἀμφὶ περὶ χρόα ἴνεσιν ἠδὲ μέλεσσιν.
οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος·
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἀλλ᾽ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
στὰς ἀπάνευθε πυρῆς δοιοῖς ἠρᾶτ᾽ ἀνέμοισι
Βορέῃ καὶ Ζεφύρῳ, καὶ ὑπίσχετο ἱερὰ καλά· [195
πολλὰ δὲ καὶ σπένδων χρυσέῳ δέπαϊ λιτάνευεν
ἐλθέμεν, ὄφρα τάχιστα πυρὶ φλεγεθοίατο νεκροί,
ὕλη τε σεύαιτο καήμεναι. ὦκα δὲ Ἶρις
ἀράων ἀΐουσα μετάγγελος ἦλθ᾽ ἀνέμοισιν.
οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον [200
εἰλαπίνην δαίνυντο· θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη
βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δ᾽ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος·
ἣ δ᾽ αὖθ᾽ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον·
οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπ᾽ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα [205
Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσ᾽ ἑκατόμβας
ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν.
ἀλλ᾽ Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν
ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά,
ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται [210
Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπεβήσετο, τοὶ δ᾽ ὀρέοντο
ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν.
αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δ᾽ ἐρίβωλον ἱκέσθην, [215
ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα δ᾽ ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ.
παννύχιοι δ᾽ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγ᾽ ἔβαλλον
φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον
οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν [220
ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο.
ὡς δὲ πατὴρ οὗ παιδὸς ὀδύρεται ὀστέα καίων
νυμφίου, ὅς τε θανὼν δειλοὺς ἀκάχησε τοκῆας,
ὣς Ἀχιλεὺς ἑτάροιο ὀδύρετο ὀστέα καίων,
ἑρπύζων παρὰ πυρκαϊὴν ἁδινὰ στεναχίζων. [225
ἦμος δ᾽ ἑωσφόρος εἶσι φόως ἐρέων ἐπὶ γαῖαν,
ὅν τε μέτα κροκόπεπλος ὑπεὶρ ἅλα κίδναται ἠώς,
τῆμος πυρκαϊὴ ἐμαραίνετο, παύσατο δὲ φλόξ.
οἳ δ᾽ ἄνεμοι πάλιν αὖτις ἔβαν οἶκον δὲ νέεσθαι
Θρηΐκιον κατὰ πόντον· ὃ δ᾽ ἔστενεν οἴδματι θύων. [230
Πηλεΐδης δ᾽ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἑτέρωσε λιασθεὶς
κλίνθη κεκμηώς, ἐπὶ δὲ γλυκὺς ὕπνος ὄρουσεν·
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐωνα ἀολλέες ἠγερέθοντο·
τῶν μιν ἐπερχομένων ὅμαδος καὶ δοῦπος ἔγειρεν,
ἕζετο δ᾽ ὀρθωθεὶς καί σφεας πρὸς μῦθον ἔειπεν· [235
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἀριστῆες Παναχαιῶν,
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσατ᾽ αἴθοπι οἴνῳ
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα
ὀστέα Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο λέγωμεν
εὖ διαγιγνώσκοντες· ἀριφραδέα δὲ τέτυκται· [240
ἐν μέσσῃ γὰρ ἔκειτο πυρῇ, τοὶ δ᾽ ἄλλοι ἄνευθεν
ἐσχατιῇ καίοντ᾽ ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ ἄνδρες.
καὶ τὰ μὲν ἐν χρυσέῃ φιάλῃ καὶ δίπλακι δημῷ
θείομεν, εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι.
τύμβον δ᾽ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα, [245
ἀλλ᾽ ἐπιεικέα τοῖον· ἔπειτα δὲ καὶ τὸν Ἀχαιοὶ
εὐρύν θ᾽ ὑψηλόν τε τιθήμεναι, οἵ κεν ἐμεῖο
δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἐπίθοντο ποδώκεϊ Πηλεΐωνι.
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ [250
ὅσσον ἐπὶ φλὸξ ἦλθε, βαθεῖα δὲ κάππεσε τέφρη·
κλαίοντες δ᾽ ἑτάροιο ἐνηέος ὀστέα λευκὰ
ἄλλεγον ἐς χρυσέην φιάλην καὶ δίπλακα δημόν,
ἐν κλισίῃσι δὲ θέντες ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν·
τορνώσαντο δὲ σῆμα θεμείλιά τε προβάλοντο [255
ἀμφὶ πυρήν· εἶθαρ δὲ χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν,
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
αὐτοῦ λαὸν ἔρυκε καὶ ἵζανεν εὐρὺν ἀγῶνα,
νηῶν δ᾽ ἔκφερ᾽ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδάς τε
ἵππους θ᾽ ἡμιόνους τε βοῶν τ᾽ ἴφθιμα κάρηνα, [260
ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον.
ἱππεῦσιν μὲν πρῶτα ποδώκεσιν ἀγλά᾽ ἄεθλα
θῆκε γυναῖκα ἄγεσθαι ἀμύμονα ἔργα ἰδυῖαν
καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα δυωκαιεικοσίμετρον
τῷ πρώτῳ· ἀτὰρ αὖ τῷ δευτέρῳ ἵππον ἔθηκεν [265
ἑξέτε᾽ ἀδμήτην βρέφος ἡμίονον κυέουσαν·
αὐτὰρ τῷ τριτάτῳ ἄπυρον κατέθηκε λέβητα
καλὸν τέσσαρα μέτρα κεχανδότα λευκὸν ἔτ᾽ αὔτως·
τῷ δὲ τετάρτῳ θῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα,
πέμπτῳ δ᾽ ἀμφίθετον φιάλην ἀπύρωτον ἔθηκε. [270
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἱππῆας τάδ᾽ ἄεθλα δεδεγμένα κεῖτ᾽ ἐν ἀγῶνι.
εἰ μὲν νῦν ἐπὶ ἄλλῳ ἀεθλεύοιμεν Ἀχαιοὶ
ἦ τ᾽ ἂν ἐγὼ τὰ πρῶτα λαβὼν κλισίην δὲ φεροίμην. [275
ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι·
ἀθάνατοί τε γάρ εἰσι, Ποσειδάων δὲ πόρ᾽ αὐτοὺς
πατρὶ ἐμῷ Πηλῆϊ, ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἐμοὶ ἐγγυάλιξεν.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ μενέω καὶ μώνυχες ἵπποι·
τοίου γὰρ κλέος ἐσθλὸν ἀπώλεσαν ἡνιόχοιο [280
ἠπίου, ὅς σφωϊν μάλα πολλάκις ὑγρὸν ἔλαιον
χαιτάων κατέχευε λοέσσας ὕδατι λευκῷ.
τὸν τώ γ᾽ ἑσταότες πενθείετον, οὔδεϊ δέ σφι
χαῖται ἐρηρέδαται, τὼ δ᾽ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ.
ἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν, ὅς τις Ἀχαιῶν [285
ἵπποισίν τε πέποιθε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.
ὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δ᾽ ἱππῆες ἄγερθεν.
ὦρτο πολὺ πρῶτος μὲν ἄναξ ἀνδρῶν Εὔμηλος
Ἀδμήτου φίλος υἱός, ὃς ἱπποσύνῃ ἐκέκαστο·
τῷ δ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης, [290
ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαγε ζυγόν, οὕς ποτ᾽ ἀπηύρα
Αἰνείαν, ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων.
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης ὦρτο ξανθὸς Μενέλαος
διογενής, ὑπὸ δὲ ζυγὸν ἤγαγεν ὠκέας ἵππους
Αἴθην τὴν Ἀγαμεμνονέην τὸν ἑόν τε Πόδαργον· [295
τὴν Ἀγαμέμνονι δῶκ᾽ Ἀγχισιάδης Ἐχέπωλος
δῶρ᾽, ἵνα μή οἱ ἕποιθ᾽ ὑπὸ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν,
ἀλλ᾽ αὐτοῦ τέρποιτο μένων· μέγα γάρ οἱ ἔδωκε
Ζεὺς ἄφενος, ναῖεν δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν εὐρυχόρῳ Σικυῶνι·
τὴν ὅ γ᾽ ὑπὸ ζυγὸν ἦγε μέγα δρόμου ἰσχανόωσαν. [300
Ἀντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ᾽ ἵππους,
Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ὑπερθύμοιο ἄνακτος
τοῦ Νηληϊάδαο· Πυλοιγενέες δέ οἱ ἵπποι
ὠκύποδες φέρον ἅρμα· πατὴρ δέ οἱ ἄγχι παραστὰς
μυθεῖτ᾽ εἰς ἀγαθὰ φρονέων νοέοντι καὶ αὐτῷ· [305
Ἀντίλοχ᾽ ἤτοι μέν σε νέον περ ἐόντ᾽ ἐφίλησαν
Ζεύς τε Ποσειδάων τε, καὶ ἱπποσύνας ἐδίδαξαν
παντοίας· τὼ καί σε διδασκέμεν οὔ τι μάλα χρεώ·
οἶσθα γὰρ εὖ περὶ τέρμαθ᾽ ἑλισσέμεν· ἀλλά τοι ἵπποι
βάρδιστοι θείειν· τώ τ᾽ οἴω λοίγι᾽ ἔσεσθαι. [310
τῶν δ᾽ ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐδὲ μὲν αὐτοὶ
πλείονα ἴσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ σὺ φίλος μῆτιν ἐμβάλλεο θυμῷ
παντοίην, ἵνα μή σε παρεκπροφύγῃσιν ἄεθλα.
μήτι τοι δρυτόμος μέγ᾽ ἀμείνων ἠὲ βίηφι· [315
μήτι δ᾽ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ
νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι·
μήτι δ᾽ ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο.
ἀλλ᾽ ὃς μέν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασιν οἷσι πεποιθὼς
ἀφραδέως ἐπὶ πολλὸν ἑλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα, [320
ἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον, οὐδὲ κατίσχει·
ὃς δέ κε κέρδεα εἰδῇ ἐλαύνων ἥσσονας ἵππους,
αἰεὶ τέρμ᾽ ὁρόων στρέφει ἐγγύθεν, οὐδέ ἑ λήθει
ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,
ἀλλ᾽ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει. [325
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ᾽ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει.
ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τ᾽ ὄργυι᾽ ὑπὲρ αἴης
ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ,
λᾶε δὲ τοῦ ἑκάτερθεν ἐρηρέδαται δύο λευκὼ
ἐν ξυνοχῇσιν ὁδοῦ, λεῖος δ᾽ ἱππόδρομος ἀμφὶς [330
ἤ τευ σῆμα βροτοῖο πάλαι κατατεθνηῶτος,
ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,
καὶ νῦν τέρματ᾽ ἔθηκε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς.
τῷ σὺ μάλ᾽ ἐγχρίμψας ἐλάαν σχεδὸν ἅρμα καὶ ἵππους,
αὐτὸς δὲ κλινθῆναι ἐϋπλέκτῳ ἐνὶ δίφρῳ [335
ἦκ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοῖιν· ἀτὰρ τὸν δεξιὸν ἵππον
κένσαι ὁμοκλήσας, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν.
ἐν νύσσῃ δέ τοι ἵππος ἀριστερὸς ἐγχριμφθήτω,
ὡς ἄν τοι πλήμνη γε δοάσσεται ἄκρον ἱκέσθαι
κύκλου ποιητοῖο· λίθου δ᾽ ἀλέασθαι ἐπαυρεῖν, [340
μή πως ἵππους τε τρώσῃς κατά θ᾽ ἅρματα ἄξῃς·
χάρμα δὲ τοῖς ἄλλοισιν, ἐλεγχείη δὲ σοὶ αὐτῷ
ἔσσεται· ἀλλὰ φίλος φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι.
εἰ γάρ κ᾽ ἐν νύσσῃ γε παρεξελάσῃσθα διώκων,
οὐκ ἔσθ᾽ ὅς κέ σ᾽ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ, [345
οὐδ᾽ εἴ κεν μετόπισθεν Ἀρίονα δῖον ἐλαύνοι
Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν,
ἢ τοὺς Λαομέδοντος, οἳ ἐνθάδε γ᾽ ἔτραφεν ἐσθλοί.
ὣς εἰπὼν Νέστωρ Νηλήϊος ἂψ ἐνὶ χώρῃ
ἕζετ᾽, ἐπεὶ ᾧ παιδὶ ἑκάστου πείρατ᾽ ἔειπε. [350
Μηριόνης δ᾽ ἄρα πέμπτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ᾽ ἵππους.
ἂν δ᾽ ἔβαν ἐς δίφρους, ἐν δὲ κλήρους ἐβάλοντο·
πάλλ᾽ Ἀχιλεύς, ἐκ δὲ κλῆρος θόρε Νεστορίδαο
Ἀντιλόχου· μετὰ τὸν δ᾽ ἔλαχε κρείων Εὔμηλος·
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης δουρὶ κλειτὸς Μενέλαος, [355
τῷ δ᾽ ἐπὶ Μηριόνης λάχ᾽ ἐλαυνέμεν· ὕστατος αὖτε
Τυδεΐδης ὄχ᾽ ἄριστος ἐὼν λάχ᾽ ἐλαυνέμεν ἵππους.
στὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ᾽ Ἀχιλλεὺς
τηλόθεν ἐν λείῳ πεδίῳ· παρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν
ἀντίθεον Φοίνικα ὀπάονα πατρὸς ἑοῖο, [360
ὡς μεμνέῳτο δρόμους καὶ ἀληθείην ἀποείποι.
οἳ δ᾽ ἅμα πάντες ἐφ᾽ ἵπποιιν μάστιγας ἄειραν,
πέπληγόν θ᾽ ἱμᾶσιν, ὁμόκλησάν τ᾽ ἐπέεσσιν
ἐσσυμένως· οἳ δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο
νόσφι νεῶν ταχέως· ὑπὸ δὲ στέρνοισι κονίη [365
ἵστατ᾽ ἀειρομένη ὥς τε νέφος ἠὲ θύελλα,
χαῖται δ᾽ ἐρρώοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο.
ἅρματα δ᾽ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ,
ἄλλοτε δ᾽ ἀΐξασκε μετήορα· τοὶ δ᾽ ἐλατῆρες
ἕστασαν ἐν δίφροισι, πάτασσε δὲ θυμὸς ἑκάστου [370
νίκης ἱεμένων· κέκλοντο δὲ οἷσιν ἕκαστος
ἵπποις, οἳ δ᾽ ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον ὠκέες ἵπποι
ἂψ ἐφ᾽ ἁλὸς πολιῆς, τότε δὴ ἀρετή γε ἑκάστου
φαίνετ᾽, ἄφαρ δ᾽ ἵπποισι τάθη δρόμος· ὦκα δ᾽ ἔπειτα [375
αἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι.
τὰς δὲ μετ᾽ ἐξέφερον Διομήδεος ἄρσενες ἵπποι
Τρώϊοι, οὐδέ τι πολλὸν ἄνευθ᾽ ἔσαν, ἀλλὰ μάλ᾽ ἐγγύς·
αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην,
πνοιῇ δ᾽ Εὐμήλοιο μετάφρενον εὐρέε τ᾽ ὤμω [380
θέρμετ᾽· ἐπ᾽ αὐτῷ γὰρ κεφαλὰς καταθέντε πετέσθην.
καί νύ κεν ἢ παρέλασσ᾽ ἢ ἀμφήριστον ἔθηκεν,
εἰ μὴ Τυδέος υἷϊ κοτέσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
ὅς ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλεν μάστιγα φαεινήν.
τοῖο δ᾽ ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν χύτο δάκρυα χωομένοιο, [385
οὕνεκα τὰς μὲν ὅρα ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἰούσας,
οἳ δέ οἱ ἐβλάφθησαν ἄνευ κέντροιο θέοντες.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ἀθηναίην ἐλεφηράμενος λάθ᾽ Ἀπόλλων
Τυδεΐδην, μάλα δ᾽ ὦκα μετέσσυτο ποιμένα λαῶν,
δῶκε δέ οἱ μάστιγα, μένος δ᾽ ἵπποισιν ἐνῆκεν· [390
ἣ δὲ μετ᾽ Ἀδμήτου υἱὸν κοτέουσ᾽ ἐβεβήκει,
ἵππειον δέ οἱ ἦξε θεὰ ζυγόν· αἳ δέ οἱ ἵπποι
ἀμφὶς ὁδοῦ δραμέτην, ῥυμὸς δ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἐλύσθη.
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη,
ἀγκῶνάς τε περιδρύφθη στόμα τε ῥῖνάς τε, [395
θρυλίχθη δὲ μέτωπον ἐπ᾽ ὀφρύσι· τὼ δέ οἱ ὄσσε
δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.
Τυδεΐδης δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους,
πολλὸν τῶν ἄλλων ἐξάλμενος· ἐν γὰρ Ἀθήνη
ἵπποις ἧκε μένος καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε. [400
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδης εἶχε ξανθὸς Μενέλαος.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο·
ἔμβητον καὶ σφῶϊ· τιταίνετον ὅττι τάχιστα.
ἤτοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν οὔ τι κελεύω
Τυδεΐδεω ἵπποισι δαΐφρονος, οἷσιν Ἀθήνη [405
νῦν ὤρεξε τάχος καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ κῦδος ἔθηκεν·
ἵππους δ᾽ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε, μὴ δὲ λίπησθον,
καρπαλίμως, μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ
Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα· τί ἢ λείπεσθε φέριστοι;
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· [410
οὐ σφῶϊν κομιδὴ παρὰ Νέστορι ποιμένι λαῶν
ἔσσεται, αὐτίκα δ᾽ ὔμμε κατακτενεῖ ὀξέϊ χαλκῷ,
αἴ κ᾽ ἀποκηδήσαντε φερώμεθα χεῖρον ἄεθλον.
ἀλλ᾽ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα·
ταῦτα δ᾽ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω [415
στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
μᾶλλον ἐπιδραμέτην ὀλίγον χρόνον· αἶψα δ᾽ ἔπειτα
στεῖνος ὁδοῦ κοίλης ἴδεν Ἀντίλοχος μενεχάρμης.
ῥωχμὸς ἔην γαίης, ᾗ χειμέριον ἀλὲν ὕδωρ [420
ἐξέρρηξεν ὁδοῖο, βάθυνε δὲ χῶρον ἅπαντα·
τῇ ῥ᾽ εἶχεν Μενέλαος ἁματροχιὰς ἀλεείνων.
Ἀντίλοχος δὲ παρατρέψας ἔχε μώνυχας ἵππους
ἐκτὸς ὁδοῦ, ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἔδεισε καὶ Ἀντιλόχῳ ἐγεγώνει· [425
Ἀντίλοχ᾽ ἀφραδέως ἱππάζεαι, ἀλλ᾽ ἄνεχ᾽ ἵππους·
στεινωπὸς γὰρ ὁδός, τάχα δ᾽ εὐρυτέρη παρελάσσαι·
μή πως ἀμφοτέρους δηλήσεαι ἅρματι κύρσας.
ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίλοχος δ᾽ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον ἔλαυνε
κέντρῳ ἐπισπέρχων ὡς οὐκ ἀΐοντι ἐοικώς. [430
ὅσσα δὲ δίσκου οὖρα κατωμαδίοιο πέλονται,
ὅν τ᾽ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνὴρ πειρώμενος ἥβης,
τόσσον ἐπιδραμέτην· αἳ δ᾽ ἠρώησαν ὀπίσσω
Ἀτρεΐδεω· αὐτὸς γὰρ ἑκὼν μεθέηκεν ἐλαύνειν
μή πως συγκύρσειαν ὁδῷ ἔνι μώνυχες ἵπποι, [435
δίφρους τ᾽ ἀνστρέψειαν ἐϋπλεκέας, κατὰ δ᾽ αὐτοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ἐπειγόμενοι περὶ νίκης.
τὸν καὶ νεικείων προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
Ἀντίλοχ᾽ οὔ τις σεῖο βροτῶν ὀλοώτερος ἄλλος·
ἔρρ᾽, ἐπεὶ οὔ σ᾽ ἔτυμόν γε φάμεν πεπνῦσθαι Ἀχαιοί. [440
ἀλλ᾽ οὐ μὰν οὐδ᾽ ὧς ἄτερ ὅρκου οἴσῃ ἄεθλον.
ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο φώνησέν τε·
μή μοι ἐρύκεσθον μὴ δ᾽ ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ.
φθήσονται τούτοισι πόδες καὶ γοῦνα καμόντα
ἢ ὑμῖν· ἄμφω γὰρ ἀτέμβονται νεότητος. [445
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ ἄνακτος ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
μᾶλλον ἐπιδραμέτην, τάχα δέ σφισιν ἄγχι γένοντο.
Ἀργεῖοι δ᾽ ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσορόωντο
ἵππους· τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο.
πρῶτος δ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαθ᾽ ἵππους· [450
ἧστο γὰρ ἐκτὸς ἀγῶνος ὑπέρτατος ἐν περιωπῇ·
τοῖο δ᾽ ἄνευθεν ἐόντος ὁμοκλητῆρος ἀκούσας
ἔγνω, φράσσατο δ᾽ ἵππον ἀριπρεπέα προὔχοντα,
ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ
λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον ἠΰτε μήνη. [455
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
οἶος ἐγὼν ἵππους αὐγάζομαι ἦε καὶ ὑμεῖς;
ἄλλοι μοι δοκέουσι παροίτεροι ἔμμεναι ἵπποι,
ἄλλος δ᾽ ἡνίοχος ἰνδάλλεται· αἳ δέ που αὐτοῦ [460
ἔβλαβεν ἐν πεδίῳ, αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν·
ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας,
νῦν δ᾽ οὔ πῃ δύναμαι ἰδέειν· πάντῃ δέ μοι ὄσσε
Τρωϊκὸν ἂμ πεδίον παπταίνετον εἰσορόωντι·
ἦε τὸν ἡνίοχον φύγον ἡνία, οὐδὲ δυνάσθη [465
εὖ σχεθέειν περὶ τέρμα καὶ οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας·
ἔνθά μιν ἐκπεσέειν ὀΐω σύν θ᾽ ἅρματα ἆξαι,
αἳ δ᾽ ἐξηρώησαν, ἐπεὶ μένος ἔλλαβε θυμόν.
ἀλλὰ ἴδεσθε καὶ ὔμμες ἀνασταδόν· οὐ γὰρ ἔγωγε
εὖ διαγιγνώσκω· δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ [470
Αἰτωλὸς γενεήν, μετὰ δ᾽ Ἀργείοισιν ἀνάσσει
Τυδέος ἱπποδάμου υἱὸς κρατερὸς Διομήδης.
τὸν δ᾽ αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας·
Ἰδομενεῦ τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τ᾽ ἄνευθεν
ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται. [475
οὔτε νεώτατός ἐσσι μετ᾽ Ἀργείοισι τοσοῦτον,
οὔτέ τοι ὀξύτατον κεφαλῆς ἐκδέρκεται ὄσσε·
ἀλλ᾽ αἰεὶ μύθοις λαβρεύεαι· οὐδέ τί σε χρὴ
λαβραγόρην ἔμεναι· πάρα γὰρ καὶ ἀμείνονες ἄλλοι.
ἵπποι δ᾽ αὐταὶ ἔασι παροίτεραι, αἳ τὸ πάρος περ, [480
Εὐμήλου, ἐν δ᾽ αὐτὸς ἔχων εὔληρα βέβηκε.
τὸν δὲ χολωσάμενος Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·
Αἶαν νεῖκος ἄριστε κακοφραδὲς ἄλλά τε πάντα
δεύεαι Ἀργείων, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
δεῦρό νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ἠὲ λέβητος, [485
ἴστορα δ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα θείομεν ἄμφω,
ὁππότεραι πρόσθ᾽ ἵπποι, ἵνα γνώῃς ἀποτίνων.
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
χωόμενος χαλεποῖσιν ἀμείψασθαι ἐπέεσσι·
καί νύ κε δὴ προτέρω ἔτ᾽ ἔρις γένετ᾽ ἀμφοτέροισιν, [490
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ φάτο μῦθον·
μηκέτι νῦν χαλεποῖσιν ἀμείβεσθον ἐπέεσσιν
Αἶαν Ἰδομενεῦ τε κακοῖς, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε.
καὶ δ᾽ ἄλλῳ νεμεσᾶτον ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.
ἀλλ᾽ ὑμεῖς ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσοράασθε [495
ἵππους· οἳ δὲ τάχ᾽ αὐτοὶ ἐπειγόμενοι περὶ νίκης
ἐνθάδ᾽ ἐλεύσονται· τότε δὲ γνώσεσθε ἕκαστος
ἵππους Ἀργείων, οἳ δεύτεροι οἵ τε πάροιθεν.
ὣς φάτο, Τυδεΐδης δὲ μάλα σχεδὸν ἦλθε διώκων,
μάστι δ᾽ αἰὲν ἔλαυνε κατωμαδόν· οἳ δέ οἱ ἵπποι [500
ὑψόσ᾽ ἀειρέσθην ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον.
αἰεὶ δ᾽ ἡνίοχον κονίης ῥαθάμιγγες ἔβαλλον,
ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε
ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ
γίγνετ᾽ ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν [505
ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην.
στῆ δὲ μέσῳ ἐν ἀγῶνι, πολὺς δ᾽ ἀνεκήκιεν ἱδρὼς
ἵππων ἔκ τε λόφων καὶ ἀπὸ στέρνοιο χαμᾶζε.
αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος,
κλῖνε δ᾽ ἄρα μάστιγα ποτὶ ζυγόν· οὐδὲ μάτησεν [510
ἴφθιμος Σθένελος, ἀλλ᾽ ἐσσυμένως λάβ᾽ ἄεθλον,
δῶκε δ᾽ ἄγειν ἑτάροισιν ὑπερθύμοισι γυναῖκα
καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα φέρειν· ὃ δ᾽ ἔλυεν ὑφ᾽ ἵππους.
τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀντίλοχος Νηλήϊος ἤλασεν ἵππους
κέρδεσιν, οὔ τι τάχει γε, παραφθάμενος Μενέλαον· [515
ἀλλὰ καὶ ὧς Μενέλαος ἔχ᾽ ἐγγύθεν ὠκέας ἵππους.
ὅσσον δὲ τροχοῦ ἵππος ἀφίσταται, ὅς ῥα ἄνακτα
ἕλκῃσιν πεδίοιο τιταινόμενος σὺν ὄχεσφι·
τοῦ μέν τε ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι
οὐραῖαι· ὃ δέ τ᾽ ἄγχι μάλα τρέχει, οὐδέ τι πολλὴ [520
χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος·
τόσσον δὴ Μενέλαος ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
λείπετ᾽· ἀτὰρ τὰ πρῶτα καὶ ἐς δίσκουρα λέλειπτο,
ἀλλά μιν αἶψα κίχανεν· ὀφέλλετο γὰρ μένος ἠῢ
ἵππου τῆς Ἀγαμεμνονέης καλλίτριχος Αἴθης· [525
εἰ δέ κ᾽ ἔτι προτέρω γένετο δρόμος ἀμφοτέροισι,
τώ κέν μιν παρέλασσ᾽ οὐδ᾽ ἀμφήριστον ἔθηκεν.
αὐτὰρ Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος
λείπετ᾽ ἀγακλῆος Μενελάου δουρὸς ἐρωήν·
βάρδιστοι μὲν γάρ οἱ ἔσαν καλλίτριχες ἵπποι, [530
ἤκιστος δ᾽ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ᾽ ἐν ἀγῶνι.
υἱὸς δ᾽ Ἀδμήτοιο πανύστατος ἤλυθεν ἄλλων
ἕλκων ἅρματα καλὰ ἐλαύνων πρόσσοθεν ἵππους.
τὸν δὲ ἰδὼν ᾤκτειρε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
στὰς δ᾽ ἄρ᾽ ἐν Ἀργείοις ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευε· [535
λοῖσθος ἀνὴρ ὤριστος ἐλαύνει μώνυχας ἵππους·
ἀλλ᾽ ἄγε δή οἱ δῶμεν ἀέθλιον ὡς ἐπιεικὲς
δεύτερ᾽· ἀτὰρ τὰ πρῶτα φερέσθω Τυδέος υἱός.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευε.
καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί, [540
εἰ μὴ ἄρ᾽ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
Πηλεΐδην Ἀχιλῆα δίκῃ ἠμείψατ᾽ ἀναστάς·
ὦ Ἀχιλεῦ μάλα τοι κεχολώσομαι αἴ κε τελέσσῃς
τοῦτο ἔπος· μέλλεις γὰρ ἀφαιρήσεσθαι ἄεθλον
τὰ φρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ᾽ ἵππω [545
αὐτός τ᾽ ἐσθλὸς ἐών· ἀλλ᾽ ὤφελεν ἀθανάτοισιν
εὔχεσθαι· τό κεν οὔ τι πανύστατος ἦλθε διώκων.
εἰ δέ μιν οἰκτίρεις καί τοι φίλος ἔπλετο θυμῷ
ἔστί τοι ἐν κλισίῃ χρυσὸς πολύς, ἔστι δὲ χαλκὸς
καὶ πρόβατ᾽, εἰσὶ δέ τοι δμῳαὶ καὶ μώνυχες ἵπποι· [550
τῶν οἱ ἔπειτ᾽ ἀνελὼν δόμεναι καὶ μεῖζον ἄεθλον
ἠὲ καὶ αὐτίκα νῦν, ἵνα σ᾽ αἰνήσωσιν Ἀχαιοί.
τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ δώσω· περὶ δ᾽ αὐτῆς πειρηθήτω
ἀνδρῶν ὅς κ᾽ ἐθέλῃσιν ἐμοὶ χείρεσσι μάχεσθαι.
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς [555
χαίρων Ἀντιλόχῳ, ὅτι οἱ φίλος ἦεν ἑταῖρος·
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἀντίλοχ᾽, εἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο
Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι, ἐγὼ δέ κε καὶ τὸ τελέσσω.
δώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων [560
χάλκεον, ᾧ πέρι χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο
ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιος ἔσται.
ἦ ῥα, καὶ Αὐτομέδοντι φίλῳ ἐκέλευσεν ἑταίρῳ
οἰσέμεναι κλισίηθεν· ὃ δ᾽ ᾤχετο καί οἱ ἔνεικεν,
Εὐμήλῳ δ᾽ ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δὲ δέξατο χαίρων. [565
τοῖσι δὲ καὶ Μενέλαος ἀνίστατο θυμὸν ἀχεύων
Ἀντιλόχῳ ἄμοτον κεχολωμένος· ἐν δ᾽ ἄρα κῆρυξ
χειρὶ σκῆπτρον ἔθηκε, σιωπῆσαί τε κέλευσεν
Ἀργείους· ὃ δ᾽ ἔπειτα μετηύδα ἰσόθεος φώς·
Ἀντίλοχε πρόσθεν πεπνυμένε ποῖον ἔρεξας. [570
ᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους
τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε, μὴ δ᾽ ἐπ᾽ ἀρωγῇ,
μή ποτέ τις εἴπῃσιν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων· [575
Ἀντίλοχον ψεύδεσσι βιησάμενος Μενέλαος
οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν
ἵπποι, αὐτὸς δὲ κρείσσων ἀρετῇ τε βίῃ τε.
εἰ δ᾽ ἄγ᾽ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω, καί μ᾽ οὔ τινά φημι
ἄλλον ἐπιπλήξειν Δαναῶν· ἰθεῖα γὰρ ἔσται. [580
Ἀντίλοχ᾽ εἰ δ᾽ ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί,
στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην
χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες,
ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον
ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι. [585
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίλοχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
ἄνσχεο νῦν· πολλὸν γὰρ ἔγωγε νεώτερός εἰμι
σεῖο ἄναξ Μενέλαε, σὺ δὲ πρότερος καὶ ἀρείων.
οἶσθ᾽ οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι·
κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις. [590
τώ τοι ἐπιτλήτω κραδίη· ἵππον δέ τοι αὐτὸς
δώσω, τὴν ἀρόμην. εἰ καί νύ κεν οἴκοθεν ἄλλο
μεῖζον ἐπαιτήσειας, ἄφαρ κέ τοι αὐτίκα δοῦναι
βουλοίμην ἢ σοί γε διοτρεφὲς ἤματα πάντα
ἐκ θυμοῦ πεσέειν καὶ δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός. [595
ἦ ῥα καὶ ἵππον ἄγων μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
ἐν χείρεσσι τίθει Μενελάου· τοῖο δὲ θυμὸς
ἰάνθη ὡς εἴ τε περὶ σταχύεσσιν ἐέρση
ληΐου ἀλδήσκοντος, ὅτε φρίσσουσιν ἄρουραι·
ὣς ἄρα σοὶ Μενέλαε μετὰ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη. [600
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Ἀντίλοχε νῦν μέν τοι ἐγὼν ὑποείξομαι αὐτὸς
χωόμενος, ἐπεὶ οὔ τι παρήορος οὐδ᾽ ἀεσίφρων
ἦσθα πάρος· νῦν αὖτε νόον νίκησε νεοίη.
δεύτερον αὖτ᾽ ἀλέασθαι ἀμείνονας ἠπεροπεύειν. [605
οὐ γάρ κέν με τάχ᾽ ἄλλος ἀνὴρ παρέπεισεν Ἀχαιῶν.
ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πολλὰ πάθες καὶ πολλὰ μόγησας
σός τε πατὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀδελφεὸς εἵνεκ᾽ ἐμεῖο·
τώ τοι λισσομένῳ ἐπιπείσομαι, ἠδὲ καὶ ἵππον
δώσω ἐμήν περ ἐοῦσαν, ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε [610
ὡς ἐμὸς οὔ ποτε θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής.
ἦ ῥα, καὶ Ἀντιλόχοιο Νοήμονι δῶκεν ἑταίρῳ
ἵππον ἄγειν· ὃ δ᾽ ἔπειτα λέβηθ᾽ ἕλε παμφανόωντα.
Μηριόνης δ᾽ ἀνάειρε δύω χρυσοῖο τάλαντα
τέτρατος, ὡς ἔλασεν. πέμπτον δ᾽ ὑπελείπετ᾽ ἄεθλον, [615
ἀμφίθετος φιάλη· τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς
Ἀργείων ἀν᾽ ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔειπε παραστάς·
τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω
Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ᾽ ἔμμεναι· οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὐτὸν
ὄψῃ ἐν Ἀργείοισι· δίδωμι δέ τοι τόδ᾽ ἄεθλον [620
αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις,
οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι
θεύσεαι· ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει.
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει· ὃ δ᾽ ἐδέξατο χαίρων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [625
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα τέκος κατὰ μοῖραν ἔειπες·
οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἔμπεδα γυῖα φίλος πόδες, οὐδέ τι χεῖρες
ὤμων ἀμφοτέρωθεν ἐπαΐσσονται ἐλαφραί.
εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη
ὡς ὁπότε κρείοντ᾽ Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ [630
Βουπρασίῳ, παῖδες δ᾽ ἔθεσαν βασιλῆος ἄεθλα·
ἔνθ᾽ οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετ᾽, οὔτ᾽ ἄρ᾽ Ἐπειῶν
οὔτ᾽ αὐτῶν Πυλίων οὔτ᾽ Αἰτωλῶν μεγαθύμων.
πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν,
Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, ὅς μοι ἀνέστη· [635
Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον ἐσθλὸν ἐόντα,
δουρὶ δ᾽ ὑπειρέβαλον Φυλῆά τε καὶ Πολύδωρον.
οἴοισίν μ᾽ ἵπποισι παρήλασαν Ἀκτορίωνε
πλήθει πρόσθε βαλόντες ἀγασσάμενοι περὶ νίκης,
οὕνεκα δὴ τὰ μέγιστα παρ᾽ αὐτόθι λείπετ᾽ ἄεθλα. [640
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν δίδυμοι· ὃ μὲν ἔμπεδον ἡνιόχευεν,
ἔμπεδον ἡνιόχευ᾽, ὃ δ᾽ ἄρα μάστιγι κέλευεν.
ὥς ποτ᾽ ἔον· νῦν αὖτε νεώτεροι ἀντιοώντων
ἔργων τοιούτων· ἐμὲ δὲ χρὴ γήραϊ λυγρῷ
πείθεσθαι, τότε δ᾽ αὖτε μετέπρεπον ἡρώεσσιν. [645
ἀλλ᾽ ἴθι καὶ σὸν ἑταῖρον ἀέθλοισι κτερέϊζε.
τοῦτο δ᾽ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι, χαίρει δέ μοι ἦτορ,
ὥς μευ ἀεὶ μέμνησαι ἐνηέος, οὐδέ σε λήθω,
τιμῆς ἧς τέ μ᾽ ἔοικε τετιμῆσθαι μετ᾽ Ἀχαιοῖς.
σοὶ δὲ θεοὶ τῶνδ᾽ ἀντὶ χάριν μενοεικέα δοῖεν. [650
ὣς φάτο, Πηλεΐδης δὲ πολὺν καθ᾽ ὅμιλον Ἀχαιῶν
ᾤχετ᾽, ἐπεὶ πάντ᾽ αἶνον ἐπέκλυε Νηλεΐδαο.
αὐτὰρ ὃ πυγμαχίης ἀλεγεινῆς θῆκεν ἄεθλα·
ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κατέδησ᾽ ἐν ἀγῶνι
ἑξέτε᾽ ἀδμήτην, ἥ τ᾽ ἀλγίστη δαμάσασθαι· [655
τῷ δ᾽ ἄρα νικηθέντι τίθει δέπας ἀμφικύπελλον.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
Ἀτρεΐδη τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,
πὺξ μάλ᾽ ἀνασχομένω πεπληγέμεν· ᾧ δέ κ᾽ Ἀπόλλων [660
δώῃ καμμονίην, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί,
ἡμίονον ταλαεργὸν ἄγων κλισίην δὲ νεέσθω·
αὐτὰρ ὃ νικηθεὶς δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον.
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀνὴρ ἠΰς τε μέγας τε
εἰδὼς πυγμαχίης υἱὸς Πανοπῆος Ἐπειός, [665
ἅψατο δ᾽ ἡμιόνου ταλαεργοῦ φώνησέν τε·
ἆσσον ἴτω ὅς τις δέπας οἴσεται ἀμφικύπελλον·
ἡμίονον δ᾽ οὔ φημί τιν᾽ ἀξέμεν ἄλλον Ἀχαιῶν
πυγμῇ νικήσαντ᾽, ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος.
ἦ οὐχ ἅλις ὅττι μάχης ἐπιδεύομαι; οὐδ᾽ ἄρα πως ἦν [670
ἐν πάντεσσ᾽ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι.
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
ἀντικρὺ χρόα τε ῥήξω σύν τ᾽ ὀστέ᾽ ἀράξω.
κηδεμόνες δέ οἱ ἐνθάδ᾽ ἀολλέες αὖθι μενόντων,
οἵ κέ μιν ἐξοίσουσιν ἐμῇς ὑπὸ χερσὶ δαμέντα. [675
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
Εὐρύαλος δέ οἱ οἶος ἀνίστατο ἰσόθεος φὼς
Μηκιστῆος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος,
ὅς ποτε Θήβας δ᾽ ἦλθε δεδουπότος Οἰδιπόδαο
ἐς τάφον· ἔνθα δὲ πάντας ἐνίκα Καδμείωνας. [680
τὸν μὲν Τυδεΐδης δουρὶ κλυτὸς ἀμφεπονεῖτο
θαρσύνων ἔπεσιν, μέγα δ᾽ αὐτῷ βούλετο νίκην.
ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα
δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο.
τὼ δὲ ζωσαμένω βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, [685
ἄντα δ᾽ ἀνασχομένω χερσὶ στιβαρῇσιν ἅμ᾽ ἄμφω
σύν ῥ᾽ ἔπεσον, σὺν δέ σφι βαρεῖαι χεῖρες ἔμιχθεν.
δεινὸς δὲ χρόμαδος γενύων γένετ᾽, ἔρρεε δ᾽ ἱδρὼς
πάντοθεν ἐκ μελέων· ἐπὶ δ᾽ ὄρνυτο δῖος Ἐπειός,
κόψε δὲ παπτήναντα παρήϊον· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν [690
ἑστήκειν· αὐτοῦ γὰρ ὑπήριπε φαίδιμα γυῖα.
ὡς δ᾽ ὅθ᾽ ὑπὸ φρικὸς Βορέω ἀναπάλλεται ἰχθὺς
θίν᾽ ἐν φυκιόεντι, μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν,
ὣς πληγεὶς ἀνέπαλτ᾽· αὐτὰρ μεγάθυμος Ἐπειὸς
χερσὶ λαβὼν ὤρθωσε· φίλοι δ᾽ ἀμφέσταν ἑταῖροι, [695
οἵ μιν ἄγον δι᾽ ἀγῶνος ἐφελκομένοισι πόδεσσιν
αἷμα παχὺ πτύοντα κάρη βάλλονθ᾽ ἑτέρωσε·
κὰδ δ᾽ ἀλλοφρονέοντα μετὰ σφίσιν εἷσαν ἄγοντες,
αὐτοὶ δ᾽ οἰχόμενοι κόμισαν δέπας ἀμφικύπελλον.
Πηλεΐδης δ᾽ αἶψ᾽ ἄλλα κατὰ τρίτα θῆκεν ἄεθλα [700
δεικνύμενος Δαναοῖσι παλαισμοσύνης ἀλεγεινῆς,
τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδ᾽ ἐμπυριβήτην,
τὸν δὲ δυωδεκάβοιον ἐνὶ σφίσι τῖον Ἀχαιοί·
ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκ᾽ ἐς μέσσον ἔθηκε,
πολλὰ δ᾽ ἐπίστατο ἔργα, τίον δέ ἑ τεσσαράβοιον. [705
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθον.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις ἀνίστατο κέρδεα εἰδώς.
ζωσαμένω δ᾽ ἄρα τώ γε βάτην ἐς μέσσον ἀγῶνα, [710
ἀγκὰς δ᾽ ἀλλήλων λαβέτην χερσὶ στιβαρῇσιν
ὡς ὅτ᾽ ἀμείβοντες, τούς τε κλυτὸς ἤραρε τέκτων
δώματος ὑψηλοῖο βίας ἀνέμων ἀλεείνων.
τετρίγει δ᾽ ἄρα νῶτα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
ἑλκόμενα στερεῶς· κατὰ δὲ νότιος ῥέεν ἱδρώς, [715
πυκναὶ δὲ σμώδιγγες ἀνὰ πλευράς τε καὶ ὤμους
αἵματι φοινικόεσσαι ἀνέδραμον· οἳ δὲ μάλ᾽ αἰεὶ
νίκης ἱέσθην τρίποδος πέρι ποιητοῖο·
οὔτ᾽ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι,
οὔτ᾽ Αἴας δύνατο, κρατερὴ δ᾽ ἔχεν ἲς Ὀδυσῆος. [720
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀνίαζον ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς,
δὴ τότε μιν προσέειπε μέγας Τελαμώνιος Αἴας·
διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ
ἤ μ᾽ ἀνάειρ᾽, ἢ ἐγὼ σέ· τὰ δ᾽ αὖ Διὶ πάντα μελήσει.
ὣς εἰπὼν ἀνάειρε· δόλου δ᾽ οὐ λήθετ᾽ Ὀδυσσεύς· [725
κόψ᾽ ὄπιθεν κώληπα τυχών, ὑπέλυσε δὲ γυῖα,
κὰδ δ᾽ ἔβαλ᾽ ἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς
κάππεσε· λαοὶ δ᾽ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
δεύτερος αὖτ᾽ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
κίνησεν δ᾽ ἄρα τυτθὸν ἀπὸ χθονός, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἄειρεν, [730
ἐν δὲ γόνυ γνάμψεν· ἐπὶ δὲ χθονὶ κάππεσον ἄμφω
πλησίοι ἀλλήλοισι, μιάνθησαν δὲ κονίῃ.
καί νύ κε τὸ τρίτον αὖτις ἀναΐξαντ᾽ ἐπάλαιον,
εἰ μὴ Ἀχιλλεὺς αὐτὸς ἀνίστατο καὶ κατέρυκε·
μηκέτ᾽ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι· [735
νίκη δ᾽ ἀμφοτέροισιν· ἀέθλια δ᾽ ἶσ᾽ ἀνελόντες
ἔρχεσθ᾽, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἀεθλεύωσιν Ἀχαιοί.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο,
καί ῥ᾽ ἀπομορξαμένω κονίην δύσαντο χιτῶνας.
Πηλεΐδης δ᾽ αἶψ᾽ ἄλλα τίθει ταχυτῆτος ἄεθλα [740
ἀργύρεον κρητῆρα τετυγμένον· ἓξ δ᾽ ἄρα μέτρα
χάνδανεν, αὐτὰρ κάλλει ἐνίκα πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν
πολλόν, ἐπεὶ Σιδόνες πολυδαίδαλοι εὖ ἤσκησαν,
Φοίνικες δ᾽ ἄγον ἄνδρες ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον,
στῆσαν δ᾽ ἐν λιμένεσσι, Θόαντι δὲ δῶρον ἔδωκαν· [745
υἷος δὲ Πριάμοιο Λυκάονος ὦνον ἔδωκε
Πατρόκλῳ ἥρωϊ Ἰησονίδης Εὔνηος.
καὶ τὸν Ἀχιλλεὺς θῆκεν ἄεθλον οὗ ἑτάροιο,
ὅς τις ἐλαφρότατος ποσσὶ κραιπνοῖσι πέλοιτο·
δευτέρῳ αὖ βοῦν θῆκε μέγαν καὶ πίονα δημῷ, [750
ἡμιτάλαντον δὲ χρυσοῦ λοισθήϊ᾽ ἔθηκε.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
ὣς ἔφατ᾽, ὄρνυτο δ᾽ αὐτίκ᾽ Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας,
ἂν δ᾽ Ὀδυσεὺς πολύμητις, ἔπειτα δὲ Νέστορος υἱὸς [755
Ἀντίλοχος· ὃ γὰρ αὖτε νέους ποσὶ πάντας ἐνίκα.
στὰν δὲ μεταστοιχί· σήμηνε δὲ τέρματ᾽ Ἀχιλλεύς.
τοῖσι δ᾽ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· ὦκα δ᾽ ἔπειτα
ἔκφερ᾽ Ὀϊλιάδης· ἐπὶ δ᾽ ὄρνυτο δῖος Ὀδυσσεὺς
ἄγχι μάλ᾽, ὡς ὅτε τίς τε γυναικὸς ἐϋζώνοιο [760
στήθεός ἐστι κανών, ὅν τ᾽ εὖ μάλα χερσὶ τανύσσῃ
πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀγχόθι δ᾽ ἴσχει
στήθεος· ὣς Ὀδυσεὺς θέεν ἐγγύθεν, αὐτὰρ ὄπισθεν
ἴχνια τύπτε πόδεσσι πάρος κόνιν ἀμφιχυθῆναι·
κὰδ δ᾽ ἄρα οἱ κεφαλῆς χέ᾽ ἀϋτμένα δῖος Ὀδυσσεὺς [765
αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δ᾽ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ
νίκης ἱεμένῳ, μάλα δὲ σπεύδοντι κέλευον.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύματον τέλεον δρόμον, αὐτίκ᾽ Ὀδυσσεὺς
εὔχετ᾽ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ὃν κατὰ θυμόν·
κλῦθι θεά, ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν. [770
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,
γυῖα δ᾽ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλον ἐπαΐξασθαι ἄεθλον,
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ὄλισθε θέων, βλάψεν γὰρ Ἀθήνη,
τῇ ῥα βοῶν κέχυτ᾽ ὄνθος ἀποκταμένων ἐριμύκων, [775
οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ἐν δ᾽ ὄνθου βοέου πλῆτο στόμα τε ῥῖνάς τε·
κρητῆρ᾽ αὖτ᾽ ἀνάειρε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
ὡς ἦλθε φθάμενος· ὃ δὲ βοῦν ἕλε φαίδιμος Αἴας.
στῆ δὲ κέρας μετὰ χερσὶν ἔχων βοὸς ἀγραύλοιο [780
ὄνθον ἀποπτύων, μετὰ δ᾽ Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ὢ πόποι ἦ μ᾽ ἔβλαψε θεὰ πόδας, ἣ τὸ πάρος περ
μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδ᾽ ἐπαρήγει.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
Ἀντίλοχος δ᾽ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ᾽ ἄεθλον [785
μειδιόων, καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
εἰδόσιν ὔμμ᾽ ἐρέω πᾶσιν φίλοι, ὡς ἔτι καὶ νῦν
ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους.
Αἴας μὲν γὰρ ἐμεῖ᾽ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν,
οὗτος δὲ προτέρης γενεῆς προτέρων τ᾽ ἀνθρώπων· [790
ὠμογέροντα δέ μίν φασ᾽ ἔμμεναι· ἀργαλέον δὲ
ποσσὶν ἐριδήσασθαι Ἀχαιοῖς, εἰ μὴ Ἀχιλλεῖ.
ὣς φάτο, κύδηνεν δὲ ποδώκεα Πηλεΐωνα.
τὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
Ἀντίλοχ᾽ οὐ μέν τοι μέλεος εἰρήσεται αἶνος, [795
ἀλλά τοι ἡμιτάλαντον ἐγὼ χρυσοῦ ἐπιθήσω.
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δ᾽ ἐδέξατο χαίρων.
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος
θῆκ᾽ ἐς ἀγῶνα φέρων, κατὰ δ᾽ ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν
τεύχεα Σαρπήδοντος, ἅ μιν Πάτροκλος ἀπηύρα. [800
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν·
ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν, ὥ περ ἀρίστω,
τεύχεα ἑσσαμένω ταμεσίχροα χαλκὸν ἑλόντε
ἀλλήλων προπάροιθεν ὁμίλου πειρηθῆναι.
ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν, [805
ψαύσῃ δ᾽ ἐνδίνων διά τ᾽ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
τῷ μὲν ἐγὼ δώσω τόδε φάσγανον ἀργυρόηλον
καλὸν Θρηΐκιον, τὸ μὲν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων·
τεύχεα δ᾽ ἀμφότεροι ξυνήϊα ταῦτα φερέσθων·
καί σφιν δαῖτ᾽ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν. [810
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας,
ἂν δ᾽ ἄρα Τυδεΐδης ὦρτο, κρατερὸς Διομήδης.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν ἑκάτερθεν ὁμίλου θωρήχθησαν,
ἐς μέσον ἀμφοτέρω συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι
δεινὸν δερκομένω· θάμβος δ᾽ ἔχε πάντας Ἀχαιούς. [815
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
τρὶς μὲν ἐπήϊξαν, τρὶς δὲ σχεδὸν ὁρμήθησαν.
ἔνθ᾽ Αἴας μὲν ἔπειτα κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην
νύξ᾽, οὐδὲ χρό᾽ ἵκανεν· ἔρυτο γὰρ ἔνδοθι θώρηξ·
Τυδεΐδης δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ὑπὲρ σάκεος μεγάλοιο [820
αἰὲν ἐπ᾽ αὐχένι κῦρε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκῇ.
καὶ τότε δή ῥ᾽ Αἴαντι περιδείσαντες Ἀχαιοὶ
παυσαμένους ἐκέλευσαν ἀέθλια ἶσ᾽ ἀνελέσθαι.
αὐτὰρ Τυδεΐδῃ δῶκεν μέγα φάσγανον ἥρως
σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι. [825
αὐτὰρ Πηλεΐδης θῆκεν σόλον αὐτοχόωνον
ὃν πρὶν μὲν ῥίπτασκε μέγα σθένος Ἠετίωνος·
ἀλλ᾽ ἤτοι τὸν ἔπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς,
τὸν δ᾽ ἄγετ᾽ ἐν νήεσσι σὺν ἄλλοισι κτεάτεσσι.
στῆ δ᾽ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν· [830
ὄρνυσθ᾽ οἳ καὶ τούτου ἀέθλου πειρήσεσθε.
εἴ οἱ καὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι πίονες ἀγροί,
ἕξει μιν καὶ πέντε περιπλομένους ἐνιαυτοὺς
χρεώμενος· οὐ μὲν γάρ οἱ ἀτεμβόμενός γε σιδήρου
ποιμὴν οὐδ᾽ ἀροτὴρ εἶσ᾽ ἐς πόλιν, ἀλλὰ παρέξει. [835
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
ἂν δὲ Λεοντῆος κρατερὸν μένος ἀντιθέοιο,
ἂν δ᾽ Αἴας Τελαμωνιάδης καὶ δῖος Ἐπειός.
ἑξείης δ᾽ ἵσταντο, σόλον δ᾽ ἕλε δῖος Ἐπειός,
ἧκε δὲ δινήσας· γέλασαν δ᾽ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοί. [840
δεύτερος αὖτ᾽ ἀφέηκε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος·
τὸ τρίτον αὖτ᾽ ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας
χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, καὶ ὑπέρβαλε σήματα πάντων.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σόλον εἷλε μενεπτόλεμος Πολυποίτης,
ὅσσόν τίς τ᾽ ἔρριψε καλαύροπα βουκόλος ἀνήρ, [845
ἣ δέ θ᾽ ἑλισσομένη πέτεται διὰ βοῦς ἀγελαίας,
τόσσον παντὸς ἀγῶνος ὑπέρβαλε· τοὶ δὲ βόησαν.
ἀνστάντες δ᾽ ἕταροι Πολυποίταο κρατεροῖο
νῆας ἔπι γλαφυρὰς ἔφερον βασιλῆος ἄεθλον.
αὐτὰρ ὃ τοξευτῇσι τίθει ἰόεντα σίδηρον, [850
κὰδ δ᾽ ἐτίθει δέκα μὲν πελέκεας, δέκα δ᾽ ἡμιπέλεκκα,
ἱστὸν δ᾽ ἔστησεν νηὸς κυανοπρῴροιο
τηλοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ἐκ δὲ τρήρωνα πέλειαν
λεπτῇ μηρίνθῳ δῆσεν ποδός, ἧς ἄρ᾽ ἀνώγει
τοξεύειν· ὃς μέν κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν, [855
πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω·
ὃς δέ κε μηρίνθοιο τύχῃ ὄρνιθος ἁμαρτών,
ἥσσων γὰρ δὴ κεῖνος, ὃ δ᾽ οἴσεται ἡμιπέλεκκα.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα βίη Τεύκροιο ἄνακτος,
ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος. [860
κλήρους δ᾽ ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλον ἑλόντες,
Τεῦκρος δὲ πρῶτος κλήρῳ λάχεν· αὐτίκα δ᾽ ἰὸν
ἧκεν ἐπικρατέως, οὐδ᾽ ἠπείλησεν ἄνακτι
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.
ὄρνιθος μὲν ἅμαρτε· μέγηρε γάρ οἱ τό γ᾽ Ἀπόλλων· [865
αὐτὰρ ὃ μήρινθον βάλε πὰρ πόδα, τῇ δέδετ᾽ ὄρνις·
ἀντικρὺ δ᾽ ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός.
ἣ μὲν ἔπειτ᾽ ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη
μήρινθος ποτὶ γαῖαν· ἀτὰρ κελάδησαν Ἀχαιοί.
σπερχόμενος δ᾽ ἄρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς [870
τόξον· ἀτὰρ δὴ ὀϊστὸν ἔχεν πάλαι, ὡς ἴθυνεν.
αὐτίκα δ᾽ ἠπείλησεν ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι
ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην.
ὕψι δ᾽ ὑπὸ νεφέων εἶδε τρήρωνα πέλειαν·
τῇ ῥ᾽ ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην, [875
ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος· τὸ μὲν ἂψ ἐπὶ γαίῃ
πρόσθεν Μηριόναο πάγη ποδός· αὐτὰρ ἣ ὄρνις
ἱστῷ ἐφεζομένη νηὸς κυανοπρῴροιο
αὐχέν᾽ ἀπεκρέμασεν, σὺν δὲ πτερὰ πυκνὰ λίασθεν.
ὠκὺς δ᾽ ἐκ μελέων θυμὸς πτάτο, τῆλε δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ [880
κάππεσε· λαοὶ δ᾽ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης πελέκεας δέκα πάντας ἄειρε,
Τεῦκρος δ᾽ ἡμιπέλεκκα φέρεν κοίλας ἐπὶ νῆας.
αὐτὰρ Πηλεΐδης κατὰ μὲν δολιχόσκιον ἔγχος,
κὰδ δὲ λέβητ᾽ ἄπυρον βοὸς ἄξιον ἀνθεμόεντα [885
θῆκ᾽ ἐς ἀγῶνα φέρων· καί ῥ᾽ ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν·
ἂν μὲν ἄρ᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων,
ἂν δ᾽ ἄρα Μηριόνης, θεράπων ἐῢς Ἰδομενῆος.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
Ἀτρεΐδη· ἴδμεν γὰρ ὅσον προβέβηκας ἁπάντων [890
ἠδ᾽ ὅσσον δυνάμει τε καὶ ἥμασιν ἔπλευ ἄριστος·
ἀλλὰ σὺ μὲν τόδ᾽ ἄεθλον ἔχων κοίλας ἐπὶ νῆας
ἔρχευ, ἀτὰρ δόρυ Μηριόνῃ ἥρωϊ πόρωμεν,
εἰ σύ γε σῷ θυμῷ ἐθέλοις· κέλομαι γὰρ ἔγωγε.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· [895
δῶκε δὲ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἥρως
Ταλθυβίῳ κήρυκι δίδου περικαλλὲς ἄεθλον.
 
Ὁμήρου Ἰλιὰς Ω [24]
 
λῦτο δ᾽ ἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα [5
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ,
ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων·
τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν,
ἄλλοτ᾽ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε [10
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δ᾽ ὀρθὸς ἀναστὰς
δινεύεσκ᾽ ἀλύων παρὰ θῖν᾽ ἁλός· οὐδέ μιν ἠὼς
φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε.
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν, [15
τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος
αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν
ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα· τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων
πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ᾽ ἐλεαίρων
καὶ τεθνηότα περ· περὶ δ᾽ αἰγίδι πάντα κάλυπτε [20
χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων·
τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες,
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην.
ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ [25
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν. [30
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
σχέτλιοί ἐστε θεοί, δηλήμονες· οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν
Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων;
τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι [35
ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ
καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα
ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν.
ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν,
ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα [40
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ
εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν·
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς
γίγνεται, ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι. [45
μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν·
ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε·
τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ Ἕκτορα δῖον, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα, [50
ἵππων ἐξάπτων περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο φίλοιο
ἕλκει· οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ᾽ ἄμεινον.
μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς·
κωφὴν γὰρ δὴ γαῖαν ἀεικίζει μενεαίνων.
τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη· [55
εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε
εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν.
Ἕκτωρ μὲν θνητός τε γυναῖκά τε θήσατο μαζόν·
αὐτὰρ Ἀχιλλεύς ἐστι θεᾶς γόνος, ἣν ἐγὼ αὐτὴ
θρέψά τε καὶ ἀτίτηλα καὶ ἀνδρὶ πόρον παράκοιτιν [60
Πηλέϊ, ὃς περὶ κῆρι φίλος γένετ᾽ ἀθανάτοισι.
πάντες δ᾽ ἀντιάασθε θεοὶ γάμου· ἐν δὲ σὺ τοῖσι
δαίνυ᾽ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρ᾽, αἰὲν ἄπιστε.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν· [65
οὐ μὲν γὰρ τιμή γε μί᾽ ἔσσεται· ἀλλὰ καὶ Ἕκτωρ
φίλτατος ἔσκε θεοῖσι βροτῶν οἳ ἐν Ἰλίῳ εἰσίν·
ὣς γὰρ ἔμοιγ᾽, ἐπεὶ οὔ τι φίλων ἡμάρτανε δώρων.
οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης
λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς. [70
ἀλλ᾽ ἤτοι κλέψαι μὲν ἐάσομεν, οὐδέ πῃ ἔστι,
λάθρῃ Ἀχιλλῆος θρασὺν Ἕκτορα· ἦ γάρ οἱ αἰεὶ
μήτηρ παρμέμβλωκεν ὁμῶς νύκτάς τε καὶ ἦμαρ.
ἀλλ᾽ εἴ τις καλέσειε θεῶν Θέτιν ἆσσον ἐμεῖο,
ὄφρά τί οἱ εἴπω πυκινὸν ἔπος, ὥς κεν Ἀχιλλεὺς [75
δώρων ἐκ Πριάμοιο λάχῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα,
μεσσηγὺς δὲ Σάμου τε καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης
ἔνθορε μείλανι πόντῳ· ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη.
ἣ δὲ μολυβδαίνῃ ἰκέλη ἐς βυσσὸν ὄρουσεν, [80
ἥ τε κατ᾽ ἀγραύλοιο βοὸς κέρας ἐμβεβαυῖα
ἔρχεται ὠμηστῇσιν ἐπ᾽ ἰχθύσι κῆρα φέρουσα.
εὗρε δ᾽ ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ Θέτιν, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι
εἵαθ᾽ ὁμηγερέες ἅλιαι θεαί· ἣ δ᾽ ἐνὶ μέσσῃς
κλαῖε μόρον οὗ παιδὸς ἀμύμονος, ὅς οἱ ἔμελλε [85
φθίσεσθ᾽ ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
ὄρσο Θέτι· καλέει Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς.
τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα·
τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός; αἰδέομαι δὲ [90
μίσγεσθ᾽ ἀθανάτοισιν, ἔχω δ᾽ ἄχε᾽ ἄκριτα θυμῷ.
εἶμι μέν, οὐδ᾽ ἅλιον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπῃ.
ὣς ἄρα φωνήσασα κάλυμμ᾽ ἕλε δῖα θεάων
κυάνεον, τοῦ δ᾽ οὔ τι μελάντερον ἔπλετο ἔσθος.
βῆ δ᾽ ἰέναι, πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις [95
ἡγεῖτ᾽· ἀμφὶ δ᾽ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα θαλάσσης.
ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην,
εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην, περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες
εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες.
ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ᾽ Ἀθήνη. [100
Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε
καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι· Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ,
πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν· οἶδα καὶ αὐτός· [105
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα.
ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν
Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ·
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην·
αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω [110
αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων.
αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον·
σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς, ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν
Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν, [115
αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ.
αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ἰήνῃ.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα, [120
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα,
ἷξεν δ᾽ ἐς κλισίην οὗ υἱέος· ἔνθ᾽ ἄρα τόν γε
εὗρ᾽ ἁδινὰ στενάχοντα· φίλοι δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι
ἐσσυμένως ἐπένοντο καὶ ἐντύνοντο ἄριστον·
τοῖσι δ᾽ ὄϊς λάσιος μέγας ἐν κλισίῃ ἱέρευτο. [125
ἣ δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτοῖο καθέζετο πότνια μήτηρ,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τέκνον ἐμὸν τέο μέχρις ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων
σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου
οὔτ᾽ εὐνῆς; ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι [130
μίσγεσθ᾽· οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη
ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
ἀλλ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα, Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι·
σκύζεσθαι σοί φησι θεούς, ἑὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων
ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν [135
Ἕκτορ᾽ ἔχεις παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσας.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ λῦσον, νεκροῖο δὲ δέξαι ἄποινα.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
τῇδ᾽ εἴη· ὃς ἄποινα φέροι καὶ νεκρὸν ἄγοιτο,
εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει. [140
ὣς οἵ γ᾽ ἐν νηῶν ἀγύρει μήτηρ τε καὶ υἱὸς
πολλὰ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον.
Ἶριν δ᾽ ὄτρυνε Κρονίδης εἰς Ἴλιον ἱρήν·
βάσκ᾽ ἴθι Ἶρι ταχεῖα λιποῦσ᾽ ἕδος Οὐλύμποιο
ἄγγειλον Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἴλιον εἴσω [145
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ᾽ ἰθύνοι
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις [150
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος·
τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην,
ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, [155
οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει·
οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα.
ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο, κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε. [160
παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον, ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς
ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ
κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος
τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι. [165
θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο
τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες.
στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδα
τυτθὸν φθεγξαμένη· τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα· [170
θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει·
οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω
ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει.
λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον, [175
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ᾽ ἰθύνοι
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. [180
μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος·
τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης,
ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει· [185
οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην
ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς. [190
αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα
κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει·
ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε·
δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, [195
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι;
αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε
κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.
ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ· [200
ὤ μοι πῇ δή τοι φρένες οἴχονθ᾽, ᾗς τὸ πάρος περ
ἔκλε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ξείνους ἠδ᾽ οἷσιν ἀνάσσεις;
πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
υἱέας ἐξενάριξε· σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ. [205
εἰ γάρ σ᾽ αἱρήσει καὶ ἐσόψεται ὀφθαλμοῖσιν
ὠμηστὴς καὶ ἄπιστος ἀνὴρ ὅ γε οὔ σ᾽ ἐλεήσει,
οὐδέ τί σ᾽ αἰδέσεται. νῦν δὲ κλαίωμεν ἄνευθεν
ἥμενοι ἐν μεγάρῳ· τῷ δ᾽ ὥς ποθι Μοῖρα κραταιὴ
γιγνομένῳ ἐπένησε λίνῳ, ὅτε μιν τέκον αὐτή, [210
ἀργίποδας κύνας ἆσαι ἑῶν ἀπάνευθε τοκήων
ἀνδρὶ πάρα κρατερῷ, τοῦ ἐγὼ μέσον ἧπαρ ἔχοιμι
ἐσθέμεναι προσφῦσα· τότ᾽ ἄντιτα ἔργα γένοιτο
παιδὸς ἐμοῦ, ἐπεὶ οὔ ἑ κακιζόμενόν γε κατέκτα,
ἀλλὰ πρὸ Τρώων καὶ Τρωϊάδων βαθυκόλπων [215
ἑσταότ᾽ οὔτε φόβου μεμνημένον οὔτ᾽ ἀλεωρῆς.
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·
μή μ᾽ ἐθέλοντ᾽ ἰέναι κατερύκανε, μὴ δέ μοι αὐτὴ
ὄρνις ἐνὶ μεγάροισι κακὸς πέλευ· οὐδέ με πείσεις.
εἰ μὲν γάρ τίς μ᾽ ἄλλος ἐπιχθονίων ἐκέλευεν, [220
ἢ οἳ μάντιές εἰσι θυοσκόοι ἢ ἱερῆες,
ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·
νῦν δ᾽, αὐτὸς γὰρ ἄκουσα θεοῦ καὶ ἐσέδρακον ἄντην,
εἶμι καὶ οὐχ ἅλιον ἔπος ἔσσεται. εἰ δέ μοι αἶσα
τεθνάμεναι παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων [225
βούλομαι· αὐτίκα γάρ με κατακτείνειεν Ἀχιλλεὺς
ἀγκὰς ἑλόντ᾽ ἐμὸν υἱόν, ἐπὴν γόου ἐξ ἔρον εἵην.
ἦ καὶ φωριαμῶν ἐπιθήματα κάλ᾽ ἀνέῳγεν·
ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους,
δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, [230
τόσσα δὲ φάρεα λευκά, τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας.
χρυσοῦ δὲ στήσας ἔφερεν δέκα πάντα τάλαντα,
ἐκ δὲ δύ᾽ αἴθωνας τρίποδας, πίσυρας δὲ λέβητας,
ἐκ δὲ δέπας περικαλλές, ὅ οἱ Θρῇκες πόρον ἄνδρες
ἐξεσίην ἐλθόντι μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ [235
φείσατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων, περὶ δ᾽ ἤθελε θυμῷ
λύσασθαι φίλον υἱόν. ὃ δὲ Τρῶας μὲν ἅπαντας
αἰθούσης ἀπέεργεν ἔπεσσ᾽ αἰσχροῖσιν ἐνίσσων·
ἔρρετε λωβητῆρες ἐλεγχέες· οὔ νυ καὶ ὑμῖν
οἴκοι ἔνεστι γόος, ὅτι μ᾽ ἤλθετε κηδήσοντες; [240
ἦ ὀνόσασθ᾽ ὅτι μοι Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκε
παῖδ᾽ ὀλέσαι τὸν ἄριστον; ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ὔμμες·
ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε
κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν. αὐτὰρ ἔγωγε
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν κεραϊζομένην τε [245
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν βαίην δόμον Ἄϊδος εἴσω.
ἦ καὶ σκηπανίῳ δίεπ᾽ ἀνέρας· οἳ δ᾽ ἴσαν ἔξω
σπερχομένοιο γέροντος· ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα
νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον
Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην [250
Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν·
ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε·
σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες· αἴθ᾽ ἅμα πάντες
Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι.
ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους [255
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι,
Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην
Ἕκτορά θ᾽, ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο.
τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης, τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται [260
ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι
ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.
οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα,
ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν [265
ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην
καλὴν πρωτοπαγέα, πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς,
κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον
πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός·
ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ. [270
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ
πέζῃ ἔπι πρώτῃ, ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον,
τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν, αὐτὰρ ἔπειτα
ἑξείης κατέδησαν, ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν.
ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης [275
νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς,
τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.
ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν, οὓς ὃ γεραιὸς
αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ. [280
τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι
κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες·
ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ
οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι
χρυσέῳ ἐν δέπαϊ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην· [285
στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι
ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν, ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς
ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης.
ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι [290
Ἰδαίῳ, ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται,
αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τέ οἱ αὐτῷ
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων. [295
εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς,
οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην
νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής·
ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω. [300
ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ.
ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς
χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον· ἣ δὲ παρέστη
χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα.
νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο· [305
εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον
οὐρανὸν εἰσανιδών, καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα·
Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν,
πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ [310
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς
αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν [315
μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν.
ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται
ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῖσ᾽ ἀραρυῖα,
τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά· εἴσατο δέ σφι
δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος· οἳ δὲ ἰδόντες [320
γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
σπερχόμενος δ᾽ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου,
ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου.
πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην,
τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων· αὐτὰρ ὄπισθεν [325
ἵπποι, τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε
καρπαλίμως κατὰ ἄστυ· φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο
πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν, πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο,
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο [330
παῖδες καὶ γαμβροί, τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν
ἐς πεδίον προφανέντε· ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα·
Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν
ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα, [335
βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὣς ἄγαγ᾽, ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ
τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δ᾽ ἱκέσθαι.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα [340
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο·
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης. [345
αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε,
βῆ δ᾽ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν,
στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν [350
ἐν ποταμῷ· δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν.
τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ
Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε·
φράζεο Δαρδανίδη· φραδέος νόου ἔργα τέτυκται.
ἄνδρ᾽ ὁρόω, τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω. [355
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα
γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ.
ὣς φάτο, σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δ᾽ αἰνῶς,
ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
στῆ δὲ ταφών· αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν [360
χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε·
πῇ πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;
οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς,
οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι; [365
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη;
οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ,
ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον [370
σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
οὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις.
ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα,
ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι [375
αἴσιον, οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός,
πέπνυσαί τε νόῳ, μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, [380
ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ,
ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν
δειδιότες· τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε
σὸς πάϊς· οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν. [385
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων;
ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον. [390
τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας
Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ·
ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν· οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς
εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι. [395
τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων, μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής·
Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ.
ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί, γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε,
ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν, ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι·
τῶν μέτα παλλόμενος κλήρῳ λάχον ἐνθάδ᾽ ἕπεσθαι. [400
νῦν δ᾽ ἦλθον πεδίον δ᾽ ἀπὸ νηῶν· ἠῶθεν γὰρ
θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί.
ἀσχαλόωσι γὰρ οἵδε καθήμενοι, οὐδὲ δύνανται
ἴσχειν ἐσσυμένους πολέμου βασιλῆες Ἀχαιῶν.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής· [405
εἰ μὲν δὴ θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
εἴς, ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον,
ἢ ἔτι πὰρ νήεσσιν ἐμὸς πάϊς, ἦέ μιν ἤδη
ᾗσι κυσὶν μελεϊστὶ ταμὼν προύθηκεν Ἀχιλλεύς.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· [410
ὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ᾽ οἰωνοί,
ἀλλ᾽ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ
αὔτως ἐν κλισίῃσι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς
κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαὶ
ἔσθουσ᾽, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν. [415
ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο
ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ,
οὐδέ μιν αἰσχύνει· θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν
οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δ᾽ αἷμα νένιπται,
οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δ᾽ ἕλκεα πάντα μέμυκεν [420
ὅσσ᾽ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν.
ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος
καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι.
ὣς φάτο, γήθησεν δ᾽ ὃ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
ὦ τέκος, ἦ ῥ᾽ ἀγαθὸν καὶ ἐναίσιμα δῶρα διδοῦναι [425
ἀθανάτοις, ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐμὸς πάϊς, εἴ ποτ᾽ ἔην γε,
λήθετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι·
τώ οἱ ἀπεμνήσαντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τόδε δέξαι ἐμεῦ πάρα καλὸν ἄλεισον,
αὐτόν τε ῥῦσαι, πέμψον δέ με σύν γε θεοῖσιν, [430
ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ νεωτέρου, οὐδέ με πείσεις,
ὅς με κέλῃ σέο δῶρα παρὲξ Ἀχιλῆα δέχεσθαι.
τὸν μὲν ἐγὼ δείδοικα καὶ αἰδέομαι περὶ κῆρι [435
συλεύειν, μή μοί τι κακὸν μετόπισθε γένηται.
σοὶ δ᾽ ἂν ἐγὼ πομπὸς καί κε κλυτὸν Ἄργος ἱκοίμην,
ἐνδυκέως ἐν νηῒ θοῇ ἢ πεζὸς ὁμαρτέων·
οὐκ ἄν τίς τοι πομπὸν ὀνοσσάμενος μαχέσαιτο.
ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους [440
καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν,
ἐν δ᾽ ἔπνευσ᾽ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο,
οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο,
τοῖσι δ᾽ ἐφ᾽ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης [445
πᾶσιν, ἄφαρ δ᾽ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας,
ἐς δ᾽ ἄγαγε Πρίαμόν τε καὶ ἀγλαὰ δῶρ᾽ ἐπ᾽ ἀπήνης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκοντο
ὑψηλήν, τὴν Μυρμιδόνες ποίησαν ἄνακτι
δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες· ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν [450
λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες·
ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι
σταυροῖσιν πυκινοῖσι· θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς
εἰλάτινος, τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί,
τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῖδα θυράων [455
τῶν ἄλλων· Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος·
δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι,
ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι,
ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε·
ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα [460
Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδ᾽ Ἀχιλῆος
ὀφθαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη
ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην·
τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος, [465
καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο
λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς.
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον
Ἑρμείας· Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,
Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν· ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων [470
ἵππους ἡμιόνους τε· γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου,
τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος· ἐν δέ μιν αὐτὸν
εὗρ᾽, ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο· τὼ δὲ δύ᾽ οἴω
ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος
ποίπνυον παρεόντε· νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς [475
ἔσθων καὶ πίνων· ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα.
τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς
χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας
δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ [480
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα·
θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο.
τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε· [485
μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ·
καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες
τείρουσ᾽, οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι.
ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων [490
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·
αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι.
πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν· [495
ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν,
τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες.
τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν·
ὃς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,
τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης [500
Ἕκτορα· τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενος παρὰ σεῖο, φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ᾽ ἐλέησον
μνησάμενος σοῦ πατρός· ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ,
ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος, [505
ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι.
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα.
τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς, [510
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει.
αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς,
καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων,
αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη [515
οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἆ δείλ᾽, ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν.
πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς [520
υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δ᾽ ἔμπης
ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ·
οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο·
ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι [525
ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί.
δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει
δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων·
ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος,
ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ· [530
ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε,
καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει,
φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.
ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο [535
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι,
καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν.
ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν, ὅττί οἱ οὔ τι
παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων,
ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον· οὐδέ νυ τόν γε [540
γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης
ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ, σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα.
καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι·
ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει
καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων, [545
τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι.
αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες
αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε.
ἄνσχεο, μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν·
οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος, [550
οὐδέ μιν ἀνστήσεις, πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
μή πω μ᾽ ἐς θρόνον ἵζε διοτρεφὲς ὄφρά κεν Ἕκτωρ
κεῖται ἐνὶ κλισίῃσιν ἀκηδής, ἀλλὰ τάχιστα
λῦσον ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω· σὺ δὲ δέξαι ἄποινα [555
πολλά, τά τοι φέρομεν· σὺ δὲ τῶνδ᾽ ἀπόναιο, καὶ ἔλθοις
σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ἐπεί με πρῶτον ἔασας
αὐτόν τε ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο.
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
μηκέτι νῦν μ᾽ ἐρέθιζε γέρον· νοέω δὲ καὶ αὐτὸς [560
Ἕκτορά τοι λῦσαι, Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθε
μήτηρ, ἥ μ᾽ ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
καὶ δέ σε γιγνώσκω Πρίαμε φρεσίν, οὐδέ με λήθεις,
ὅττι θεῶν τίς σ᾽ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν, οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν, [565
ἐς στρατόν· οὐδὲ γὰρ ἂν φυλάκους λάθοι, οὐδέ κ᾽ ὀχῆα
ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων.
τὼ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς,
μή σε γέρον οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω
καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δ᾽ ἀλίτωμαι ἐφετμάς. [570
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ.
Πηλεΐδης δ᾽ οἴκοιο λέων ὣς ἆλτο θύραζε
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω θεράποντες ἕποντο
ἥρως Αὐτομέδων ἠδ᾽ Ἄλκιμος, οὕς ῥα μάλιστα
τῖ᾽ Ἀχιλεὺς ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα, [575
οἳ τόθ᾽ ὑπὸ ζυγόφιν λύον ἵππους ἡμιόνους τε,
ἐς δ᾽ ἄγαγον κήρυκα καλήτορα τοῖο γέροντος,
κὰδ δ᾽ ἐπὶ δίφρου εἷσαν· ἐϋξέστου δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης
ᾕρεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
κὰδ δ᾽ ἔλιπον δύο φάρε᾽ ἐΰννητόν τε χιτῶνα, [580
ὄφρα νέκυν πυκάσας δοίη οἶκον δὲ φέρεσθαι.
δμῳὰς δ᾽ ἐκκαλέσας λοῦσαι κέλετ᾽ ἀμφί τ᾽ ἀλεῖψαι
νόσφιν ἀειράσας, ὡς μὴ Πρίαμος ἴδοι υἱόν,
μὴ ὃ μὲν ἀχνυμένῃ κραδίῃ χόλον οὐκ ἐρύσαιτο
παῖδα ἰδών, Ἀχιλῆϊ δ᾽ ὀρινθείη φίλον ἦτορ, [585
καί ἑ κατακτείνειε, Διὸς δ᾽ ἀλίτηται ἐφετμάς.
τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα,
αὐτὸς τόν γ᾽ Ἀχιλεὺς λεχέων ἐπέθηκεν ἀείρας,
σὺν δ᾽ ἕταροι ἤειραν ἐϋξέστην ἐπ᾽ ἀπήνην. [590
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα, φίλον δ᾽ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·
μή μοι Πάτροκλε σκυδμαινέμεν, αἴ κε πύθηαι
εἰν Ἄϊδός περ ἐὼν ὅτι Ἕκτορα δῖον ἔλυσα
πατρὶ φίλῳ, ἐπεὶ οὔ μοι ἀεικέα δῶκεν ἄποινα.
σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ καὶ τῶνδ᾽ ἀποδάσσομαι ὅσσ᾽ ἐπέοικεν. [595
ἦ ῥα, καὶ ἐς κλισίην πάλιν ἤϊε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ πολυδαιδάλῳ ἔνθεν ἀνέστη
τοίχου τοῦ ἑτέρου, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο μῦθον·
υἱὸς μὲν δή τοι λέλυται γέρον ὡς ἐκέλευες,
κεῖται δ᾽ ἐν λεχέεσσ᾽· ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν [600
ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου.
καὶ γάρ τ᾽ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,
τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο
ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες.
τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο [605
χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,
οὕνεκ᾽ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ·
φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δ᾽ αὐτὴ γείνατο πολλούς·
τὼ δ᾽ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντ᾽ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐννῆμαρ κέατ᾽ ἐν φόνῳ, οὐδέ τις ἦεν [610
κατθάψαι, λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων·
τοὺς δ᾽ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες.
ἣ δ᾽ ἄρα σίτου μνήσατ᾽, ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα.
νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν
ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς [615
νυμφάων, αἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο,
ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ
σίτου· ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα
Ἴλιον εἰσαγαγών· πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται. [620
ἦ καὶ ἀναΐξας ὄϊν ἄργυφον ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
σφάξ᾽· ἕταροι δ᾽ ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον εὖ κατὰ κόσμον,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν,
ὄπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
Αὐτομέδων δ᾽ ἄρα σῖτον ἑλὼν ἐπένειμε τραπέζῃ [625
καλοῖς ἐν κανέοισιν· ἀτὰρ κρέα νεῖμεν Ἀχιλλεύς.
οἳ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
ἤτοι Δαρδανίδης Πρίαμος θαύμαζ᾽ Ἀχιλῆα
ὅσσος ἔην οἷός τε· θεοῖσι γὰρ ἄντα ἐῴκει· [630
αὐτὰρ ὃ Δαρδανίδην Πρίαμον θαύμαζεν Ἀχιλλεὺς
εἰσορόων ὄψίν τ᾽ ἀγαθὴν καὶ μῦθον ἀκούων.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες,
τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής·
λέξον νῦν με τάχιστα διοτρεφές, ὄφρα καὶ ἤδη [635
ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες·
οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν
ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν,
ἀλλ᾽ αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω
αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον. [640
νῦν δὴ καὶ σίτου πασάμην καὶ αἴθοπα οἶνον
λαυκανίης καθέηκα· πάρος γε μὲν οὔ τι πεπάσμην.
ἦ ῥ᾽, Ἀχιλεὺς δ᾽ ἑτάροισιν ἰδὲ δμῳῇσι κέλευσε
δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν, στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας, [645
χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
αἳ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι,
αἶψα δ᾽ ἄρα στόρεσαν δοιὼ λέχε᾽ ἐγκονέουσαι.
τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
ἐκτὸς μὲν δὴ λέξο γέρον φίλε, μή τις Ἀχαιῶν [650
ἐνθάδ᾽ ἐπέλθῃσιν βουληφόρος, οἵ τέ μοι αἰεὶ
βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι, ἣ θέμις ἐστί·
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,
αὐτίκ᾽ ἂν ἐξείποι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν,
καί κεν ἀνάβλησις λύσιος νεκροῖο γένηται. [655
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ποσσῆμαρ μέμονας κτερεϊζέμεν Ἕκτορα δῖον,
ὄφρα τέως αὐτός τε μένω καὶ λαὸν ἐρύκω.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
εἰ μὲν δή μ᾽ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ, [660
ὧδέ κέ μοι ῥέζων Ἀχιλεῦ κεχαρισμένα θείης.
οἶσθα γὰρ ὡς κατὰ ἄστυ ἐέλμεθα, τηλόθι δ᾽ ὕλη
ἀξέμεν ἐξ ὄρεος, μάλα δὲ Τρῶες δεδίασιν.
ἐννῆμαρ μέν κ᾽ αὐτὸν ἐνὶ μεγάροις γοάοιμεν,
τῇ δεκάτῃ δέ κε θάπτοιμεν δαινῦτό τε λαός, [665
ἑνδεκάτῃ δέ κε τύμβον ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσαιμεν,
τῇ δὲ δυωδεκάτῃ πολεμίξομεν εἴ περ ἀνάγκη.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·
ἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμ᾽ ὡς σὺ κελεύεις·
σχήσω γὰρ πόλεμον τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας. [670
ὣς ἄρα φωνήσας ἐπὶ καρπῷ χεῖρα γέροντος
ἔλλαβε δεξιτερήν, μή πως δείσει᾽ ἐνὶ θυμῷ.
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο
κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς εὗδε μυχῷ κλισίης ἐϋπήκτου· [675
τῷ δὲ Βρισηῒς παρελέξατο καλλιπάρῃος.
ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ·
ἀλλ᾽ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν
ὁρμαίνοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα [680
νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς.
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθ᾽ εὕδεις
ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σ᾽ εἴασεν Ἀχιλλεύς.
καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δ᾽ ἔδωκας· [685
σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα
παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κ᾽ Ἀγαμέμνων
γνώῃ σ᾽ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί.
ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων, κήρυκα δ᾽ ἀνίστη.
τοῖσιν δ᾽ Ἑρμείας ζεῦξ᾽ ἵππους ἡμιόνους τε, [690
ῥίμφα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο
Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς,
Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
Ἠὼς δὲ κροκόπεπλος ἐκίδνατο πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν, [695
οἳ δ᾽ εἰς ἄστυ ἔλων οἰμωγῇ τε στοναχῇ τε
ἵππους, ἡμίονοι δὲ νέκυν φέρον. οὐδέ τις ἄλλος
ἔγνω πρόσθ᾽ ἀνδρῶν καλλιζώνων τε γυναικῶν,
ἀλλ᾽ ἄρα Κασσάνδρη ἰκέλη χρυσῇ Ἀφροδίτῃ
Πέργαμον εἰσαναβᾶσα φίλον πατέρ᾽ εἰσενόησεν [700
ἑσταότ᾽ ἐν δίφρῳ, κήρυκά τε ἀστυβοώτην·
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ἡμιόνων ἴδε κείμενον ἐν λεχέεσσι·
κώκυσέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα γέγωνέ τε πᾶν κατὰ ἄστυ·
ὄψεσθε Τρῶες καὶ Τρῳάδες Ἕκτορ᾽ ἰόντες,
εἴ ποτε καὶ ζώοντι μάχης ἐκνοστήσαντι [705
χαίρετ᾽, ἐπεὶ μέγα χάρμα πόλει τ᾽ ἦν παντί τε δήμῳ.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδέ τις αὐτόθ᾽ ἐνὶ πτόλεϊ λίπετ᾽ ἀνὴρ
οὐδὲ γυνή· πάντας γὰρ ἀάσχετον ἵκετο πένθος·
ἀγχοῦ δὲ ξύμβληντο πυλάων νεκρὸν ἄγοντι.
πρῶται τόν γ᾽ ἄλοχός τε φίλη καὶ πότνια μήτηρ [710
τιλλέσθην ἐπ᾽ ἄμαξαν ἐΰτροχον ἀΐξασαι
ἁπτόμεναι κεφαλῆς· κλαίων δ᾽ ἀμφίσταθ᾽ ὅμιλος.
καί νύ κε δὴ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
Ἕκτορα δάκρυ χέοντες ὀδύροντο πρὸ πυλάων,
εἰ μὴ ἄρ᾽ ἐκ δίφροιο γέρων λαοῖσι μετηύδα· [715
εἴξατέ μοι οὐρεῦσι διελθέμεν· αὐτὰρ ἔπειτα
ἄσεσθε κλαυθμοῖο, ἐπὴν ἀγάγωμι δόμον δέ.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δὲ διέστησαν καὶ εἶξαν ἀπήνῃ.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα
τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δ᾽ εἷσαν ἀοιδοὺς [720
θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν
οἳ μὲν ἄρ᾽ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα·
ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην [725
λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως
ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω
ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατ᾽ ἄκρης
πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν
ῥύσκευ, ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα, [730
αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι,
καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ
ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο
ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν
ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον [735
χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ
ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν
Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.
οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ·
τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ, [740
ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας
Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.
οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,
οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ
μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα. [745
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες.
τῇσιν δ᾽ αὖθ᾽ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο·
Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων,
ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν·
οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ. [750
ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν·
σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ,
πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο [755
Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς.
νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε. [760
τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο·
Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,
ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.
ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν [765
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης·
ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον·
ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι
δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων,
ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί, [770
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες
σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι.
τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ·
οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν. [775
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων.
λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν·
ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ, μὴ δέ τι θυμῷ
δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν [780
μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε
ζεύγνυσαν, αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο.
ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς, [785
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες,
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν, ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο [790
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα
ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε
μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν.
καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες [795
πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν.
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
μὴ πρὶν ἐφορμηθεῖεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί. [800
χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον· αὐτὰρ ἔπειτα
εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα
δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος.
ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.





Οδύσσεια Όμήρου Ραψωδία α' [1] ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν· πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. [5 ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. [10 ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν· τὸν δ᾽ οἶον νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικὸς νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψὼ δῖα θεάων ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. [15 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες νόσφι Ποσειδάωνος· ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν [20 ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι. ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας, Αἰθίοπας τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν, οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος οἱ δ᾽ ἀνιόντος, ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης. [25 ἔνθ᾽ ὅ γ᾽ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο, τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης·[30 τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα· "ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται· ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ᾽ ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε᾽ ἔχουσιν, ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο [35 γῆμ᾽ ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ᾽ ἔκτανε νοστήσαντα, εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς, Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην, μήτ᾽ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν· ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο, [40 ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης. ὣς ἔφαθ᾽ Ἑρμείας, ἀλλ᾽ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο πεῖθ᾽ ἀγαθὰ φρονέων· νῦν δ᾽ ἁθρόα πάντ᾽ ἀπέτισεν." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, [45 καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ· ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι· ἀλλά μοι ἀμφ᾽ Ὀδυσῆι δαΐφρονι δαίεται ἦτορ, δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ᾽ ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης. [50 νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ᾽ ἐν δώματα ναίει, Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε θαλάσσης πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν. τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει, [55 αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται· αὐτὰρ Ὀδυσσεύς, ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρᾐσκοντα νοῆσαι ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε. οὔ νύ τ᾽ Ὀδυσσεὺς [60 Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ;" τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·" "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. πῶς ἂν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην, [65 ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ᾽ ἱρὰ θεοῖσιν ἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν; ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰεὶ Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν, ἀντίθεον Πολύφημον, ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον [70 πᾶσιν Κυκλώπεσσι· Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη, Φόρκυνος θυγάτηρ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο μέδοντος, ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα. ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχθων οὔ τι κατακτείνει, πλάζει δ᾽ ἀπὸ πατρίδος αἴης. [75 ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον, ὅπως ἔλθῃσι· Ποσειδάων δὲ μεθήσει ὃν χόλον· οὐ μὲν γὰρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν ἐριδαινέμεν οἶος." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·[80 "ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν, νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα διάκτορον ἀργεϊφόντην νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα [85 νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν, νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται· αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδ᾽ ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω, εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς [90 πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ μῆλ᾽ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. πέμψω δ᾽ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ, ἠδ᾽ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν." [95 ὣς εἰποῦσ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέι χαλκῷ, βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν [100 ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη. βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀίξασα, στῆ δ᾽ Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ ἐπὶ προθύροις Ὀδυσῆος, οὐδοῦ ἐπ᾽ αὐλείου· παλάμῃ δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος, εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι Μέντῃ. [105 εὗρε δ᾽ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας. οἱ μὲν ἔπειτα πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί· κήρυκες δ᾽ αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, [110 οἱ δ᾽ αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας νίζον καὶ πρότιθεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο. τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής, ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ, ὀσσόμενος πατέρ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν [115 μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη, τιμὴν δ᾽ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι. τὰ φρονέων, μνηστῆρσι μεθήμενος, εἴσιδ᾽ Ἀθήνην. βῆ δ᾽ ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δ᾽ ἐνὶ θυμῷ ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάμεν· ἐγγύθι δὲ στὰς [120 χεῖρ᾽ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "χαῖρε, ξεῖνε, παρ᾽ ἄμμι φιλήσεαι· αὐτὰρ ἔπειτα δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή." "ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ᾽, ἡ δ᾽ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη. [125 οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἔντοσθεν ἔσαν δόμου ὑψηλοῖο, ἔγχος μέν ῥ᾽ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρὴν δουροδόκης ἔντοσθεν ἐυξόου, ἔνθα περ ἄλλα ἔγχε᾽ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά, αὐτὴν δ᾽ ἐς θρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας, [130 καλὸν δαιδάλεον· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν. πὰρ δ᾽ αὐτὸς κλισμὸν θέτο ποικίλον, ἔκτοθεν ἄλλων μνηστήρων, μὴ ξεῖνος ἀνιηθεὶς ὀρυμαγδῷ δείπνῳ ἁδήσειεν, ὑπερφιάλοισι μετελθών, ἠδ᾽ ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο. [135 χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα, εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·[140 δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα· κῆρυξ δ᾽ αὐτοῖσιν θάμ᾽ ἐπᾐχετο οἰνοχοεύων. ἐς δ᾽ ἦλθον μνηστῆρες ἀγήνορες. οἱ μὲν ἔπειτα ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε, [145 τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήνεον ἐν κανέοισιν, κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο [150 μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει, μολπή τ᾽ ὀρχηστύς τε· τὰ γὰρ τ᾽ ἀναθήματα δαιτός· κῆρυξ δ᾽ ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκεν Φημίῳ, ὅς ῥ᾽ ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν. [155 αὐτὰρ Τηλέμαχος προσέφη γλαυκῶπιν Ἀθήνην, ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ᾽ οἱ ἄλλοι· "ξεῖνε φίλ᾽, ἦ καὶ μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω; τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή, ῥεῖ᾽, ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν, [160 ἀνέρος, οὗ δή που λεύκ᾽ ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ κείμεν᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει. εἰ κεῖνόν γ᾽ Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα, πάντες κ᾽ ἀρησαίατ᾽ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε. [165 νῦν δ᾽ ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε κακὸν μόρον, οὐδέ τις ἡμῖν θαλπωρή, εἴ πέρ τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων φῇσιν ἐλεύσεσθαι· τοῦ δ᾽ ὤλετο νόστιμον ἦμαρ. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; [170 ὁπποίης τ᾽ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο· πῶς δέ σε ναῦται ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; οὐ μὲν γὰρ τί σε πεζὸν ὀίομαι ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι. καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῶ, ἠὲ νέον μεθέπεις ἦ καὶ πατρώιός ἐσσι [175 ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνθρώπων." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι [180 υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω. νῦν δ᾽ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον ἠδ᾽ ἑτάροισιν πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους, ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ᾽ αἴθωνα σίδηρον. νηῦς δέ μοι ἥδ᾽ ἕστηκεν ἐπ᾽ ἀγροῦ νόσφι πόληος, [185 ἐν λιμένι ῾Ρείθρῳ ὑπὸ Νηίῳ ὑλήεντι. ξεῖνοι δ᾽ ἀλλήλων πατρώιοι εὐχόμεθ᾽ εἶναι ἐξ ἀρχῆς, εἴ πέρ τε γέροντ᾽ εἴρηαι ἐπελθὼν Λαέρτην ἥρωα, τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε ἔρχεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐπ᾽ ἀγροῦ πήματα πάσχειν [190 γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε παρτιθεῖ, εὖτ᾽ ἄν μιν κάματος κατὰ γυῖα λάβῃσιν ἑρπύζοντ᾽ ἀνὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο. νῦν δ᾽ ἦλθον· δὴ γάρ μιν ἔφαντ᾽ ἐπιδήμιον εἶναι, σὸν πατέρ᾽· ἀλλά νυ τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου. [195 οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεύς, ἀλλ᾽ ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ᾽ ἀέκοντα. αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ [200 ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀίω, οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτ᾽ οἰωνῶν σάφα εἰδώς. οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης ἔσσεται, οὐδ᾽ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ᾽ ἔχῃσιν· φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν. [205 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος. αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας κείνῳ, ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθ᾽ ἀλλήλοισιν, πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, ἔνθα περ ἄλλοι [210 Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν· ἐκ τοῦ δ᾽ οὔτ᾽ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ᾽ ἔμ᾽ ἐκεῖνος." τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε [215 οὐκ οἶδ᾽· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω. ὡς δὴ ἐγώ γ᾽ ὄφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖς ἔπι γῆρας ἔτετμε. νῦν δ᾽ ὃς ἀποτμότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων, τοῦ μ᾽ ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτ᾽ ἐρεείνεις." [220 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "οὐ μέν τοι γενεήν γε θεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω θῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδ᾽ ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ; [225 εἰλαπίνη ἠὲ γάμος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γ᾽ ἐστίν· ὥς τέ μοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσι δαίνυσθαι κατὰ δῶμα. νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ αἴσχεα πόλλ᾽ ὁρόων, ὅς τις πινυτός γε μετέλθοι." τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·[230 "ξεῖν᾽, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ᾽ ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων ἔμμεναι, ὄφρ᾽ ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν· νῦν δ᾽ ἑτέρως ἐβόλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες, οἳ κεῖνον μὲν ἄιστον ἐποίησαν περὶ πάντων [235 ἀνθρώπων, ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδ᾽ ἀκαχοίμην, εἰ μετὰ οἷς ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ, ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσεν. τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ᾽ ὀπίσσω. [240 νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο· οἴχετ᾽ ἄιστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ᾽ ὀδύνας τε γόους τε κάλλιπεν. οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδε᾽ ἔτευξαν. ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, [245 Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ, ἠδ᾽ ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν, τόσσοι μητέρ᾽ ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. ἡ δ᾽ οὔτ᾽ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες [250 οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν." τὸν δ᾽ ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη· "ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη. εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόμου ἐν πρώτῃσι θύρῃσι [255 σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε, τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτ᾽ ἐνόησα οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε, ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρ᾽ Ἴλου Μερμερίδαο-- ᾤχετο γὰρ καὶ κεῖσε θοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς [260 φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη ἰοὺς χρίεσθαι χαλκήρεας· ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὔ οἱ δῶκεν, ἐπεί ῥα θεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας, ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐμός· φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς-- τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·[265 πάντες κ᾽ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, ἤ κεν νοστήσας ἀποτίσεται, ἦε καὶ οὐκί, οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα, ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο. [270 εἰ δ᾽ ἄγε νῦν ξυνίει καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων· αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς μῦθον πέφραδε πᾶσι, θεοὶ δ᾽ ἐπὶ μάρτυροι ἔστων. μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασθαι ἄνωχθι, μητέρα δ᾽, εἴ οἱ θυμὸς ἐφορμᾶται γαμέεσθαι, [275 ἂψ ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο· οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι. σοὶ δ᾽ αὐτῷ πυκινῶς ὑποθήσομαι, αἴ κε πίθηαι· νῆ᾽ ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥ τις ἀρίστη, [280 ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο, ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι. πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλθὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον, κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανθὸν Μενέλαον·[285 ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς, ἦ τ᾽ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν· εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς μηδ᾽ ἔτ᾽ ἐόντος, νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν [290 σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἔρξῃς, φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι [295 κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν· οὐδέ τί σε χρὴ νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσι. ἢ οὐκ ἀίεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα, Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα; [300 καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σ᾽ ὁρόω καλόν τε μέγαν τε, ἄλκιμος ἔσσ᾽, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐὺ εἴπῃ. αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα θοὴν κατελεύσομαι ἤδη ἠδ᾽ ἑτάρους, οἵ πού με μάλ᾽ ἀσχαλόωσι μένοντες· σοὶ δ᾽ αὐτῷ μελέτω, καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων." [305 τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "ξεῖν᾽, ἦ τοι μὲν ταῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις, ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο, ὄφρα λοεσσάμενός τε τεταρπόμενός τε φίλον κῆρ, [310 δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ θυμῷ, τιμῆεν, μάλα καλόν, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "μή μ᾽ ἔτι νῦν κατέρυκε, λιλαιόμενόν περ ὁδοῖο. [315 δῶρον δ᾽ ὅττι κέ μοι δοῦναι φίλον ἦτορ ἀνώγῃ, αὖτις ἀνερχομένῳ δόμεναι οἶκόνδε φέρεσθαι, καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δ᾽ ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς." ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη, ὄρνις δ᾽ ὣς ἀνόπαια διέπτατο· τῷ δ᾽ ἐνὶ θυμῷ [320 θῆκε μένος καὶ θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς μᾶλλον ἔτ᾽ ἢ τὸ πάροιθεν. ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας θάμβησεν κατὰ θυμόν· ὀίσατο γὰρ θεὸν εἶναι. αὐτίκα δὲ μνηστῆρας ἐπᾐχετο ἰσόθεος φώς. τοῖσι δ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός, οἱ δὲ σιωπῇ [325 ἥατ᾽ ἀκούοντες· ὁ δ᾽ Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε λυγρόν, ὃν ἐκ Τροίης ἐπετείλατο Παλλὰς Ἀθήνη. τοῦ δ᾽ ὑπερωιόθεν φρεσὶ σύνθετο θέσπιν ἀοιδὴν κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια· κλίμακα δ᾽ ὑψηλὴν κατεβήσετο οἷο δόμοιο, [330 οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ᾽ ἕποντο. ἡ δ᾽ ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· ἀμφίπολος δ᾽ ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη. [335 δακρύσασα δ᾽ ἔπειτα προσηύδα θεῖον ἀοιδόν· "Φήμιε, πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν θελκτήρια οἶδας, ἔργ᾽ ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί· τῶν ἕν γέ σφιν ἄειδε παρήμενος, οἱ δὲ σιωπῇ οἶνον πινόντων· ταύτης δ᾽ ἀποπαύε᾽ ἀοιδῆς [340 λυγρῆς, ἥ τέ μοι αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ τείρει, ἐπεί με μάλιστα καθίκετο πένθος ἄλαστον. τοίην γὰρ κεφαλὴν ποθέω μεμνημένη αἰεί, ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος." τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·[345 "μῆτερ ἐμή, τί τ᾽ ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ᾽ ἀοιδοὶ αἴτιοι, ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ. τούτῳ δ᾽ οὐ νέμεσις Δαναῶν κακὸν οἶτον ἀείδειν·[350 τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ᾽ ἄνθρωποι, ἥ τις ἀκουόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται. σοί δ᾽ ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ θυμὸς ἀκούειν· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς οἶος ἀπώλεσε νόστιμον ἦμαρ ἐν Τροίῃ, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι φῶτες ὄλοντο. [355 ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε, ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε ἔργον ἐποίχεσθαι· μῦθος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ᾽ ἐνὶ οἴκῳ." ἡ μὲν θαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει·[360 παιδὸς γὰρ μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ. ἐς δ᾽ ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ κλαῖεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη. μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα, [365 πάντες δ᾽ ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι. τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύθων· "μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες, νῦν μὲν δαινύμενοι τερπώμεθα, μηδὲ βοητὺς ἔστω, ἐπεὶ τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ [370 τοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν. ἠῶθεν δ᾽ ἀγορήνδε καθεζώμεσθα κιόντες πάντες, ἵν᾽ ὕμιν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποείπω, ἐξιέναι μεγάρων· ἄλλας δ᾽ ἀλεγύνετε δαῖτας, ὑμὰ κτήματ᾽ ἔδοντες, ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους. [375 εἰ δ᾽ ὕμιν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι, κείρετ᾽· ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι· νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε." [380 "ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευεν. τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός· "Τηλέμαχ᾽, ἦ μάλα δή σε διδάσκουσιν θεοὶ αὐτοὶ ὑψαγόρην τ᾽ ἔμεναι καὶ θαρσαλέως ἀγορεύειν· [385 μὴ σέ γ᾽ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλῆα Κρονίων ποιήσειεν, ὅ τοι γενεῇ πατρώιόν ἐστιν." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Ἀντίνο᾽, ἦ καί μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω; καὶ κεν τοῦτ᾽ ἐθέλοιμι Διός γε διδόντος ἀρέσθαι. [390 ἦ φῂς τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνθρώποισι τετύχθαι; οὐ μὲν γάρ τι κακὸν βασιλευέμεν· αἶψά τέ οἱ δῶ ἀφνειὸν πέλεται καὶ τιμηέστερος αὐτός. ἀλλ᾽ ἦ τοι βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι πολλοὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέοι ἠδὲ παλαιοί, [395 τῶν κέν τις τόδ᾽ ἔχῃσιν, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς· αὐτὰρ ἐγὼν οἴκοιο ἄναξ ἔσομ᾽ ἡμετέροιο καὶ δμώων, οὕς μοι ληίσσατο δῖος Ὀδυσσεύς." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύμαχος Πολύβου πάϊς ἀντίον ηὔδα· "Τηλέμαχ᾽, ἦ τοι ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, [400 ὅς τις ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν· κτήματα δ᾽ αὐτὸς ἔχοις καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις. μὴ γὰρ ὅ γ᾽ ἔλθοι ἀνὴρ ὅς τίς σ᾽ ἀέκοντα βίηφιν κτήματ᾽ ἀπορραίσει, Ἰθάκης ἔτι ναιετοώσης. ἀλλ᾽ ἐθέλω σε, φέριστε, περὶ ξείνοιο ἐρέσθαι, [405 ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ, ποίης δ᾽ ἐξ εὔχεται εἶναι γαίης, ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα. ἠέ τιν᾽ ἀγγελίην πατρὸς φέρει ἐρχομένοιο, ἦ ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος τόδ᾽ ἱκάνει; οἷον ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, οὐδ᾽ ὑπέμεινε [410 γνώμεναι· οὐ μὲν γάρ τι κακῷ εἰς ὦπα ἐᾐκει." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Εὐρύμαχ᾽, ἦ τοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο· οὔτ᾽ οὖν ἀγγελίῃ ἔτι πείθομαι, εἴ ποθεν ἔλθοι, οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι, ἥν τινα μήτηρ [415 ἐς μέγαρον καλέσασα θεοπρόπον ἐξερέηται. ξεῖνος δ᾽ οὗτος ἐμὸς πατρώιος ἐκ Τάφου ἐστίν, Μέντης δ᾽ Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσει." ὣς φάτο Τηλέμαχος, φρεσὶ δ᾽ ἀθανάτην θεὸν ἔγνω. [420 οἱ δ᾽ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ᾽ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν. τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε· δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος. Τηλέμαχος δ᾽, ὅθι οἱ θάλαμος περικαλλέος αὐλῆς [425 ὑψηλὸς δέδμητο περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, ἔνθ᾽ ἔβη εἰς εὐνὴν πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων. τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο, τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν [430 πρωθήβην ἔτ᾽ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ᾽ ἔδωκεν, ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν, εὐνῇ δ᾽ οὔ ποτ᾽ ἔμικτο, χόλον δ᾽ ἀλέεινε γυναικός· ἥ οἱ ἅμ᾽ αἰθομένας δαΐδας φέρε, καί ἑ μάλιστα δμῳάων φιλέεσκε, καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα. [435 ὤιξεν δὲ θύρας θαλάμου πύκα ποιητοῖο, ἕζετο δ᾽ ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δ᾽ ἔκδυνε χιτῶνα· καὶ τὸν μὲν γραίης πυκιμηδέος ἔμβαλε χερσίν. ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα, πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι [440 βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, θύρην δ᾽ ἐπέρυσσε κορώνῃ ἀργυρέῃ, ἐπὶ δὲ κληῖδ᾽ ἐτάνυσσεν ἱμάντι. ἔνθ᾽ ὅ γε παννύχιος, κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ, βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδὸν τὴν πέφραδ᾽ Ἀθήνη. Ραψωδία β' [2] ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ, ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, βῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην. [5 αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς. οἱ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο, βῆ ῥ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν, παλάμῃ δ᾽ ἔχε χάλκεον ἔγχος, [10 οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο. θεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη. τὸν δ᾽ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο· ἕζετο δ᾽ ἐν πατρὸς θώκῳ, εἶξαν δὲ γέροντες. τοῖσι δ᾽ ἔπειθ᾽ ἥρως Αἰγύπτιος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν, [15 ὃς δὴ γήραϊ κυφὸς ἔην καὶ μυρία ᾔδη. καὶ γὰρ τοῦ φίλος υἱὸς ἅμ᾽ ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι Ἴλιον εἰς ἐύπωλον ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν, Ἄντιφος αἰχμητής· τὸν δ᾽ ἄγριος ἔκτανε Κύκλωψ ἐν σπῆι γλαφυρῷ, πύματον δ᾽ ὡπλίσσατο δόρπον. [20 τρεῖς δέ οἱ ἄλλοι ἔσαν, καὶ ὁ μὲν μνηστῆρσιν ὁμίλει, Εὐρύνομος, δύο δ᾽ αἰὲν ἔχον πατρώια ἔργα. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς τοῦ λήθετ᾽ ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων. τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· "κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω·[25 οὔτε ποθ᾽ ἡμετέρη ἀγορὴ γένετ᾽ οὔτε θόωκος ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς δῖος ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσί. νῦν δὲ τίς ὧδ᾽ ἤγειρε; τίνα χρειὼ τόσον ἵκει ἠὲ νέων ἀνδρῶν ἢ οἳ προγενέστεροί εἰσιν; ἠέ τιν᾽ ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυεν ἐρχομένοιο, [30 ἥν χ᾽ ἡμῖν σάφα εἴποι, ὅτε πρότερός γε πύθοιτο; ἦέ τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκεται ἠδ᾽ ἀγορεύει; ἐσθλός μοι δοκεῖ εἶναι, ὀνήμενος. εἴθε οἱ αὐτῷ Ζεὺς ἀγαθὸν τελέσειεν, ὅτι φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ." ὣς φάτο, χαῖρε δὲ φήμῃ Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, [35 οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν ἧστο, μενοίνησεν δ᾽ ἀγορεύειν, στῆ δὲ μέσῃ ἀγορῇ· σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρὶ κῆρυξ Πεισήνωρ πεπνυμένα μήδεα εἰδώς. πρῶτον ἔπειτα γέροντα καθαπτόμενος προσέειπεν· "ὦ γέρον, οὐχ ἑκὰς οὗτος ἀνήρ, τάχα δ᾽ εἴσεαι αὐτός, [40 ὃς λαὸν ἤγειρα· μάλιστα δέ μ᾽ ἄλγος ἱκάνει. οὔτε τιν᾽ ἀγγελίην στρατοῦ ἔκλυον ἐρχομένοιο, ἥν χ᾽ ὑμῖν σάφα εἴπω, ὅτε πρότερός γε πυθοίμην, οὔτε τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκομαι οὐδ᾽ ἀγορεύω, ἀλλ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος, ὅ μοι κακὰ ἔμπεσεν οἴκῳ [45 δοιά· τὸ μὲν πατέρ᾽ ἐσθλὸν ἀπώλεσα, ὅς ποτ᾽ ἐν ὑμῖν τοίσδεσσιν βασίλευε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν· νῦν δ᾽ αὖ καὶ πολὺ μεῖζον, ὃ δὴ τάχα οἶκον ἅπαντα πάγχυ διαρραίσει, βίοτον δ᾽ ἀπὸ πάμπαν ὀλέσσει. μητέρι μοι μνηστῆρες ἐπέχραον οὐκ ἐθελούσῃ, [50 τῶν ἀνδρῶν φίλοι υἷες, οἳ ἐνθάδε γ᾽ εἰσὶν ἄριστοι, οἳ πατρὸς μὲν ἐς οἶκον ἀπερρίγασι νέεσθαι Ἰκαρίου, ὥς κ᾽ αὐτὸς ἐεδνώσαιτο θύγατρα, δοίη δ᾽ ᾧ κ᾽ ἐθέλοι καί οἱ κεχαρισμένος ἔλθοι· οἱ δ᾽ εἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι ἤματα πάντα, [55 βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄις καὶ πίονας αἶγας εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴθοπα οἶνον μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται. οὐ γὰρ ἔπ᾽ ἀνήρ, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. ἡμεῖς δ᾽ οὔ νύ τι τοῖοι ἀμυνέμεν· ἦ καὶ ἔπειτα [60 λευγαλέοι τ᾽ ἐσόμεσθα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν. ἦ τ᾽ ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη. οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, οὐδ᾽ ἔτι καλῶς οἶκος ἐμὸς διόλωλε. νεμεσσήθητε καὶ αὐτοί, ἄλλους τ᾽ αἰδέσθητε περικτίονας ἀνθρώπους, [65 οἳ περιναιετάουσι· θεῶν δ᾽ ὑποδείσατε μῆνιν, μή τι μεταστρέψωσιν ἀγασσάμενοι κακὰ ἔργα. λίσσομαι ἠμὲν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος, ἥ τ᾽ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει· σχέσθε, φίλοι, καί μ᾽ οἶον ἐάσατε πένθεϊ λυγρῷ [70 τείρεσθ᾽, εἰ μή πού τι πατὴρ ἐμὸς ἐσθλὸς Ὀδυσσεὺς δυσμενέων κάκ᾽ ἔρεξεν ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς, τῶν μ᾽ ἀποτινύμενοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες, τούτους ὀτρύνοντες. ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη ὑμέας ἐσθέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε. [75 εἴ χ᾽ ὑμεῖς γε φάγοιτε, τάχ᾽ ἄν ποτε καὶ τίσις εἴη· τόφρα γὰρ ἂν κατὰ ἄστυ ποτιπτυσσοίμεθα μύθῳ χρήματ᾽ ἀπαιτίζοντες, ἕως κ᾽ ἀπὸ πάντα δοθείη· νῦν δέ μοι ἀπρήκτους ὀδύνας ἐμβάλλετε θυμῷ." ὣς φάτο χωόμενος, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ [80 δάκρυ᾽ ἀναπρήσας· οἶκτος δ᾽ ἕλε λαὸν ἅπαντα. ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν, οὐδέ τις ἔτλη Τηλέμαχον μύθοισιν ἀμείψασθαι χαλεποῖσιν· Ἀντίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπε· "Τηλέμαχ᾽ ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες [85 ἡμέας αἰσχύνων· ἐθέλοις δέ κε μῶμον ἀνάψαι. σοὶ δ᾽ οὔ τι μνηστῆρες Ἀχαιῶν αἴτιοί εἰσιν, ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ τοι πέρι κέρδεα οἶδεν. ἤδη γὰρ τρίτον ἐστὶν ἔτος, τάχα δ᾽ εἶσι τέταρτον, ἐξ οὗ ἀτέμβει θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν. [90 πάντας μέν ῥ᾽ ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἀγγελίας προϊεῖσα, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ. ἡ δὲ δόλον τόνδ᾽ ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε· στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε, λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ᾽ ἡμῖν μετέειπε·[95 "᾽κοῦροι ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς, μίμνετ᾽ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ᾽ ὄληται, Λαέρτῃ ἥρωι ταφήιον, εἰς ὅτε κέν μιν μοῖρ᾽ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο, [100 μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ. αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσασ᾽. "ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, νύκτας δ᾽ ἀλλύεσκεν, ἐπεὶ δαΐδας παραθεῖτο. [105 ὣς τρίετες μὲν ἔληθε δόλῳ καὶ ἔπειθεν Ἀχαιούς· ἀλλ᾽ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι, καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη, καὶ τήν γ᾽ ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν. ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐθέλουσ᾽ ὑπ᾽ ἀνάγκης·[110 σοὶ δ᾽ ὧδε μνηστῆρες ὑποκρίνονται, ἵν᾽ εἰδῇς αὐτὸς σῷ θυμῷ, εἰδῶσι δὲ πάντες Ἀχαιοί· μητέρα σὴν ἀπόπεμψον, ἄνωχθι δέ μιν γαμέεσθαι τῷ ὅτεᾐ τε πατὴρ κέλεται καὶ ἁνδάνει αὐτῇ. εἰ δ᾽ ἔτ᾽ ἀνιήσει γε πολὺν χρόνον υἷας Ἀχαιῶν, [115 τὰ φρονέουσ᾽ ἀνὰ θυμόν, ὅ οἱ πέρι δῶκεν Ἀθήνη ἔργα τ᾽ ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλὰς κέρδεά θ᾽, οἷ᾽ οὔ πώ τιν᾽ ἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν, τάων αἳ πάρος ἦσαν ἐυπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, Τυρώ τ᾽ Ἀλκμήνη τε ἐυστέφανός τε Μυκήνη·[120 τάων οὔ τις ὁμοῖα νοήματα Πηνελοπείῃ ᾔδη· ἀτὰρ μὲν τοῦτό γ᾽ ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε. τόφρα γὰρ οὖν βίοτόν τε τεὸν καὶ κτήματ᾽ ἔδονται, ὄφρα κε κείνη τοῦτον ἔχῃ νόον, ὅν τινά οἱ νῦν ἐν στήθεσσι τιθεῖσι θεοί. μέγα μὲν κλέος αὐτῇ [125 ποιεῖτ᾽, αὐτὰρ σοί γε ποθὴν πολέος βιότοιο. ἡμεῖς δ᾽ οὔτ᾽ ἐπὶ ἔργα πάρος γ᾽ ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ, πρίν γ᾽ αὐτὴν γήμασθαι Ἀχαιῶν ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσι." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Ἀντίνο᾽, οὔ πως ἔστι δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι [130 ἥ μ᾽ ἔτεχ᾽, ἥ μ᾽ ἔθρεψε· πατὴρ δ᾽ ἐμὸς ἄλλοθι γαίης, ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε· κακὸν δέ με πόλλ᾽ ἀποτίνειν Ἰκαρίῳ, αἴ κ᾽ αὐτὸς ἑκὼν ἀπὸ μητέρα πέμψω. ἐκ γὰρ τοῦ πατρὸς κακὰ πείσομαι, ἄλλα δὲ δαίμων δώσει, ἐπεὶ μήτηρ στυγερὰς ἀρήσετ᾽ ἐρινῦς [135 οἴκου ἀπερχομένη· νέμεσις δέ μοι ἐξ ἀνθρώπων ἔσσεται· ὣς οὐ τοῦτον ἐγώ ποτε μῦθον ἐνίψω. ὑμέτερος δ᾽ εἰ μὲν θυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν, ἔξιτέ μοι μεγάρων, ἄλλας δ᾽ ἀλεγύνετε δαῖτας ὑμὰ κτήματ᾽ ἔδοντες ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους. [140 εἰ δ᾽ ὑμῖν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι, κείρετ᾽· ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι. νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε." [145 "ὣς φάτο Τηλέμαχος, τῷ δ᾽ αἰετὼ εὐρύοπα Ζεὺς ὑψόθεν ἐκ κορυφῆς ὄρεος προέηκε πέτεσθαι. τὼ δ᾽ ἕως μέν ῥ᾽ ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο πλησίω ἀλλήλοισι τιταινομένω πτερύγεσσιν· ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μέσσην ἀγορὴν πολύφημον ἱκέσθην, [150 ἔνθ᾽ ἐπιδινηθέντε τιναξάσθην πτερὰ πυκνά, ἐς δ᾽ ἰδέτην πάντων κεφαλάς, ὄσσοντο δ᾽ ὄλεθρον· δρυψαμένω δ᾽ ὀνύχεσσι παρειὰς ἀμφί τε δειρὰς δεξιὼ ἤιξαν διά τ᾽ οἰκία καὶ πόλιν αὐτῶν. θάμβησαν δ᾽ ὄρνιθας, ἐπεὶ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν· [155 ὥρμηναν δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἅ περ τελέεσθαι ἔμελλον. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὁμηλικίην ἐκέκαστο ὄρνιθας γνῶναι καὶ ἐναίσιμα μυθήσασθαι· ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· [160 "κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω· μνηστῆρσιν δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος τάδε εἴρω· τοῖσιν γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδεται· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς δὴν ἀπάνευθε φίλων ὧν ἔσσεται, ἀλλά που ἤδη ἐγγὺς ἐὼν τοῖσδεσσι φόνον καὶ κῆρα φυτεύει [165 πάντεσσιν· πολέσιν δὲ καὶ ἄλλοισιν κακὸν ἔσται, οἳ νεμόμεσθ᾽ Ἰθάκην ἐυδείελον. ἀλλὰ πολὺ πρὶν φραζώμεσθ᾽, ὥς κεν καταπαύσομεν· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ παυέσθων· καὶ γάρ σφιν ἄφαρ τόδε λώιόν ἐστιν. οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλ᾽ ἐὺ εἰδώς· [170 καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι ἅπαντα, ὥς οἱ ἐμυθεόμην, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον Ἀργεῖοι, μετὰ δέ σφιν ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς. φῆν κακὰ πολλὰ παθόντ᾽, ὀλέσαντ᾽ ἄπο πάντας ἑταίρους, ἄγνωστον πάντεσσιν ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ [175 οἴκαδ᾽ ἐλεύσεσθαι· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται." Εὐρύμαχος Πολύβου πάϊς ἀντίον ηὔδα· "ὦ γέρον, εἰ δ᾽ ἄγε νῦν μαντεύεο σοῖσι τέκεσσιν οἴκαδ᾽ ἰών, μή πού τι κακὸν πάσχωσιν ὀπίσσω· ταῦτα δ᾽ ἐγὼ σέο πολλὸν ἀμείνων μαντεύεσθαι. [180 ὄρνιθες δέ τε πολλοὶ ὑπ᾽ αὐγὰς ἠελίοιο φοιτῶσ᾽, οὐδέ τε πάντες ἐναίσιμοι· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ὤλετο τῆλ᾽, ὡς καὶ σὺ καταφθίσθαι σὺν ἐκείνῳ ὤφελες. οὐκ ἂν τόσσα θεοπροπέων ἀγόρευες, οὐδέ κε Τηλέμαχον κεχολωμένον ὧδ᾽ ἀνιείης, [185 σῷ οἴκῳ δῶρον ποτιδέγμενος, αἴ κε πόρῃσιν. ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· αἴ κε νεώτερον ἄνδρα παλαιά τε πολλά τε εἰδὼς παρφάμενος ἐπέεσσιν ἐποτρύνῃς χαλεπαίνειν, αὐτῷ μέν οἱ πρῶτον ἀνιηρέστερον ἔσται, [190 πρῆξαι δ᾽ ἔμπης οὔ τι δυνήσεται εἵνεκα τῶνδε· σοὶ δέ, γέρον, θωὴν ἐπιθήσομεν, ἥν κ᾽ ἐνὶ θυμῷ τίνων ἀσχάλλῃς· χαλεπὸν δέ τοι ἔσσεται ἄλγος. Τηλεμάχῳ δ᾽ ἐν πᾶσιν ἐγὼν ὑποθήσομαι αὐτός· μητέρα ἣν ἐς πατρὸς ἀνωγέτω ἀπονέεσθαι· [195 οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι. οὐ γὰρ πρὶν παύσεσθαι ὀίομαι υἷας Ἀχαιῶν μνηστύος ἀργαλέης, ἐπεὶ οὔ τινα δείδιμεν ἔμπης, οὔτ᾽ οὖν Τηλέμαχον μάλα περ πολύμυθον ἐόντα, [200 οὔτε θεοπροπίης ἐμπαζόμεθ᾽, ἣν σύ, γεραιέ, μυθέαι ἀκράαντον, ἀπεχθάνεαι δ᾽ ἔτι μᾶλλον. χρήματα δ᾽ αὖτε κακῶς βεβρώσεται, οὐδέ ποτ᾽ ἶσα ἔσσεται, ὄφρα κεν ἥ γε διατρίβῃσιν Ἀχαιοὺς ὃν γάμον· ἡμεῖς δ᾽ αὖ ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα [205 εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, οὐδὲ μετ᾽ ἄλλας ἐρχόμεθ᾽, ἃς ἐπιεικὲς ὀπυιέμεν ἐστὶν ἑκάστῳ." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Εὐρύμαχ᾽ ἠδὲ καὶ ἄλλοι, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί, ταῦτα μὲν οὐχ ὑμέας ἔτι λίσσομαι οὐδ᾽ ἀγορεύω· [210 ἤδη γὰρ τὰ ἴσασι θεοὶ καὶ πάντες Ἀχαιοί. ἀλλ᾽ ἄγε μοι δότε νῆα θοὴν καὶ εἴκοσ᾽ ἑταίρους, οἵ κέ μοι ἔνθα καὶ ἔνθα διαπρήσσωσι κέλευθον. εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα νόστον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο, [215 ἤν τίς μοι εἴπῃσι βροτῶν ἢ ὄσσαν ἀκούσω ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισιν· εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσω, ἦ τ᾽ ἄν, τρυχόμενός περ, ἔτι τλαίην ἐνιαυτόν· εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσω μηδ᾽ ἔτ᾽ ἐόντος, [220 νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν σῆμά τέ οἱ χεύω καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξω πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δώσω." γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη Μέντωρ, ὅς ῥ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἦεν ἑταῖρος, [225 καὶ οἱ ἰὼν ἐν νηυσὶν ἐπέτρεπεν οἶκον ἅπαντα, πείθεσθαί τε γέροντι καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσειν· ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· "κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω· μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω [230 σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς, ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι· ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν. ἀλλ᾽ ἦ τοι μνηστῆρας ἀγήνορας οὔ τι μεγαίρω [235 ἔρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο· σφὰς γὰρ παρθέμενοι κεφαλὰς κατέδουσι βιαίως οἶκον Ὀδυσσῆος, τὸν δ᾽ οὐκέτι φασὶ νέεσθαι. νῦν δ᾽ ἄλλῳ δήμῳ νεμεσίζομαι, οἷον ἅπαντες ἧσθ᾽ ἄνεῳ, ἀτὰρ οὔ τι καθαπτόμενοι ἐπέεσσι [240 παύρους μνηστῆρας καταπαύετε πολλοὶ ἐόντες." τὸν δ᾽ Εὐηνορίδης Λειώκριτος ἀντίον ηὔδα· "Μέντορ ἀταρτηρέ, φρένας ἠλεέ, ποῖον ἔειπες ἡμέας ὀτρύνων καταπαυέμεν. ἀργαλέον δὲ ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχήσασθαι περὶ δαιτί. [245 εἴ περ γάρ κ᾽ Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος αὐτὸς ἐπελθὼν δαινυμένους κατὰ δῶμα ἑὸν μνηστῆρας ἀγαυοὺς ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσει᾽ ἐνὶ θυμῷ, οὔ κέν οἱ κεχάροιτο γυνή, μάλα περ χατέουσα, ἐλθόντ᾽, ἀλλά κεν αὐτοῦ ἀεικέα πότμον ἐπίσποι, [250 εἰ πλεόνεσσι μάχοιτο· σὺ δ᾽ οὐ κατὰ μοῖραν ἔειπες. ἀλλ᾽ ἄγε, λαοὶ μὲν σκίδνασθ᾽ ἐπὶ ἔργα ἕκαστος, τούτῳ δ᾽ ὀτρυνέει Μέντωρ ὁδὸν ἠδ᾽ Ἁλιθέρσης, οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώιοί εἰσιν ἑταῖροι. ἀλλ᾽ ὀίω, καὶ δηθὰ καθήμενος ἀγγελιάων [255 πεύσεται εἰν Ἰθάκῃ, τελέει δ᾽ ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην." ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, λῦσεν δ᾽ ἀγορὴν αἰψηρήν. οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐσκίδναντο ἑὰ πρὸς δώμαθ᾽ ἕκαστος, μνηστῆρες δ᾽ ἐς δώματ᾽ ἴσαν θείου Ὀδυσῆος. Τηλέμαχος δ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης, [260 χεῖρας νιψάμενος πολιῆς ἁλὸς εὔχετ᾽ Ἀθήνῃ· "κλῦθί μευ, ὃ χθιζὸς θεὸς ἤλυθες ἡμέτερον δῶ καὶ μ᾽ ἐν νηὶ κέλευσας ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον νόστον πευσόμενον πατρὸς δὴν οἰχομένοιο ἔρχεσθαι· τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἀχαιοί, [265 μνηστῆρες δὲ μάλιστα κακῶς ὑπερηνορέοντες." ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη, Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν, καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "Τηλέμαχ᾽, οὐδ᾽ ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ ἀνοήμων, [270 εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠύ, οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε· οὔ τοι ἔπειθ᾽ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ᾽ ἀτέλεστος. εἰ δ᾽ οὐ κείνου γ᾽ ἐσσὶ γόνος καὶ Πηνελοπείης, οὐ σέ γ᾽ ἔπειτα ἔολπα τελευτήσειν, ἃ μενοινᾷς. [275 παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται, οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους. ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὐδ᾽ ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ ἀνοήμων, οὐδέ σε πάγχυ γε μῆτις Ὀδυσσῆος προλέλοιπεν, ἐλπωρή τοι ἔπειτα τελευτῆσαι τάδε ἔργα. [280 τῶ νῦν μνηστήρων μὲν ἔα βουλήν τε νόον τε ἀφραδέων, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι· οὐδέ τι ἴσασιν θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, ὃς δή σφι σχεδόν ἐστιν, ἐπ᾽ ἤματι πάντας ὀλέσθαι. σοὶ δ᾽ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται ἣν σὺ μενοινᾷς· [285 τοῖος γάρ τοι ἑταῖρος ἐγὼ πατρώιός εἰμι, ὅς τοι νῆα θοὴν στελέω καὶ ἅμ᾽ ἕψομαι αὐτός. ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς δώματ᾽ ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει, ὅπλισσόν τ᾽ ἤια καὶ ἄγγεσιν ἄρσον ἅπαντα, οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι, καὶ ἄλφιτα, μυελὸν ἀνδρῶν, [290 δέρμασιν ἐν πυκινοῖσιν· ἐγὼ δ᾽ ἀνὰ δῆμον ἑταίρους αἶψ᾽ ἐθελοντῆρας συλλέξομαι. εἰσὶ δὲ νῆες πολλαὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέαι ἠδὲ παλαιαί· τάων μέν τοι ἐγὼν ἐπιόψομαι ἥ τις ἀρίστη, ὦκα δ᾽ ἐφοπλίσσαντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ." [295 ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη κούρη Διός· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν Τηλέμαχος παρέμιμνεν, ἐπεὶ θεοῦ ἔκλυεν αὐδήν. βῆ δ᾽ ἰέναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ, εὗρε δ᾽ ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας ἐν μεγάροισιν, αἶγας ἀνιεμένους σιάλους θ᾽ εὕοντας ἐν αὐλῇ. [300 Ἀντίνοος δ᾽ ἰθὺς γελάσας κίε Τηλεμάχοιο, ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· "Τηλέμαχ᾽ ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, μή τί τοι ἄλλο ἐν στήθεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε, ἀλλά μοι ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν, ὡς τὸ πάρος περ. [305 ταῦτα δέ τοι μάλα πάντα τελευτήσουσιν Ἀχαιοί, νῆα καὶ ἐξαίτους ἐρέτας, ἵνα θᾶσσον ἵκηαι ἐς Πύλον ἠγαθέην μετ᾽ ἀγαυοῦ πατρὸς ἀκουήν." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Ἀντίνο᾽, οὔ πως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεθ᾽ ὑμῖν [310 δαίνυσθαί τ᾽ ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσθαι ἕκηλον. ἦ οὐχ ἅλις ὡς τὸ πάροιθεν ἐκείρετε πολλὰ καὶ ἐσθλὰ κτήματ᾽ ἐμά, μνηστῆρες, ἐγὼ δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα; νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας εἰμὶ καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων πυνθάνομαι, καὶ δή μοι ἀέξεται ἔνδοθι θυμός, [315 πειρήσω, ὥς κ᾽ ὔμμι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰήλω, ἠὲ Πύλονδ᾽ ἐλθών, ἢ αὐτοῦ τῷδ᾽ ἐνὶ δήμῳ. εἶμι μέν, οὐδ᾽ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται ἣν ἀγορεύω, ἔμπορος· οὐ γὰρ νηὸς ἐπήβολος οὐδ᾽ ἐρετάων γίγνομαι· ὥς νύ που ὔμμιν ἐείσατο κέρδιον εἶναι." [320 ἦ ῥα, καὶ ἐκ χειρὸς χεῖρα σπάσατ᾽ Ἀντινόοιο ῥεῖα· μνηστῆρες δὲ δόμον κάτα δαῖτα πένοντο. οἱ δ᾽ ἐπελώβευον καὶ ἐκερτόμεον ἐπέεσσιν. ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· "ἦ μάλα Τηλέμαχος φόνον ἡμῖν μερμηρίζει. [325 ἤ τινας ἐκ Πύλου ἄξει ἀμύντορας ἠμαθόεντος ἢ ὅ γε καὶ Σπάρτηθεν, ἐπεί νύ περ ἵεται αἰνῶς· ἠὲ καὶ εἰς Ἐφύρην ἐθέλει, πίειραν ἄρουραν, ἐλθεῖν, ὄφρ᾽ ἔνθεν θυμοφθόρα φάρμακ᾽ ἐνείκῃ, ἐν δὲ βάλῃ κρητῆρι καὶ ἡμέας πάντας ὀλέσσῃ." [330 ἄλλος δ᾽ αὖτ᾽ εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· "τίς δ᾽ οἶδ᾽, εἴ κε καὶ αὐτὸς ἰὼν κοίλης ἐπὶ νηὸς τῆλε φίλων ἀπόληται ἀλώμενος ὥς περ Ὀδυσσεύς; οὕτω κεν καὶ μᾶλλον ὀφέλλειεν πόνον ἄμμιν· κτήματα γάρ κεν πάντα δασαίμεθα, οἰκία δ᾽ αὖτε [335 τούτου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ᾽ ὅς τις ὀπυίοι." ὣς φάν, ὁ δ᾽ ὑψόροφον θάλαμον κατεβήσετο πατρὸς εὐρύν, ὅθι νητὸς χρυσὸς καὶ χαλκὸς ἔκειτο ἐσθής τ᾽ ἐν χηλοῖσιν ἅλις τ᾽ ἐυῶδες ἔλαιον· ἐν δὲ πίθοι οἴνοιο παλαιοῦ ἡδυπότοιο [340 ἕστασαν, ἄκρητον θεῖον ποτὸν ἐντὸς ἔχοντες, ἑξείης ποτὶ τοῖχον ἀρηρότες, εἴ ποτ᾽ Ὀδυσσεὺς οἴκαδε νοστήσειε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας. κληισταὶ δ᾽ ἔπεσαν σανίδες πυκινῶς ἀραρυῖαι, δικλίδες· ἐν δὲ γυνὴ ταμίη νύκτας τε καὶ ἦμαρ [345 ἔσχ᾽, ἣ πάντ᾽ ἐφύλασσε νόου πολυϊδρείῃσιν, Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο. τὴν τότε Τηλέμαχος προσέφη θαλαμόνδε καλέσσας· "μαῖ᾽, ἄγε δή μοι οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσον ἡδύν, ὅτις μετὰ τὸν λαρώτατος ὃν σὺ φυλάσσεις [350 κεῖνον ὀιομένη τὸν κάμμορον, εἴ ποθεν ἔλθοι διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. δώδεκα δ᾽ ἔμπλησον καὶ πώμασιν ἄρσον ἅπαντας. ἐν δέ μοι ἄλφιτα χεῦον ἐϋρραφέεσσι δοροῖσιν· εἴκοσι δ᾽ ἔστω μέτρα μυληφάτου ἀλφίτου ἀκτῆς. [355 αὐτὴ δ᾽ οἴη ἴσθι· τὰ δ᾽ ἁθρόα πάντα τετύχθω· ἑσπέριος γὰρ ἐγὼν αἱρήσομαι, ὁππότε κεν δὴ μήτηρ εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβῇ κοίτου τε μέδηται. εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω." [360 ὣς φάτο, κώκυσεν δὲ φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια, καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "τίπτε δέ τοι, φίλε τέκνον, ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα ἔπλετο; πῇ δ᾽ ἐθέλεις ἰέναι πολλὴν ἐπὶ γαῖαν μοῦνος ἐὼν ἀγαπητός; ὁ δ᾽ ὤλετο τηλόθι πάτρης [365 διογενὴς Ὀδυσεὺς ἀλλογνώτῳ ἐνὶ δήμῳ. οἱ δέ τοι αὐτίκ᾽ ἰόντι κακὰ φράσσονται ὀπίσσω, ὥς κε δόλῳ φθίῃς, τάδε δ᾽ αὐτοὶ πάντα δάσονται. ἀλλὰ μέν᾽ αὖθ᾽ ἐπὶ σοῖσι καθήμενος· οὐδέ τί σε χρὴ πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον κακὰ πάσχειν οὐδ᾽ ἀλάλησθαι." [370 τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "θάρσει, μαῖ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἥδε γε βουλή. ἀλλ᾽ ὄμοσον μὴ μητρὶ φίλῃ τάδε μυθήσασθαι, πρίν γ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται, ἢ αὐτὴν ποθέσαι καὶ ἀφορμηθέντος ἀκοῦσαι, [375 ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃ." ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρῆυς δὲ θεῶν μέγαν ὅρκον ἀπώμνυ. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, αὐτίκ᾽ ἔπειτά οἱ οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἄφυσσεν, ἐν δέ οἱ ἄλφιτα χεῦεν ἐϋρραφέεσσι δοροῖσι. [380 Τηλέμαχος δ᾽ ἐς δώματ᾽ ἰὼν μνηστῆρσιν ὁμίλει. ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη. Τηλεμάχῳ ἐικυῖα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ, καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον, ἑσπερίους δ᾽ ἐπὶ νῆα θοὴν ἀγέρεσθαι ἀνώγει. [385 ἡ δ᾽ αὖτε Φρονίοιο Νοήμονα φαίδιμον υἱὸν ᾔτεε νῆα θοήν· ὁ δέ οἱ πρόφρων ὑπέδεκτο. τότε νῆα θοὴν ἅλαδ᾽ εἴρυσε, πάντα δ᾽ ἐν αὐτῇ ὅπλ᾽ ἐτίθει, τά τε νῆες ἐύσσελμοι φορέουσι. [390 στῆσε δ᾽ ἐπ᾽ ἐσχατιῇ λιμένος, περὶ δ᾽ ἐσθλοὶ ἑταῖροι ἁθρόοι ἠγερέθοντο· θεὰ δ᾽ ὤτρυνεν ἕκαστον. ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη. βῆ ἰέναι πρὸς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο· ἔνθα μνηστήρεσσιν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε, [395 πλάζε δὲ πίνοντας, χειρῶν δ᾽ ἔκβαλλε κύπελλα. οἱ δ᾽ εὕδειν ὤρνυντο κατὰ πτόλιν, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν ἥατ᾽, ἐπεί σφισιν ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν. αὐτὰρ Τηλέμαχον προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη ἐκπροκαλεσσαμένη μεγάρων ἐὺ ναιεταόντων, [400 Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν· "Τηλέμαχ᾽, ἤδη μέν τοι ἐυκνήμιδες ἑταῖροι ἥατ᾽ ἐπήρετμοι τὴν σὴν ποτιδέγμενοι ὁρμήν· ἀλλ᾽ ἴομεν, μὴ δηθὰ διατρίβωμεν ὁδοῖο." ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη [405 καρπαλίμως· ὁ δ᾽ ἔπειτα μετ᾽ ἴχνια βαῖνε θεοῖο. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν, εὗρον ἔπειτ᾽ ἐπὶ θινὶ κάρη κομόωντας ἑταίρους. τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· "δεῦτε, φίλοι, ἤια φερώμεθα· πάντα γὰρ ἤδη [410 ἁθρό᾽ ἐνὶ μεγάρῳ. μήτηρ δ᾽ ἐμὴ οὔ τι πέπυσται, οὐδ᾽ ἄλλαι δμωαί, μία δ᾽ οἴη μῦθον ἄκουσεν." ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο. οἱ δ᾽ ἄρα πάντα φέροντες ἐυσσέλμῳ ἐπὶ νηὶ κάτθεσαν, ὡς ἐκέλευσεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. [415 ἂν δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δ᾽ Ἀθήνη, νηὶ δ᾽ ἐνὶ πρυμνῇ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο· ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῆς ἕζετο Τηλέμαχος. τοὶ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔλυσαν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον. τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη, [420 ἀκραῆ Ζέφυρον, κελάδοντ᾽ ἐπὶ οἴνοπα πόντον. Τηλέμαχος δ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν ὅπλων ἅπτεσθαι· τοὶ δ᾽ ὀτρύνοντος ἄκουσαν. ἱστὸν δ᾽ εἰλάτινον κοίλης ἔντοσθε μεσόδμης στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, [425 ἕλκον δ᾽ ἱστία λευκὰ ἐυστρέπτοισι βοεῦσιν. ἔπρησεν δ᾽ ἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ ἴαχε νηὸς ἰούσης· ἡ δ᾽ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον. δησάμενοι δ᾽ ἄρα ὅπλα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν [430 στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο, λεῖβον δ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσιν, ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Διὸς γλαυκώπιδι κούρῃ. παννυχίη μέν ῥ᾽ ἥ γε καὶ ἠῶ πεῖρε κέλευθον. Ραψωδία γ' [3] Ἠέλιος δ᾽ ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην, οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φαείνοι καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἷξον· τοὶ δ᾽ ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον, [5 ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ. ἐννέα δ᾽ ἕδραι ἔσαν, πεντακόσιοι δ᾽ ἐν ἑκάστῃ ἥατο καὶ προύχοντο ἑκάστοθι ἐννέα ταύρους. εὖθ᾽ οἱ σπλάγχνα πάσαντο, θεῷ δ᾽ ἐπὶ μηρί᾽ ἔκαιον, οἱ δ᾽ ἰθὺς κατάγοντο ἰδ᾽ ἱστία νηὸς ἐίσης [10 στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ᾽ ὥρμισαν, ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί· ἐκ δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν᾽, ἦρχε δ᾽ Ἀθήνη. τὸν προτέρη προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "Τηλέμαχ᾽, οὐ μέν σε χρὴ ἔτ᾽ αἰδοῦς, οὐδ᾽ ἠβαιόν· τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύθηαι [15 πατρός, ὅπου κύθε γαῖα καὶ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἰθὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο· εἴδομεν ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθε. λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ὅπως νημερτέα εἴπῃ· ψεῦδος δ᾽ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστί." [20 τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Μέντορ, πῶς τ᾽ ἄρ᾽ ἴω; πῶς τ᾽ ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν; οὐδέ τί πω μύθοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν· αἰδὼς δ᾽ αὖ νέον ἄνδρα γεραίτερον ἐξερέεσθαι." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· [25 "Τηλέμαχ᾽, ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις, ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται· οὐ γὰρ ὀίω οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι τε τραφέμεν τε." ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη καρπαλίμως· ὁ δ᾽ ἔπειτα μετ᾽ ἴχνια βαῖνε θεοῖο. [30 ἷξον δ᾽ ἐς Πυλίων ἀνδρῶν ἄγυρίν τε καὶ ἕδρας, ἔνθ᾽ ἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι δαῖτ᾽ ἐντυνόμενοι κρέα τ᾽ ὤπτων ἄλλα τ᾽ ἔπειρον. οἱ δ᾽ ὡς οὖν ξείνους ἴδον, ἁθρόοι ἦλθον ἅπαντες, χερσίν τ᾽ ἠσπάζοντο καὶ ἑδριάασθαι ἄνωγον. [35 πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος ἐγγύθεν ἐλθὼν ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα καὶ ἵδρυσεν παρὰ δαιτὶ κώεσιν ἐν μαλακοῖσιν ἐπὶ ψαμάθοις ἁλίῃσιν πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ᾧ· δῶκε δ᾽ ἄρα σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ᾽ οἶνον ἔχευεν [40 χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδα Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην κούρην Διὸς αἰγιόχοιο· "εὔχεο νῦν, ὦ ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι· τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες. αὐτὰρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι, ἣ θέμις ἐστί, [45 δὸς καὶ τούτῳ ἔπειτα δέπας μελιηδέος οἴνου σπεῖσαι, ἐπεὶ καὶ τοῦτον ὀίομαι ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι· πάντες δὲ θεῶν χατέουσ᾽ ἄνθρωποι. ἀλλὰ νεώτερός ἐστιν, ὁμηλικίη δ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ· τοὔνεκα σοὶ προτέρῳ δώσω χρύσειον ἄλεισον." [50 ὣς εἰπὼν ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἡδέος οἴνου· χαῖρε δ᾽ Ἀθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳ, οὕνεκα οἷ προτέρῃ δῶκε χρύσειον ἄλεισον· αὐτίκα δ᾽ εὔχετο πολλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι· "κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς [ [55 ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα. Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κῦδος ὄπαζε, αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης. δὸς δ᾽ ἔτι Τηλέμαχον καὶ ἐμὲ πρήξαντα νέεσθαι, [60 οὕνεκα δεῦρ᾽ ἱκόμεσθα θοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ." ὣς ἄρ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο καὶ αὐτὴ πάντα τελεύτα. δῶκε δὲ Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας ἀμφικύπελλον· ὣς δ᾽ αὔτως ἠρᾶτο Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. οἱ δ᾽ ἐπεί ὤπτησαν κρέ᾽ ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, [65 μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· "νῦν δὴ κάλλίον ἐστι μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι ξείνους, οἱ τινές εἰσιν, ἐπεὶ τάρπησαν ἐδωδῆς. [70 ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθ᾽ ὑγρὰ κέλευθα; ἤ τι κατά πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησθε οἷά τε ληιστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ᾽ ἀλόωνται ψυχὰς παρθέμενοι κακὸν ἀλλοδαποῖσι πέροντες;" τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα [75 θαρσήσας· αὐτὴ γὰρ ἐνὶ φρεσὶ θάρσος Ἀθήνη θῆχ᾽, ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο ἠδ᾽ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν· "ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, εἴρεαι ὁππόθεν εἰμέν· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. [80 ἡμεῖς ἐξ Ἰθάκης ὑπονηίου εἰλήλουθμεν· πρῆξις δ᾽ ἥδ᾽ ἰδίη, οὐ δήμιος, ἣν ἀγορεύω. πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούσω, δίου Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ποτέ φασι σὺν σοὶ μαρνάμενον Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξαι. [85 ἄλλους μὲν γὰρ πάντας, ὅσοι Τρωσὶν πολέμιξον, πευθόμεθ᾽, ἧχι ἕκαστος ἀπώλετο λυγρῷ ὀλέθρῳ, κείνου δ᾽ αὖ καὶ ὄλεθρον ἀπευθέα θῆκε Κρονίων. οὐ γάρ τις δύναται σάφα εἰπέμεν ὁππόθ᾽ ὄλωλεν, εἴθ᾽ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου δάμη ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, [90 εἴτε καὶ ἐν πελάγει μετὰ κύμασιν Ἀμφιτρίτης. τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ᾽ ἱκάνομαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν ἢ ἄλλου μῦθον ἄκουσας πλαζομένου· πέρι γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ. [95 μηδέ τί μ᾽ αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ᾽ ἐλεαίρων, ἀλλ᾽ εὖ μοι κατάλεξον ὃπως ἤντησας ὀπωπῆς. λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεύς, ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ᾽ Ἀχαιοί, [100 τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες. τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· "ὦ φίλ᾽, ἐπεί μ᾽ ἔμνησας ὀιζύος, ἥν ἐν ἐκείνῳ δήμῳ ἀνέτλημεν μένος ἄσχετοι υἷες Ἀχαιῶν, ἠμέν ὅσα ξὺν νηυσίν ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον [105 πλαζόμενοι κατὰ ληίδ᾽, ὅπῃ ἄρξειεν Ἀχιλλεύς, ἠδ᾽ ὅσα καὶ περί ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος μαρνάμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔπειτα κατέκταθεν ὅσσοι ἄριστοι. ἔνθα μὲν Αἴας κεῖται ἀρήιος, ἔνθα δ᾽ Ἀχιλλεύς, ἔνθα δὲ Πάτροκλος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος, [110 ἔνθα δ᾽ ἐμὸς φίλος υἱός, ἅμα κρατερὸς καὶ ἀμύμων, Ἀντίλοχος, πέρι μὲν θείειν ταχὺς ἠδὲ μαχητής· ἄλλα τε πόλλ᾽ ἐπὶ τοῖς πάθομεν κακά· τίς κεν ἐκεῖνα πάντα γε μυθήσαιτο καταθνητῶν ἀνθρώπων; οὐδ᾽ εἰ πεντάετές γε καὶ ἑξάετες παραμίμνων [115 ἐξερέοις ὅσα κεῖθι πάθον κακὰ δῖοι Ἀχαιοί· πρίν κεν ἀνιηθεὶς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκοιο. εἰνάετες γάρ σφιν κακὰ ῥάπτομεν ἀμφιέποντες παντοίοισι δόλοισι, μόγις δ᾽ ἐτέλεσσε Κρονίων. ἔνθ᾽ οὔ τίς ποτε μῆτιν ὁμοιωθήμεναι ἄντην [120 ἤθελ᾽, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεὺς παντοίοισι δόλοισι, πατὴρ τεός, εἰ ἐτεόν γε κείνου ἔκγονός ἐσσι· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα. ἦ τοι γὰρ μῦθοί γε ἐοικότες, οὐδέ κε φαίης ἄνδρα νεώτερον ὧδε ἐοικότα μυθήσασθαι. [125 ἔνθ᾽ ἦ τοι ἧος μὲν ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς οὔτε ποτ᾽ εἰν ἀγορῇ δίχ᾽ ἐβάζομεν οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῇ, ἀλλ᾽ ἕνα θυμὸν ἔχοντε νόω καὶ ἐπίφρονι βουλῇ φραζόμεθ᾽ Ἀργείοισιν ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένοιτο. αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, [130 βῆμεν δ᾽ ἐν νήεσσι, θεὸς δ᾽ ἐσκέδασσεν Ἀχαιούς, καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι πάντες ἔσαν· τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. [135 ἥ τ᾽ ἔριν Ἀτρεΐδῃσι μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε. τὼ δὲ καλεσσαμένω ἀγορὴν ἐς πάντας Ἀχαιούς, μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐς ἠέλιον καταδύντα, οἱ ἦλθον οἴνῳ βεβαρηότες υἷες Ἀχαιῶν, μῦθον μυθείσθην, τοῦ εἵνεκα λαὸν ἄγειραν. [140 ἔνθ᾽ ἤ τοι Μενέλαος ἀνώγει πάντας Ἀχαιοὺς νόστου μιμνήσκεσθαι ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης, οὐδ᾽ Ἀγαμέμνονι πάμπαν ἑήνδανε· βούλετο γάρ ῥα λαὸν ἐρυκακέειν ῥέξαι θ᾽ ἱερὰς ἑκατόμβας, ὡς τὸν Ἀθηναίης δεινὸν χόλον ἐξακέσαιτο, [145 νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη, ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν· οὐ γάρ τ᾽ αἶψα θεῶν τρέπεται νόος αἰέν ἐόντων. ὣς τὼ μὲν χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν ἕστασαν· οἱ δ᾽ ἀνόρουσαν ἐυκνήμιδες Ἀχαιοὶ ἠχῇ θεσπεσίῃ, δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή. [150 νύκτα μὲν ἀέσαμεν χαλεπὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντες ἀλλήλοις· ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο· ἠῶθεν δ᾽ οἱ μὲν νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν κτήματά τ᾽ ἐντιθέμεσθα βαθυζώνους τε γυναῖκας. ἡμίσεες δ᾽ ἄρα λαοὶ ἐρητύοντο μένοντες [155 αὖθι παρ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν· ἡμίσεες δ᾽ ἀναβάντες ἐλαύνομεν· αἱ δὲ μάλ᾽ ὦκα ἔπλεον, ἐστόρεσεν δέ θεὸς μεγακήτεα πόντον. ἐς Τένεδον δ᾽ ἐλθόντες ἐρέξαμεν ἱρὰ θεοισῥν, οἴκαδε ἱέμενοι· Ζεὺς δ᾽ οὔ πω μήδετο νόστον, [160 σχέτλιος, ὅς ῥ᾽ ἔριν ὦρσε κακήν ἔπι δεύτερον αὖτις. οἱ μὲν ἀποστρέψαντες ἔβαν νέας ἀμφιελίσσας ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα ἄνακτα δαΐφρονα, ποικιλομήτην, αὖτις ἐπ᾽ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἦρα φέροντες· αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηυσὶν ἀολλέσιν, αἵ μοι ἕποντο, [165 φεῦγον, ἐπεὶ γίγνωσκον, ὃδὴ κακὰ μήδετο δαίμων. φεῦγε δὲ Τυδέος υἱὸς ἀρήιος, ὦρσε δ᾽ ἑταίρους. ὀψὲ δὲ δὴ μετὰ νῶι κίε ξανθὸς Μενέλαος, ἐν Λέσβῳ δ᾽ ἔκιχεν δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντας, ἢ καθύπερθε Χίοιο νεοίμεθα παιπαλοέσσης, [170 νήσου ἔπι Ψυρίης, αὐτὴν ἐπ᾽ ἀριστέρ᾽ ἔχοντες, ἦ ὑπένερθε Χίοιο, παρ᾽ ἠνεμόεντα Μίμαντα. ᾐτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας· αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἡμῖν δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν. [175 ὦρτο δ᾽ ἐπὶ λιγὺς οὖρος ἀήμεναι· αἱ δὲ μάλ᾽ ὦκα ἰχθυόεντα κέλευθα διέδραμον, ἐς δὲ Γεραιστὸν ἐννύχιαι κατάγοντο· Ποσειδάωνι δὲ ταύρων πόλλ᾽ ἐπὶ μῆρ᾽ ἔθεμεν, πέλαγος μέγα μετρήσαντες. τέτρατον ἦμαρ ἔην, ὅτ᾽ ἐν Ἄργεϊ νῆας ἐίσας [180 Τυδεΐδεω ἕταροι Διομήδεος ἱπποδάμοιο ἵστασαν· αὐτάρ ἐγώ γε Πύλονδ᾽ ἔχον, οὐδέ ποτ᾽ ἔσβη οὖρος, ἐπεὶ δὴ πρῶτα θεὸς προέηκεν ἀῆναι. "ὣς ἦλθον, φίλε τέκνον, ἀπευθής, οὐδέ τι οἶδα κείνων, οἵ τ᾽ ἐσάωθεν Ἀχαιῶν οἵ τ᾽ ἀπόλοντο. [185 [ ὅσσα δ᾽ ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισι πεύθομαι, ἣ θέμις ἐστί, δαήσεαι, κοὐδέ σε δεύσω. εὖ μὲν Μυρμιδόνας φάσ᾽ ἐλθέμεν ἐγχεσιμώρους, οὓς ἄγ᾽ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου φαίδιμος υἱός, εὖ δὲ Φιλοκτήτην, Ποιάντιον ἀγλαὸν υἱόν. [190 πάντας δ᾽ Ἰδομενεὺς Κρήτην εἰσήγαγ᾽ ἑταίρους, οἳ φύγον ἐκ πολέμου, πόντος δέ οἱ οὔ τιν᾽ ἀπηύρα. Ἀτρεΐδην δὲ καὶ αὐτοὶ ἀκούετε, νόσφιν ἐόντες, ὥς τ᾽ ἦλθ᾽, ὥς τ᾽ Αἴγισθος ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεθρον. ἀλλ᾽ ἦ τοι κεῖνος μὲν ἐπισμυγερῶς ἀπέτισεν· [195 ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖδα καταφθιμένοιο λιπέσθαι ἀνδρός, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐτίσατο πατροφονῆα, Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα. καὶ σὺ φίλος, μάλα γάρ σ᾽ ὁρόω καλόν τε μέγαν τε, ἄλκιμος ἔσσ᾽, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐὺ εἴπῃ." [200 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, καὶ λίην κεῖνος μὲν ἐτίσατο, καί οἱ Ἀχαιοὶ οἴσουσι κλέος εὐρὺ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι· αἲ γὰρ ἐμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν περιθεῖεν, [205 τίσασθαι μνηστῆρας ὑπερβασίης ἀλεγεινῆς, οἵ τέ μοι ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται. ἀλλ᾽ οὔ μοι τοιοῦτον ἐπέκλωσαν θεοὶ ὄλβον, πατρί τ᾽ ἐμῷ καὶ ἐμοί· νῦν δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· [210 "ὦ φίλ᾽, ἐπεὶ δὴ ταῦτά μ᾽ ἀνέμνησας καὶ ἔειπες, φασὶ μνηστῆρας σῆς μητέρος εἵνεκα πολλοὺς ἐν μεγάροις ἀέκητι σέθεν κακὰ μηχανάασθαι· εἰπέ μοι, ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ ἐχθαίρουσ᾽ ἀνὰ δῆμον, ἐπισπόμενοι θεοῦ ὀμφῇ. [215 τίς δ᾽ οἶδ᾽ εἴ κέ ποτέ σφι βίας ἀποτίσεται ἐλθών, ἢ ὅ γε μοῦνος ἐὼν ἢ καὶ σύμπαντες Ἀχαιοί; εἰ γάρ σ᾽ ὣς ἐθέλοι φιλέειν γλαυκῶπις Ἀθήνη, ὡς τότ᾽ Ὀδυσσῆος περικήδετο κυδαλίμοιο δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχομεν ἄλγε᾽ Ἀχαιοί-- [220 οὐ γάρ πω ἴδον ὧδε θεοὺς ἀναφανδὰ φιλεῦντας, ὡς κείνῳ ἀναφανδὰ παρίστατο Παλλὰς Ἀθήνη-- εἴ σ᾽ οὕτως ἐθέλοι φιλέειν κήδοιτό τε θυμῷ, τῶ κέν τις κείνων γε καὶ ἐκλελάθοιτο γάμοιο." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [225 "ὦ γέρον, οὔ πω τοῦτο ἔπος τελέεσθαι ὀίω· λίην γὰρ μέγα εἶπες· ἄγη μ᾽ ἔχει. οὐκ ἂν ἐμοί γε ἐλπομένω τὰ γένοιτ᾽, οὐδ᾽ εἰ θεοὶ ὣς ἐθέλοιεν." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "Τηλέμαχε, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. [230 ῥεῖα θεός γ᾽ ἐθέλων καὶ τηλόθεν ἄνδρα σαώσαι. βουλοίμην δ᾽ ἂν ἐγώ γε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας οἴκαδέ τ᾽ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι, ἢ ἐλθὼν ἀπολέσθαι ἐφέστιος, ὡς Ἀγαμέμνων ὤλεθ᾽ ὑπ᾽ Αἰγίσθοιο δόλῳ καὶ ἧς ἀλόχοιο. [235 ἀλλ᾽ ἦ τοι θάνατον μὲν ὁμοίιον οὐδὲ θεοί περ καὶ φίλῳ ἀνδρὶ δύνανται ἀλαλκέμεν, ὁππότε κεν δὴ μοῖρ᾽ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο." τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Μέντορ, μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα κηδόμενοί περ· [240 κείνῳ δ᾽ οὐκέτι νόστος ἐτήτυμος, ἀλλά οἱ ἤδη φράσσαντ᾽ ἀθάνατοι θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν. νῦν δ᾽ ἐθέλω ἔπος ἄλλο μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι Νέστορ᾽, ἐπεὶ περὶ οἶδε δίκας ἠδὲ φρόνιν ἄλλων· τρὶς γὰρ δή μίν φασιν ἀνάξασθαι γένε᾽ ἀνδρῶν· [245 ὥς τέ μοι ἀθάνατος ἰνδάλλεται εἰσοράασθαι. ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, σὺ δ᾽ ἀληθὲς ἐνίσπες· πῶς ἔθαν᾽ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων; ποῦ Μενέλαος ἔην; τίνα δ᾽ αὐτῷ μήσατ᾽ ὄλεθρον Αἴγισθος δολόμητις, ἐπεὶ κτάνε πολλὸν ἀρείω; [250 ἦ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ, ἀλλά πῃ ἄλλῃ πλάζετ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους, ὁ δὲ θαρσήσας κατέπεφνε;" τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· "τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθέα πάντ᾽ ἀγορεύσω. ἦ τοι μὲν τάδε καὐτὸς ὀίεαι, ὥς κεν ἐτύχθη, [255 εἰ ζωόν γ᾽ Αἴγισθον ἐνὶ μεγάροισιν ἔτετμεν Ἀτρεΐδης Τροίηθεν ἰών, ξανθὸς Μενέλαος· τῶ κέ οἱ οὐδὲ θανόντι χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, ἀλλ᾽ ἄρα τόν γε κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατέδαψαν κείμενον ἐν πεδίῳ ἑκὰς ἄστεος, οὐδέ κέ τίς μιν [260 κλαῦσεν Ἀχαιιάδων· μάλα γὰρ μέγα μήσατο ἔργον. ἡμεῖς μὲν γὰρ κεῖθι πολέας τελέοντες ἀέθλους ἥμεθ᾽· ὁ δ᾽ εὔκηλος μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο πόλλ᾽ Ἀγαμεμνονέην ἄλοχον θέλγεσκ᾽ ἐπέεσσιν. ἡ δ᾽ ἦ τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικὲς [265 δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητ᾽ ἀγαθῇσι· πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ ἔην καὶ ἀοιδὸς ἀνήρ, ᾧ πόλλ᾽ ἐπέτελλεν Ἀτρεΐδης Τροίηνδε κιὼν ἔρυσασθαι ἄκοιτιν. ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν μοῖρα θεῶν ἐπέδησε δαμῆναι, δὴ τότε τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην [270 κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι, τὴν δ᾽ ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε. πολλὰ δὲ μηρί᾽ ἔκηε θεῶν ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, πολλὰ δ᾽ ἀγάλματ᾽ ἀνῆψεν, ὑφάσματά τε χρυσόν τε, ἐκτελέσας μέγα ἔργον, ὃ οὔ ποτε ἔλπετο θυμῷ. [275 "ἡμεῖς μὲν γὰρ ἅμα πλέομεν Τροίηθεν ἰόντες, Ἀτρεΐδης καὶ ἐγώ, φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν· ἀλλ᾽ ὅτε Σούνιον ἱρὸν ἀφικόμεθ᾽, ἄκρον Ἀθηνέων, ἔνθα κυβερνήτην Μενελάου Φοῖβος Ἀπόλλων οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνε, [280 πηδάλιον μετὰ χερσὶ θεούσης νηὸς ἔχοντα, Φρόντιν Ὀνητορίδην, ὃς ἐκαίνυτο φῦλ᾽ ἀνθρώπων νῆα κυβερνῆσαι, ὁπότε σπέρχοιεν ἄελλαι. ὣς ὁ μὲν ἔνθα κατέσχετ᾽, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο, ὄφρ᾽ ἕταρον θάπτοι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσειεν. [285 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἰὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι Μαλειάων ὄρος αἰπὺ ἷξε θέων, τότε δὴ στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς ἐφράσατο, λιγέων δ᾽ ἀνέμων ἐπ᾽ ἀυτμένα χεῦε, κύματά τε τροφέοντο πελώρια, ἶσα ὄρεσσιν. [290 ἔνθα διατμήξας τὰς μὲν Κρήτῃ ἐπέλασσεν, ἧχι Κύδωνες ἔναιον Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα. ἔστι δέ τις λισσὴ αἰπεῖά τε εἰς ἅλα πέτρη ἐσχατιῇ Γόρτυνος ἐν ἠεροειδέι πόντῳ· ἔνθα Νότος μέγα κῦμα ποτὶ σκαιὸν ῥίον ὠθεῖ, [295 ἐς Φαιστόν, μικρὸς δὲ λίθος μέγα κῦμ᾽ ἀποέργει. αἱ μὲν ἄρ᾽ ἔνθ᾽ ἦλθον, σπουδῇ δ᾽ ἤλυξαν ὄλεθρον ἄνδρες, ἀτὰρ νῆάς γε ποτὶ σπιλάδεσσιν ἔαξαν κύματ᾽· ἀτὰρ τὰς πέντε νέας κυανοπρῳρείους Αἰγύπτῳ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ. [300 ὣς ὁ μὲν ἔνθα πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ἀγείρων ἠλᾶτο ξὺν νηυσὶ κατ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους· τόφρα δὲ ταῦτ᾽ Αἴγισθος ἐμήσατο οἴκοθι λυγρά. ἑπτάετες δ᾽ ἤνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνης, κτείνας Ἀτρεΐδην, δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ᾽ αὐτῷ. [305 τῷ δέ οἱ ὀγδοάτῳ κακὸν ἤλυθε δῖος Ὀρέστης ἂψ ἀπ᾽ Ἀθηνάων, κατὰ δ᾽ ἔκτανε πατροφονῆα, Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα. ἦ τοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισιν μητρός τε στυγερῆς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσθοιο· [310 αὐτῆμαρ δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος πολλὰ κτήματ᾽ ἄγων, ὅσα οἱ νέες ἄχθος ἄειραν. "καὶ σύ, φίλος, μὴ δηθὰ δόμων ἄπο τῆλ᾽ ἀλάλησο, κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ᾽ ἐν σοῖσι δόμοισιν οὕτω ὑπερφιάλους, μή τοι κατὰ πάντα φάγωσιν [315 κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς. ἀλλ᾽ ἐς μὲν Μενέλαον ἐγὼ κέλομαι καὶ ἄνωγα ἐλθεῖν· κεῖνος γὰρ νέον ἄλλοθεν εἰλήλουθεν, ἐκ τῶν ἀνθρώπων, ὅθεν οὐκ ἔλποιτό γε θυμῷ ἐλθέμεν, ὅν τινα πρῶτον ἀποσφήλωσιν ἄελλαι [320 ἐς πέλαγος μέγα τοῖον, ὅθεν τέ περ οὐδ᾽ οἰωνοὶ αὐτόετες οἰχνεῦσιν, ἐπεὶ μέγα τε δεινόν τε. ἀλλ᾽ ἴθι νῦν σὺν νηί τε σῇ καὶ σοῖς ἑτάροισιν· εἰ δ᾽ ἐθέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι, πὰρ δὲ τοι υἷες ἐμοί, οἵ τοι πομπῆες ἔσονται [325 ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ὅθι ξανθὸς Μενέλαος. λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ἵνα νημερτὲς ἐνίσπῃ· ψεῦδος δ᾽ οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστίν." ὣς ἔφατ᾽, ἠέλιος δ᾽ ἄρ᾽ ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· [330 "ὦ γέρον, ἦ τοι ταῦτα κατὰ μοῖραν κατέλεξας· ἀλλ᾽ ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασθε δὲ οἶνον, ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεθα· τοῖο γὰρ ὥρη. ἤδη γὰρ φάος οἴχεθ᾽ ὑπὸ ζόφον, οὐδὲ ἔοικεν· [335 δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσθαι." ἦ ῥα Διὸς θυγάτηρ, οἱ δ᾽ ἔκλυον αὐδησάσης. τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι· [340 γλώσσας δ᾽ ἐν πυρὶ βάλλον, ἀνιστάμενοι δ᾽ ἐπέλειβον. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιον θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός, δὴ τότ᾽ Ἀθηναίη καὶ Τηλέμαχος θεοειδὴς ἄμφω ἱέσθην κοίλην ἐπὶ νῆα νέεσθαι. Νέστωρ δ᾽ αὖ κατέρυκε καθαπτόμενος ἐπέεσσιν· [345 "Ζεὺς τό γ᾽ ἀλεξήσειε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, ὡς ὑμεῖς παρ᾽ ἐμεῖο θοὴν ἐπὶ νῆα κίοιτε ὥς τέ τευ ἦ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος ἠδὲ πενιχροῦ, ᾧ οὔ τι χλαῖναι καὶ ῥήγεα πόλλ᾽ ἐνὶ οἴκῳ, οὔτ᾽ αὐτῷ μαλακῶς οὔτε ξείνοισιν ἐνεύδειν. [350 αὐτὰρ ἐμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι καὶ ῥήγεα καλά. οὔ θην δὴ τοῦδ᾽ ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς νηὸς ἐπ᾽ ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρ᾽ ἂν ἐγώ γε ζώω, ἔπειτα δὲ παῖδες ἐνὶ μεγάροισι λίπωνται, ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κ᾽ ἐμὰ δώμαθ᾽ ἵκηται." [355 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "εὖ δὴ ταῦτά γ᾽ ἔφησθα, γέρον φίλε· σοὶ δὲ ἔοικεν Τηλέμαχον πείθεσθαι, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτως. ἀλλ᾽ οὗτος μὲν νῦν σοὶ ἅμ᾽ ἕψεται, ὄφρα κεν εὕδῃ σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ νῆα μέλαιναν [360 εἶμ᾽, ἵνα θαρσύνω θ᾽ ἑτάρους εἴπω τε ἕκαστα. οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι· οἱ δ᾽ ἄλλοι φιλότητι νεώτεροι ἄνδρες ἕπονται, πάντες ὁμηλικίη μεγαθύμου Τηλεμάχοιο. ἔνθα κε λεξαίμην κοίλῃ παρὰ νηὶ μελαίνῃ [365 νῦν· ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμους εἶμ᾽ ἔνθα χρεῖός μοι ὀφέλλεται, οὔ τι νέον γε οὐδ᾽ ὀλίγον. σὺ δὲ τοῦτον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα, πέμψον σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέι· δὸς δέ οἱ ἵππους, οἵ τοι ἐλαφρότατοι θείειν καὶ κάρτος ἄριστοι." [370 ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη φήνῃ εἰδομένη· θάμβος δ᾽ ἕλε πάντας ἰδόντας. θαύμαζεν δ᾽ ὁ γεραιός, ὅπως ἴδεν ὀφθαλμοῖς· Τηλεμάχου δ᾽ ἕλε χεῖρα, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "ὦ φίλος, οὔ σε ἔολπα κακὸν καὶ ἄναλκιν ἔσεσθαι, [375 εἰ δή τοι νέῳ ὧδε θεοὶ πομπῆες ἕπονται. οὐ μὲν γάρ τις ὅδ᾽ ἄλλος Ὀλύμπια δώματ᾽ ἐχόντων, ἀλλὰ Διὸς θυγάτηρ, κυδίστη Τριτογένεια, ἥ τοι καὶ πατέρ᾽ ἐσθλὸν ἐν Ἀργείοισιν ἐτίμα. ἀλλὰ ἄνασσ᾽ ἵληθι, δίδωθι δέ μοι κλέος ἐσθλόν, [380 αὐτῷ καὶ παίδεσσι καὶ αἰδοίῃ παρακοίτι· σοὶ δ᾽ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὕπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ· τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας." ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη. [385 τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, υἱάσι καὶ γαμβροῖσιν, ἑὰ πρὸς δώματα καλά. ἀλλ᾽ ὅτε δώμαθ᾽ ἵκοντο ἀγακλυτὰ τοῖο ἄνακτος, ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε· τοῖς δ᾽ ὁ γέρων ἐλθοῦσιν ἀνὰ κρητῆρα κέρασσεν [390 οἴνου ἡδυπότοιο, τὸν ἑνδεκάτῳ ἐνιαυτῷ ὤιξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσε· τοῦ ὁ γέρων κρητῆρα κεράσσατο, πολλὰ δ᾽ Ἀθήνῃ εὔχετ᾽ ἀποσπένδων, κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιον θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός, [395 οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, τὸν δ᾽ αὐτοῦ κοίμησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, Τηλέμαχον, φίλον υἱὸν Ὀδυσσῆος θείοιο, τρητοῖς ἐν λεχέεσσιν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ, πὰρ᾽ δ᾽ ἄρ᾽ ἐυμμελίην Πεισίστρατον, ὄρχαμον ἀνδρῶν, [400 ὅς οἱ ἔτ᾽ ἠίθεος παίδων ἦν ἐν μεγάροισιν· αὐτὸς δ᾽ αὖτε καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, τῷ δ᾽ ἄλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφι Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, [405 ἐκ δ᾽ ἐλθὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισιν, οἵ οἱ ἔσαν προπάροιθε θυράων ὑψηλάων, λευκοί, ἀποστίλβοντες ἀλείφατος· οἷς ἔπι μὲν πρὶν Νηλεὺς ἵζεσκεν, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος· ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει, [410 Νέστωρ αὖ τότ᾽ ἐφῖζε Γερήνιος, οὖρος Ἀχαιῶν, σκῆπτρον ἔχων. περὶ δ᾽ υἷες ἀολλέες ἠγερέθοντο ἐκ θαλάμων ἐλθόντες, Ἐχέφρων τε Στρατίος τε Περσεύς τ᾽ Ἄρητός τε καὶ ἀντίθεος Θρασυμήδης. τοῖσι δ᾽ ἔπειθ᾽ ἕκτος Πεισίστρατος ἤλυθεν ἥρως, [415 πὰρ δ᾽ ἄρα Τηλέμαχον θεοείκελον εἷσαν ἄγοντες. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· "καρπαλίμως μοι, τέκνα φίλα, κρηήνατ᾽ ἐέλδωρ, ὄφρ᾽ ἦ τοι πρώτιστα θεῶν ἱλάσσομ᾽ Ἀθήνην, ἥ μοι ἐναργὴς ἦλθε θεοῦ ἐς δαῖτα θάλειαν. [420 ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὁ μὲν πεδίονδ᾽ ἐπὶ βοῦν, ἴτω, ὄφρα τάχιστα ἔλθῃσιν, ἐλάσῃ δὲ βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· εἷς δ᾽ ἐπὶ Τηλεμάχου μεγαθύμου νῆα μέλαιναν πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω, λιπέτω δὲ δύ᾽ οἴους· εἷς δ᾽ αὖ χρυσοχόον Λαέρκεα δεῦρο κελέσθω [425 ἐλθεῖν, ὄφρα βοὸς χρυσὸν κέρασιν περιχεύῃ. οἱ δ᾽ ἄλλοι μένετ᾽ αὐτοῦ ἀολλέες, εἴπατε δ᾽ εἴσω δμῳῇσιν κατὰ δώματ᾽ ἀγακλυτὰ δαῖτα πένεσθαι, ἕδρας τε ξύλα τ᾽ ἀμφὶ καὶ ἀγλαὸν οἰσέμεν ὕδωρ." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐποίπνυον. ἦλθε μὲν ἂρ βοῦς [430 ἐκ πεδίου, ἦλθον δὲ θοῆς παρὰ νηὸς ἐίσης Τηλεμάχου ἕταροι μεγαλήτορος, ἦλθε δὲ χαλκεὺς ὅπλ᾽ ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήια, πείρατα τέχνης, ἄκμονά τε σφῦραν τ᾽ ἐυποίητόν τε πυράγρην, οἷσίν τε χρυσὸν εἰργάξετο· ἦλθε δ᾽ Ἀθήνη [435 ἱρῶν ἀντιόωσα. γέρων δ᾽ ἱππηλάτα Νέστωρ χρυσὸν ἔδωχ᾽· ὁ δ᾽ ἔπειτα βοὸς κέρασιν περίχευεν ἀσκήσας, ἵν᾽ ἄγαλμα θεὰ κεχάροιτο ἰδοῦσα. βοῦν δ᾽ ἀγέτην κεράων Στρατίος καὶ δῖος Ἐχέφρων. χέρνιβα δέ σφ᾽ Ἄρητος ἐν ἀνθεμόεντι λέβητι [440 ἤλυθεν ἐκ θαλάμοιο φέρων, ἑτέρῃ δ᾽ ἔχεν οὐλὰς ἐν κανέῳ πέλεκυν δὲ μενεπτόλεμος Θρασυμήδης ὀξὺν ἔχων ἐν χειρὶ παρίστατο βοῦν ἐπικόψων. Περσεὺς δ᾽ ἀμνίον εἶχε· γέρων δ᾽ ἱππηλάτα Νέστωρ χέρνιβά τ᾽ οὐλοχύτας τε κατήρχετο, πολλὰ δ᾽ Ἀθήνῃ [445 εὔχετ᾽ ἀπαρχόμενος, κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλων. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο, αὐτίκα Νέστορος υἱὸς ὑπέρθυμος Θρασυμήδης ἤλασεν ἄγχι στάς· πέλεκυς δ᾽ ἀπέκοψε τένοντας αὐχενίους, λῦσεν δὲ βοὸς μένος. αἱ δ᾽ ὀλόλυξαν [450 θυγατέρες τε νυοί τε καὶ αἰδοίη παράκοιτις Νέστορος, Εὐρυδίκη, πρέσβα Κλυμένοιο θυγατρῶν. οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνελόντες ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης ἔσχον· ἀτὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν. τῆς δ᾽ ἐπεὶ ἐκ μέλαν αἷμα ῥύη, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός, [455 αἶψ᾽ ἄρα μιν διέχευαν, ἄφαρ δ᾽ ἐκ μηρία τάμνον πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν. καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον λεῖβε· νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν. [460 αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ᾽ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, ὤπτων δ᾽ ἀκροπόρους ὀβελοὺς ἐν χερσὶν ἔχοντες. τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη, Νέστορος ὁπλοτάτη θυγάτηρ Νηληϊάδαο. [465 αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ᾽ ἐλαίῳ, ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, ἔκ ῥ᾽ ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος· πὰρ δ᾽ ὅ γε Νέστορ᾽ ἰὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, ποιμένα λαῶν. οἱ δ᾽ ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ᾽ ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, [470 δαίνυνθ᾽ ἑζόμενοι· ἐπὶ δ᾽ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄροντο οἶνον οἰνοχοεῦντες ἐνὶ χρυσέοις δεπάεσσιν. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· "παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους [475 ζεύξαθ᾽ ὑφ᾽ ἅρματ᾽ ἄγοντες, ἵνα πρήσσῃσιν ὁδοῖο." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο, καρπαλίμως δ᾽ ἔζευξαν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους. ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔθηκεν ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες. [480 ἂν δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον· πὰρ δ᾽ ἄρα Νεστορίδης Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, ἐς δίφρον τ᾽ ἀνέβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί, μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην ἐς πεδίον, λιπέτην δὲ Πύλου αἰπὺ πτολίεθρον. [485 οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες. δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί, ἐς Φηρὰς δ᾽ ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα, υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα. ἔνθα δὲ νύκτ᾽ ἄεσαν, ὁ δὲ τοῖς πὰρ ξείνια θῆκεν. [490 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ἵππους τε ζεύγνυντ᾽ ἀνά θ᾽ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔβαινον· ἐκ δ᾽ ἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου· μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην. ἷξον δ᾽ ἐς πεδίον πυρηφόρον, ἔνθα δ᾽ ἔπειτα [495 ἦνον ὁδόν· τοῖον γὰρ ὑπέκφερον ὠκέες ἵπποι. δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί. Ραψωδία δ' [4] οἱ δ᾽ ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, πρὸς δ᾽ ἄρα δώματ᾽ ἔλων Μενελάου κυδαλίμοιο. τὸν δ᾽ εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν ἔτῃσιν υἱέος ἠδὲ θυγατρὸς ἀμύμονος ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. τὴν μὲν Ἀχιλλῆος ῥηξήνορος υἱέι πέμπεν· [5 ἐν Τροίῃ γὰρ πρῶτον ὑπέσχετο καὶ κατένευσε δωσέμεναι, τοῖσιν δὲ θεοὶ γάμον ἐξετέλειον. τὴν ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἔνθ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασι πέμπε νέεσθαι Μυρμιδόνων προτὶ ἄστυ περικλυτόν, οἷσιν ἄνασσεν. υἱέι δὲ Σπάρτηθεν Ἀλέκτορος ἤγετο κούρην, [10 ὅς οἱ τηλύγετος γένετο κρατερὸς Μεγαπένθης ἐκ δούλης· Ἑλένῃ δὲ θεοὶ γόνον οὐκέτ᾽ ἔφαινον, ἐπεὶ δὴ τὸ πρῶτον ἐγείνατο παῖδ᾽ ἐρατεινήν, Ἑρμιόνην, ἣ εἶδος ἔχε χρυσέης Ἀφροδίτης. ὣς οἱ μὲν δαίνυντο καθ᾽ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα [15 γείτονες ἠδὲ ἔται Μενελάου κυδαλίμοιο, τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς φορμίζων, δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ᾽ αὐτούς, μολπῆς ἐξάρχοντος, ἐδίνευον κατὰ μέσσους. τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐν προθύροισι δόμων αὐτώ τε καὶ ἵππω, [20 Τηλέμαχός θ᾽ ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός, στῆσαν· ὁ δὲ προμολὼν ἴδετο κρείων Ἐτεωνεύς, ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο, βῆ δ᾽ ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα ποιμένι λαῶν, ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [25 "ξείνω δή τινε τώδε, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, ἄνδρε δύω, γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔικτον. ἀλλ᾽ εἴπ᾽, ἤ σφωιν καταλύσομεν ὠκέας ἵππους, ἦ ἄλλον πέμπωμεν ἱκανέμεν, ὅς κε φιλήσῃ." τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· [30 "οὐ μὲν νήπιος ἦσθα, Βοηθοΐδη Ἐτεωνεῦ, τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις. ἦ μὲν δὴ νῶι ξεινήια πολλὰ φαγόντε ἄλλων ἀνθρώπων δεῦρ᾽ ἱκόμεθ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀιζύος. ἀλλὰ λύ᾽ ἵππους [35 ξείνων, ἐς δ᾽ αὐτοὺς προτέρω ἄγε θοινηθῆναι." ὣς φάθ᾽, ὁ δὲ μεγάροιο διέσσυτο, κέκλετο δ᾽ ἄλλους ὀτρηροὺς θεράποντας ἅμα σπέσθαι ἑοῖ αὐτῷ. οἱ δ᾽ ἵππους μὲν λῦσαν ὑπὸ ζυγοῦ ἱδρώοντας, καὶ τοὺς μὲν κατέδησαν ἐφ᾽ ἱππείῃσι κάπῃσι, [40 πὰρ δ᾽ ἔβαλον ζειάς, ἀνὰ δὲ κρῖ λευκὸν ἔμιξαν, ἅρματα δ᾽ ἔκλιναν πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα, αὐτοὺς δ᾽ εἰσῆγον θεῖον δόμον. οἱ δὲ ἰδόντες θαύμαζον κατὰ δῶμα διοτρεφέος βασιλῆος· ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης [45 δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφθαλμοῖσιν, ἔς ῥ᾽ ἀσαμίνθους βάντες ἐυξέστας λούσαντο. τοὺς δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας, [50 ἔς ῥα θρόνους ἕζοντο παρ᾽ Ἀτρεΐδην Μενέλαον. χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα καλῇ χρυσείῃ ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα, [55 εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα. τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· "σίτου θ᾽ ἅπτεσθον καὶ χαίρετον. αὐτὰρ ἔπειτα [60 δείπνου πασσαμένω εἰρησόμεθ᾽, οἵ τινές ἐστον ἀνδρῶν· οὐ γὰρ σφῷν γε γένος ἀπόλωλε τοκήων, ἀλλ᾽ ἀνδρῶν γένος ἐστὲ διοτρεφέων βασιλήων σκηπτούχων, ἐπεὶ οὔ κε κακοὶ τοιούσδε τέκοιεν." ὣς φάτο, καί σφιν νῶτα βοὸς παρὰ πίονα θῆκεν [65 ὄπτ᾽ ἐν χερσὶν ἑλών, τά ῥά οἱ γέρα πάρθεσαν αὐτῷ. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν, ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ᾽ οἱ ἄλλοι· [70 "φράζεο, Νεστορίδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ, χαλκοῦ τε στεροπὴν κὰδ δώματα ἠχήεντα χρυσοῦ τ᾽ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ᾽ ἐλέφαντος. Ζηνός που τοιήδε γ᾽ Ὀλυμπίου ἔνδοθεν αὐλή, ὅσσα τάδ᾽ ἄσπετα πολλά· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα." τοῦ δ᾽ ἀγορεύοντος ξύνετο ξανθὸς Μενέλαος, [75 καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "τέκνα φίλ᾽, ἦ τοι Ζηνὶ βροτῶν οὐκ ἄν τις ἐρίζοι· ἀθάνατοι γὰρ τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ᾽ ἔασιν· ἀνδρῶν δ᾽ ἤ κέν τίς μοι ἐρίσσεται, ἠὲ καὶ οὐκί, [80 κτήμασιν. ἦ γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ᾽ ἐπαληθεὶς ἠγαγόμην ἐν νηυσὶ καὶ ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλθον, Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς, Αἰθίοπάς θ᾽ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην, ἵνα τ᾽ ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσι. [85 τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. ἔνθα μὲν οὔτε ἄναξ ἐπιδευὴς οὔτε τι ποιμὴν τυροῦ καὶ κρειῶν οὐδὲ γλυκεροῖο γάλακτος, ἀλλ᾽ αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι. ἧος ἐγὼ περὶ κεῖνα πολὺν βίοτον συναγείρων [90 ἠλώμην, τῆός μοι ἀδελφεὸν ἄλλος ἔπεφνεν λάθρῃ, ἀνωιστί, δόλῳ οὐλομένης ἀλόχοιο· ὣς οὔ τοι χαίρων τοῖσδε κτεάτεσσιν ἀνάσσω. καὶ πατέρων τάδε μέλλετ᾽ ἀκουέμεν, οἵ τινες ὑμῖν εἰσίν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ πάθον, καὶ ἀπώλεσα οἶκον [95 εὖ μάλα ναιετάοντα, κεχανδότα πολλὰ καὶ ἐσθλά. ὧν ὄφελον τριτάτην περ ἔχων ἐν δώμασι μοῖραν ναίειν, οἱ δ᾽ ἄνδρες σόοι ἔμμεναι, οἳ τότ᾽ ὄλοντο Τροίῃ ἐν εὐρείῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. ἀλλ᾽ ἔμπης πάντας μὲν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων [100 πολλάκις ἐν μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισιν ἄλλοτε μέν τε γόῳ φρένα τέρπομαι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε παύομαι· αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο. τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ, ὡς ἑνός, ὅς τέ μοι ὕπνον ἀπεχθαίρει καὶ ἐδωδὴν [105 μνωομένῳ, ἐπεὶ οὔ τις Ἀχαιῶν τόσσ᾽ ἐμόγησεν, ὅσσ᾽ Ὀδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο. τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν αὐτῷ κήδε᾽ ἔσεσθαι, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος αἰὲν ἄλαστον κείνου, ὅπως δὴ δηρὸν ἀποίχεται, οὐδέ τι ἴδμεν, ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκεν. ὀδύρονταί νύ που αὐτὸν [110 Λαέρτης θ᾽ ὁ γέρων καὶ ἐχέφρων Πηνελόπεια Τηλέμαχός θ᾽, ὃν ἔλειπε νέον γεγαῶτ᾽ ἐνὶ οἴκῳ." ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο. δάκρυ δ᾽ ἀπὸ βλεφάρων χαμάδις βάλε πατρὸς ἀκούσας, χλαῖναν πορφυρέην ἄντ᾽ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχὼν [115 ἀμφοτέρῃσιν χερσί. νόησε δέ μιν Μενέλαος, μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσειε μνησθῆναι ἦ πρῶτ᾽ ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. ἧος ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, [120 ἐκ δ᾽ Ἑλένη θαλάμοιο θυώδεος ὑψορόφοιο ἤλυθεν Ἀρτέμιδι χρυσηλακάτῳ ἐικυῖα. τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ Ἀδρήστη κλισίην εὔτυκτον ἔθηκεν, Ἀλκίππη δὲ τάπητα φέρεν μαλακοῦ ἐρίοιο, Φυλὼ δ᾽ ἀργύρεον τάλαρον φέρε, τόν οἱ ἔθηκεν [125 Ἀλκάνδρη, Πολύβοιο δάμαρ, ὃς ἔναι᾽ ἐνὶ Θήβῃς Αἰγυπτίῃς, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται· ὃς Μενελάῳ δῶκε δύ᾽ ἀργυρέας ἀσαμίνθους, δοιοὺς δὲ τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα. χωρὶς δ᾽ αὖθ᾽ Ἑλένῃ ἄλοχος πόρε κάλλιμα δῶρα· [130 χρυσέην τ᾽ ἠλακάτην τάλαρόν θ᾽ ὑπόκυκλον ὄπασσεν ἀργύρεον, χρυσῷ δ᾽ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο. τόν ῥά οἱ ἀμφίπολος Φυλὼ παρέθηκε φέρουσα νήματος ἀσκητοῖο βεβυσμένον· αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ ἠλακάτη τετάνυστο ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχουσα. [135 ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ, ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν. αὐτίκα δ᾽ ἥ γ᾽ ἐπέεσσι πόσιν ἐρέεινεν ἕκαστα· "ἴδμεν δή, Μενέλαε διοτρεφές, οἵ τινες οἵδε ἀνδρῶν εὐχετόωνται ἱκανέμεν ἡμέτερον δῶ; ψεύσομαι ἦ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με θυμός. [140 οὐ γάρ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσθαι οὔτ᾽ ἄνδρ᾽ οὔτε γυναῖκα, σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωσαν, ὡς ὅδ᾽ Ὀδυσσῆος μεγαλήτορος υἷι ἔοικε, Τηλεμάχῳ, τὸν ἔλειπε νέον γεγαῶτ᾽ ἐνὶ οἴκῳ κεῖνος ἀνήρ, ὅτ᾽ ἐμεῖο κυνώπιδος εἵνεκ᾽ Ἀχαιοὶ [145 ἤλθεθ᾽ ὑπὸ Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· "οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω, γύναι, ὡς σὺ ἐίσκεις· κείνου γὰρ τοιοίδε πόδες τοιαίδε τε χεῖρες ὀφθαλμῶν τε βολαὶ κεφαλή τ᾽ ἐφύπερθέ τε χαῖται. [150 καὶ νῦν ἦ τοι ἐγὼ μεμνημένος ἀμφ᾽ Ὀδυσῆι μυθεόμην, ὅσα κεῖνος ὀιζύσας ἐμόγησεν ἀμφ᾽ ἐμοί, αὐτὰρ ὁ πικρὸν ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυον εἶβε, χλαῖναν πορφυρέην ἄντ᾽ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχών." τὸν δ᾽ αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα· [155 "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, κείνου μέν τοι ὅδ᾽ υἱὸς ἐτήτυμον, ὡς ἀγορεύεις· ἀλλὰ σαόφρων ἐστί, νεμεσσᾶται δ᾽ ἐνὶ θυμῷ ὧδ᾽ ἐλθὼν τὸ πρῶτον ἐπεσβολίας ἀναφαίνειν ἄντα σέθεν, τοῦ νῶι θεοῦ ὣς τερπόμεθ᾽ αὐδῇ. [160 αὐτὰρ ἐμὲ προέηκε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ τῷ ἅμα πομπὸν ἕπεσθαι· ἐέλδετο γάρ σε ἰδέσθαι, ὄφρα οἱ ἤ τι ἔπος ὑποθήσεαι ἠέ τι ἔργον. πολλὰ γὰρ ἄλγε᾽ ἔχει πατρὸς πάϊς οἰχομένοιο ἐν μεγάροις, ᾧ μὴ ἄλλοι ἀοσσητῆρες ἔωσιν, [165 ὡς νῦν Τηλεμάχῳ ὁ μὲν οἴχεται, οὐδέ οἱ ἄλλοι εἴσ᾽ οἵ κεν κατὰ δῆμον ἀλάλκοιεν κακότητα." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· "ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ φίλου ἀνέρος υἱὸς ἐμὸν δῶ ἵκεθ᾽, ὃς εἵνεκ᾽ ἐμεῖο πολέας ἐμόγησεν ἀέθλους· [170 καί μιν ἔφην ἐλθόντα φιλησέμεν ἔξοχον ἄλλων Ἀργείων, εἰ νῶιν ὑπεὶρ ἅλα νόστον ἔδωκε νηυσὶ θοῇσι γενέσθαι Ὀλύμπιος εὐρύοπα Ζεύς. καί κέ οἱ Ἄργεϊ νάσσα πόλιν καὶ δώματ᾽ ἔτευξα, ἐξ Ἰθάκης ἀγαγὼν σὺν κτήμασι καὶ τέκεϊ ᾧ [175 καὶ πᾶσιν λαοῖσι, μίαν πόλιν ἐξαλαπάξας, αἳ περιναιετάουσιν, ἀνάσσονται δ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ. καί κε θάμ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐόντες ἐμισγόμεθ᾽· οὐδέ κεν ἡμέας ἄλλο διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε, πρίν γ᾽ ὅτε δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν. [180 ἀλλὰ τὰ μέν που μέλλεν ἀγάσσεσθαι θεὸς αὐτός, ὃς κεῖνον δύστηνον ἀνόστιμον οἶον ἔθηκεν." ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο. κλαῖε μὲν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, κλαῖε δὲ Τηλέμαχός τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος, [185 οὐδ᾽ ἄρα Νέστορος υἱὸς ἀδακρύτω ἔχεν ὄσσε· μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο, τόν ῥ᾽ Ἠοῦς ἔκτεινε φαεινῆς ἀγλαὸς υἱός· τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευεν· "Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σε βροτῶν πεπνυμένον εἶναι [190 Νέστωρ φάσχ᾽ ὁ γέρων, ὅτ᾽ ἐπιμνησαίμεθα σεῖο οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι, καὶ ἀλλήλους ἐρέοιμεν. καὶ νῦν, εἴ τί που ἔστι, πίθοιό μοι· οὐ γὰρ ἐγώ γε τέρπομ᾽ ὀδυρόμενος μεταδόρπιος, ἀλλὰ καὶ ἠὼς ἔσσεται ἠριγένεια· νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδὲν [195 κλαίειν ὅς κε θάνῃσι βροτῶν καὶ πότμον ἐπίσπῃ. τοῦτό νυ καὶ γέρας οἶον ὀιζυροῖσι βροτοῖσιν, κείρασθαί τε κόμην βαλέειν τ᾽ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν. καὶ γὰρ ἐμὸς τέθνηκεν ἀδελφεός, οὔ τι κάκιστος Ἀργείων· μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι· οὐ γὰρ ἐγώ γε [200 ἤντησ᾽ οὐδὲ ἴδον· περὶ δ᾽ ἄλλων φασὶ γενέσθαι Ἀντίλοχον, πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· "ὦ φίλ᾽, ἐπεὶ τόσα εἶπες, ὅσ᾽ ἂν πεπνυμένος ἀνὴρ εἴποι καὶ ῥέξειε, καὶ ὃς προγενέστερος εἴη· [205 τοίου γὰρ καὶ πατρός, ὃ καὶ πεπνυμένα βάζεις, ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος ᾧ τε Κρονίων ὄλβον ἐπικλώσῃ γαμέοντί τε γεινομένῳ τε, ὡς νῦν Νέστορι δῶκε διαμπερὲς ἤματα πάντα αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν ἐν μεγάροισιν, [210 υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους. ἡμεῖς δὲ κλαυθμὸν μὲν ἐάσομεν, ὃς πρὶν ἐτύχθη, δόρπου δ᾽ ἐξαῦτις μνησώμεθα, χερσὶ δ᾽ ἐφ᾽ ὕδωρ χευάντων. μῦθοι δὲ καὶ ἠῶθέν περ ἔσονται Τηλεμάχῳ καὶ ἐμοὶ διαειπέμεν ἀλλήλοισιν." [215 ὣς ἔφατ᾽, Ἀσφαλίων δ᾽ ἄρ ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν, ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησ᾽ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα· αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον, [220 νηπενθές τ᾽ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων. ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη, οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν, οὐδ᾽ εἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε, οὐδ᾽ εἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν [225 χαλκῷ δηιόῳεν, ὁ δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῷτο. τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα, ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά· [230 ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων ἀνθρώπων· ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι, ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν· "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε [235 ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες· ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα· ἦ τοι νῦν δαίνυσθε καθήμενοι ἐν μεγάροισι καὶ μύθοις τέρπεσθε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω. πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω, [240 ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι· ἀλλ᾽ οἷον τόδ᾽ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ᾽ Ἀχαιοί. αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας, σπεῖρα κάκ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι βαλών, οἰκῆι ἐοικώς, [245 ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν· ἄλλῳ δ᾽ αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκε, δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. τῷ ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν, οἱ δ᾽ ἀβάκησαν πάντες· ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων τοῖον ἐόντα, [250 καί μιν ἀνηρώτων· ὁ δὲ κερδοσύνῃ ἀλέεινεν. ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν ἐγὼ λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ, ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον μὴ μὲν πρὶν Ὀδυσῆα μετὰ Τρώεσσ᾽ ἀναφῆναι, πρίν γε τὸν ἐς νῆάς τε θοὰς κλισίας τ᾽ ἀφικέσθαι, [255 καὶ τότε δή μοι πάντα νόον κατέλεξεν Ἀχαιῶν. πολλοὺς δὲ Τρώων κτείνας ταναήκεϊ χαλκῷ ἦλθε μετ᾽ Ἀργείους, κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν. ἔνθ᾽ ἄλλαι Τρῳαὶ λίγ᾽ ἐκώκυον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ χαῖρ᾽, ἐπεὶ ἤδη μοι κραδίη τέτραπτο νέεσθαι [260 ἂψ οἶκόνδ᾽, ἄτην δὲ μετέστενον, ἣν Ἀφροδίτη δῶχ᾽, ὅτε μ᾽ ἤγαγε κεῖσε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης, παῖδά τ᾽ ἐμὴν νοσφισσαμένην θάλαμόν τε πόσιν τε οὔ τευ δευόμενον, οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτε τι εἶδος." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· [265 "ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γύναι, κατὰ μοῖραν ἔειπες. ἤδη μὲν πολέων ἐδάην βουλήν τε νόον τε ἀνδρῶν ἡρώων, πολλὴν δ᾽ ἐπελήλυθα γαῖαν· ἀλλ᾽ οὔ πω τοιοῦτον ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν, οἷν Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἔσκε φίλον κῆρ. [270 οἷον καὶ τόδ᾽ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ ἵππῳ ἔνι ξεστῷ, ἵν᾽ ἐνήμεθα πάντες ἄριστοι Ἀργείων Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. ἦλθες ἔπειτα σὺ κεῖσε· κελευσέμεναι δέ σ᾽ ἔμελλε δαίμων, ὃς Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι· [275 καί τοι Δηΐφοβος θεοείκελος ἕσπετ᾽ ἰούσῃ. τρὶς δὲ περίστειξας κοῖλον λόχον ἀμφαφόωσα, ἐκ δ᾽ ὀνομακλήδην Δαναῶν ὀνόμαζες ἀρίστους, πάντων Ἀργείων φωνὴν ἴσκουσ᾽ ἀλόχοισιν. αὐτὰρ ἐγὼ καὶ Τυδεΐδης καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς [280 ἥμενοι ἐν μέσσοισιν ἀκούσαμεν ὡς ἐβόησας. νῶι μὲν ἀμφοτέρω μενεήναμεν ὁρμηθέντε ἢ ἐξελθέμεναι, ἢ ἔνδοθεν αἶψ᾽ ὑπακοῦσαι· ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένω περ. ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀκὴν ἔσαν υἷες Ἀχαιῶν, [285 Ἄντικλος δὲ σέ γ᾽ οἶος ἀμείψασθαι ἐπέεσσιν ἤθελεν. ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς ἐπὶ μάστακα χερσὶ πίεζεν νωλεμέως κρατερῇσι, σάωσε δὲ πάντας Ἀχαιούς· τόφρα δ᾽ ἔχ᾽, ὄφρα σε νόσφιν ἀπήγαγε Παλλὰς Ἀθήνη." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [290 "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, ἄλγιον· οὐ γάρ οἵ τι τάδ᾽ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, οὐδ᾽ εἴ οἱ κραδίη γε σιδηρέη ἔνδοθεν ἦεν. ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ εἰς εὐνὴν τράπεθ᾽ ἡμέας, ὄφρα καὶ ἤδη ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες." [295 ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείη δ᾽ Ἑλένη δμῳῇσι κέλευσεν δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας, χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι. αἱ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι, [300 δέμνια δὲ στόρεσαν· ἐκ δὲ ξείνους ἄγε κῆρυξ. οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐν προδόμῳ δόμου αὐτόθι κοιμήσαντο, Τηλέμαχός θ᾽ ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός· Ἀτρεΐδης δὲ καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, πὰρ δ᾽ Ἑλένη τανύπεπλος ἐλέξατο, δῖα γυναικῶν. [305 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφι βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ, ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, βῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην, [310 Τηλεμάχῳ δὲ παρῖζεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "τίπτε δέ σε χρειὼ δεῦρ᾽ ἤγαγε, Τηλέμαχ᾽ ἥρως, ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης; δήμιον ἦ ἴδιον; τόδε μοι νημερτὲς ἐνίσπες." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [315 "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, ἤλυθον, εἴ τινά μοι κληηδόνα πατρὸς ἐνίσποις. ἐσθίεταί μοι οἶκος, ὄλωλε δὲ πίονα ἔργα, δυσμενέων δ᾽ ἀνδρῶν πλεῖος δόμος, οἵ τέ μοι αἰεὶ μῆλ᾽ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς, [320 μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες. τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ᾽ ἱκάνομαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν ἢ ἄλλου μῦθον ἄκουσας πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ. [325 μηδέ τί μ᾽ αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ᾽ ἐλεαίρων, ἀλλ᾽ εὖ μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς. λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεὺς ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ᾽ Ἀχαιοί, [330 τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες." τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέθη ξανθὸς Μενέλαος· "ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ ἤθελον εὐνηθῆναι ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες. ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος [335 νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα βοσκομένη, ὁ δ᾽ ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν, ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει. [340 αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, τοῖος ἐών, οἷός ποτ᾽ ἐυκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, κὰδ δ᾽ ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί, τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς· [345 πάντες κ᾽ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. ταῦτα δ᾽ ἅ μ᾽ εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδόν, οὐδ᾽ ἀπατήσω, ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής, τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω. [350 "Αἰγύπτῳ μ᾽ ἔτι δεῦρο θεοὶ μεμαῶτα νέεσθαι ἔσχον, ἐπεὶ οὔ σφιν ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας. οἱ δ᾽ αἰεὶ βούλοντο θεοὶ μεμνῆσθαι ἐφετμέων. νῆσος ἔπειτά τις ἔστι πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ Αἰγύπτου προπάροιθε, Φάρον δέ ἑ κικλήσκουσι, [355 τόσσον ἄνευθ᾽ ὅσσον τε πανημερίη γλαφυρὴ νηῦς ἤνυσεν, ᾗ λιγὺς οὖρος ἐπιπνείῃσιν ὄπισθεν· ἐν δὲ λιμὴν ἐύορμος, ὅθεν τ᾽ ἀπὸ νῆας ἐίσας ἐς πόντον βάλλουσιν, ἀφυσσάμενοι μέλαν ὕδωρ. ἔνθα μ᾽ ἐείκοσιν ἤματ᾽ ἔχον θεοί, οὐδέ ποτ᾽ οὖροι [360 πνείοντες φαίνονθ᾽ ἁλιαέες, οἵ ῥά τε νηῶν πομπῆες γίγνονται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. καί νύ κεν ἤια πάντα κατέφθιτο καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν, εἰ μή τίς με θεῶν ὀλοφύρατο καί μ᾽ ἐσάωσε, Πρωτέος ἰφθίμου θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος, [365 Εἰδοθέη· τῇ γάρ ῥα μάλιστά γε θυμὸν ὄρινα. ἥ μ᾽ οἴῳ ἔρροντι συνήντετο νόσφιν ἑταίρων· αἰεὶ γὰρ περὶ νῆσον ἀλώμενοι ἰχθυάασκον γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός. ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα ἔπος φάτο φώνησέν τε· [370 "᾽νήπιός εἰς, ὦ ξεῖνε, λίην τόσον ἠδὲ χαλίφρων, ἦε ἑκὼν μεθίεις καὶ τέρπεαι ἄλγεα πάσχων; ὡς δὴ δήθ᾽ ἐνὶ νήσῳ ἐρύκεαι, οὐδέ τι τέκμωρ εὑρέμεναι δύνασαι, μινύθει δέ τοι ἦτορ ἑταίρων.᾽" "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· [375 ᾽ἐκ μέν τοι ἐρέω, ἥ τις σύ πέρ ἐσσι θεάων, ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν κατερύκομαι, ἀλλά νυ μέλλω ἀθανάτους ἀλιτέσθαι, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν, ὅς τίς μ᾽ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου, [380 νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχθυόεντα.᾽ "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων· ᾽τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. πωλεῖταί τις δεῦρο γέρων ἅλιος νημερτὴς ἀθάνατος Πρωτεὺς Αἰγύπτιος, ὅς τε θαλάσσης [385 πάσης βένθεα οἶδε, Ποσειδάωνος ὑποδμώς· τὸν δέ τ᾽ ἐμόν φασιν πατέρ᾽ ἔμμεναι ἠδὲ τεκέσθαι. τόν γ᾽ εἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσθαι, ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα. [390 καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα, ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ᾽ ἀγαθόν τε τέτυκται οἰχομένοιο σέθεν δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽αὐτὴ νῦν φράζευ σὺ λόχον θείοιο γέροντος, [395 μή πώς με προϊδὼν ἠὲ προδαεὶς ἀλέηται· ἀργαλέος γάρ τ᾽ ἐστὶ θεὸς βροτῷ ἀνδρὶ δαμῆναι.᾽ "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων· ᾽τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. ἦμος δ᾽ ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκῃ, [400 τῆμος ἄρ᾽ ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος νημερτὴς πνοιῇ ὕπο Ζεφύροιο μελαίνῃ φρικὶ καλυφθείς, ἐκ δ᾽ ἐλθὼν κοιμᾶται ὑπὸ σπέσσι γλαφυροῖσιν· ἀμφὶ δέ μιν φῶκαι νέποδες καλῆς ἁλοσύδνης ἁθρόαι εὕδουσιν, πολιῆς ἁλὸς ἐξαναδῦσαι, [405 πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενθέος ὀδμήν. ἔνθα σ᾽ ἐγὼν ἀγαγοῦσα ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν εὐνάσω ἑξείης· σὺ δ᾽ ἐὺ κρίνασθαι ἑταίρους τρεῖς, οἵ τοι παρὰ νηυσὶν ἐυσσέλμοισιν ἄριστοι. πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια τοῖο γέροντος. [410 φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν· αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται ἠδὲ ἴδηται, λέξεται ἐν μέσσῃσι νομεὺς ὣς πώεσι μήλων. τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτα κατευνηθέντα ἴδησθε, καὶ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ὑμῖν μελέτω κάρτος τε βίη τε, [415 αὖθι δ᾽ ἔχειν μεμαῶτα καὶ ἐσσύμενόν περ ἀλύξαι. πάντα δὲ γιγνόμενος πειρήσεται, ὅσσ᾽ ἐπὶ γαῖαν ἑρπετὰ γίγνονται, καὶ ὕδωρ καὶ θεσπιδαὲς πῦρ· ὑμεῖς δ᾽ ἀστεμφέως ἐχέμεν μᾶλλόν τε πιέζειν. ἀλλ᾽ ὅτε κεν δή σ᾽ αὐτὸς ἀνείρηται ἐπέεσσι, [420 τοῖος ἐὼν οἷόν κε κατευνηθέντα ἴδησθε, καὶ τότε δὴ σχέσθαι τε βίης λῦσαί τε γέροντα, ἥρως, εἴρεσθαι δέ, θεῶν ὅς τίς σε χαλέπτει, νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.᾽ "ὣς εἰποῦσ᾽ ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα. [425 αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας, ὅθ᾽ ἕστασαν ἐν ψαμάθοισιν, ἤια· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν, δόρπον θ᾽ ὁπλισάμεσθ᾽, ἐπί τ᾽ ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ· δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης. [430 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, καὶ τότε δὴ παρὰ θῖνα θαλάσσης εὐρυπόροιο ἤια πολλὰ θεοὺς γουνούμενος· αὐτὰρ ἑταίρους τρεῖς ἄγον, οἷσι μάλιστα πεποίθεα πᾶσαν ἐπ᾽ ἰθύν. "τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ ἥ γ᾽ ὑποδῦσα θαλάσσης εὐρέα κόλπον [435 τέσσαρα φωκάων ἐκ πόντου δέρματ᾽ ἔνεικε· πάντα δ᾽ ἔσαν νεόδαρτα· δόλον δ᾽ ἐπεμήδετο πατρί. εὐνὰς δ᾽ ἐν ψαμάθοισι διαγλάψασ᾽ ἁλίῃσιν ἧστο μένουσ᾽· ἡμεῖς δὲ μάλα σχεδὸν ἤλθομεν αὐτῆς· ἑξείης δ᾽ εὔνησε, βάλεν δ᾽ ἐπὶ δέρμα ἑκάστῳ. [440 ἔνθα κεν αἰνότατος λόχος ἔπλετο· τεῖρε γὰρ αἰνῶς φωκάων ἁλιοτρεφέων ὀλοώτατος ὀδμή· τίς γάρ κ᾽ εἰναλίῳ παρὰ κήτεϊ κοιμηθείη; ἀλλ᾽ αὐτὴ ἐσάωσε καὶ ἐφράσατο μέγ᾽ ὄνειαρ· ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ θῆκε φέρουσα [445 ἡδὺ μάλα πνείουσαν, ὄλεσσε δὲ κήτεος ὀδμήν. πᾶσαν δ᾽ ἠοίην μένομεν τετληότι θυμῷ· φῶκαι δ᾽ ἐξ ἁλὸς ἦλθον ἀολλέες. αἱ μὲν ἔπειτα ἑξῆς εὐνάζοντο παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης· ἔνδιος δ᾽ ὁ γέρων ἦλθ᾽ ἐξ ἁλός, εὗρε δὲ φώκας [450 ζατρεφέας, πάσας δ᾽ ἄρ᾽ ἐπᾐχετο, λέκτο δ᾽ ἀριθμόν· ἐν δ᾽ ἡμέας πρώτους λέγε κήτεσιν, οὐδέ τι θυμῷ ὠΐσθη δόλον εἶναι· ἔπειτα δὲ λέκτο καὶ αὐτός. ἡμεῖς δὲ ἰάχοντες ἐπεσσύμεθ᾽, ἀμφὶ δὲ χεῖρας βάλλομεν· οὐδ᾽ ὁ γέρων δολίης ἐπελήθετο τέχνης, [455 ἀλλ᾽ ἦ τοι πρώτιστα λέων γένετ᾽ ἠυγένειος, αὐτὰρ ἔπειτα δράκων καὶ πάρδαλις ἠδὲ μέγας σῦς· γίγνετο δ᾽ ὑγρὸν ὕδωρ καὶ δένδρεον ὑψιπέτηλον· ἡμεῖς δ᾽ ἀστεμφέως ἔχομεν τετληότι θυμῷ. ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἀνίαζ᾽ ὁ γέρων ὀλοφώια εἰδώς, [460 καὶ τότε δή μ᾽ ἐπέεσσιν ἀνειρόμενος προσέειπε· "᾽τίς νύ τοι, Ἀτρέος υἱέ, θεῶν συμφράσσατο βουλάς, ὄφρα μ᾽ ἕλοις ἀέκοντα λοχησάμενος; τέο σε χρή;᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽οἶσθα, γέρον, τί με ταῦτα παρατροπέων ἐρεείνεις; [465 ὡς δὴ δήθ᾽ ἐνὶ νήσῳ ἐρύκομαι, οὐδέ τι τέκμωρ εὑρέμεναι δύναμαι, μινύθει δέ μοι ἔνδοθεν ἦτορ. ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν, ὅς τίς μ᾽ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου, νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχθυόεντα.᾽ [470 "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν· ᾽ἀλλὰ μάλ᾽ ὤφελλες Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι ῥέξας ἱερὰ κάλ᾽ ἀναβαινέμεν, ὄφρα τάχιστα σὴν ἐς πατρίδ᾽ ἵκοιο πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον. οὐ γάρ τοι πρὶν μοῖρα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι [475 οἶκον ἐυκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, πρίν γ᾽ ὅτ᾽ ἂν Αἰγύπτοιο, διιπετέος ποταμοῖο, αὖτις ὕδωρ ἔλθῃς ῥέξῃς θ᾽ ἱερὰς ἑκατόμβας ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι· καὶ τότε τοι δώσουσιν ὁδὸν θεοί, ἣν σὺ μενοινᾷς.᾽ [480 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ, οὕνεκά μ᾽ αὖτις ἄνωγεν ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον Αἴγυπτόνδ᾽ ἰέναι, δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε. ἀλλὰ καὶ ὣς μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπον· "᾽ταῦτα μὲν οὕτω δὴ τελέω, γέρον, ὡς σὺ κελεύεις. [485 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, ἢ πάντες σὺν νηυσὶν ἀπήμονες ἦλθον Ἀχαιοί, οὓς Νέστωρ καὶ ἐγὼ λίπομεν Τροίηθεν ἰόντες, ἦέ τις ὤλετ᾽ ὀλέθρῳ ἀδευκέι ἧς ἐπὶ νηὸς ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσεν᾽. [490 "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν· Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τί σε χρὴ ἴδμεναι, οὐδὲ δαῆναι ἐμὸν νόον· οὐδέ σέ φημι δὴν ἄκλαυτον ἔσεσθαι, ἐπὴν ἐὺ πάντα πύθηαι. πολλοὶ μὲν γὰρ τῶν γε δάμεν, πολλοὶ δὲ λίποντο· [495 ἀρχοὶ δ᾽ αὖ δύο μοῦνοι Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων ἐν νόστῳ ἀπόλοντο· μάχῃ δέ τε καὶ σὺ παρῆσθα. εἷς δ᾽ ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ. "Αἴας μὲν μετὰ νηυσὶ δάμη δολιχηρέτμοισι. Γυρῇσίν μιν πρῶτα Ποσειδάων ἐπέλασσεν [500 πέτρῃσιν μεγάλῃσι καὶ ἐξεσάωσε θαλάσσης· καί νύ κεν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἐχθόμενός περ Ἀθήνῃ, εἰ μὴ ὑπερφίαλον ἔπος ἔκβαλε καὶ μέγ᾽ ἀάσθη· φῆ ῥ᾽ ἀέκητι θεῶν φυγέειν μέγα λαῖτμα θαλάσσης. τοῦ δὲ Ποσειδάων μεγάλ᾽ ἔκλυεν αὐδήσαντος· [505 αὐτίκ᾽ ἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δ᾽ ἔσχισεν αὐτήν· καὶ τὸ μὲν αὐτόθι μεῖνε, τὸ δὲ τρύφος ἔμπεσε πόντῳ, τῷ ῥ᾽ Αἴας τὸ πρῶτον ἐφεζόμενος μέγ᾽ ἀάσθη· τὸν δ᾽ ἐφόρει κατὰ πόντον ἀπείρονα κυμαίνοντα. [510 ὣς ὁ μὲν ἔνθ᾽ ἀπόλωλεν, ἐπεὶ πίεν ἁλμυρὸν ὕδωρ. "᾽σὸς δέ που ἔκφυγε κῆρας ἀδελφεὸς ἠδ᾽ ὑπάλυξεν ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι· σάωσε δὲ πότνια Ἥρη. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ἔμελλε Μαλειάων ὄρος αἰπὺ ἵξεσθαι, τότε δή μιν ἀναρπάξασα θύελλα [515 πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα, ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιήν, ὅθι δώματα ναῖε Θυέστης τὸ πρίν, ἀτὰρ τότ᾽ ἔναιε Θυεστιάδης Αἴγισθος. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος ἀπήμων, ἂψ δὲ θεοὶ οὖρον στρέψαν, καὶ οἴκαδ᾽ ἵκοντο, [520 ἦ τοι ὁ μὲν χαίρων ἐπεβήσετο πατρίδος αἴης καὶ κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα· πολλὰ δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ δάκρυα θερμὰ χέοντ᾽, ἐπεὶ ἀσπασίως ἴδε γαῖαν. τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἀπὸ σκοπιῆς εἶδε σκοπός, ὅν ῥα καθεῖσεν Αἴγισθος δολόμητις ἄγων, ὑπὸ δ᾽ ἔσχετο μισθὸν [525 χρυσοῦ δοιὰ τάλαντα· φύλασσε δ᾽ ὅ γ᾽ εἰς ἐνιαυτόν, μή ἑ λάθοι παριών, μνήσαιτο δὲ θούριδος ἀλκῆς. βῆ δ᾽ ἴμεν ἀγγελέων πρὸς δώματα ποιμένι λαῶν. αὐτίκα δ᾽ Αἴγισθος δολίην ἐφράσσατο τέχνην· κρινάμενος κατὰ δῆμον ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους [530 εἷσε λόχον, ἑτέρωθι δ᾽ ἀνώγει δαῖτα πένεσθαι. αὐτὰρ ὁ βῆ καλέων Ἀγαμέμνονα, ποιμένα λαῶν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, ἀεικέα μερμηρίζων. τὸν δ᾽ οὐκ εἰδότ᾽ ὄλεθρον ἀνήγαγε καὶ κατέπεφνεν δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. [535 οὐδέ τις Ἀτρεΐδεω ἑτάρων λίπεθ᾽ οἵ οἱ ἕποντο, οὐδέ τις Αἰγίσθου, ἀλλ᾽ ἔκταθεν ἐν μεγάροισιν᾽. "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ, κλαῖον δ᾽ ἐν ψαμάθοισι καθήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ ἤθελ᾽ ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. [540 αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσθην, δὴ τότε με προσέειπε γέρων ἅλιος νημερτής· "᾽μηκέτι, Ἀτρέος υἱέ, πολὺν χρόνον ἀσκελὲς οὕτω κλαῖ᾽, ἐπεὶ οὐκ ἄνυσίν τινα δήομεν· ἀλλὰ τάχιστα πείρα ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι. [545 ἢ γάρ μιν ζωόν γε κιχήσεαι, ἤ κεν Ὀρέστης κτεῖνεν ὑποφθάμενος, σὺ δέ κεν τάφου ἀντιβολήσαις.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοὶ κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ αὖτις ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀχνυμένῳ περ ἰάνθη, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· [550 "᾽τούτους μὲν δὴ οἶδα· σὺ δὲ τρίτον ἄνδρ᾽ ὀνόμαζε, ὅς τις ἔτι ζωὸς κατερύκεται εὐρέι πόντῳ ἠὲ θανών· ἐθέλω δὲ καὶ ἀχνύμενός περ ἀκοῦσαι᾽. "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν· ᾽υἱὸς Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκία ναίων· [555 τὸν δ᾽ ἴδον ἐν νήσῳ θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντα, νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι· οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. [560 σοι δ᾽ οὐ θέσφατόν ἐστι, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, Ἄργει ἐν ἱπποβότῳ θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν, ἀλλά σ᾽ ἐς Ἠλύσιον πεδίον καὶ πείρατα γαίης ἀθάνατοι πέμψουσιν, ὅθι ξανθὸς ῾Ραδάμανθυς, τῇ περ ῥηίστη βιοτὴ πέλει ἀνθρώποισιν· [565 οὐ νιφετός, οὔτ᾽ ἂρ χειμὼν πολὺς οὔτε ποτ᾽ ὄμβρος, ἀλλ᾽ αἰεὶ Ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας Ὠκεανὸς ἀνίησιν ἀναψύχειν ἀνθρώπους· οὕνεκ᾽ ἔχεις Ἑλένην καί σφιν γαμβρὸς Διός ἐσσι᾽. "ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα. [570 αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἅμ᾽ ἀντιθέοις ἑτάροισιν ἤια, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, δόρπον θ᾽ ὁπλισάμεσθ᾽, ἐπί τ᾽ ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ, δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης. [575 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, νῆας μὲν πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, ἐν δ᾽ ἱστοὺς τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηυσὶν ἐίσῃς, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βάντες ἐπὶ κληῖσι καθῖζον· ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. [580 ἂψ δ᾽ εἰς Αἰγύπτοιο διιπετέος ποταμοῖο στῆσα νέας, καὶ ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας. αὐτὰρ ἐπεὶ κατέπαυσα θεῶν χόλον αἰὲν ἐόντων, χεῦ᾽ Ἀγαμέμνονι τύμβον, ἵν᾽ ἄσβεστον κλέος εἴη. ταῦτα τελευτήσας νεόμην, ἔδοσαν δέ μοι οὖρον [585 ἀθάνατοι, τοί μ᾽ ὦκα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔπεμψαν. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν, ὄφρα κεν ἑνδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένηται· καὶ τότε σ᾽ εὖ πέμψω, δώσω δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα, τρεῖς ἵππους καὶ δίφρον ἐύξοον· αὐτὰρ ἔπειτα [590 δώσω καλὸν ἄλεισον, ἵνα σπένδῃσθα θεοῖσιν ἀθανάτοις ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Ἀτρεΐδη, μὴ δή με πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἔρυκε. καὶ γάρ κ᾽ εἰς ἐνιαυτὸν ἐγὼ παρὰ σοί γ᾽ ἀνεχοίμην [595 ἥμενος, οὐδέ κέ μ᾽ οἴκου ἕλοι πόθος οὐδὲ τοκήων· αἰνῶς γὰρ μύθοισιν ἔπεσσί τε σοῖσιν ἀκούων τέρπομαι. ἀλλ᾽ ἤδη μοι ἀνιάζουσιν ἑταῖροι ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ· σὺ δέ με χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐρύκεις. δῶρον δ᾽ ὅττι κέ μοι δοίης, κειμήλιον ἔστω· [600 ἵππους δ᾽ εἰς Ἰθάκην οὐκ ἄξομαι, ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ ἐνθάδε λείψω ἄγαλμα· σὺ γὰρ πεδίοιο ἀνάσσεις εὐρέος, ᾧ ἔνι μὲν λωτὸς πολύς, ἐν δὲ κύπειρον πυροί τε ζειαί τε ἰδ᾽ εὐρυφυὲς κρῖ λευκόν. ἐν δ᾽ Ἰθάκῃ οὔτ᾽ ἂρ δρόμοι εὐρέες οὔτε τι λειμών· [605 αἰγίβοτος, καὶ μᾶλλον ἐπήρατος ἱπποβότοιο. οὐ γάρ τις νήσων ἱππήλατος οὐδ᾽ ἐυλείμων, αἵ θ᾽ ἁλὶ κεκλίαται· Ἰθάκη δέ τε καὶ περὶ πασέων." ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· [610 "αἵματός εἰς ἀγαθοῖο, φίλον τέκος, οἷ᾽ ἀγορεύεις· τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μεταστήσω· δύναμαι γάρ. δώρων δ᾽ ὅσσ᾽ ἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται, δώσω ὃ κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστιν· δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ [615 ἔστιν ἅπας, χρυσῷ δ᾽ χείλεα κεκράανται, ἔργον δ᾽ Ἡφαίστοιο. πόρεν δέ ἑ Φαίδιμος ἥρως, Σιδονίων βασιλεύς, ὅθ᾽ ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ᾽ ἐθέλω τόδ᾽ ὀπάσσαι." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, [620 δαιτυμόνες δ᾽ ἐς δώματ᾽ ἴσαν θείου βασιλῆος. οἱ δ᾽ ἦγον μὲν μῆλα, φέρον δ᾽ ἐυήνορα οἶνον· σῖτον δέ σφ᾽ ἄλοχοι καλλικρήδεμνοι ἔπεμπον. ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο. μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες. Ἀντίνοος δὲ καθῆστο καὶ Εὐρύμαχος θεοειδής, ἀρχοὶ μνηστήρων, ἀρετῇ δ᾽ ἔσαν ἔξοχ᾽ ἄριστοι. τοῖς δ᾽ υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύθεν ἐλθὼν [630 Ἀντίνοον μύθοισιν ἀνειρόμενος προσέειπεν· "Ἀντίνο᾽, ἦ ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἦε καὶ οὐκί, ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ᾽ ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος; νῆά μοι οἴχετ᾽ ἄγων· ἐμὲ δὲ χρεὼ γίγνεται αὐτῆς Ἤλιδ᾽ ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι, ἔνθα μοι ἵπποι [635 δώδεκα θήλειαι, ὑπὸ δ᾽ ἡμίονοι ταλαεργοὶ ἀδμῆτες· τῶν κέν τιν᾽ ἐλασσάμενος δαμασαίμην." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον· οὐ γὰρ ἔφαντο ἐς Πύλον οἴχεσθαι Νηλήιον, ἀλλά που αὐτοῦ ἀγρῶν ἢ μήλοισι παρέμμεναι ἠὲ συβώτη. [640 τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη Εὐπείθεος υἱός· "νημερτές μοι ἔνισπε, πότ᾽ ᾤχετο καὶ τίνες αὐτῷ κοῦροι ἕποντ᾽; Ἰθάκης ἐξαίρετοι, ἦ ἑοὶ αὐτοῦ θῆτές τε δμῶές τε; δύναιτό κε καὶ τὸ τελέσσαι. καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῶ, [645 ἤ σε βίῃ ἀέκοντος ἀπηύρα νῆα μέλαιναν, ἦε ἑκών οἱ δῶκας, ἐπεὶ προσπτύξατο μύθῳ." τὸν δ᾽ υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἀντίον ηὔδα· "αὐτὸς ἑκών οἱ δῶκα· τί κεν ῥέξειε καὶ ἄλλος, ὁππότ᾽ ἀνὴρ τοιοῦτος ἔχων μελεδήματα θυμῷ [650 αἰτίζῃ; χαλεπόν κεν ἀνήνασθαι δόσιν εἴη. κοῦροι δ᾽, οἳ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεθ᾽ ἡμέας, οἵ οἱ ἕποντ᾽· ἐν δ᾽ ἀρχὸν ἐγὼ βαίνοντ᾽ ἐνόησα Μέντορα, ἠὲ θεόν, τῷ δ᾽ αὐτῷ πάντα ἐᾐκει. ἀλλὰ τὸ θαυμάζω· ἴδον ἐνθάδε Μέντορα δῖον [655 χθιζὸν ὑπηοῖον, τότε δ᾽ ἔμβη νηὶ Πύλονδε." ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς δώματα πατρός, τοῖσιν δ᾽ ἀμφοτέροισιν ἀγάσσατο θυμὸς ἀγήνωρ. μνηστῆρας δ᾽ ἄμυδις κάθισαν καὶ παῦσαν ἀέθλων. τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη Εὐπείθεος υἱός, [660 ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι πίμπλαντ᾽, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην· "ὢ πόποι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσθη Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσθαι. ἐκ τοσσῶνδ᾽ ἀέκητι νέος πάϊς οἴχεται αὔτως [665 νῆα ἐρυσσάμενος, κρίνας τ᾽ ἀνὰ δῆμον ἀρίστους. ἄρξει καὶ προτέρω κακὸν ἔμμεναι· ἀλλά οἱ αὐτῷ Ζεὺς ὀλέσειε βίην, πρὶν ἥβης μέτρον ἱκέσθαι. ἀλλ᾽ ἄγε μοι δότε νῆα θοὴν καὶ εἴκοσ᾽ ἑταίρους, ὄφρα μιν αὐτὸν ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω [670 ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης, ὡς ἂν ἐπισμυγερῶς ναυτίλλεται εἵνεκα πατρός." "ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον. αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος. οὐδ᾽ ἄρα Πηνελόπεια πολὺν χρόνον ἦεν ἄπυστος [675 μύθων, οὓς μνηστῆρες ἐνὶ φρεσὶ βυσσοδόμευον· κῆρυξ γάρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύθετο βουλὰς αὐλῆς ἐκτὸς ἐών· οἱ δ᾽ ἔνδοθι μῆτιν ὕφαινον. βῆ δ᾽ ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα Πηνελοπείῃ· τὸν δὲ κατ᾽ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια· [680 "κῆρυξ, τίπτε δέ σε πρόεσαν μνηστῆρες ἀγαυοί; ἦ εἰπέμεναι δμῳῇσιν Ὀδυσσῆος θείοιο ἔργων παύσασθαι, σφίσι δ᾽ αὐτοῖς δαῖτα πένεσθαι; μὴ μνηστεύσαντες μηδ᾽ ἄλλοθ᾽ ὁμιλήσαντες ὕστατα καὶ πύματα νῦν ἐνθάδε δειπνήσειαν· [685 οἳ θάμ᾽ ἀγειρόμενοι βίοτον κατακείρετε πολλόν, κτῆσιν Τηλεμάχοιο δαΐφρονος· οὐδέ τι πατρῶν ὑμετέρων τὸ πρόσθεν ἀκούετε, παῖδες ἐόντες, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μεθ᾽ ὑμετέροισι τοκεῦσιν, οὔτε τινὰ ῥέξας ἐξαίσιον οὔτε τι εἰπὼν [690 ἐν δήμῳ, ἥ τ᾽ ἐστὶ δίκη θείων βασιλήων· ἄλλον κ᾽ ἐχθαίρῃσι βροτῶν, ἄλλον κε φιλοίη. κεῖνος δ᾽ οὔ ποτε πάμπαν ἀτάσθαλον ἄνδρα ἐώργει. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὑμέτερος θυμὸς καὶ ἀεικέα ἔργα φαίνεται, οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισθ᾽ ἐυεργέων." [695 τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς· "αἲ γὰρ δή, βασίλεια, τόδε πλεῖστον κακὸν εἴη. ἀλλὰ πολὺ μεῖζόν τε καὶ ἀργαλεώτερον ἄλλο μνηστῆρες φράζονται, ὃ μὴ τελέσειε Κρονίων· Τηλέμαχον μεμάασι κατακτάμεν ὀξέι χαλκῷ [700 οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν." ὣς φάτο, τῆς δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε· τὼ δέ οἱ ὄσσε δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. [705 ὀψὲ δὲ δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε· "κῆρυξ, τίπτε δέ μοι πάϊς οἴχεται; οὐδέ τί μιν χρεὼ νηῶν ὠκυπόρων ἐπιβαινέμεν, αἵ θ᾽ ἁλὸς ἵπποι ἀνδράσι γίγνονται, περόωσι δὲ πουλὺν ἐφ᾽ ὑγρήν. ἦ ἵνα μηδ᾽ ὄνομ᾽ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώποισι λίπηται;" [710 τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Μέδων πεπνυμένα εἰδώς· "οὐκ οἶδ᾽ ἤ τίς μιν θεὸς ὤρορεν, ἦε καὶ αὐτοῦ θυμὸς ἐφωρμήθη ἴμεν ἐς Πύλον, ὄφρα πύθηται πατρὸς ἑοῦ ἢ νόστον ἢ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν." ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κατὰ δῶμ᾽ Ὀδυσῆος. [715 τὴν δ᾽ ἄχος ἀμφεχύθη θυμοφθόρον, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἔτλη δίφρῳ ἐφέζεσθαι πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδοῦ ἷζε πολυκμήτου θαλάμοιο οἴκτρ᾽ ὀλοφυρομένη· περὶ δὲ δμῳαὶ μινύριζον πᾶσαι, ὅσαι κατὰ δώματ᾽ ἔσαν νέαι ἠδὲ παλαιαί. [720 τῇς δ᾽ ἁδινὸν γοόωσα μετηύδα Πηνελόπεια· "κλῦτε, φίλαι· πέρι γάρ μοι Ὀλύμπιος ἄλγε᾽ ἔδωκεν ἐκ πασέων, ὅσσαι μοι ὁμοῦ τράφεν ἠδ᾽ ἐγένοντο· ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσθλὸν ἀπώλεσα θυμολέοντα, παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν, [725 ἐσθλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος. νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀνηρείψαντο θύελλαι ἀκλέα ἐκ μεγάρων, οὐδ᾽ ὁρμηθέντος ἄκουσα. σχέτλιαι, οὐδ᾽ ὑμεῖς περ ἐνὶ φρεσὶ θέσθε ἑκάστη ἐκ λεχέων μ᾽ ἀνεγεῖραι, ἐπιστάμεναι σάφα θυμῷ, [730 ὁππότ᾽ ἐκεῖνος ἔβη κοίλην ἐπὶ νῆα μέλαιναν. εἰ γὰρ ἐγὼ πυθόμην ταύτην ὁδὸν ὁρμαίνοντα, τῷ κε μάλ᾽ ἤ κεν ἔμεινε καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο, ἤ κέ με τεθνηκυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν. ἀλλά τις ὀτρηρῶς Δολίον καλέσειε γέροντα, [735 δμῶ᾽ ἐμόν, ὅν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ, καί μοι κῆπον ἔχει πολυδένδρεον, ὄφρα τάχιστα Λαέρτῃ τάδε πάντα παρεζόμενος καταλέξῃ, εἰ δή πού τινα κεῖνος ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ὑφήνας ἐξελθὼν λαοῖσιν ὀδύρεται, οἳ μεμάασιν [740 ὃν καὶ Ὀδυσσῆος φθῖσαι γόνον ἀντιθέοιο." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· "νύμφα φίλη, σὺ μὲν ἄρ με κατάκτανε νηλέι χαλκῷ ἢ ἔα ἐν μεγάρῳ· μῦθον δέ τοι οὐκ ἐπικεύσω. ᾔδε᾽ ἐγὼ τάδε πάντα, πόρον δέ οἱ ὅσσ᾽ ἐκέλευε, [745 σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ· ἐμεῦ δ᾽ ἕλετο μέγαν ὅρκον μὴ πρὶν σοὶ ἐρέειν, πρὶν δωδεκάτην γε γενέσθαι ἢ σ᾽ αὐτὴν ποθέσαι καὶ ἀφορμηθέντος ἀκοῦσαι, ὡς ἂν μὴ κλαίουσα κατὰ χρόα καλὸν ἰάπτῃς. ἀλλ᾽ ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ ἑλοῦσα, [750 εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν εὔχε᾽ Ἀθηναίῃ κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο· ἡ γάρ κέν μιν ἔπειτα καὶ ἐκ θανάτοιο σαώσαι. μηδὲ γέροντα κάκου κεκακωμένον· οὐ γὰρ ὀίω πάγχυ θεοῖς μακάρεσσι γονὴν Ἀρκεισιάδαο [755 ἔχθεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἔτι πού τις ἐπέσσεται ὅς κεν ἔχῃσι δώματά θ᾽ ὑψερεφέα καὶ ἀπόπροθι πίονας ἀγρούς." ὣς φάτο, τῆς δ᾽ εὔνησε γόον, σχέθε δ᾽ ὄσσε γόοιο. ἡ δ᾽ ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ ἑλοῦσα εἰς ὑπερῷ᾽ ἀνέβαινε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν, [760 ἐν δ᾽ ἔθετ᾽ οὐλοχύτας κανέῳ, ἠρᾶτο δ᾽ Ἀθήνῃ· "κλῦθί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη, εἴ ποτέ τοι πολύμητις ἐνὶ μεγάροισιν Ὀδυσσεὺς ἢ βοὸς ἢ ὄϊος κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηε, τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι φίλον υἷα σάωσον, [765 μνηστῆρας δ᾽ ἀπάλαλκε κακῶς ὑπερηνορέοντας." ὣς εἰποῦσ᾽ ὀλόλυξε, θεὰ δέ οἱ ἔκλυεν ἀρῆς. μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα· ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· "ἦ μάλα δὴ γάμον ἄμμι πολυμνήστη βασίλεια [770 ἀρτύει, οὐδέ τι οἶδεν ὅ οἱ φόνος υἷι τέτυκται." "ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ᾽ οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο. τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· "δαιμόνιοι, μύθους μὲν ὑπερφιάλους ἀλέασθε πάντας ὁμῶς, μή πού τις ἀπαγγείλῃσι καὶ εἴσω. [775 ἀλλ᾽ ἄγε σιγῇ τοῖον ἀναστάντες τελέωμεν μῦθον, ὃ δὴ καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶν ἤραρεν ἡμῖν." ὣς εἰπὼν ἐκρίνατ᾽ ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους, βὰν δ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. νῆα μὲν οὖν πάμπρωτον ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν, [780 ἐν δ᾽ ἱστόν τ᾽ ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ, ἠρτύναντο δ᾽ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισιν, πάντα κατὰ μοῖραν, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν· τεύχεα δέ σφ᾽ ἤνεικαν ὑπέρθυμοι θεράποντες. ὑψοῦ δ᾽ ἐν νοτίῳ τήν γ᾽ ὥρμισαν, ἐκ δ᾽ ἔβαν αὐτοί· [785 ἔνθα δὲ δόρπον ἕλοντο, μένον δ᾽ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν. ἡ δ᾽ ὑπερωίῳ αὖθι περίφρων Πηνελόπεια κεῖτ᾽ ἄρ᾽ ἄσιτος, ἄπαστος ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, ὁρμαίνουσ᾽ ἤ οἱ θάνατον φύγοι υἱὸς ἀμύμων, ἦ ὅ γ᾽ ὑπὸ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι δαμείη. [790 ὅσσα δὲ μερμήριξε λέων ἀνδρῶν ἐν ὁμίλῳ δείσας, ὁππότε μιν δόλιον περὶ κύκλον ἄγωσι, τόσσα μιν ὁρμαίνουσαν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος· εὗδε δ᾽ ἀνακλινθεῖσα, λύθεν δέ οἱ ἅψεα πάντα. ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· εἴδωλον ποίησε, δέμας δ᾽ ἤικτο γυναικί, Ἰφθίμῃ, κούρῃ μεγαλήτορος Ἰκαρίοιο, τὴν Εὔμηλος ὄπυιε Φερῇς ἔνι οἰκία ναίων. πέμπε δέ μιν πρὸς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο, ἧος Πηνελόπειαν ὀδυρομένην γοόωσαν [800 παύσειε κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. ἐς θάλαμον δ᾽ εἰσῆλθε παρὰ κληῖδος ἱμάντα, στῆ δ᾽ ἄρ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· "εὕδεις, Πηνελόπεια, φίλον τετιημένη ἦτορ; οὐ μέν σ᾽ οὐδὲ ἐῶσι θεοὶ ῥεῖα ζώοντες [805 κλαίειν οὐδ᾽ ἀκάχησθαι, ἐπεί ῥ᾽ ἔτι νόστιμός ἐστι σὸς παῖς· οὐ μὲν γάρ τι θεοῖς ἀλιτήμενός ἐστι." τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια, ἡδὺ μάλα κνώσσουσ᾽ ἐν ὀνειρείῃσι πύλῃσιν· "τίπτε, κασιγνήτη, δεῦρ᾽ ἤλυθες; οὔ τι πάρος γε [810 πωλέ᾽, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἀπόπροθι δώματα ναίεις· καί με κέλεαι παύσασθαι ὀιζύος ἠδ᾽ ὀδυνάων πολλέων, αἵ μ᾽ ἐρέθουσι κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ἣ πρὶν μὲν πόσιν ἐσθλὸν ἀπώλεσα θυμολέοντα, παντοίῃς ἀρετῇσι κεκασμένον ἐν Δαναοῖσιν, [815 ἐσθλόν, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος· νῦν αὖ παῖς ἀγαπητὸς ἔβη κοίλης ἐπὶ νηός, νήπιος, οὔτε πόνων ἐὺ εἰδὼς οὔτ᾽ ἀγοράων. τοῦ δὴ ἐγὼ καὶ μᾶλλον ὀδύρομαι ἤ περ ἐκείνου· τοῦ δ᾽ ἀμφιτρομέω καὶ δείδια, μή τι πάθῃσιν, [820 ἢ ὅ γε τῶν ἐνὶ δήμῳ, ἵν᾽ οἴχεται, ἢ ἐνὶ πόντῳ· δυσμενέες γὰρ πολλοὶ ἐπ᾽ αὐτῷ μηχανόωνται, ἱέμενοι κτεῖναι πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν· "θάρσει, μηδέ τι πάγχυ μετὰ φρεσὶ δείδιθι λίην· [825 τοίη γάρ οἱ πομπὸς ἅμ᾽ ἔρχεται, ἥν τε καὶ ἄλλοι ἀνέρες ἠρήσαντο παρεστάμεναι, δύναται γάρ, Παλλὰς Ἀθηναίη· σὲ δ᾽ ὀδυρομένην ἐλεαίρει· ἣ νῦν με προέηκε τεῒν τάδε μυθήσασθαι." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· [830 "εἰ μὲν δὴ θεός ἐσσι θεοῖό τε ἔκλυες αὐδῆς, εἰ δ᾽ ἄγε μοι καὶ κεῖνον ὀιζυρὸν κατάλεξον, ἤ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο, ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀίδαο δόμοισι." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενον προσέφη εἴδωλον ἀμαυρόν· [835 "οὐ μέν τοι κεῖνόν γε διηνεκέως ἀγορεύσω, ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε· κακὸν δ᾽ ἀνεμώλια βάζειν." ὣς εἰπὸν σταθμοῖο παρὰ κληῖδα λιάσθη ἐς πνοιὰς ἀνέμων. ἡ δ᾽ ἐξ ὕπνου ἀνόρουσε κούρη Ἰκαρίοιο· φίλον δέ οἱ ἦτορ ἰάνθη, [840 ὥς οἱ ἐναργὲς ὄνειρον ἐπέσσυτο νυκτὸς ἀμολγῷ. μνηστῆρες δ᾽ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα Τηλεμάχῳ φόνον αἰπὺν ἐνὶ φρεσὶν ὁρμαίνοντες. ἔστι δέ τις νῆσος μέσσῃ ἁλὶ πετρήεσσα, μεσσηγὺς Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης, [845 Ἀστερίς, οὐ μεγάλη· λιμένες δ᾽ ἔνι ναύλοχοι αὐτῇ ἀμφίδυμοι· τῇ τόν γε μένον λοχόωντες Ἀχαιοί. Ραψωδία ε' [5] Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο ὤρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν· οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον. τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος [5 μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης· "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς, ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι· [10 ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι· [15 οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν." [20 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών; Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ, [25 ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται, μνηστῆρες δ᾽ ἐν νηὶ· παλιμπετὲς ἀπονέωνται." ἦ ῥα καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα· "Ἑρμεία, σὺ γὰρ αὖτε τά τ᾽ ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι, νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν, [30 νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων· ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων ἤματί κ᾽ εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο, Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν, [35 οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσιν, πέμψουσιν δ᾽ ἐν νηὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες, πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς, εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν. [40 ὣς γάρ οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν." ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης. αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν [45 ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο. εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει, ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει. τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης. Πιερίην δ᾽ ἐπιβὰς ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ· [50 σεύατ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς, ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ· τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ᾽ ἐοῦσαν, [55 ἔνθ᾽ ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε ἤιεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη ναῖεν ἐυπλόκαμος· τὴν δ᾽ ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν. πῦρ μὲν ἐπ᾽ ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε δ᾽ ὀδμὴ κέδρου τ᾽ εὐκεάτοιο θύου τ᾽ ἀνὰ νῆσον ὀδώδει [60 δαιομένων· ἡ δ᾽ ἔνδον ἀοιδιάουσ᾽ ὀπὶ καλῇ ἱστὸν ἐποιχομένη χρυσείῃ κερκίδ᾽ ὕφαινεν. ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα, κλήθρη τ᾽ αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος. ἔνθα δέ τ᾽ ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο, [65 σκῶπές τ᾽ ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν. ἡ δ᾽ αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσι. κρῆναι δ᾽ ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ, [70 πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη. ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου θήλεον. ἔνθα κ᾽ ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν θηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν. ἔνθα στὰς θηεῖτο διάκτορος ἀργεϊφόντης. [75 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ, αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ εἰς εὐρὺ σπέος ἤλυθεν. οὐδέ μιν ἄντην ἠγνοίησεν ἰδοῦσα Καλυψώ, δῖα θεάων· οὐ γάρ τ᾽ ἀγνῶτες θεοὶ ἀλλήλοισι πέλονται ἀθάνατοι, οὐδ᾽ εἴ τις ἀπόπροθι δώματα ναίει. [80 οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ἔνδον ἔτετμεν, ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς κλαῖε καθήμενος, ἔνθα πάρος περ, δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων. πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. Ἑρμείαν δ᾽ ἐρέεινε Καλυψώ, δῖα θεάων, [85 ἐν θρόνῳ ἱδρύσασα φαεινῷ σιγαλόεντι· "τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόρραπι, εἰλήλουθας αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις. αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν, εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. [90 ἀλλ᾽ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω." ὥς ἄρα φωνήσασα θεὰ παρέθηκε τράπεζαν ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν. αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε διάκτορος ἀργεϊφόντης. αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ, [95 καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· "εἰρωτᾷς μ᾽ ἐλθόντα θεὰ θεόν· αὐτὰρ ἐγώ τοι νημερτέως τὸν μῦθον ἐνισπήσω· κέλεαι γάρ. Ζεὺς ἐμέ γ᾽ ἠνώγει δεῦρ᾽ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα· τίς δ᾽ ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ [100 ἄσπετον; οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις, οἵ τε θεοῖσιν [ ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας. [ ἀλλὰ μάλ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι. [ φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀιζυρώτατον ἄλλων, [105 τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο εἰνάετες, δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν οἴκαδ᾽· ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀθηναίην ἀλίτοντο, ἥ σφιν ἐπῶρσ᾽ ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά. ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι, [110 τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. τὸν νῦν σ᾽ ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα· οὐ γάρ οἱ τῇδ᾽ αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι, ἀλλ᾽ ἔτι οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν." [115 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ, δῖα θεάων, καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "σχέτλιοί ἐστε, θεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων, οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρ᾽ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι ἀμφαδίην, ἤν τίς τε φίλον ποιήσετ᾽ ἀκοίτην. [120 ὣς μὲν ὅτ᾽ Ὠρίων᾽ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν. ὣς δ᾽ ὁπότ᾽ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ, [125 ᾧ θυμῷ εἴξασα, μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ νειῷ ἔνι τριπόλῳ· οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ. ὥς δ᾽ αὖ νῦν μοι ἄγασθε, θεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι. τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα [130 οἶον, ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι, τὸν δ᾽ ἄρα δεῦρ᾽ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον, ἠδὲ ἔφασκον [135 θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα. ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ ἁλιῶσαι, ἐρρέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον· πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε· [140 οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι, οὐδ᾽ ἐπικεύσω, ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης· [145 "οὕτω νῦν ἀπόπεμπε, Διὸς δ᾽ ἐποπίζεο μῆνιν, μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ." ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς ἀργεϊφόντης· ἡ δ᾽ ἐπ᾽ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια νύμφη ἤι᾽, ἐπεὶ δὴ Ζηνὸς ἐπέκλυεν ἀγγελιάων. [150 τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς εὗρε καθήμενον· οὐδέ ποτ᾽ ὄσσε δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη. ἀλλ᾽ ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι παρ᾽ οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ· [155 ἤματα δ᾽ ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠιόνεσσι καθίζων δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων. ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσεφώνεε δῖα θεάων· "κάμμορε, μή μοι ἔτ᾽ ἐνθάδ᾽ ὀδύρεο, μηδέ τοι αἰὼν [160 φθινέτω· ἤδη γάρ σε μάλα πρόφρασσ᾽ ἀποπέμψω. ἀλλ᾽ ἄγε δούρατα μακρὰ ταμὼν ἁρμόζεο χαλκῷ εὐρεῖαν σχεδίην· ἀτὰρ ἴκρια πῆξαι ἐπ᾽ αὐτῆς ὑψοῦ, ὥς σε φέρῃσιν ἐπ᾽ ἠεροειδέα πόντον. αὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν [165 ἐνθήσω μενοεικέ᾽, ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι, εἵματά τ᾽ ἀμφιέσω· πέμψω δέ τοι οὖρον ὄπισθεν, ὥς κε μάλ᾽ ἀσκηθὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι, αἴ κε θεοί γ᾽ ἐθέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε." [170 ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ἄλλο τι δὴ σύ, θεά, τόδε μήδεαι, οὐδέ τι πομπήν, ἥ με κέλεαι σχεδίῃ περάαν μέγα λαῖτμα θαλάσσης, δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε· τὸ δ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ νῆες ἐῖσαι [175 ὠκύποροι περόωσιν, ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ. οὐδ᾽ ἂν ἐγὼν ἀέκητι σέθεν σχεδίης ἐπιβαίην, εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο." ὣς φάτο, μείδησεν δὲ Καλυψὼ δῖα θεάων, [180 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "ἦ δὴ ἀλιτρός γ᾽ ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς, οἷον δὴ τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεῦσαι. ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος [185 ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι, μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο. ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσ᾽ ἂν ἐμοί περ αὐτῇ μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι· καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, οὐδέ μοι αὐτῇ [190 θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι σιδήρεος, ἀλλ᾽ ἐλεήμων." ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἡγήσατο δῖα θεάων καρπαλίμως· ὁ δ᾽ ἔπειτα μετ᾽ ἴχνια βαῖνε θεοῖο. ἷξον δὲ σπεῖος γλαφυρὸν θεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ, καί ῥ᾽ ὁ μὲν ἔνθα καθέζετ᾽ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη [195 Ἑρμείας, νύμφη δ᾽ ἐτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν, ἔσθειν καὶ πίνειν, οἷα βροτοὶ ἄνδρες ἔδουσιν· αὐτὴ δ᾽ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο, τῇ δὲ παρ᾽ ἀμβροσίην δμῳαὶ καὶ νέκταρ ἔθηκαν. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. [200 αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Καλυψώ, δῖα θεάων· "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν αὐτίκα νῦν ἐθέλεις ἰέναι; σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔμπης. [205 εἴ γε μὲν εἰδείης σῇσι φρεσὶν ὅσσα τοι αἶσα κήδε᾽ ἀναπλῆσαι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι, ἐνθάδε κ᾽ αὖθι μένων σὺν ἐμοὶ τόδε δῶμα φυλάσσοις ἀθάνατός τ᾽ εἴης, ἱμειρόμενός περ ἰδέσθαι σὴν ἄλοχον, τῆς τ᾽ αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα. [210 οὐ μέν θην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι, οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικεν θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "πότνα θεά, μή μοι τόδε χώεο· οἶδα καὶ αὐτὸς [215 πάντα μάλ᾽, οὕνεκα σεῖο περίφρων Πηνελόπεια εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεθός τ᾽ εἰσάντα ἰδέσθαι· ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δ᾽ ἀθάνατος καὶ ἀγήρως. ἀλλὰ καὶ ὣς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα οἴκαδέ τ᾽ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι. [220 εἰ δ᾽ αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, τλήσομαι ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμόν· ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω." ὣς ἔφατ᾽, ἠέλιος δ᾽ ἄρ᾽ ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν· [225 ἐλθόντες δ᾽ ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο τερπέσθην φιλότητι, παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντες. ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, αὐτίχ᾽ ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτ᾽ Ὀδυσσεύς, αὐτὴ δ᾽ ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, [230 λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ᾽ ἰξυῖ καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ᾽ ἐφύπερθε καλύπτρην. καὶ τότ᾽ Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μήδετο πομπήν· δῶκέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι, χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ [235 στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάινον, εὖ ἐναρηρός· δῶκε δ᾽ ἔπειτα σκέπαρνον ἐύξοον· ἦρχε δ᾽ ὁδοῖο νήσου ἐπ᾽ ἐσχατιῆς, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, κλήθρη τ᾽ αἴγειρός τ᾽, ἐλάτη τ᾽ ἦν οὐρανομήκης, αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς. [240 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξ᾽, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει, ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα θεάων, αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· θοῶς δέ οἱ ᾔνυτο ἔργον. εἴκοσι δ᾽ ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ᾽ ἄρα χαλκῷ, ξέσσε δ᾽ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν. [245 τόφρα δ᾽ ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα θεάων· τέτρηνεν δ᾽ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν, γόμφοισιν δ᾽ ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν. ὅσσον τίς τ᾽ ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ φορτίδος εὐρείης, ἐὺ εἰδὼς τεκτοσυνάων, [250 τόσσον ἔπ᾽ εὐρεῖαν σχεδίην ποιήσατ᾽ Ὀδυσσεύς. ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσι, ποίει· ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα. ἐν δ᾽ ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ· πρὸς δ᾽ ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρ᾽ ἰθύνοι. [255 φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι κύματος εἶλαρ ἔμεν· πολλὴν δ᾽ ἐπεχεύατο ὕλην. τόφρα δὲ φάρε᾽ ἔνεικε Καλυψώ, δῖα θεάων, ἱστία ποιήσασθαι· ὁ δ᾽ εὖ τεχνήσατο καὶ τά. ἐν δ᾽ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ᾽ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ, [260 μοχλοῖσιν δ᾽ ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δῖαν. τέτρατον ἦμαρ ἔην, καὶ τῷ τετέλεστο ἅπαντα· τῷ δ᾽ ἄρα πέμπτῳ πέμπ᾽ ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ, εἵματά τ᾽ ἀμφιέσασα θυώδεα καὶ λούσασα. ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο [265 τὸν ἕτερον, ἕτερον δ᾽ ὕδατος μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα κωρύκῳ· ἐν δέ οἱ ὄψα τίθει μενοεικέα πολλά· οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. γηθόσυνος δ᾽ οὔρῳ πέτασ᾽ ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς. αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰθύνετο τεχνηέντως [270 ἥμενος, οὐδέ οἱ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν Πληιάδας τ᾽ ἐσορῶντι καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην Ἄρκτον θ᾽, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, ἥ τ᾽ αὐτοῦ στρέφεται καί τ᾽ Ὠρίωνα δοκεύει, οἴη δ᾽ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο· [275 τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψώ, δῖα θεάων, ποντοπορευέμεναι ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων, ὀκτωκαιδεκάτῃ δ᾽ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα γαίης Φαιήκων, ὅθι τ᾽ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ· [280 εἴσατο δ᾽ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. τὸν δ᾽ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο γάρ οἱ πόντον ἐπιπλώων. ὁ δ᾽ ἐχώσατο κηρόθι μᾶλλον, κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· [285 "ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως ἀμφ᾽ Ὀδυσῆι ἐμεῖο μετ᾽ Αἰθιόπεσσιν ἐόντος, καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνθα οἱ αἶσα ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀιζύος, ἥ μιν ἱκάνει. ἀλλ᾽ ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος." [290 ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δ᾽ ὀρόθυνεν ἀέλλας παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ. σὺν δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς [295 καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. καὶ τότ᾽ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· "ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται; δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν, [300 ἥ μ᾽ ἔφατ᾽ ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι, ἄλγε᾽ ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δ᾽ ἄελλαι παντοίων ἀνέμων. νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος. [305 τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότ᾽ ὄλοντο Τροίῃ ἐν εὐρείῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες. ὡς δὴ ἐγώ γ᾽ ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι. [310 τῷ κ᾽ ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί· νῦν δέ λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι." ὣς ἄρα μιν εἰπόντ᾽ ἔλασεν μέγα κῦμα κατ᾽ ἄκρης δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε. τῆλε δ᾽ ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ [315 ἐκ χειρῶν προέηκε· μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξεν δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα, τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ. τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, οὐδ᾽ ἐδυνάσθη αἶψα μάλ᾽ ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς· [320 εἵματα γάρ ῥ᾽ ἐβάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. ὀψὲ δὲ δή ῥ᾽ ἀνέδυ, στόματος δ᾽ ἐξέπτυσεν ἅλμην πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ, ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετ᾽ αὐτῆς, [325 ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων. τὴν δ᾽ ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται, ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα· [330 ἄλλοτε μέν τε Νότος Βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτ᾽ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν. τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου θυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ, Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα, νῦν δ᾽ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἒξ ἔμμορε τιμῆς. [335 ἥ ῥ᾽ Ὀδυσῆ᾽ ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγε᾽ ἔχοντα, αἰθυίῃ δ᾽ ἐικυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης, ἷζε δ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου εἶπέ τε μῦθον· "κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων ὠδύσατ᾽ ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει; [340 οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων. ἀλλὰ μάλ᾽ ὧδ᾽ ἔρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· εἵματα ταῦτ᾽ ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι κάλλιπ᾽, ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου γαίης Φαιήκων, ὅθι τοι μοῖρ᾽ ἐστὶν ἀλύξαι. [345 τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι ἄμβροτον· οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδ᾽ ἀπολέσθαι. αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο, ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον πολλὸν ἀπ᾽ ἠπείρου, αὐτὸς δ᾽ ἀπονόσφι τραπέσθαι." [350 ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν, αὐτὴ δ᾽ ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα αἰθυίῃ ἐικυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν. αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· [355 "ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνῃσιν δόλον αὖτε ἀθανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει. ἀλλὰ μάλ᾽ οὔ πω πείσομ᾽, ἐπεὶ ἑκὰς ὀφθαλμοῖσιν γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην, ὅθι μοι φάτο φύξιμον εἶναι. ἀλλὰ μάλ᾽ ὧδ᾽ ἔρξω, δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον· [360 ὄφρ᾽ ἂν μέν κεν δούρατ᾽ ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ, τόφρ᾽ αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων· αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ, νήξομ᾽, ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον." ἧος ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ὦρσε δ᾽ ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων, δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δ᾽ αὐτόν. ὡς δ᾽ ἄνεμος ζαὴς ἠΐων θημῶνα τινάξῃ καρφαλέων· τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασ᾽ ἄλλυδις ἄλλῃ· ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασ᾽. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς [370 ἀμφ᾽ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθ᾽ ὡς ἵππον ἐλαύνων, εἵματα δ᾽ ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν, αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας, νηχέμεναι μεμαώς. ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχθων, [375 κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· "οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παθὼν ἀλόω κατὰ πόντον, εἰς ὅ κεν ἀνθρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήῃς. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὥς σε ἔολπα ὀνόσσεσθαι κακότητος." ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους, [380 ἵκετο δ᾽ εἰς Αἰγάς, ὅθι οἱ κλυτὰ δώματ᾽ ἔασιν. αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς ἄλλ᾽ ἐνόησεν. ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύθους, παύσασθαι δ᾽ ἐκέλευσε καὶ εὐνηθῆναι ἅπαντας· ὦρσε δ᾽ ἐπὶ κραιπνὸν Βορέην, πρὸ δὲ κύματ᾽ ἔαξεν, [385 ἧος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. ἔνθα δύω νύκτας δύο τ᾽ ἤματα κύματι πηγῷ πλάζετο, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετ᾽ ὄλεθρον. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ᾽ Ἠώς, [390 καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη ἔπλετο νηνεμίη· ὁ δ᾽ ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων, [395 δηρὸν τηκόμενος, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων, ἀσπάσιον δ᾽ ἄρα τόν γε θεοὶ κακότητος ἔλυσαν, ὣς Ὀδυσεῖ ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη, νῆχε δ᾽ ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι. ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆν ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, [400 καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι θαλάσσης· ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο δεινὸν ἐρευγόμενον, εἴλυτο δὲ πάνθ᾽ ἁλὸς ἄχνῃ· οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὄχοι, οὐδ᾽ ἐπιωγαί. ἀλλ᾽ ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε· [405 καὶ τότ᾽ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· "ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι Ζεύς, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐπέρησα, ἔκβασις οὔ πῃ φαίνεθ᾽ ἁλὸς πολιοῖο θύραζε· [410 ἔκτοσθεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες, ἀμφὶ δὲ κῦμα βέβρυχεν ῥόθιον, λισσὴ δ᾽ ἀναδέδρομε πέτρη, ἀγχιβαθὴς δὲ θάλασσα, καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα· μή πώς μ᾽ ἐκβαίνοντα βάλῃ λίθακι ποτὶ πέτρῃ [415 κῦμα μέγ᾽ ἁρπάξαν· μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή. εἰ δέ κ᾽ ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης, δείδω μή μ᾽ ἐξαῦτις ἀναρπάξασα θύελλα πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φέρῃ βαρέα στενάχοντα, [420 ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη· οἶδα γάρ, ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος." ἧος ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρε τρηχεῖαν ἐπ᾽ ἀκτήν. [425 ἔνθα κ᾽ ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἀράχθη, εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης, τῆς ἔχετο στενάχων, ἧος μέγα κῦμα παρῆλθε. καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε, παλιρρόθιον δέ μιν αὖτις [430 πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ. ὡς δ᾽ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται, ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν· τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν. [435 ἔνθα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετ᾽ Ὀδυσσεύς, εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀθήνη. κύματος ἐξαναδύς, τά τ᾽ ἐρεύγεται ἤπειρόνδε, νῆχε παρέξ, ἐς γαῖαν ὁρώμενος, εἴ που ἐφεύροι ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης. [440 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος, λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, ἔγνω δὲ προρέοντα καὶ εὔξατο ὃν κατὰ θυμόν· "κλῦθι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σ᾽ ἱκάνω, [445 φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς. αἰδοῖος μέν τ᾽ ἐστὶ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἀνδρῶν ὅς τις ἵκηται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν σόν τε ῥόον σά τε γούναθ᾽ ἱκάνω πολλὰ μογήσας. ἀλλ᾽ ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι." [450 ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα, πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δ᾽ ἐσάωσεν ἐς ποταμοῦ προχοάς. ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἄμφω γούνατ᾽ ἔκαμψε χεῖράς τε στιβαράς. ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ. ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ [455 ἂν στόμα τε ῥῖνάς θ᾽· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος κεῖτ᾽ ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν. ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη, καὶ τότε δὴ κρήδεμνον ἀπὸ ἕο λῦσε θεοῖο. καὶ τὸ μὲν ἐς ποταμὸν ἁλιμυρήεντα μεθῆκεν, [460 ἂψ δ᾽ ἔφερεν μέγα κῦμα κατὰ ῥόον, αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἰνὼ δέξατο χερσὶ φίλῃσιν· ὁ δ᾽ ἐκ ποταμοῖο λιασθεὶς σχοίνῳ ὑπεκλίνθη, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· "ὤ μοι ἐγώ, τί πάθω; τί νύ μοι μήκιστα γένηται; [465 εἰ μέν κ᾽ ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω, μή μ᾽ ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ θῆλυς ἐέρση ἐξ ὀλιγηπελίης δαμάσῃ κεκαφηότα θυμόν· αὔρη δ᾽ ἐκ ποταμοῦ ψυχρὴ πνέει ἠῶθι πρό. εἰ δέ κεν ἐς κλιτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην [470 θάμνοις ἐν πυκινοῖσι καταδράθω, εἴ με μεθείη ῥῖγος καὶ κάματος, γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλθῃ, δείδω, μὴ θήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι." ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· βῆ ῥ᾽ ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν [475 ἐν περιφαινομένῳ· δοιοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπήλυθε θάμνους, ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δ᾽ ἐλαίης. τοὺς μὲν ἄρ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, οὔτε ποτ᾽ ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, οὔτ᾽ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ [480 ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπ᾽ Ὀδυσσεὺς δύσετ᾽. ἄφαρ δ᾽ εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιθα πολλή, ὅσσον τ᾽ ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσθαι ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι. [485 τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, ἐν δ᾽ ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δ᾽ ἐπεχεύατο φύλλων. ὡς δ᾽ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι, σπέρμα πυρὸς σώζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔοι, [490 ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο· τῷ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη ὕπνον ἐπ᾽ ὄμμασι χεῦ᾽, ἵνα μιν παύσειε τάχιστα δυσπονέος καμάτοιο φίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψας. Ραψωδία ς' [6] ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος· αὐτὰρ Ἀθήνη βῆ ῥ᾽ ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε, οἳ πρὶν μέν ποτ᾽ ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳ Ὑπερείῃ, ἀγχοῦ Κυκλώπων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων, [5 οἵ σφεας σινέσκοντο, βίηφι δὲ φέρτεροι ἦσαν. ἔνθεν ἀναστήσας ἄγε Ναυσίθοος θεοειδής, εἷσεν δὲ Σχερίῃ, ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων, ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει, καὶ ἐδείματο οἴκους, καὶ νηοὺς ποίησε θεῶν, καὶ ἐδάσσατ᾽ ἀρούρας. [10 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει, Ἀλκίνοος δὲ τότ᾽ ἦρχε, θεῶν ἄπο μήδεα εἰδώς. τοῦ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη, νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα. βῆ δ᾽ ἴμεν ἐς θάλαμον πολυδαίδαλον, ᾧ ἔνι κούρη [15 κοιμᾶτ᾽ ἀθανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη, Ναυσικάα, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, πὰρ δὲ δύ᾽ ἀμφίπολοι, Χαρίτων ἄπο κάλλος ἔχουσαι, σταθμοῖιν ἑκάτερθε· θύραι δ᾽ ἐπέκειντο φαειναί. ἡ δ᾽ ἀνέμου ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια κούρης, [20 στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν, εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος, ἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ θυμῷ. τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· "Ναυσικάα, τί νύ σ᾽ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ; [25 εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα, σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ᾽ ἄγωνται. ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει ἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. [30 ἀλλ᾽ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι· καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ᾽ ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι· ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ. [35 ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα. καὶ δὲ σοὶ ὧδ᾽ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν ἔρχεσθαι· πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος." [40 ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη Οὔλυμπόνδ᾽, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ ἔμμεναι. οὔτ᾽ ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτ᾽ ὄμβρῳ δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ᾽ αἴθρη πέπταται ἀνέφελος, λευκὴ δ᾽ ἐπιδέδρομεν αἴγλη· [45 τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάντα. ἔνθ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδε κούρῃ. αὐτίκα δ᾽ Ἠὼς ἦλθεν ἐύθρονος, ἥ μιν ἔγειρε Ναυσικάαν ἐύπεπλον· ἄφαρ δ᾽ ἀπεθαύμασ᾽ ὄνειρον, βῆ δ᾽ ἰέναι διὰ δώμαθ᾽, ἵν᾽ ἀγγείλειε τοκεῦσιν, [50 πατρὶ φίλῳ καὶ μητρί· κιχήσατο δ᾽ ἔνδον ἐόντας· ἡ μὲν ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἧστο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν ἠλάκατα στρωφῶσ᾽ ἁλιπόρφυρα· τῷ δὲ θύραζε ἐρχομένῳ ξύμβλητο μετὰ κλειτοὺς βασιλῆας ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί. [55 ἡ δὲ μάλ᾽ ἄγχι στᾶσα φίλον πατέρα προσέειπε· "πάππα φίλ᾽, οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην ὑψηλὴν ἐύκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ᾽ ἄγωμαι ἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται; καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα. [60 βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροΐ εἵματ᾽ ἔχοντα. πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν, οἱ δύ᾽ ὀπυίοντες, τρεῖς δ᾽ ἠίθεοι θαλέθοντες· οἱ δ᾽ αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ᾽ ἔχοντες ἐς χορὸν ἔρχεσθαι· τὰ δ᾽ ἐμῇ φρενὶ πάντα μέμηλεν." [65 ὣς ἔφατ᾽· αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι πατρὶ φίλῳ. ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύθῳ· "οὔτε τοι ἡμιόνων φθονέω, τέκος, οὔτε τευ ἄλλου. ἔρχευ· ἀτάρ τοι δμῶες ἐφοπλίσσουσιν ἀπήνην ὑψηλὴν ἐύκυκλον, ὑπερτερίη ἀραρυῖαν." [70 ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἐκέκλετο, τοὶ δ᾽ ἐπίθοντο. οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐκτὸς ἄμαξαν ἐύτροχον ἡμιονείην ὥπλεον, ἡμιόνους θ᾽ ὕπαγον ζεῦξάν θ᾽ ὑπ᾽ ἀπήνῃ· κούρη δ᾽ ἐκ θαλάμοιο φέρεν ἐσθῆτα φαεινήν. καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐυξέστῳ ἐπ᾽ ἀπήνῃ, [75 μήτηρ δ᾽ ἐν κίστῃ ἐτίθει μενοεικέ᾽ ἐδωδὴν παντοίην, ἐν δ᾽ ὄψα τίθει, ἐν δ᾽ οἶνον ἔχευεν ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· κούρη δ᾽ ἐπεβήσετ᾽ ἀπήνης. δῶκεν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύθῳ ὑγρὸν ἔλαιον, ἧος χυτλώσαιτο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν. [80 ἡ δ᾽ ἔλαβεν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα, μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν· καναχὴ δ᾽ ἦν ἡμιόνοιιν. αἱ δ᾽ ἄμοτον τανύοντο, φέρον δ᾽ ἐσθῆτα καὶ αὐτήν, οὐκ οἴην, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι. αἱ δ᾽ ὅτε δὴ ποταμοῖο ῥόον περικαλλέ᾽ ἵκοντο, [85 ἔνθ᾽ ἦ τοι πλυνοὶ ἦσαν ἐπηετανοί, πολὺ δ᾽ ὕδωρ καλὸν ὑπεκπρόρεεν μάλα περ ῥυπόωντα καθῆραι, ἔνθ᾽ αἵ γ᾽ ἡμιόνους μὲν ὑπεκπροέλυσαν ἀπήνης. καὶ τὰς μὲν σεῦαν ποταμὸν πάρα δινήεντα τρώγειν ἄγρωστιν μελιηδέα· ταὶ δ᾽ ἀπ᾽ ἀπήνης [90 εἵματα χερσὶν ἕλοντο καὶ ἐσφόρεον μέλαν ὕδωρ, στεῖβον δ᾽ ἐν βόθροισι θοῶς ἔριδα προφέρουσαι. αὐτὰρ ἐπεὶ πλῦνάν τε κάθηράν τε ῥύπα πάντα, ἑξείης πέτασαν παρὰ θῖν᾽ ἁλός, ἧχι μάλιστα λάιγγας ποτὶ χέρσον ἀποπλύνεσκε θάλασσα. [95 αἱ δὲ λοεσσάμεναι καὶ χρισάμεναι λίπ᾽ ἐλαίῳ δεῖπνον ἔπειθ᾽ εἵλοντο παρ᾽ ὄχθῃσιν ποταμοῖο, εἵματα δ᾽ ἠελίοιο μένον τερσήμεναι αὐγῇ. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφθεν δμῳαί τε καὶ αὐτή, σφαίρῃ ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἔπαιζον, ἀπὸ κρήδεμνα βαλοῦσαι· [100 τῇσι δὲ Ναυσικάα λευκώλενος ἤρχετο μολπῆς. οἵη δ᾽ Ἄρτεμις εἶσι κατ᾽ οὔρεα ἰοχέαιρα, ἢ κατὰ Τηΰγετον περιμήκετον ἢ Ἐρύμανθον, τερπομένη κάπροισι καὶ ὠκείῃς ἐλάφοισι· τῇ δέ θ᾽ ἅμα νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, [105 ἀγρονόμοι παίζουσι, γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ· πασάων δ᾽ ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα, ῥεῖά τ᾽ ἀριγνώτη πέλεται, καλαὶ δέ τε πᾶσαι· ὣς ἥ γ᾽ ἀμφιπόλοισι μετέπρεπε παρθένος ἀδμής. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι [110 ζεύξασ᾽ ἡμιόνους πτύξασά τε εἵματα καλά, ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη, ὡς Ὀδυσεὺς ἔγροιτο, ἴδοι τ᾽ ἐυώπιδα κούρην, ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο. σφαῖραν ἔπειτ᾽ ἔρριψε μετ᾽ ἀμφίπολον βασίλεια· [115 ἀμφιπόλου μὲν ἅμαρτε, βαθείῃ δ᾽ ἔμβαλε δίνῃ· [ αἱ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄυσαν· ὁ δ᾽ ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεύς, ἑζόμενος δ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν· "ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω; ἦ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, [120 ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής; [ ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυθε θῆλυς ἀυτή· νυμφάων, αἳ ἔχουσ᾽ ὀρέων αἰπεινὰ κάρηνα καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα. ἦ νύ που ἀνθρώπων εἰμὶ σχεδὸν αὐδηέντων; [125 ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι." ὣς εἰπὼν θάμνων ὑπεδύσετο δῖος Ὀδυσσεύς, ἐκ πυκινῆς δ᾽ ὕλης πτόρθον κλάσε χειρὶ παχείῃ φύλλων, ὡς ῥύσαιτο περὶ χροῒ μήδεα φωτός. βῆ δ᾽ ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθώς, [130 ὅς τ᾽ εἶσ᾽ ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀίεσσιν ἠὲ μετ᾽ ἀγροτέρας ἐλάφους· κέλεται δέ ἑ γαστὴρ μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν· ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐυπλοκάμοισιν ἔμελλε [135 μίξεσθαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανε. σμερδαλέος δ᾽ αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ, τρέσσαν δ᾽ ἄλλυδις ἄλλη ἐπ᾽ ἠιόνας προὐχούσας· οἴη δ᾽ Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀθήνη θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων. [140 στῆ δ᾽ ἄντα σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς, ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν ἐυώπιδα κούρην, ἦ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι λίσσοιτ᾽, εἰ δείξειε πόλιν καὶ εἵματα δοίη. ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, [145 λίσσεσθαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι, μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη. αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον. "γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις, ἦ βροτός ἐσσι; εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, [150 Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐίσκω· εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, τοὶ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν, τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμὸς [155 αἰὲν ἐυφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο, λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν. κεῖνος δ᾽ αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων, ὅς κέ σ᾽ ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ᾽ ἀγάγηται. οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν, [160 οὔτ᾽ ἄνδρ᾽ οὔτε γυναῖκα· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα. Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα· ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός, τὴν ὁδὸν ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδε᾽ ἔσεσθαι. [165 ὣς δ᾽ αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ δήν, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης, ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέθηπά τε, δείδια δ᾽ αἰνῶς γούνων ἅψασθαι· χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει. χθιζὸς ἐεικοστῷ φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον· [170 τόφρα δέ μ᾽ αἰεὶ κῦμ᾽ ἐφόρει κραιπναί τε θύελλαι νήσου ἀπ᾽ Ὠγυγίης. νῦν δ᾽ ἐνθάδε κάββαλε δαίμων, ὄφρ᾽ ἔτι που καὶ τῇδε πάθω κακόν· οὐ γὰρ ὀίω παύσεσθ᾽, ἀλλ᾽ ἔτι πολλὰ θεοὶ τελέουσι πάροιθεν. ἀλλά, ἄνασσ᾽, ἐλέαιρε· σὲ γὰρ κακὰ πολλὰ μογήσας [175 ἐς πρώτην ἱκόμην, τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τινα οἶδα ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν. ἄστυ δέ μοι δεῖξον, δὸς δὲ ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι, εἴ τί που εἴλυμα σπείρων ἔχες ἐνθάδ᾽ ἰοῦσα. σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, [180 ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν ἐσθλήν· οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον, ἢ ὅθ᾽ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πόλλ᾽ ἄλγεα δυσμενέεσσι, χάρματα δ᾽ εὐμενέτῃσι, μάλιστα δέ τ᾽ ἔκλυον αὐτοί." [185 τὸν δ᾽ αὖ Ναυσικάα λευκώλενος ἀντίον ηὔδα· "ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ᾽ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας· Ζεὺς δ᾽ αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν, ἐσθλοῖς ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ· καί που σοὶ τάδ᾽ ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης. [190 νῦν δ᾽, ἐπεὶ ἡμετέρην τε πόλιν καὶ γαῖαν ἱκάνεις, οὔτ᾽ οὖν ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, ὧν ἐπέοιχ᾽ ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα. ἄστυ δέ τοι δείξω, ἐρέω δέ τοι οὔνομα λαῶν. Φαίηκες μὲν τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν, [195 εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, τοῦ δ᾽ ἐκ Φαιήκων ἔχεται κάρτος τε βίη τε." ἦ ῥα καὶ ἀμφιπόλοισιν ἐυπλοκάμοισι κέλευσε· "στῆτέ μοι, ἀμφίπολοι· πόσε φεύγετε φῶτα ἰδοῦσαι; ἦ μή πού τινα δυσμενέων φάσθ᾽ ἔμμεναι ἀνδρῶν; [200 οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ διερὸς βροτὸς οὐδὲ γένηται, ὅς κεν Φαιήκων ἀνδρῶν ἐς γαῖαν ἵκηται δηιοτῆτα φέρων· μάλα γὰρ φίλοι ἀθανάτοισιν. οἰκέομεν δ᾽ ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ, ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος. [205 ἀλλ᾽ ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνει, τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ᾽ ὀλίγη τε φίλη τε. ἀλλὰ δότ᾽, ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε, λούσατέ τ᾽ ἐν ποταμῷ, ὅθ᾽ ἐπὶ σκέπας ἔστ᾽ ἀνέμοιο." [210 ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἔσταν τε καὶ ἀλλήλῃσι κέλευσαν, κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆ᾽ εἷσαν ἐπὶ σκέπας, ὡς ἐκέλευσεν Ναυσικάα θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο· πὰρ δ᾽ ἄρα οἱ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ ἔθηκαν, δῶκαν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύθῳ ὑγρὸν ἔλαιον, [215 ἤνωγον δ᾽ ἄρα μιν λοῦσθαι ποταμοῖο ῥοῇσιν. δή ῥα τότ᾽ ἀμφιπόλοισι μετηύδα δῖος Ὀδυσσεύς· "ἀμφίπολοι, στῆθ᾽ οὕτω ἀπόπροθεν, ὄφρ᾽ ἐγὼ αὐτὸς ἅλμην ὤμοιιν ἀπολούσομαι, ἀμφὶ δ᾽ ἐλαίῳ χρίσομαι· ἦ γὰρ δηρὸν ἀπὸ χροός ἐστιν ἀλοιφή. [220 ἄντην δ᾽ οὐκ ἂν ἐγώ γε λοέσσομαι· αἰδέομαι γὰρ γυμνοῦσθαι κούρῃσιν ἐυπλοκάμοισι μετελθών." ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἀπάνευθεν ἴσαν, εἶπον δ᾽ ἄρα κούρῃ. αὐτὰρ ὁ ἐκ ποταμοῦ χρόα νίζετο δῖος Ὀδυσσεὺς ἅλμην, ἥ οἱ νῶτα καὶ εὐρέας ἄμπεχεν ὤμους, [225 ἐκ κεφαλῆς δ᾽ ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον ἀτρυγέτοιο. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα λοέσσατο καὶ λίπ᾽ ἄλειψεν, ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαθ᾽ ἅ οἱ πόρε παρθένος ἀδμής, τὸν μὲν Ἀθηναίη θῆκεν Διὸς ἐκγεγαυῖα μείζονά τ᾽ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα, κὰδ δὲ κάρητος [230 οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας. ὡς δ᾽ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει, ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις. [235 ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης, κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων· θηεῖτο δὲ κούρη. δή ῥα τότ᾽ ἀμφιπόλοισιν ἐυπλοκάμοισι μετηύδα· "κλῦτέ μευ, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω. οὐ πάντων ἀέκητι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, [240 Φαιήκεσσ᾽ ὅδ᾽ ἀνὴρ ἐπιμίσγεται ἀντιθέοισι· πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ᾽ εἶναι, νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη ἐνθάδε ναιετάων, καὶ οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν. [245 ἀλλὰ δότ᾽, ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε." ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο, πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆι ἔθεσαν βρῶσίν τε πόσιν τε. ἦ τοι ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς ἁρπαλέως· δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος. [250 αὐτὰρ Ναυσικάα λευκώλενος ἄλλ᾽ ἐνόησεν· εἵματ᾽ ἄρα πτύξασα τίθει καλῆς ἐπ᾽ ἀπήνης, ζεῦξεν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας, ἂν δ᾽ ἔβη αὐτή, ὤτρυνεν δ᾽ Ὀδυσῆα, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "ὄρσεο δὴ νῦν, ξεῖνε, πόλινδ᾽ ἴμεν ὄφρα σε πέμψω [255 πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος, ἔνθα σέ φημι πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν ὅσσοι ἄριστοι. ἀλλὰ μάλ᾽ ὧδ᾽ ἔρδειν, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· ὄφρ᾽ ἂν μέν κ᾽ ἀγροὺς ἴομεν καὶ ἔργ᾽ ἀνθρώπων, τόφρα σὺν ἀμφιπόλοισι μεθ᾽ ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν [260 καρπαλίμως ἔρχεσθαι· ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμονεύσω. αὐτὰρ ἐπὴν πόλιος ἐπιβήομεν, ἣν πέρι πύργος ὑψηλός, καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερθε πόληος, λεπτὴ δ᾽ εἰσίθμη· νῆες δ᾽ ὁδὸν ἀμφιέλισσαι εἰρύαται· πᾶσιν γὰρ ἐπίστιόν ἐστιν ἑκάστῳ. [265 ἔνθα δέ τέ σφ᾽ ἀγορὴ καλὸν Ποσιδήιον ἀμφίς, ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσ᾽ ἀραρυῖα. ἔνθα δὲ νηῶν ὅπλα μελαινάων ἀλέγουσι, πείσματα καὶ σπεῖρα, καὶ ἀποξύνουσιν ἐρετμά. οὐ γὰρ Φαιήκεσσι μέλει βιὸς οὐδὲ φαρέτρη, [270 ἀλλ᾽ ἱστοὶ καὶ ἐρετμὰ νεῶν καὶ νῆες ἐῖσαι, ᾗσιν ἀγαλλόμενοι πολιὴν περόωσι θάλασσαν. τῶν ἀλεείνω φῆμιν ἀδευκέα, μή τις ὀπίσσω μωμεύῃ· μάλα δ᾽ εἰσὶν ὑπερφίαλοι κατὰ δῆμον· καί νύ τις ὧδ᾽ εἴπῃσι κακώτερος ἀντιβολήσας· [275 ᾽τίς δ᾽ ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός τε μέγας τε ξεῖνος; ποῦ δέ μιν εὗρε; πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῇ. ἦ τινά που πλαγχθέντα κομίσσατο ἧς ἀπὸ νηὸς ἀνδρῶν τηλεδαπῶν, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύθεν εἰσίν· ἤ τίς οἱ εὐξαμένῃ πολυάρητος θεὸς ἦλθεν [280 οὐρανόθεν καταβάς, ἕξει δέ μιν ἤματα πάντα. βέλτερον, εἰ καὐτή περ ἐποιχομένη πόσιν εὗρεν ἄλλοθεν· ἦ γὰρ τούσδε γ᾽ ἀτιμάζει κατὰ δῆμον Φαίηκας, τοί μιν μνῶνται πολέες τε καὶ ἐσθλοί.᾽ ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ᾽ ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο. [285 καὶ δ᾽ ἄλλῃ νεμεσῶ, ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι, ἥ τ᾽ ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων, ἀνδράσι μίσγηται, πρίν γ᾽ ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν. ξεῖνε, σὺ δ᾽ ὦκ᾽ ἐμέθεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα τάχιστα πομπῆς καὶ νόστοιο τύχῃς παρὰ πατρὸς ἐμοῖο. [290 δήεις ἀγλαὸν ἄλσος Ἀθήνης ἄγχι κελεύθου αἰγείρων· ἐν δὲ κρήνη νάει, ἀμφὶ δὲ λειμών· ἔνθα δὲ πατρὸς ἐμοῦ τέμενος τεθαλυῖά τ᾽ ἀλωή, τόσσον ἀπὸ πτόλιος, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας. ἔνθα καθεζόμενος μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κεν ἡμεῖς [295 ἄστυδε ἔλθωμεν καὶ ἱκώμεθα δώματα πατρός. αὐτὰρ ἐπὴν ἡμέας ἔλπῃ ποτὶ δώματ᾽ ἀφῖχθαι, καὶ τότε Φαιήκων ἴμεν ἐς πόλιν ἠδ᾽ ἐρέεσθαι δώματα πατρὸς ἐμοῦ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτ᾽ ἐστί, καὶ ἂν πάϊς ἡγήσαιτο [300 νήπιος· οὐ μὲν γάρ τι ἐοικότα τοῖσι τέτυκται δώματα Φαιήκων, οἷος δόμος Ἀλκινόοιο ἥρωος. ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἄν σε δόμοι κεκύθωσι καὶ αὐλή, ὦκα μάλα μεγάροιο διελθέμεν, ὄφρ᾽ ἂν ἵκηαι μητέρ᾽ ἐμήν· ἡ δ᾽ ἧσται ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἐν πυρὸς αὐγῇ, [305 ἠλάκατα στρωφῶσ᾽ ἁλιπόρφυρα, θαῦμα ἰδέσθαι, κίονι κεκλιμένη· δμωαὶ δέ οἱ εἵατ᾽ ὄπισθεν. ἔνθα δὲ πατρὸς ἐμοῖο θρόνος ποτικέκλιται αὐτῇ, τῷ ὅ γε οἰνοποτάζει ἐφήμενος ἀθάνατος ὥς. τὸν παραμειψάμενος μητρὸς περὶ γούνασι χεῖρας [310 βάλλειν ἡμετέρης, ἵνα νόστιμον ἦμαρ ἴδηαι χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐσσί. εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ᾽ ἐνὶ θυμῷ, ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐυκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν." [315 ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἵμασεν μάστιγι φαεινῇ ἡμιόνους· αἱ δ᾽ ὦκα λίπον ποταμοῖο ῥέεθρα. αἱ δ᾽ ἐὺ μὲν τρώχων, ἐὺ δὲ πλίσσοντο πόδεσσιν· ἡ δὲ μάλ᾽ ἡνιόχευεν, ὅπως ἅμ᾽ ἑποίατο πεζοὶ ἀμφίπολοί τ᾽ Ὀδυσεύς τε, νόῳ δ᾽ ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην. [320 δύσετό τ᾽ ἠέλιος καὶ τοὶ κλυτὸν ἄλσος ἵκοντο ἱρὸν Ἀθηναίης, ἵν᾽ ἄρ᾽ ἕζετο δῖος Ὀδυσσεύς. αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· "κλῦθί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη· νῦν δή πέρ μευ ἄκουσον, ἐπεὶ πάρος οὔ ποτ᾽ ἄκουσας [325 ῥαιομένου, ὅτε μ᾽ ἔρραιε κλυτὸς ἐννοσίγαιος. δός μ᾽ ἐς Φαίηκας φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν." ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη. αὐτῷ δ᾽ οὔ πω φαίνετ᾽ ἐναντίη· αἴδετο γάρ ῥα πατροκασίγνητον· ὁ δ᾽ ἐπιζαφελῶς μενέαινεν [330 ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι. Ραψωδία ζ' [7] ὧς ὁ μὲν ἔνθ᾽ ἠρᾶτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιιν. ἡ δ᾽ ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαθ᾽ ἵκανε, στῆσεν ἄρ᾽ ἐν προθύροισι, κασίγνητοι δέ μιν ἀμφὶς ἵσταντ᾽ ἀθανάτοις ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀπήνης [5 ἡμιόνους ἔλυον ἐσθῆτά τε ἔσφερον εἴσω. αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον ἑὸν ἤιε· δαῖε δέ οἱ πῦρ γρῆυς Ἀπειραίη, θαλαμηπόλος Εὐρυμέδουσα, τήν ποτ᾽ Ἀπείρηθεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι· Ἀλκινόῳ δ᾽ αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκα πᾶσιν [10 Φαιήκεσσιν ἄνασσε, θεοῦ δ᾽ ὣς δῆμος ἄκουεν· ἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐν μεγάροισιν. ἥ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει. καὶ τότ᾽ Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ᾽ ἴμεν· ἀμφὶ δ᾽ Ἀθήνη πολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ᾽ Ὀδυσῆι, [15 μή τις Φαιήκων μεγαθύμων ἀντιβολήσας κερτομέοι τ᾽ ἐπέεσσι καὶ ἐξερέοιθ᾽ ὅτις εἴη. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε πόλιν δύσεσθαι ἐραννήν, ἔνθα οἱ ἀντεβόλησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη, παρθενικῇ ἐικυῖα νεήνιδι, κάλπιν ἐχούσῃ. [20 στῆ δὲ πρόσθ᾽ αὐτοῦ, ὁ δ᾽ ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς· "ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο Ἀλκινόου, ὃς τοῖσδε μετ᾽ ἀνθρώποισι ἀνάσσει; καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνθάδ᾽ ἱκάνω τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· τῷ οὔ τινα οἶδα [25 ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις, δείξω, ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύθι ναίει. ἀλλ᾽ ἴθι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμονεύσω, [30 μηδέ τιν᾽ ἀνθρώπων προτιόσσεο μηδ᾽ ἐρέεινε. οὐ γὰρ ξείνους οἵδε μάλ᾽ ἀνθρώπους ἀνέχονται, οὐδ᾽ ἀγαπαζόμενοι φιλέουσ᾽ ὅς κ᾽ ἄλλοθεν ἔλθῃ. νηυσὶ θοῇσιν τοί γε πεποιθότες ὠκείῃσι λαῖτμα μέγ᾽ ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκ᾽ ἐνοσίχθων· [35 τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα." ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη καρπαλίμως· ὁ δ᾽ ἔπειτα μετ᾽ ἴχνια βαῖνε θεοῖο. τὸν δ᾽ ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας· οὐ γὰρ Ἀθήνη [40 εἴα ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός, ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν θεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσ᾽ ἐνὶ θυμῷ. θαύμαζεν δ᾽ Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐίσας αὐτῶν θ᾽ ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρὰ ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι. [45 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθ᾽ ἵκοντο, τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· "οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις πεφραδέμεν· δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας δαίτην δαινυμένους· σὺ δ᾽ ἔσω κίε, μηδέ τι θυμῷ [50 τάρβει· θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων ἔργοισιν τελέθει, εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι. δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν· Ἀρήτη δ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα. [55 Ναυσίθοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη, ὁπλοτάτη θυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος, ὅς ποθ᾽ ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δ᾽ αὐτός· [60 τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα Ναυσίθοον μεγάθυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε· Ναυσίθοος δ᾽ ἔτεκεν ῾Ρηξήνορά τ᾽ Ἀλκίνοόν τε. τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων νυμφίον ἐν μεγάρῳ, μίαν οἴην παῖδα λιπόντα [65 Ἀρήτην· τὴν δ᾽ Ἀλκίνοος ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν, καί μιν ἔτισ᾽, ὡς οὔ τις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη, ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ᾽ ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν. ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο [70 καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντες δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃσ᾽ ἀνὰ ἄστυ. οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ· ᾗσι τ᾽ ἐὺ φρονέῃσι καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει. εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ᾽ ἐνὶ θυμῷ, [75 ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν." ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν, ἵκετο δ᾽ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην, [80 δῦνε δ᾽ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Ἀλκινόου πρὸς δώματ᾽ ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ ὥρμαιν᾽ ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσθαι. ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης δῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο. [85 χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα, ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο· χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον· σταθμοὶ δ᾽ ἀργύρεοι ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ, ἀργύρεον δ᾽ ἐφ᾽ ὑπερθύριον, χρυσέη δὲ κορώνη. [90 χρύσειοι δ᾽ ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν, οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα. ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα, [95 ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθ᾽ ἐνὶ πέπλοι λεπτοὶ ἐύννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν. ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον. χρύσειοι δ᾽ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν [100 ἕστασαν αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες, φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι. πεντήκοντα δέ οἱ δμωαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃς ἔπι μήλοπα καρπόν, αἱ δ᾽ ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν [105 ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο· καιρουσσέων δ᾽ ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον. ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν νῆα θοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες ἱστῶν τεχνῆσσαι· πέρι γάρ σφισι δῶκεν Ἀθήνη [110 ἔργα τ᾽ ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλάς. ἔκτοσθεν δ᾽ αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι θυράων τετράγυος· περὶ δ᾽ ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν. ἔνθα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεθόωντα, ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι [115 συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι. τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ᾽ ἀπολείπει χείματος οὐδὲ θέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰεὶ Ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει. ὄγχνη ἐπ᾽ ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ᾽ ἐπὶ μήλῳ, [120 αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ᾽ ἐπὶ σύκῳ. ἔνθα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλωὴ ἐρρίζωται, τῆς ἕτερον μὲν θειλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ᾽ ἄρα τε τρυγόωσιν, ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιθε δέ τ᾽ ὄμφακές εἰσιν [125 ἄνθος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ᾽ ὑποπερκάζουσιν. ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι· ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ᾽ ἀνὰ κῆπον ἅπαντα σκίδναται, ἡ δ᾽ ἑτέρωθεν ὑπ᾽ αὐλῆς οὐδὸν ἵησι [130 πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται. τοῖ᾽ ἄρ᾽ ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα. ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ, καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω. [135 εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπῳ ἀργεϊφόντῃ, ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου. αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς πολλὴν ἠέρ᾽ ἔων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη, [140 ὄφρ᾽ ἵκετ᾽ Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα. ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς, καὶ τότε δή ῥ᾽ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ. οἱ δ᾽ ἄνεῳ ἐγένοντο, δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες· θαύμαζον δ᾽ ὁρόωντες. ὁ δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς· [145 "Ἀρήτη, θύγατερ ῾Ρηξήνορος ἀντιθέοιο, σόν τε πόσιν σά τε γούναθ᾽ ἱκάνω πολλὰ μογήσας τούσδε τε δαιτυμόνας· τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι γέρας θ᾽ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν· [150 αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ᾽ ἱκέσθαι θᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω." ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν πὰρ πυρί· οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, [155 ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν καὶ μύθοισι κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς· ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· "Ἀλκίνο᾽, οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον, οὐδὲ ἔοικε, ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν, [160 οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται. ἄλλ᾽ ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου εἷσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ σπείσομεν, ὅς θ᾽ ἱκέτῃσιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ· [165 δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων." αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην ὦρσεν ἀπ᾽ ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ θρόνου εἷσε φαεινοῦ, υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα, [170 ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκεν. χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα καλῇ χρυσείῃ ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα, [175 εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· "Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ [180 σπείσομεν, ὅς θ᾽ ἱκέτῃσιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ." ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα, νώμησεν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενος δεπάεσσιν. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιόν θ᾽, ὅσον ἤθελε θυμός, τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· [185 "κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ᾽ ἰόντες· ἠῶθεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν ἠδὲ θεοῖσιν [190 ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς μνησόμεθ᾽, ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἄνευθε πόνου καὶ ἀνίης πομπῇ ὑφ᾽ ἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐστί, μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάθῃσι, [195 πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνθα δ᾽ ἔπειτα πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ κλῶθές τε βαρεῖαι γιγνομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ. εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ᾽ οὐρανοῦ εἰλήλουθεν, ἄλλο τι δὴ τόδ᾽ ἔπειτα θεοὶ περιμηχανόωνται. [200 αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς ἡμῖν, εὖτ᾽ ἔρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας, δαίνυνταί τε παρ᾽ ἄμμι καθήμενοι ἔνθα περ ἡμεῖς. εἰ δ᾽ ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης, οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν, [205 ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Ἀλκίνο᾽, ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν· οὐ γὰρ ἐγώ γε ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν. [210 οὕς τινας ὑμεῖς ἴστε μάλιστ᾽ ὀχέοντας ὀιζὺν ἀνθρώπων, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην. καὶ δ᾽ ἔτι κεν καὶ μᾶλλον ἐγὼ κακὰ μυθησαίμην, ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα θεῶν ἰότητι μόγησα. ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ· [215 οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο ἔπλετο, ἥ τ᾽ ἐκέλευσεν ἕο μνήσασθαι ἀνάγκῃ καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔχοντα, ὡς καὶ ἐγὼ πένθος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ᾽ αἰεὶ ἐσθέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων [220 ληθάνει ὅσσ᾽ ἔπαθον, καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγει. ὑμεῖς δ᾽ ὀτρύνεσθαι ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν, ὥς κ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης καί περ πολλὰ παθόντα· ἰδόντα με καὶ λίποι αἰὼν κτῆσιν ἐμήν, δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα." [225 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιον θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός, οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, [230 πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος θεοειδὴς ἥσθην· ἀμφίπολοι δ᾽ ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός. τοῖσιν δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων· ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ ἰδοῦσα καλά, τά ῥ᾽ αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· [235 καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ᾽ ἔδωκεν; οὐ δὴ φῆς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι;" τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [240 "ἀργαλέον, βασίλεια, διηνεκέως ἀγορεῦσαι κήδε᾽, ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες· τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. Ὠγυγίη τις νῆσος ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται· ἔνθα μὲν Ἄτλαντος θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψὼ [245 ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός· οὐδέ τις αὐτῇ μίσγεται οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων. ἀλλ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων οἶον, ἐπεί μοι νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. [250 ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι, αὐτὰρ ἐγὼ τρόπιν ἀγκὰς ἑλὼν νεὸς ἀμφιελίσσης ἐννῆμαρ φερόμην· δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεός, ἥ με λαβοῦσα [255 ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· ἀλλ᾽ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν. ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ᾽ αἰεὶ δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ· [260 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ὀγδόατόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλθεν, καὶ τότε δή μ᾽ ἐκέλευσεν ἐποτρύνουσα νέεσθαι Ζηνὸς ὑπ᾽ ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ᾽ αὐτῆς. πέμπε δ᾽ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου, πολλὰ δ᾽ ἔδωκε, σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ, καὶ ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν, [265 οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέον ἤματα ποντοπορεύων, ὀκτωκαιδεκάτῃ δ᾽ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα γαίης ὑμετέρης, γήθησε δέ μοι φίλον ἦτορ δυσμόρῳ· ἦ γὰρ ἔμελλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀιζυῖ [270 πολλῇ, τήν μοι ἐπῶρσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, ὅς μοι ἐφορμήσας ἀνέμους κατέδησε κέλευθον, ὤρινεν δὲ θάλασσαν ἀθέσφατον, οὐδέ τι κῦμα εἴα ἐπὶ σχεδίης ἁδινὰ στενάχοντα φέρεσθαι. τὴν μὲν ἔπειτα θύελλα διεσκέδασ᾽· αὐτὰρ ἐγώ γε [275 νηχόμενος τόδε λαῖτμα διέτμαγον, ὄφρα με γαίῃ ὑμετέρῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ. ἔνθα κέ μ᾽ ἐκβαίνοντα βιήσατο κῦμ᾽ ἐπὶ χέρσου, πέτρῃς πρὸς μεγάλῃσι βαλὸν καὶ ἀτερπέι χώρῳ· ἀλλ᾽ ἀναχασσάμενος νῆχον πάλιν, ἧος ἐπῆλθον [280 ἐς ποταμόν, τῇ δή μοι ἐείσατο χῶρος ἄριστος, λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο. ἐκ δ᾽ ἔπεσον θυμηγερέων, ἐπὶ δ᾽ ἀμβροσίη νὺξ ἤλυθ᾽. ἐγὼ δ᾽ ἀπάνευθε διιπετέος ποταμοῖο ἐκβὰς ἐν θάμνοισι κατέδραθον, ἀμφὶ δὲ φύλλα [285 ἠφυσάμην· ὕπνον δὲ θεὸς κατ᾽ ἀπείρονα χεῦεν. ἔνθα μὲν ἐν φύλλοισι φίλον τετιημένος ἦτορ εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ᾽ ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ. δείλετό τ᾽ ἠέλιος καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. ἀμφιπόλους δ᾽ ἐπὶ θινὶ τεῆς ἐνόησα θυγατρὸς [290 παιζούσας, ἐν δ᾽ αὐτὴ ἔην ἐικυῖα θεῇσι· τὴν ἱκέτευσ᾽· ἡ δ᾽ οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ, ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα ἐρξέμεν· αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν. ἥ μοι σῖτον ἔδωκεν ἅλις ἠδ᾽ αἴθοπα οἶνον [295 καὶ λοῦσ᾽ ἐν ποταμῷ καί μοι τάδε εἵματ᾽ ἔδωκε. ταῦτά τοι ἀχνύμενός περ ἀληθείην κατέλεξα." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· "ξεῖν᾽, ἦ τοι μὲν τοῦτο γ᾽ ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε παῖς ἐμή, οὕνεκά σ᾽ οὔ τι μετ᾽ ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν [300 ἦγεν ἐς ἡμέτερον, σὺ δ᾽ ἄρα πρώτην ἱκέτευσας." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ἥρως, μή τοι τοὔνεκ᾽ ἀμύμονα νείκεε κούρην· ἡ μὲν γάρ μ᾽ ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσθαι, ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε, [305 μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι· δύσζηλοι γάρ τ᾽ εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ᾽ ἀνθρώπων." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· "ξεῖν᾽, οὔ μοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ μαψιδίως κεχολῶσθαι· ἀμείνω δ᾽ αἴσιμα πάντα. [310 αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, τοῖος ἐὼν οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων ἅ τ᾽ ἐγώ περ, παῖδά τ᾽ ἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσθαι αὖθι μένων· οἶκον δέ κ᾽ ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην, εἴ κ᾽ ἐθέλων γε μένοις· ἀέκοντα δέ σ᾽ οὔ τις ἐρύξει [315 Φαιήκων· μὴ τοῦτο φίλον Διὶ πατρὶ γένοιτο. πομπὴν δ᾽ ἐς τόδ᾽ ἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρ᾽ ἐὺ εἰδῇς, αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ λέξεαι, οἱ δ᾽ ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ᾽ ἂν ἵκηαι πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν, [320 εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστ᾽ Εὐβοίης, τήν περ τηλοτάτω φάσ᾽ ἔμμεναι, οἵ μιν ἴδοντο λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανθὸν ῾Ραδάμανθυν ἦγον ἐποψόμενον Τιτυὸν Γαιήιον υἱόν. καὶ μὲν οἱ ἔνθ᾽ ἦλθον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν [325 ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδ᾽ ὀπίσσω. εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὅσσον ἄρισται νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναρρίπτειν ἅλα πηδῷ." ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, εὐχόμενος δ᾽ ἄρα εἶπεν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· [330 "Ζεῦ πάτερ, αἴθ᾽ ὅσα εἶπε τελευτήσειεν ἅπαντα Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδ᾽ ἱκοίμην." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· κέκλετο δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισιν [335 δέμνι᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ πορφύρε᾽ ἐμβαλέειν, στορέσαι τ᾽ ἐφύπερθε τάπητας χλαίνας τ᾽ ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι. αἱ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι· αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, [340 ὤτρυνον δ᾽ Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν· "ὄρσο κέων, ὦ ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή." ὣς φάν, τῷ δ᾽ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι. ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς τρητοῖς ἐν λεχέεσσιν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ· [345 Ἀλκίνοος δ᾽ ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. Ραψωδία η' [8] ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, ἂν δ᾽ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθος Ὀδυσσεύς. τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο Φαιήκων ἀγορήνδ᾽, ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο. [5 ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισι πλησίον. ἡ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ μετᾐχετο Παλλὰς Ἀθήνη εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο, νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα, καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον· [10 "δεῦτ᾽ ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε, ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα πόντον ἐπιπλαγχθείς, δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος." ὣς εἰποῦσ᾽ ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου. [15 καρπαλίμως δ᾽ ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι ἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἐθηήσαντο ἰδόντες υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα· τῷ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη θεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι, [20 ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο δεινός τ᾽ αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέθλους πολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ᾽ Ὀδυσῆος. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο, τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· [25 "κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. ξεῖνος ὅδ᾽, οὐκ οἶδ᾽ ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ᾽ ἐμὸν δῶ, ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων· πομπὴν δ᾽ ὀτρύνει, καὶ λίσσεται ἔμπεδον εἶναι. [30 ἡμεῖς δ᾽, ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεθα πομπήν. οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ᾽ ἐμὰ δώμαθ᾽ ἵκηται, ἐνθάδ᾽ ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκα πομπῆς. ἀλλ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν πρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα [35 κρινάσθων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶν ἄριστοι. δησάμενοι δ᾽ ἐὺ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰ ἔκβητ᾽· αὐτὰρ ἔπειτα θοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα ἡμέτερόνδ᾽ ἐλθόντες· ἐγὼ δ᾽ ἐὺ πᾶσι παρέξω. κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι [40 σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματα καλὰ ἔρχεσθ᾽, ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισι φιλέωμεν, μηδέ τις ἀρνείσθω. καλέσασθε δὲ θεῖον ἀοιδὸν Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα θεὸς πέρι δῶκεν ἀοιδὴν τέρπειν, ὅππῃ θυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν." [45 ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετᾐχετο θεῖον ἀοιδόν. κούρω δὲ κρινθέντε δύω καὶ πεντήκοντα βήτην, ὡς ἐκέλευσ᾽, ἐπὶ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν, [50 νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν, ἐν δ᾽ ἱστόν τ᾽ ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ, ἠρτύναντο δ᾽ ἐρετμὰ τροποῖς ἐν δερματίνοισι, πάντα κατὰ μοῖραν, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν. ὑψοῦ δ᾽ ἐν νοτίῳ τήν γ᾽ ὥρμισαν· αὐτὰρ ἔπειτα [55 βάν ῥ᾽ ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα. πλῆντο δ᾽ ἄρ᾽ αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν ἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἔσαν, νέοι ἠδὲ παλαιοί. τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ᾽ ἱέρευσεν, ὀκτὼ δ᾽ ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ᾽ εἰλίποδας βοῦς· [60 τοὺς δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ᾽ ἐρατεινήν. κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, τὸν πέρι μοῦσ᾽ ἐφίλησε, δίδου δ᾽ ἀγαθόν τε κακόν τε· ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ᾽ ἡδεῖαν ἀοιδήν. τῷ δ᾽ ἄρα Ποντόνοος θῆκε θρόνον ἀργυρόηλον [65 μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας· κὰδ δ᾽ ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ ἐπέφραδε χερσὶν ἑλέσθαι κῆρυξ· πὰρ δ᾽ ἐτίθει κάνεον καλήν τε τράπεζαν, πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι. [70 οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, μοῦσ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν, οἴμης τῆς τότ᾽ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε, νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος, [75 ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ᾽ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων χαῖρε νόῳ, ὅ τ᾽ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο. ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ᾽ ὑπέρβη λάινον οὐδὸν [80 χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς. ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσι κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰ πρόσωπα· [85 αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυα λείβων. ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων θεῖος ἀοιδός, δάκρυ ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶρος ἕλεσκε καὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν· αὐτὰρ ὅτ᾽ ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν [90 Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ᾽ ἐπέεσσιν, ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν. ἔνθ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων, Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ ἐνόησεν ἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν. [95 αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· "κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες. ἤδη μὲν δαιτὸς κεκορήμεθα θυμὸν ἐίσης φόρμιγγός θ᾽, ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι θαλείῃ· νῦν δ᾽ ἐξέλθωμεν καὶ ἀέθλων πειρηθῶμεν [100 πάντων, ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲ πόδεσσιν." ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο. κὰδ δ᾽ ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν, [105 Δημοδόκου δ᾽ ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο κῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱ ἄλλοι Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέθλια θαυμανέοντες. βὰν δ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ᾽ ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος, μυρίοι· ἂν δ᾽ ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶ ἐσθλοί. [110 ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶ Ἐλατρεύς, Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶ Ἐρετμεύς, Ποντεύς τε Πρωρεύς τε, Θόων Ἀναβησίνεώς τε Ἀμφίαλός θ᾽, υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο· ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ, [115 Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε πάντων Φαιήκων μετ᾽ ἀμύμονα Λαοδάμαντα. ἂν δ᾽ ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο, Λαοδάμας θ᾽ Ἅλιός τε καὶ ἀντίθεος Κλυτόνηος. οἱ δ᾽ ἦ τοι πρῶτον μὲν ἐπειρήσαντο πόδεσσι. [120 τοῖσι δ᾽ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· οἱ δ᾽ ἅμα πάντες καρπαλίμως ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο· τῶν δὲ θέειν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην Κλυτόνηος ἀμύμων· ὅσσον τ᾽ ἐν νειῷ οὖρον πέλει ἡμιόνοιιν, τόσσον ὑπεκπροθέων λαοὺς ἵκεθ᾽, οἱ δ᾽ ἐλίποντο. [125 οἱ δὲ παλαιμοσύνης ἀλεγεινῆς πειρήσαντο· τῇ δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπεκαίνυτο πάντας ἀρίστους. ἅλματι δ᾽ Ἀμφίαλος πάντων προφερέστατος ἦεν· δίσκῳ δ᾽ αὖ πάντων πολὺ φέρτατος ἦεν Ἐλατρεύς, πὺξ δ᾽ αὖ Λαοδάμας, ἀγαθὸς πάϊς Ἀλκινόοιο. [130 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφθησαν φρέν᾽ ἀέθλοις, τοῖς ἄρα Λαοδάμας μετέφη πάϊς Ἀλκινόοιο· "δεῦτε, φίλοι, τὸν ξεῖνον ἐρώμεθα εἴ τιν᾽ ἄεθλον οἶδέ τε καὶ δεδάηκε. φυήν γε μὲν οὐ κακός ἐστι, μηρούς τε κνήμας τε καὶ ἄμφω χεῖρας ὕπερθεν [135 αὐχένα τε στιβαρὸν μέγα τε σθένος· οὐδέ τι ἥβης δεύεται, ἀλλὰ κακοῖσι συνέρρηκται πολέεσσιν· οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι κακώτερον ἄλλο θαλάσσης ἄνδρα γε συγχεῦαι, εἰ καὶ μάλα καρτερὸς εἴη." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· [140 "Λαοδάμα, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες. αὐτὸς νῦν προκάλεσσαι ἰὼν καὶ πέφραδε μῦθον." αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσ᾽ ἀγαθὸς πάϊς Ἀλκινόοιο, στῆ ῥ᾽ ἐς μέσσον ἰὼν καὶ Ὀδυσσῆα προσέειπε· "δεῦρ᾽ ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ, πείρησαι ἀέθλων, [145 εἴ τινά που δεδάηκας· ἔοικε δέ σ᾽ ἴδμεν ἀέθλους· οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος ὄφρα κ᾽ ἔῃσιν, ἤ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν. ἀλλ᾽ ἄγε πείρησαι, σκέδασον δ᾽ ἀπὸ κήδεα θυμοῦ. σοὶ δ᾽ ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται, ἀλλά τοι ἤδη [150 νηῦς τε κατείρυσται καὶ ἐπαρτέες εἰσὶν ἑταῖροι." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Λαοδάμα, τί με ταῦτα κελεύετε κερτομέοντες; κήδεά μοι καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶν ἤ περ ἄεθλοι, ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα, [155 νῦν δὲ μεθ᾽ ὑμετέρῃ ἀγορῇ νόστοιο χατίζων ἧμαι, λισσόμενος βασιλῆά τε πάντα τε δῆμον." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπαμείβετο νείκεσέ τ᾽ ἄντην· "οὐ γάρ σ᾽ οὐδέ, ξεῖνε, δαήμονι φωτὶ ἐίσκω ἄθλων, οἷά τε πολλὰ μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλονται, [160 ἀλλὰ τῷ, ὅς θ᾽ ἅμα νηὶ πολυκλήιδι θαμίζων, ἀρχὸς ναυτάων οἵ τε πρηκτῆρες ἔασιν, φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων κερδέων θ᾽ ἁρπαλέων· οὐδ᾽ ἀθλητῆρι ἔοικας." τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [165 "ξεῖν᾽, οὐ καλὸν ἔειπες· ἀτασθάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας. οὕτως οὐ πάντεσσι θεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν ἀνδράσιν, οὔτε φυὴν οὔτ᾽ ἂρ φρένας οὔτ᾽ ἀγορητύν. ἄλλος μὲν γάρ τ᾽ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ, ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει, οἱ δέ τ᾽ ἐς αὐτὸν [170 τερπόμενοι λεύσσουσιν· ὁ δ᾽ ἀσφαλέως ἀγορεύει αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν, ἐρχόμενον δ᾽ ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν. ἄλλος δ᾽ αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀθανάτοισιν, ἀλλ᾽ οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν, [175 ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως οὐδὲ θεὸς τεύξειε, νόον δ᾽ ἀποφώλιός ἐσσι. ὤρινάς μοι θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον. ἐγὼ δ᾽ οὐ νῆις ἀέθλων, ὡς σύ γε μυθεῖαι, ἀλλ᾽ ἐν πρώτοισιν ὀίω [180 ἔμμεναι, ὄφρ᾽ ἥβῃ τε πεποίθεα χερσί τ᾽ ἐμῇσι. νῦν δ᾽ ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι· πολλὰ γὰρ ἔτλην ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων. ἀλλὰ καὶ ὥς, κακὰ πολλὰ παθών, πειρήσομ᾽ ἀέθλων· θυμοδακὴς γὰρ μῦθος, ἐπώτρυνας δέ με εἰπών." [185 ἦ ῥα καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον μείζονα καὶ πάχετον, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι. τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός, βόμβησεν δὲ λίθος· κατὰ δ᾽ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ [190 Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες, λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὁ δ᾽ ὑπέρπτατο σήματα πάντων ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός. ἔθηκε δὲ τέρματ᾽ Ἀθήνη ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "καί κ᾽ ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα [195 ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ, ἀλλὰ πολὺ πρῶτον. σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ᾽ ἄεθλον· οὔ τις Φαιήκων τόδε γ᾽ ἵξεται, οὐδ᾽ ὑπερήσει." "ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, χαὶρων, οὕνεχ᾽ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ᾽ ἐν ἀγῶνι. [200 καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν· "τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε, νέοι. τάχα δ᾽ ὕστερον ἄλλον ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον. τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει, δεῦρ᾽ ἄγε πειρηθήτω, ἐπεί μ᾽ ἐχολώσατε λίην, [205 ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω, πάντων Φαιήκων, πλήν γ᾽ αὐτοῦ Λαοδάμαντος. ξεῖνος γάρ μοι ὅδ᾽ ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο; ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ, ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων [210 δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δ᾽ αὐτοῦ πάντα κολούει. τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ πέρ τιν᾽ ἀναίνομαι οὐδ᾽ ἀθερίζω, ἀλλ᾽ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην. πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ᾽ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι· εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι· [215 πρῶτός κ᾽ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν. οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξῳ δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅτε τοξαζοίμεθ᾽ Ἀχαιοί. [220 τῶν δ᾽ ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι, ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες. ἀνδράσι δὲ προτέροισιν ἐριζέμεν οὐκ ἐθελήσω, οὔθ᾽ Ἡρακλῆι οὔτ᾽ Εὐρύτῳ Οιχαλιῆι, οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἐρίζεσκον περὶ τόξων. [225 τῷ ῥα καὶ αἶψ᾽ ἔθανεν μέγας Εὔρυτος, οὐδ᾽ ἐπὶ γῆρας ἵκετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι· χολωσάμενος γὰρ Ἀπόλλων ἔκτανεν, οὕνεκά μιν προκαλίζετο τοξάζεσθαι. δουρὶ δ᾽ ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀιστῷ. οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλθῃ [230 Φαιήκων· λίην γὰρ ἀεικελίως ἐδαμάσθην κύμασιν ἐν πολλοῖς, ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα ἦεν ἐπηετανός· τῷ μοι φίλα γυῖα λέλυνται." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν· [235 "ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὐκ ἀχάριστα μεθ᾽ ἡμῖν ταῦτ᾽ ἀγορεύεις, ἀλλ᾽ ἐθέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν, ἥ τοι ὀπηδεῖ, χωόμενος ὅτι σ᾽ οὗτος ἀνὴρ ἐν ἀγῶνι παραστὰς νείκεσεν, ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο, ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν· [240 ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐμέθεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα καὶ ἄλλῳ εἴπῃς ἡρώων, ὅτε κεν σοῖς ἐν μεγάροισι δαινύῃ παρὰ σῇ τ᾽ ἀλόχῳ καὶ σοῖσι τέκεσσιν, ἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίθησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν. [245 οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, ἀλλὰ ποσὶ κραιπνῶς θέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι, αἰεὶ δ᾽ ἡμῖν δαίς τε φίλη κίθαρις τε χοροί τε εἵματά τ᾽ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐναί. ἀλλ᾽ ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι, [250 παίσατε, ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ. Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν οἰσέτω, ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν." [255 ὣς ἔφατ᾽ Ἀλκίνοος θεοείκελος, ὦρτο δὲ κῆρυξ οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος. αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν δήμιοι, οἳ κατ᾽ ἀγῶνας ἐὺ πρήσσεσκον ἕκαστα, λείηναν δὲ χορόν, καλὸν δ᾽ εὔρυναν ἀγῶνα. [260 κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων φόρμιγγα λίγειαν Δημοδόκῳ· ὁ δ᾽ ἔπειτα κί᾽ ἐς μέσον· ἀμφὶ δὲ κοῦροι πρωθῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηθμοῖο, πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν, θαύμαζε δὲ θυμῷ. [265 αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν ἀμφ᾽ Ἄρεος φιλότητος εὐστεφάνου τ᾽ Ἀφροδίτης, ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι λάθρῃ, πολλὰ δ᾽ ἔδωκε, λέχος δ᾽ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν [270 Ἥλιος, ὅ σφ᾽ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι. Ἥφαιστος δ᾽ ὡς οὖν θυμαλγέα μῦθον ἄκουσε, βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς χαλκεῶνα κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων, ἐν δ᾽ ἔθετ᾽ ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ᾽ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν. [275 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει, βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς θάλαμον, ὅθι οἱ φίλα δέμνι᾽ ἔκειτο, ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ· πολλὰ δὲ καὶ καθύπερθε μελαθρόφιν ἐξεκέχυντο, ἠύτ᾽ ἀράχνια λεπτά, τά γ᾽ οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο, [280 οὐδὲ θεῶν μακάρων· πέρι γὰρ δολόεντα τέτυκτο. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν, εἴσατ᾽ ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων. οὐδ᾽ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης, [285 ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα· βῆ δ᾽ ἰέναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο ἰσχανόων φιλότητος ἐυστεφάνου Κυθερείης. ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισθενέος Κρονίωνος ἐρχομένη κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζεθ᾽· ὁ δ᾽ εἴσω δώματος ᾔει, [290 ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· "δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε τραπείομεν εὐνηθέντες· οὐ γὰρ ἔθ᾽ Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους." ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι. [295 τὼ δ᾽ ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο, οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδ᾽ ἀναεῖραι. καὶ τότε δὴ γίγνωσκον, ὅ τ᾽ οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο. ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, [300 αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι· Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον. βῆ δ᾽ ἴμεναι πρὸς δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ· ἔστη δ᾽ ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησε, γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσιν· [305 "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, δεῦθ᾽, ἵνα ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε, ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δ᾽ ἀίδηλον Ἄρηα, οὕνεχ᾽ ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε [310 ἠπεδανὸς γενόμην. ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος, ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον. ἀλλ᾽ ὄψεσθ᾽, ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες, ἐγὼ δ᾽ ὁρόων ἀκάχημαι. οὐ μέν σφεας ἔτ᾽ ἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτως [315 καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ᾽ οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει, εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα, ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης, οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος." [320 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ· ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθ᾽ ἐριούνης Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων. θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη. ἔσταν δ᾽ ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων· [325 ἄσβεστος δ᾽ ἄρ᾽ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· "οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν, ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα [330 ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, χωλὸς ἐὼν τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγρι᾽ ὀφέλλει." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· "Ἑρμεία, Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων, [335 ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ;" τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης· "αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλ᾽ Ἄπολλον· δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν, [340 ὑμεῖς δ᾽ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι, αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ." ὣς ἔφατ᾽, ἐν δὲ γέλως ὦρτ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δ᾽ αἰεὶ Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα. [345 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις, τίσειν αἴσιμα πάντα μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· "μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε· [350 δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι. πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας;" τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· "Ἥφαιστ᾽, εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας [355 οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τίσω." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· "οὐκ ἔστ᾽ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι." ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο. τὼ δ᾽ ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν, κρατεροῦ περ ἐόντος, [360 αὐτίκ᾽ ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει, ἡ δ᾽ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη, ἐς Πάφον· ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις. ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας, [365 ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, θαῦμα ἰδέσθαι. ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς τέρπετ᾽ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες. Ἀλκίνοος δ᾽ Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσεν [370 μουνὰξ ὀρχήσασθαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν. οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο, πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων, τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα ἰδνωθεὶς ὀπίσω, ὁ δ᾽ ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἀερθεὶς [375 ῥηιδίως μεθέλεσκε, πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν᾽ ἰθὺν πειρήσαντο, ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ ταρφέ᾽ ἀμειβομένω· κοῦροι δ᾽ ἐπελήκεον ἄλλοι ἑστεῶτες κατ᾽ ἀγῶνα, πολὺς δ᾽ ὑπὸ κόμπος ὀρώρει. [380 δὴ τότ᾽ ἄρ᾽ Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς· "Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους, ἠδ᾽ ἄρ᾽ ἑτοῖμα τέτυκτο· σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωντα." ὣς φάτο, γήθησεν δ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· "κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες. ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι. ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήιον, ὡς ἐπιεικές. δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες [390 ἀρχοὶ κραίνουσι, τρισκαιδέκατος δ᾽ ἐγὼ αὐτός· τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος. αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, ὄφρ᾽ ἐνὶ χερσὶν ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ θυμῷ. [395 Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσι καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον, δῶρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος. τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· [400 "Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, τοιγὰρ ἐγὼ τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, ὡς σὺ κελεύεις. δώσω οἱ τόδ᾽ ἄορ παγχάλκεον, ᾧ ἔπι κώπη ἀργυρέη, κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται." [405 ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει ξίφος ἀργυρόηλον καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· ἔπος δ᾽ εἴ πέρ τι βέβακται δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι. σοὶ δὲ θεοὶ ἄλοχόν τ᾽ ἰδέειν καὶ πατρίδ᾽ ἱκέσθαι [410 δοῖεν, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχεις." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "καὶ σὺ φίλος μάλα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν. μηδέ τι τοι ξίφεός γε ποθὴ μετόπισθε γένοιτο τούτου, ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν." [415 ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισι θέτο ξίφος ἀργυρόηλον. δύσετό τ᾽ ἠέλιος, καὶ τῷ κλυτὰ δῶρα παρῆεν. καὶ τά γ᾽ ἐς Ἀλκινόοιο φέρον κήρυκες ἀγαυοί· δεξάμενοι δ᾽ ἄρα παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο μητρὶ παρ᾽ αἰδοίῃ ἔθεσαν περικαλλέα δῶρα. [420 τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐν ὑψηλοῖσι θρόνοισι. δή ῥα τότ᾽ Ἀρήτην προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· "δεῦρο, γύναι, φέρε χηλὸν ἀριπρεπέ᾽, ἥ τις ἀρίστη· ἐν δ᾽ αὐτὴ θὲς φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα. [425 ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, θέρμετε δ᾽ ὕδωρ, ὄφρα λοεσσάμενός τε ἰδών τ᾽ ἐὺ κείμενα πάντα δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἀμύμονες ἐνθάδ᾽ ἔνεικαν, δαιτί τε τέρπηται καὶ ἀοιδῆς ὕμνον ἀκούων. καί οἱ ἐγὼ τόδ᾽ ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω, [430 χρύσεον, ὄφρ᾽ ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν." ὣς ἔφατ᾽, Ἀρήτη δὲ μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν ὅττι τάχιστα. αἱ δὲ λοετροχόον τρίποδ᾽ ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ, [435 ἔν δ᾽ ἄρ᾽ ὕδωρ ἔχεαν, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλοῦσαι. γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ᾽ ὕδωρ· τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ Ἀρήτη ξείνῳ περικαλλέα χηλὸν ἐξέφερεν θαλάμοιο, τίθει δ᾽ ἐνὶ κάλλιμα δῶρα, ἐσθῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν· [440 ἐν δ᾽ αὐτὴ φᾶρος θῆκεν καλόν τε χιτῶνα, καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, θοῶς δ᾽ ἐπὶ δεσμὸν ἴηλον, μή τίς τοι καθ᾽ ὁδὸν δηλήσεται, ὁππότ᾽ ἂν αὖτε εὕδῃσθα γλυκὺν ὕπνον ἰὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ." [445 αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, αὐτίκ᾽ ἐπήρτυε πῶμα, θοῶς δ᾽ ἐπὶ δεσμὸν ἴηλεν ποικίλον, ὅν ποτέ μιν δέδαε φρεσὶ πότνια Κίρκη· αὐτόδιον δ᾽ ἄρα μιν ταμίη λούσασθαι ἀνώγει ἔς ῥ᾽ ἀσάμινθον βάνθ᾽· ὁ δ᾽ ἄρ ἀσπασίως ἴδε θυμῷ [450 θερμὰ λοέτρ᾽, ἐπεὶ οὔ τι κομιζόμενός γε θάμιζεν, ἐπεὶ δὴ λίπε δῶμα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο. τόφρα δέ οἱ κομιδή γε θεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν. τὸν δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, [455 ἔκ ῥ᾽ ἀσαμίνθου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας ἤιε· Ναυσικάα δὲ θεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, θαύμαζεν δ᾽ Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα, καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [460 "χαῖρε, ξεῖν᾽, ἵνα καί ποτ᾽ ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ μνήσῃ ἐμεῦ, ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι᾽ ὀφέλλεις." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς. "Ναυσικάα θύγατερ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο, οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, [465 οἴκαδέ τ᾽ ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι· τῷ κέν τοι καὶ κεῖθι θεῷ ὣς εὐχετοᾐμην αἰεὶ ἤματα πάντα· σὺ γάρ μ᾽ ἐβιώσαο, κούρη." ἦ ῥα καὶ ἐς θρόνον ἷζε παρ᾽ Ἀλκίνοον βασιλῆα· οἱ δ᾽ ἤδη μοίρας τ᾽ ἔνεμον κερόωντό τε οἶνον. [470 κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, Δημόδοκον λαοῖσι τετιμένον· εἷσε δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸν μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας. δὴ τότε κήρυκα προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς, νώτου ἀποπροταμών, ἐπὶ δὲ πλεῖον ἐλέλειπτο, [475 ἀργιόδοντος ὑός, θαλερὴ δ᾽ ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή· "κῆρυξ, τῆ δή, τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσιν, Δημοδόκῳ· καί μιν προσπτύξομαι ἀχνύμενός περ· πᾶσι γὰρ ἀνθρώποισιν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ᾽ ἄρα σφέας [480 οἴμας μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν." ὣς ἄρ᾽ ἔφη, κῆρυξ δὲ φέρων ἐν χερσὶν ἔθηκεν ἥρῳ Δημοδόκῳ· ὁ δ᾽ ἐδέξατο, χαῖρε δὲ θυμῷ. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, [485 δὴ τότε Δημόδοκον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Δημόδοκ᾽, ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ᾽ ἁπάντων. ἢ σέ γε μοῦσ᾽ ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γ᾽ Ἀπόλλων· λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις, ὅσσ᾽ ἔρξαν τ᾽ ἔπαθόν τε καὶ ὅσσ᾽ ἐμόγησαν Ἀχαιοί, [490 ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας. ἀλλ᾽ ἄγε δὴ μετάβηθι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον δουρατέου, τὸν Ἐπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀθήνῃ, ὅν ποτ᾽ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς ἀνδρῶν ἐμπλήσας οἵ ῥ᾽ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν. [495 αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς, αὐτίκ᾽ ἐγὼ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν, ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν." ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ᾽ ἀοιδήν, ἔνθεν ἑλὼν ὡς οἱ μὲν ἐυσσέλμων ἐπὶ νηῶν [500 βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες, Ἀργεῖοι, τοὶ δ᾽ ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα ἥατ᾽ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ· αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο. ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δ᾽ ἄκριτα πόλλ᾽ ἀγόρευον [505 ἥμενοι ἀμφ᾽ αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, ἠὲ διαπλῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέι χαλκῷ, ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ᾽ ἄκρης, ἢ ἐάαν μέγ᾽ ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον εἶναι, τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσθαι ἔμελλεν· [510 αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅθ᾽ ἥατο πάντες ἄριστοι Ἀργείων Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. ἤειδεν δ᾽ ὡς ἄστυ διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν ἱππόθεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες. [515 ἄλλον δ᾽ ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν, αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηιφόβοιο βήμεναι, ἠύτ᾽ Ἄρηα σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ. κεῖθι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάθυμον Ἀθήνην. [520 ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς τήκετο, δάκρυ δ᾽ ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς. ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν, ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ· [525 ἡ μὲν τὸν θνήσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα ἀμφ᾽ αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ᾽ ὄπισθε κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ᾽ ἐχέμεν καὶ ὀιζύν· τῆς δ᾽ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί· [530 ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν. ἔνθ᾽ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων, Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ᾽ ἠδ᾽ ἐνόησεν, ἥμενος ἄγχ᾽ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν. αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα· [535 "κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, Δημόδοκος δ᾽ ἤδη σχεθέτω φόρμιγγα λίγειαν· οὐ γάρ πως πάντεσσι χαριζόμενος τάδ᾽ ἀείδει. ἐξ οὗ δορπέομέν τε καὶ ὤρορε θεῖος ἀοιδός, ἐκ τοῦ δ᾽ οὔ πω παύσατ᾽ ὀιζυροῖο γόοιο [540 ὁ ξεῖνος· μάλα πού μιν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν. ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὁ μὲν σχεθέτω, ἵν᾽ ὁμῶς τερπώμεθα πάντες, ξεινοδόκοι καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτως· εἵνεκα γὰρ ξείνοιο τάδ᾽ αἰδοίοιο τέτυκται, πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τά οἱ δίδομεν φιλέοντες. [545 ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός θ᾽ ἱκέτης τε τέτυκται ἀνέρι, ὅς τ᾽ ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι. τῷ νῦν μηδὲ σὺ κεῦθε νοήμασι κερδαλέοισιν ὅττι κέ σ᾽ εἴρωμαι· φάσθαι δέ σε κάλλιόν ἐστιν. εἴπ᾽ ὄνομ᾽ ὅττι σε κεῖθι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε [550 ἄλλοι θ᾽ οἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν. οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστ᾽ ἀνθρώπων, οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσθλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται, ἀλλ᾽ ἐπὶ πᾶσι τίθενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες. εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε· τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε, [555 ὄφρα σε τῇ πέμπωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες· οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν, οὐδέ τι πηδάλι᾽ ἔστι, τά τ᾽ ἄλλαι νῆες ἔχουσιν· ἀλλ᾽ αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν, καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς [560 ἀνθρώπων, καὶ λαῖτμα τάχισθ᾽ ἁλὸς ἐκπερόωσιν ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτ᾽ ἀπολέσθαι. ἀλλὰ τόδ᾽ ὥς ποτε πατρὸς ἐγὼν εἰπόντος ἄκουσα Ναυσιθόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων᾽ ἀγάσασθαι [565 ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων. φῆ ποτὲ Φαιήκων ἀνδρῶν ἐυεργέα νῆα ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ ῥαισέμεναι, μέγα δ᾽ ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν. ὣς ἀγόρευ᾽ ὁ γέρων· τὰ δέ κεν θεὸς ἢ τελέσειεν [570 ἤ κ᾽ ἀτέλεστ᾽ εἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο θυμῷ· ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, ὅππῃ ἀπεπλάγχθης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας ἀνθρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ᾽ ἐὺ ναιετοώσας, ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, [575 οἵ τε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής. εἰπὲ δ᾽ ὅ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοθι θυμῷ Ἀργείων Δαναῶν ἠδ᾽ Ἰλίου οἶτον ἀκούων. τὸν δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ᾽ ὄλεθρον ἀνθρώποις, ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή. [580 ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφθιτο Ἰλιόθι πρὸ ἐσθλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενθερός, οἵ τε μάλιστα κήδιστοι τελέθουσι μεθ᾽ αἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν; ἦ τίς που καὶ ἑταῖρος ἀνὴρ κεχαρισμένα εἰδώς, ἐσθλός; ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων [585 γίγνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ." Ραψωδία θ' [9] τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, ἦ τοι μὲν τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ τοιοῦδ᾽ οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν. οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι τέλος χαριέστερον εἶναι [5 ἢ ὅτ᾽ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα, δαιτυμόνες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἀκουάζωνται ἀοιδοῦ ἥμενοι ἑξείης, παρὰ δὲ πλήθωσι τράπεζαι σίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ᾽ ἐκ κρητῆρος ἀφύσσων οἰνοχόος φορέῃσι καὶ ἐγχείῃ δεπάεσσι· [10 τοῦτό τί μοι κάλλιστον ἐνὶ φρεσὶν εἴδεται εἶναι. σοὶ δ᾽ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα εἴρεσθ᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω· τί πρῶτόν τοι ἔπειτα, τί δ᾽ ὑστάτιον καταλέξω; κήδε᾽ ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες. [15 νῦν δ᾽ ὄνομα πρῶτον μυθήσομαι, ὄφρα καὶ ὑμεῖς εἴδετ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἂν ἔπειτα φυγὼν ὕπο νηλεὲς ἦμαρ ὑμῖν ξεῖνος ἔω καὶ ἀπόπροθι δώματα ναίων. εἴμ᾽ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει. [20 ναιετάω δ᾽ Ἰθάκην ἐυδείελον· ἐν δ᾽ ὄρος αὐτῇ Νήριτον εἰνοσίφυλλον, ἀριπρεπές· ἀμφὶ δὲ νῆσοι πολλαὶ ναιετάουσι μάλα σχεδὸν ἀλλήλῃσι, Δουλίχιόν τε Σάμη τε καὶ ὑλήεσσα Ζάκυνθος. αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται [25 πρὸς ζόφον, αἱ δέ τ᾽ ἄνευθε πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε, τρηχεῖ᾽, ἀλλ᾽ ἀγαθὴ κουροτρόφος· οὔ τοι ἐγώ γε ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι. ἦ μέν μ᾽ αὐτόθ᾽ ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων, ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι· [30 ὣς δ᾽ αὔτως Κίρκη κατερήτυεν ἐν μεγάροισιν Αἰαίη δολόεσσα, λιλαιομένη πόσιν εἶναι· ἀλλ᾽ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον. ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων γίγνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον [35 γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων. εἰ δ᾽ ἄγε τοι καὶ νόστον ἐμὸν πολυκηδέ᾽ ἐνίσπω, ὅν μοι Ζεὺς ἐφέηκεν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντι. "Ἰλιόθεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν, Ἰσμάρῳ. ἔνθα δ᾽ ἐγὼ πόλιν ἔπραθον, ὤλεσα δ᾽ αὐτούς· [40 ἐκ πόλιος δ᾽ ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες δασσάμεθ᾽, ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. ἔνθ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ διερῷ ποδὶ φευγέμεν ἡμέας ἠνώγεα, τοὶ δὲ μέγα νήπιοι οὐκ ἐπίθοντο. ἔνθα δὲ πολλὸν μὲν μέθυ πίνετο, πολλὰ δὲ μῆλα [45 ἔσφαζον παρὰ θῖνα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς· τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰχόμενοι Κίκονες Κικόνεσσι γεγώνευν, οἵ σφιν γείτονες ἦσαν, ἅμα πλέονες καὶ ἀρείους, ἤπειρον ναίοντες, ἐπιστάμενοι μὲν ἀφ᾽ ἵππων ἀνδράσι μάρνασθαι καὶ ὅθι χρὴ πεζὸν ἐόντα. [50 ἦλθον ἔπειθ᾽ ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ, ἠέριοι· τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστη ἡμῖν αἰνομόροισιν, ἵν᾽ ἄλγεα πολλὰ πάθοιμεν. στησάμενοι δ᾽ ἐμάχοντο μάχην παρὰ νηυσὶ θοῇσι, βάλλον δ᾽ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. [55 ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ, τόφρα δ᾽ ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περ ἐόντας. ἦμος δ᾽ ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε, καὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντες Ἀχαιούς. ἓξ δ᾽ ἀφ᾽ ἑκάστης νηὸς ἐυκνήμιδες ἑταῖροι [60 ὤλονθ᾽· οἱ δ᾽ ἄλλοι φύγομεν θάνατόν τε μόρον τε. "ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. οὐδ᾽ ἄρα μοι προτέρω νῆες κίον ἀμφιέλισσαι, πρίν τινα τῶν δειλῶν ἑτάρων τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι, [65 οἳ θάνον ἐν πεδίῳ Κικόνων ὕπο δῃωθέντες. νηυσὶ δ᾽ ἐπῶρσ᾽ ἄνεμον Βορέην νεφεληγερέτα Ζεὺς λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ. αἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἐφέροντ᾽ ἐπικάρσιαι, ἱστία δέ σφιν [70 τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διέσχισεν ἲς ἀνέμοιο. καὶ τὰ μὲν ἐς νῆας κάθεμεν, δείσαντες ὄλεθρον, αὐτὰς δ᾽ ἐσσυμένως προερέσσαμεν ἤπειρόνδε. ἔνθα δύω νύκτας δύο τ᾽ ἤματα συνεχὲς αἰεὶ κείμεθ᾽, ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες. [75 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ᾽ Ἠώς, ἱστοὺς στησάμενοι ἀνά θ᾽ ἱστία λεύκ᾽ ἐρύσαντες ἥμεθα, τὰς δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ᾽ ἴθυνον. καί νύ κεν ἀσκηθὴς ἱκόμην ἐς πατρίδα γαῖαν· ἀλλά με κῦμα ῥόος τε περιγνάμπτοντα Μάλειαν [80 καὶ Βορέης ἀπέωσε, παρέπλαγξεν δὲ Κυθήρων. "ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα· ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ᾽ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν. ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ᾽ ὕδωρ, [85 αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ᾽ ἐπασσάμεθ᾽ ἠδὲ ποτῆτος, δὴ τοτ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας, οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ᾽ ἅμ᾽ ὀπάσσας. [90 οἱ δ᾽ αἶψ᾽ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν· οὐδ᾽ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθ᾽ ἑτάροισιν ὄλεθρον ἡμετέροις, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι. τῶν δ᾽ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν, οὐκέτ᾽ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι, [95 ἀλλ᾽ αὐτοῦ βούλοντο μετ᾽ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι. τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ, νηυσὶ δ᾽ ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας. αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους [100 σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων, μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάθηται. οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον, ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. "ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ· [105 Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων ἱκόμεθ᾽, οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν, ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται, πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι, αἵ τε φέρουσιν [110 οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει. τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες, ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, θεμιστεύει δὲ ἕκαστος παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων, οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν. [115 "νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται, γαίης Κυκλώπων οὔτε σχεδὸν οὔτ᾽ ἀποτηλοῦ, ὑλήεσσ᾽· ἐν δ᾽ αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν ἄγριαι· οὐ μὲν γὰρ πάτος ἀνθρώπων ἀπερύκει, οὐδέ μιν εἰσοιχνεῦσι κυνηγέται, οἵ τε καθ᾽ ὕλην [120 ἄλγεα πάσχουσιν κορυφὰς ὀρέων ἐφέποντες. οὔτ᾽ ἄρα ποίμνῃσιν καταΐσχεται οὔτ᾽ ἀρότοισιν, ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος ἤματα πάντα ἀνδρῶν χηρεύει, βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας. οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες πάρα μιλτοπάρῃοι, [125 οὐδ᾽ ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες, οἵ κε κάμοιεν νῆας ἐυσσέλμους, αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα ἄστε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπων ἱκνεύμεναι, οἷά τε πολλὰ ἄνδρες ἐπ᾽ ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι θάλασσαν· οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐυκτιμένην ἐκάμοντο. [130 οὐ μὲν γάρ τι κακή γε, φέροι δέ κεν ὥρια πάντα· ἐν μὲν γὰρ λειμῶνες ἁλὸς πολιοῖο παρ᾽ ὄχθας ὑδρηλοὶ μαλακοί· μάλα κ᾽ ἄφθιτοι ἄμπελοι εἶεν. ἐν δ᾽ ἄροσις λείη· μάλα κεν βαθὺ λήιον αἰεὶ εἰς ὥρας ἀμῷεν, ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ᾽ οὖδας. [135 ἐν δὲ λιμὴν ἐύορμος, ἵν᾽ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν, οὔτ᾽ εὐνὰς βαλέειν οὔτε πρυμνήσι᾽ ἀνάψαι, ἀλλ᾽ ἐπικέλσαντας μεῖναι χρόνον εἰς ὅ κε ναυτέων θυμὸς ἐποτρύνῃ καὶ ἐπιπνεύσωσιν ἀῆται. αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος ῥέει ἀγλαὸν ὕδωρ, [140 κρήνη ὑπὸ σπείους· περὶ δ᾽ αἴγειροι πεφύασιν. ἔνθα κατεπλέομεν, καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, οὐδὲ προυφαίνετ᾽ ἰδέσθαι· ἀὴρ γὰρ περὶ νηυσὶ βαθεῖ᾽ ἦν, οὐδὲ σελήνη οὐρανόθεν προύφαινε, κατείχετο δὲ νεφέεσσιν. [145 ἔνθ᾽ οὔ τις τὴν νῆσον ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν, οὔτ᾽ οὖν κύματα μακρὰ κυλινδόμενα προτὶ χέρσον εἰσίδομεν, πρὶν νῆας ἐυσσέλμους ἐπικέλσαι. κελσάσῃσι δὲ νηυσὶ καθείλομεν ἱστία πάντα, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης· [150 ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. "ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, νῆσον θαυμάζοντες ἐδινεόμεσθα κατ᾽ αὐτήν. ὦρσαν δὲ νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, αἶγας ὀρεσκᾐους, ἵνα δειπνήσειαν ἑταῖροι. [155 αὐτίκα καμπύλα τόξα καὶ αἰγανέας δολιχαύλους εἱλόμεθ᾽ ἐκ νηῶν, διὰ δὲ τρίχα κοσμηθέντες βάλλομεν· αἶψα δ᾽ ἔδωκε θεὸς μενοεικέα θήρην. νῆες μέν μοι ἕποντο δυώδεκα, ἐς δὲ ἑκάστην ἐννέα λάγχανον αἶγες· ἐμοὶ δὲ δέκ᾽ ἔξελον οἴῳ. [160 "ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· οὐ γάρ πω νηῶν ἐξέφθιτο οἶνος ἐρυθρός, ἀλλ᾽ ἐνέην· πολλὸν γὰρ ἐν ἀμφιφορεῦσιν ἕκαστοι ἠφύσαμεν Κικόνων. ἱερὸν πτολίεθρον ἑλόντες. [165 Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντων, καπνόν τ᾽ αὐτῶν τε φθογγὴν ὀίων τε καὶ αἰγῶν. ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε, δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης. ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, [170 καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· "᾽ἄλλοι μὲν νῦν μίμνετ᾽, ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι· αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηί τ᾽ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισιν ἐλθὼν τῶνδ᾽ ἀνδρῶν πειρήσομαι, οἵ τινές εἰσιν, ἤ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, [175 ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.᾽ "ὣς εἰπὼν ἀνὰ νηὸς ἔβην, ἐκέλευσα δ᾽ ἑταίρους αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον, ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. [180 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸν χῶρον ἀφικόμεθ᾽ ἐγγὺς ἐόντα, ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἐσχατιῇ σπέος εἴδομεν ἄγχι θαλάσσης, ὑψηλόν, δάφνῃσι κατηρεφές. ἔνθα δὲ πολλὰ μῆλ᾽, ὄιές τε καὶ αἶγες, ἰαύεσκον· περὶ δ᾽ αὐλὴ ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίθοισι [185 μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν. ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλα οἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροθεν· οὐδὲ μετ᾽ ἄλλους πωλεῖτ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐὼν ἀθεμίστια ᾔδη. καὶ γὰρ θαῦμ᾽ ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐᾐκει [190 ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ᾽ ἄλλων. "δὴ τότε τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους αὐτοῦ πὰρ νηί τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσθαι, αὐτὰρ ἐγὼ κρίνας ἑτάρων δυοκαίδεκ᾽ ἀρίστους [195 βῆν· ἀτὰρ αἴγεον ἀσκὸν ἔχον μέλανος οἴνοιο ἡδέος, ὅν μοι ἔδωκε Μάρων, Εὐάνθεος υἱός, ἱρεὺς Ἀπόλλωνος, ὃς Ἴσμαρον ἀμφιβεβήκει, οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεθ᾽ ἠδὲ γυναικὶ ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι [200 Φοίβου Ἀπόλλωνος. ὁ δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶρα· χρυσοῦ μέν μοι ἔδωκ᾽ ἐυεργέος ἑπτὰ τάλαντα, δῶκε δέ μοι κρητῆρα πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειτα οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν ἀφύσσας ἡδὺν ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν [205 ἠείδη δμώων οὐδ᾽ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μί᾽ οἴη. τὸν δ᾽ ὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυθρόν, ἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτρα χεῦ᾽, ὀδμὴ δ᾽ ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει [210 θεσπεσίη· τότ᾽ ἂν οὔ τοι ἀποσχέσθαι φίλον ἦεν. τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα κωρύκῳ· αὐτίκα γάρ μοι ὀίσατο θυμὸς ἀγήνωρ ἄνδρ᾽ ἐπελεύσεσθαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν, ἄγριον, οὔτε δίκας ἐὺ εἰδότα οὔτε θέμιστας. [215 "καρπαλίμως δ᾽ εἰς ἄντρον ἀφικόμεθ᾽, οὐδέ μιν ἔνδον εὕρομεν, ἀλλ᾽ ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα. ἐλθόντες δ᾽ εἰς ἄντρον ἐθηεύμεσθα ἕκαστα. ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖθον, στείνοντο δὲ σηκοὶ ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων· διακεκριμέναι δὲ ἕκασται [220 ἔρχατο, χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι, χωρὶς δ᾽ αὖθ᾽ ἕρσαι. ναῖον δ᾽ ὀρῷ ἄγγεα πάντα, γαυλοί τε σκαφίδες τε, τετυγμένα, τοῖς ἐνάμελγεν. ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν πρώτισθ᾽ ἕταροι λίσσοντ᾽ ἐπέεσσιν τυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν, αὐτὰρ ἔπειτα [225 καρπαλίμως ἐπὶ νῆα θοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρνας σηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ· ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην, ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν, ὄφρ᾽ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη. οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλ᾽ ἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσθαι. [230 "ἔνθα δὲ πῦρ κήαντες ἐθύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ τυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν, μένομέν τέ μιν ἔνδον ἥμενοι, ἧος ἐπῆλθε νέμων. φέρε δ᾽ ὄβριμον ἄχθος ὕλης ἀζαλέης, ἵνα οἱ ποτιδόρπιον εἴη, ἔντοσθεν δ᾽ ἄντροιο βαλὼν ὀρυμαγδὸν ἔθηκεν· [235 ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθ᾽ ἐς μυχὸν ἄντρου. αὐτὰρ ὅ γ᾽ εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα πάντα μάλ᾽ ὅσσ᾽ ἤμελγε, τὰ δ᾽ ἄρσενα λεῖπε θύρηφιν, ἀρνειούς τε τράγους τε, βαθείης ἔκτοθεν αὐλῆς. αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἐπέθηκε θυρεὸν μέγαν ὑψόσ᾽ ἀείρας, [240 ὄβριμον· οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσ᾽ ἄμαξαι ἐσθλαὶ τετράκυκλοι ἀπ᾽ οὔδεος ὀχλίσσειαν· τόσσην ἠλίβατον πέτρην ἐπέθηκε θύρῃσιν. ἑζόμενος δ᾽ ἤμελγεν ὄις καὶ μηκάδας αἶγας, πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ᾽ ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. [245 αὐτίκα δ᾽ ἥμισυ μὲν θρέψας λευκοῖο γάλακτος πλεκτοῖς ἐν ταλάροισιν ἀμησάμενος κατέθηκεν, ἥμισυ δ᾽ αὖτ᾽ ἔστησεν ἐν ἄγγεσιν, ὄφρα οἱ εἴη πίνειν αἰνυμένῳ καί οἱ ποτιδόρπιον εἴη. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, [250 καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσιδεν, εἴρετο δ᾽ ἡμέας· " ᾽ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθ᾽ ὑγρὰ κέλευθα; ἦ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησθε, οἷά τε ληιστῆρες, ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ᾽ ἀλόωνται ψυχὰς παρθέμενοι κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες;" [255 "ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δ᾽ αὖτε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ, δεισάντων φθόγγον τε βαρὺν αὐτόν τε πέλωρον. ἀλλὰ καὶ ὥς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον· " ᾽ἡμεῖς τοι Τροίηθεν ἀποπλαγχθέντες Ἀχαιοὶ παντοίοις ἀνέμοισιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης, [260 οἴκαδε ἱέμενοι, ἄλλην ὁδὸν ἄλλα κέλευθα ἤλθομεν· οὕτω που Ζεὺς ἤθελε μητίσασθαι. λαοὶ δ᾽ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος εὐχόμεθ᾽ εἶναι, τοῦ δὴ νῦν γε μέγιστον ὑπουράνιον κλέος ἐστί· τόσσην γὰρ διέπερσε πόλιν καὶ ἀπώλεσε λαοὺς [265 πολλούς. ἡμεῖς δ᾽ αὖτε κιχανόμενοι τὰ σὰ γοῦνα ἱκόμεθ᾽, εἴ τι πόροις ξεινήιον ἠὲ καὶ ἄλλως δοίης δωτίνην, ἥ τε ξείνων θέμις ἐστίν. ἀλλ᾽ αἰδεῖο, φέριστε, θεούς· ἱκέται δέ τοί εἰμεν, Ζεὺς δ᾽ ἐπιτιμήτωρ ἱκετάων τε ξείνων τε, [270 ξείνιος, ὃς ξείνοισιν ἅμ᾽ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.᾽ ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ· "νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν᾽, ἢ τηλόθεν εἰλήλουθας, ὅς με θεοὺς κέλεαι ἢ δειδίμεν ἢ ἀλέασθαι· οὐ γὰρ Κύκλωπες Διὸς αἰγιόχου ἀλέγουσιν [275 οὐδὲ θεῶν μακάρων, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰμεν· οὐδ᾽ ἂν ἐγὼ Διὸς ἔχθος ἀλευάμενος πεφιδοίμην οὔτε σεῦ οὔθ᾽ ἑτάρων, εἰ μὴ θυμός με κελεύοι. ἀλλά μοι εἴφ᾽ ὅπῃ ἔσχες ἰὼν ἐυεργέα νῆα, ἤ που ἐπ᾽ ἐσχατιῆς, ἦ καὶ σχεδόν, ὄφρα δαείω.᾽ [280 "ὣς φάτο πειράζων, ἐμὲ δ᾽ οὐ λάθεν εἰδότα πολλά, ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην δολίοις ἐπέεσσι· " ᾽νέα μέν μοι κατέαξε Ποσειδάων ἐνοσίχθων πρὸς πέτρῃσι βαλὼν ὑμῆς ἐπὶ πείρασι γαίης, ἄκρῃ προσπελάσας· ἄνεμος δ᾽ ἐκ πόντου ἔνεικεν· [285 αὐτὰρ ἐγὼ σὺν τοῖσδε ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεθρον.᾽ "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ οὐδὲν ἀμείβετο νηλέι θυμῷ, ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἀναΐξας ἑτάροις ἐπὶ χεῖρας ἴαλλε, σὺν δὲ δύω μάρψας ὥς τε σκύλακας ποτὶ γαίῃ κόπτ᾽· ἐκ δ᾽ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. [290 τοὺς δὲ διὰ μελεϊστὶ ταμὼν ὡπλίσσατο δόρπον· ἤσθιε δ᾽ ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, οὐδ᾽ ἀπέλειπεν, ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα. ἡμεῖς δὲ κλαίοντες ἀνεσχέθομεν Διὶ χεῖρας, σχέτλια ἔργ᾽ ὁρόωντες, ἀμηχανίη δ᾽ ἔχε θυμόν. [295 αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωψ μεγάλην ἐμπλήσατο νηδὺν ἀνδρόμεα κρέ᾽ ἔδων καὶ ἐπ᾽ ἄκρητον γάλα πίνων, κεῖτ᾽ ἔντοσθ᾽ ἄντροιο τανυσσάμενος διὰ μήλων. τὸν μὲν ἐγὼ βούλευσα κατὰ μεγαλήτορα θυμὸν ἆσσον ἰών, ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ, [300 οὐτάμεναι πρὸς στῆθος, ὅθι φρένες ἧπαρ ἔχουσι, χείρ᾽ ἐπιμασσάμενος· ἕτερος δέ με θυμὸς ἔρυκεν. αὐτοῦ γάρ κε καὶ ἄμμες ἀπωλόμεθ᾽ αἰπὺν ὄλεθρον· οὐ γάρ κεν δυνάμεσθα θυράων ὑψηλάων χερσὶν ἀπώσασθαι λίθον ὄβριμον, ὃν προσέθηκεν. [305 ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. "ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, καὶ τότε πῦρ ἀνέκαιε καὶ ἤμελγε κλυτὰ μῆλα, πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ᾽ ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, [310 σὺν δ᾽ ὅ γε δὴ αὖτε δύω μάρψας ὡπλίσσατο δεῖπνον. δειπνήσας δ᾽ ἄντρου ἐξήλασε πίονα μῆλα, ῥηιδίως ἀφελὼν θυρεὸν μέγαν· αὐτὰρ ἔπειτα ἂψ ἐπέθηχ᾽, ὡς εἴ τε φαρέτρῃ πῶμ᾽ ἐπιθείη. πολλῇ δὲ ῥοίζῳ πρὸς ὄρος τρέπε πίονα μῆλα [315 Κύκλωψ· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην κακὰ βυσσοδομεύων, εἴ πως τισαίμην, δοίη δέ μοι εὖχος Ἀθήνη. "ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή. Κύκλωπος γὰρ ἔκειτο μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ, χλωρὸν ἐλαΐνεον· τὸ μὲν ἔκταμεν, ὄφρα φοροίη [320 αὐανθέν. τὸ μὲν ἄμμες ἐίσκομεν εἰσορόωντες ὅσσον θ᾽ ἱστὸν νηὸς ἐεικοσόροιο μελαίνης, φορτίδος εὐρείης, ἥ τ᾽ ἐκπεράᾳ μέγα λαῖτμα· τόσσον ἔην μῆκος, τόσσον πάχος εἰσοράασθαι. τοῦ μὲν ὅσον τ᾽ ὄργυιαν ἐγὼν ἀπέκοψα παραστὰς [325 καὶ παρέθηχ᾽ ἑτάροισιν, ἀποξῦναι δ᾽ ἐκέλευσα· οἱ δ᾽ ὁμαλὸν ποίησαν· ἐγὼ δ᾽ ἐθόωσα παραστὰς ἄκρον, ἄφαρ δὲ λαβὼν ἐπυράκτεον ἐν πυρὶ κηλέῳ. καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκα κατακρύψας ὑπὸ κόπρῳ, ἥ ῥα κατὰ σπείους κέχυτο μεγάλ᾽ ἤλιθα πολλή· [330 αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κλήρῳ πεπαλάσθαι ἄνωγον, ὅς τις τολμήσειεν ἐμοὶ σὺν μοχλὸν ἀείρας τρῖψαι ἐν ὀφθαλμῷ, ὅτε τὸν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι. οἱ δ᾽ ἔλαχον τοὺς ἄν κε καὶ ἤθελον αὐτὸς ἑλέσθαι, τέσσαρες, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖσιν ἐλέγμην. [335 ἑσπέριος δ᾽ ἦλθεν καλλίτριχα μῆλα νομεύων. αὐτίκα δ᾽ εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα πάντα μάλ᾽, οὐδέ τι λεῖπε βαθείης ἔκτοθεν αὐλῆς, ἤ τι ὀισάμενος, ἢ καὶ θεὸς ὣς ἐκέλευσεν. αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἐπέθηκε θυρεὸν μέγαν ὑψόσ᾽ ἀείρας, [340 ἑζόμενος δ᾽ ἤμελγεν ὄις καὶ μηκάδας αἶγας, πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ᾽ ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σπεῦσε πονησάμενος τὰ ἃ ἔργα, σὺν δ᾽ ὅ γε δὴ αὖτε δύω μάρψας ὡπλίσσατο δόρπον. καὶ τότ᾽ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων ἄγχι παραστάς, [345 κισσύβιον μετὰ χερσὶν ἔχων μέλανος οἴνοιο· "Κύκλωψ, τῆ, πίε οἶνον, ἐπεὶ φάγες ἀνδρόμεα κρέα, ὄφρ᾽ εἰδῇς οἷόν τι ποτὸν τόδε νηῦς ἐκεκεύθει ἡμετέρη. σοὶ δ᾽ αὖ λοιβὴν φέρον, εἴ μ᾽ ἐλεήσας οἴκαδε πέμψειας· σὺ δὲ μαίνεαι οὐκέτ᾽ ἀνεκτῶς. [350 σχέτλιε, πῶς κέν τίς σε καὶ ὕστερον ἄλλος ἵκοιτο ἀνθρώπων πολέων, ἐπεὶ οὐ κατὰ μοῖραν ἔρεξας;" "ὣς ἐφάμην, ὁ δ᾽ ἔδεκτο καὶ ἔκπιεν· ἥσατο δ᾽ αἰνῶς ἡδὺ ποτὸν πίνων καὶ μ᾽ ᾔτεε δεύτερον αὖτις· "᾽δός μοι ἔτι πρόφρων, καί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ [355 αὐτίκα νῦν, ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ κε σὺ χαίρῃς· καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουρα οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει· ἀλλὰ τόδ᾽ ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ.᾽ "ὣς φάτ᾽, ἀτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴθοπα οἶνον. [360 τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων, τρὶς δ᾽ ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν. αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος, καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι· "Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν, αὐτὰρ ἐγώ τοι ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης. [365 Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.᾽ "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ· "Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν, τοὺς δ᾽ ἄλλους πρόσθεν· τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται. [370 "ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα κεῖτ᾽ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνος ᾕρει πανδαμάτωρ· φάρυγος δ᾽ ἐξέσσυτο οἶνος ψωμοί τ᾽ ἀνδρόμεοι· ὁ δ᾽ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων. καὶ τότ᾽ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς, [375 ἧος θερμαίνοιτο· ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους θάρσυνον, μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψεσθαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ᾽ αἰνῶς, καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι [380 ἵσταντ᾽· αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων. οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον, ὀξὺν ἐπ᾽ ἄκρῳ, ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν· ἐγὼ δ᾽ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ τρυπάνῳ, οἱ δέ τ᾽ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι [385 ἁψάμενοι ἑκάτερθε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί. ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες δινέομεν, τὸν δ᾽ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα. πάντα δέ οἱ βλέφαρ᾽ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ γλήνης καιομένης, σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι. [390 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα φαρμάσσων· τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν ὣς τοῦ σίζ᾽ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ. σμερδαλέον δὲ μέγ᾽ ᾤμωξεν, περὶ δ᾽ ἴαχε πέτρη, [395 ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθ᾽· αὐτὰρ ὁ μοχλὸν ἐξέρυσ᾽ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ. τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων, αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλ᾽ ἤπυεν, οἵ ῥά μιν ἀμφὶς ᾤκεον ἐν σπήεσσι δι᾽ ἄκριας ἠνεμοέσσας. [400 οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος, ἱστάμενοι δ᾽ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι· "᾽τίπτε τόσον, Πολύφημ᾽, ἀρημένος ὧδ᾽ ἐβόησας νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα; ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει; [405 ἦ μή τίς σ᾽ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν;" "τοὺς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος· ᾽ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.᾽ "οἱ δ᾽ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον· εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα, [410 νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι, ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι.᾽ "ὣς ἄρ᾽ ἔφαν ἀπιόντες, ἐμὸν δ᾽ ἐγέλασσε φίλον κῆρ, ὡς ὄνομ᾽ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων. Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι [415 χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων, αὐτὸς δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας, εἴ τινά που μετ᾽ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε· οὕτω γάρ πού μ᾽ ἤλπετ᾽ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι. αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένοιτο, [420 εἴ τιν᾽ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ εὑροίμην· πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον ὥς τε περὶ ψυχῆς· μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν. ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή. ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες, δασύμαλλοι, [425 καλοί τε μεγάλοι τε, ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες· τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν, τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ, ἀθεμίστια εἰδώς, σύντρεις αἰνύμενος· ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε, τὼ δ᾽ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους. [430 τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτ᾽ ὄιες φέρον· αὐτὰρ ἐγώ γε-- ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχ᾽ ἄριστος ἁπάντων, τοῦ κατὰ νῶτα λαβών, λασίην ὑπὸ γαστέρ᾽ ἐλυσθεὶς κείμην· αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ. [435 ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. "ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, καὶ τότ᾽ ἔπειτα νομόνδ᾽ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα, θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς· οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο. ἄναξ δ᾽ ὀδύνῃσι κακῇσι [440 τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα ὀρθῶν ἑσταότων· τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν, ὥς οἱ ὑπ᾽ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο. ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε θύραζε λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι. [445 τὸν δ᾽ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος· "᾽κριὲ πέπον, τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων ὕστατος; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν, ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρεν᾽ ἄνθεα ποίης μακρὰ βιβάς, πρῶτος δὲ ῥοὰς ποταμῶν ἀφικάνεις, [450 πρῶτος δὲ σταθμόνδε λιλαίεαι ἀπονέεσθαι ἑσπέριος· νῦν αὖτε πανύστατος. ἦ σύ γ᾽ ἄνακτος ὀφθαλμὸν ποθέεις, τὸν ἀνὴρ κακὸς ἐξαλάωσε σὺν λυγροῖς ἑτάροισι δαμασσάμενος φρένας οἴνῳ, Οὖτις, ὃν οὔ πώ φημι πεφυγμένον εἶναι ὄλεθρον. [455 εἰ δὴ ὁμοφρονέοις ποτιφωνήεις τε γένοιο εἰπεῖν ὅππῃ κεῖνος ἐμὸν μένος ἠλασκάζει· τῷ κέ οἱ ἐγκέφαλός γε διὰ σπέος ἄλλυδις ἄλλῃ θεινομένου ῥαίοιτο πρὸς οὔδεϊ, κὰδ δέ κ᾽ ἐμὸν κῆρ λωφήσειε κακῶν, τά μοι οὐτιδανὸς πόρεν Οὖτις.᾽ [460 "ὣς εἰπὼν τὸν κριὸν ἀπὸ ἕο πέμπε θύραζε. ἐλθόντες δ᾽ ἠβαιὸν ἀπὸ σπείους τε καὶ αὐλῆς πρῶτος ὑπ᾽ ἀρνειοῦ λυόμην, ὑπέλυσα δ᾽ ἑταίρους. καρπαλίμως δὲ τὰ μῆλα ταναύποδα, πίονα δημῷ, πολλὰ περιτροπέοντες ἐλαύνομεν, ὄφρ᾽ ἐπὶ νῆα [465 ἱκόμεθ᾽. ἀσπάσιοι δὲ φίλοις ἑτάροισι φάνημεν, οἳ φύγομεν θάνατον, τοὺς δὲ στενάχοντο γοῶντες. ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ εἴων, ἀνὰ δ᾽ ὀφρύσι νεῦον ἑκάστῳ, κλαίειν, ἀλλ᾽ ἐκέλευσα θοῶς καλλίτριχα μῆλα πόλλ᾽ ἐν νηὶ βαλόντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ. [470 οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον, ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, καὶ τότ᾽ ἐγὼ Κύκλωπα προσηύδων κερτομίοισι· "Κύκλωψ, οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους [475 ἔδμεναι ἐν σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφι. καὶ λίην σέ γ᾽ ἔμελλε κιχήσεσθαι κακὰ ἔργα, σχέτλι᾽, ἐπεὶ ξείνους οὐχ ἅζεο σῷ ἐνὶ οἴκῳ ἐσθέμεναι· τῷ σε Ζεὺς τίσατο καὶ θεοὶ ἄλλοι.᾽ "ὣς ἐφάμην, ὁ δ᾽ ἔπειτα χολώσατο κηρόθι μᾶλλον, [480 ἧκε δ᾽ ἀπορρήξας κορυφὴν ὄρεος μεγάλοιο, κὰδ δ᾽ ἔβαλε προπάροιθε νεὸς κυανοπρᾐροιο. ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης· τὴν δ᾽ αἶψ᾽ ἤπειρόνδε παλιρρόθιον φέρε κῦμα, [485 πλημυρὶς ἐκ πόντοιο, θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι. αὐτὰρ ἐγὼ χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντὸν ὦσα παρέξ, ἑτάροισι δ᾽ ἐποτρύνας ἐκέλευσα ἐμβαλέειν κώπῃς, ἵν᾽ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν, κρατὶ κατανεύων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. [490 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δὶς τόσσον ἅλα πρήσσοντες ἀπῆμεν, καὶ τότε δὴ Κύκλωπα προσηύδων· ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος· "᾽σχέτλιε, τίπτ᾽ ἐθέλεις ἐρεθιζέμεν ἄγριον ἄνδρα; ὃς καὶ νῦν πόντονδε βαλὼν βέλος ἤγαγε νῆα [495 αὖτις ἐς ἤπειρον, καὶ δὴ φάμεν αὐτόθ᾽ ὀλέσθαι. εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσε, σύν κεν ἄραξ᾽ ἡμέων κεφαλὰς καὶ νήια δοῦρα μαρμάρῳ ὀκριόεντι βαλών· τόσσον γὰρ ἵησιν.᾽ "ὣς φάσαν, ἀλλ᾽ οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν, [500 ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ· "Κύκλωψ, αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν, φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι, υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ ἔχοντα.᾽ [505 "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ· ᾽ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθ᾽ ἱκάνει. ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε, Τήλεμος Εὐρυμίδης, ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν· [510 ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω, χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς. ἀλλ᾽ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην ἐνθάδ᾽ ἐλεύσεσθαι, μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν· νῦν δέ μ᾽ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς [515 ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν, ἐπεί μ᾽ ἐδαμάσσατο οἴνῳ. ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρ᾽, Ὀδυσεῦ, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω πομπήν τ᾽ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον· τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί, πατὴρ δ᾽ ἐμὸς εὔχεται εἶναι. αὐτὸς δ᾽, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσ᾽, ἰήσεται, οὐδέ τις ἄλλος [520 οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω, ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γ᾽ ἰήσεται οὐδ᾽ ἐνοσίχθων.᾽ [525 "ὣς ἐφάμην, ὁ δ᾽ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι εὔχετο χεῖρ᾽ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα· ᾽κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα, εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι, πατὴρ δ᾽ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι, δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι [530 υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ ἔχοντα. ἀλλ᾽ εἴ οἱ μοῖρ᾽ ἐστὶ φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν, ὀψὲ κακῶς ἔλθοι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, νηὸς ἐπ᾽ ἀλλοτρίης, εὕροι δ᾽ ἐν πήματα οἴκῳ.᾽ [535 "ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε κυανοχαίτης. αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἧκ᾽ ἐπιδινήσας, ἐπέρεισε δὲ ἶν᾽ ἀπέλεθρον, κὰδ᾽ δ᾽ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρᾐροιο τυτθόν, ἐδεύησεν δ᾽ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι. [540 ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης· τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα, θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι. "ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφικόμεθ᾽, ἔνθα περ ἄλλαι νῆες ἐύσσελμοι μένον ἁθρόαι, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι ἥατ᾽ ὀδυρόμενοι, ἡμέας ποτιδέγμενοι αἰεί, [545 νῆα μὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης. μῆλα δὲ Κύκλωπος γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες δασσάμεθ᾽, ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης. ἀρνειὸν δ᾽ ἐμοὶ οἴῳ ἐυκνήμιδες ἑταῖροι [550 μήλων δαιομένων δόσαν ἔξοχα· τὸν δ᾽ ἐπὶ θινὶ Ζηνὶ κελαινεφέι Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει, ῥέξας μηρί᾽ ἔκαιον· ὁ δ᾽ οὐκ ἐμπάζετο ἱρῶν, ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριξεν ὅπως ἀπολοίατο πᾶσαι νῆες ἐύσσελμοι καὶ ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι. [555 "ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε, δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης. ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, [560 δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι· οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον, ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. "ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, [565 ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. Ραψωδία ι' [10] "Αἰολίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφικόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔναιεν Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν, πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ· πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος χάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δ᾽ ἀναδέδρομε πέτρη. τοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν, [5 ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες· ἔνθ᾽ ὅ γε θυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναι ἀκοίτις. οἱ δ᾽ αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇ δαίνυνται, παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται, κνισῆεν δέ τε δῶμα περιστεναχίζεται αὐλῇ [10 ἤματα· νύκτας δ᾽ αὖτε παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν εὕδουσ᾽ ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι. καὶ μὲν τῶν ἱκόμεσθα πόλιν καὶ δώματα καλά. μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα, Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν· [15 καὶ μὲν ἐγὼ τῷ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼν ὁδὸν ᾔτεον ἠδ᾽ ἐκέλευον πεμπέμεν, οὐδέ τι κεῖνος ἀνήνατο, τεῦχε δὲ πομπήν. δῶκε δέ μ᾽ ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο, ἔνθα δὲ βυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευθα· [20 κεῖνον γὰρ ταμίην ἀνέμων ποίησε Κρονίων, ἠμὲν παυέμεναι ἠδ᾽ ὀρνύμεν, ὅν κ᾽ ἐθέλῃσι. νηὶ δ᾽ ἐνὶ γλαφυρῇ κατέδει μέρμιθι φαεινῇ ἀργυρέῃ, ἵνα μή τι παραπνεύσῃ ὀλίγον περ· αὐτὰρ ἐμοὶ πνοιὴν Ζεφύρου προέηκεν ἀῆναι, [25 ὄφρα φέροι νῆάς τε καὶ αὐτούς· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν ἐκτελέειν· αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεθ᾽ ἀφραδίῃσιν. "ἐννῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ, τῇ δεκάτῃ δ᾽ ἤδη ἀνεφαίνετο πατρὶς ἄρουρα, καὶ δὴ πυρπολέοντας ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντες· [30 ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα, αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τῳ ἄλλῳ δῶχ᾽ ἑτάρων, ἵνα θᾶσσον ἱκοίμεθα πατρίδα γαῖαν· οἱ δ᾽ ἕταροι ἐπέεσσι πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, καί μ᾽ ἔφασαν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ᾽ ἄγεσθαι [35 δῶρα παρ᾽ Αἰόλου μεγαλήτορος Ἱπποτάδαο. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· "᾽ὦ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν ἀνθρώποις, ὅτεών τε πόλιν καὶ γαῖαν ἵκηται. πολλὰ μὲν ἐκ Τροίης ἄγεται κειμήλια καλὰ [40 ληίδος, ἡμεῖς δ᾽ αὖτε ὁμὴν ὁδὸν ἐκτελέσαντες οἴκαδε νισσόμεθα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες· καὶ νῦν οἱ τάδ᾽ ἔδωκε χαριζόμενος φιλότητι Αἴολος. ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον ἰδώμεθα ὅττι τάδ᾽ ἐστίν, ὅσσος τις χρυσός τε καὶ ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστιν.᾽ [45 "ὣς ἔφασαν, βουλὴ δὲ κακὴ νίκησεν ἑταίρων· ἀσκὸν μὲν λῦσαν, ἄνεμοι δ᾽ ἐκ πάντες ὄρουσαν. τοὺς δ᾽ αἶψ᾽ ἁρπάξασα φέρεν πόντονδε θύελλα κλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος. αὐτὰρ ἐγώ γε ἐγρόμενος κατὰ θυμὸν ἀμύμονα μερμήριξα, [50 ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφθίμην ἐνὶ πόντῳ, ἦ ἀκέων τλαίην καὶ ἔτι ζωοῖσι μετείην. ἀλλ᾽ ἔτλην καὶ ἔμεινα, καλυψάμενος δ᾽ ἐνὶ νηὶ κείμην. αἱ δ᾽ ἐφέροντο κακῇ ἀνέμοιο θυέλλῃ αὖτις ἐπ᾽ Αἰολίην νῆσον, στενάχοντο δ᾽ ἑταῖροι. [55 "ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ᾽ ὕδωρ, αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ᾽ ἐπασσάμεθ᾽ ἠδὲ ποτῆτος, δὴ τότ᾽ ἐγὼ κήρυκά τ᾽ ὀπασσάμενος καὶ ἑταῖρον βῆν εἰς Αἰόλου κλυτὰ δώματα· τὸν δ᾽ ἐκίχανον [60 δαινύμενον παρὰ ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ καὶ οἷσι τέκεσσιν. ἐλθόντες δ᾽ ἐς δῶμα παρὰ σταθμοῖσιν ἐπ᾽ οὐδοῦ ἑζόμεθ᾽· οἱ δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον ἔκ τ᾽ ἐρέοντο· "᾽πῶς ἦλθες, Ὀδυσεῦ; τίς τοι κακὸς ἔχραε δαίμων; ἦ μέν σ᾽ ἐνδυκέως ἀπεπέμπομεν, ὄφρ᾽ ἀφίκοιο [65 πατρίδα σὴν καὶ δῶμα καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν.᾽ "ὣς φάσαν, αὐτὰρ ἐγὼ μετεφώνεον ἀχνύμενος κῆρ· "ἄασάν μ᾽ ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος σχέτλιος. ἀλλ᾽ ἀκέσασθε, φίλοι· δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν.᾽ "ὣς ἐφάμην μαλακοῖσι καθαπτόμενος ἐπέεσσιν, [70 οἱ δ᾽ ἄνεῳ ἐγένοντο· πατὴρ δ᾽ ἠμείβετο μύθῳ· "᾽ἔρρ᾽ ἐκ νήσου θᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων· οὐ γάρ μοι θέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδ᾽ ἀποπέμπειν ἄνδρα τόν, ὅς κε θεοῖσιν ἀπέχθηται μακάρεσσιν· ἔρρε, ἐπεὶ ἄρα θεοῖσιν ἀπεχθόμενος τόδ᾽ ἱκάνεις.᾽ [75 "ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπε δόμων βαρέα στενάχοντα. ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ. τείρετο δ᾽ ἀνδρῶν θυμὸς ὑπ᾽ εἰρεσίης ἀλεγεινῆς ἡμετέρῃ ματίῃ, ἐπεὶ οὐκέτι φαίνετο πομπή. ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ, [80 ἑβδομάτῃ δ᾽ ἱκόμεσθα Λάμου αἰπὺ πτολίεθρον, Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, ὅθι ποιμένα ποιμὴν ἠπύει εἰσελάων, ὁ δέ τ᾽ ἐξελάων ὑπακούει. ἔνθα κ᾽ ἄυπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς, τὸν μὲν βουκολέων, τὸν δ᾽ ἄργυφα μῆλα νομεύων· [85 ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι. ἔνθ᾽ ἐπεὶ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν, ὃν πέρι πέτρη ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωθεν, ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν ἐν στόματι προύχουσιν, ἀραιὴ δ᾽ εἴσοδός ἐστιν, [90 ἔνθ᾽ οἵ γ᾽ εἴσω πάντες ἔχον νέας ἀμφιελίσσας. αἱ μὲν ἄρ᾽ ἔντοσθεν λιμένος κοίλοιο δέδεντο πλησίαι· οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ἀέξετο κῦμά γ᾽ ἐν αὐτῷ, οὔτε μέγ᾽ οὔτ᾽ ὀλίγον, λευκὴ δ᾽ ἦν ἀμφὶ γαλήνη· αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέθον ἔξω νῆα μέλαιναν, [95 αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῇ, πέτρης ἐκ πείσματα δήσας· ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθών. ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ᾽ ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα, καπνὸν δ᾽ οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χθονὸς ἀίσσοντα. δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας, [ οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες, [100 ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ᾽ ἅμ᾽ ὀπάσσας. οἱ δ᾽ ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν, ᾗ περ ἄμαξαι ἄστυδ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων καταγίνεον ὕλην, κούρῃ δὲ ξύμβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούσῃ, [105 θυγατέρ᾽ ἰφθίμῃ Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο. ἡ μὲν ἄρ᾽ ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεθρον Ἀρτακίην· ἔνθεν γὰρ ὕδωρ προτὶ ἄστυ φέρεσκον· οἱ δὲ παριστάμενοι προσεφώνεον ἔκ τ᾽ ἐρέοντο ὅς τις τῶνδ᾽ εἴη βασιλεὺς καὶ οἷσιν ἀνάσσοι· [110 ἡ δὲ μάλ᾽ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ. οἱ δ᾽ ἐπεὶ εἰσῆλθον κλυτὰ δώματα, τὴν δὲ γυναῖκα εὗρον, ὅσην τ᾽ ὄρεος κορυφήν, κατὰ δ᾽ ἔστυγον αὐτήν. ἡ δ᾽ αἶψ᾽ ἐξ ἀγορῆς ἐκάλει κλυτὸν Ἀντιφατῆα, ὃν πόσιν, ὃς δὴ τοῖσιν ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεθρον. [115 αὐτίχ᾽ ἕνα μάρψας ἑτάρων ὡπλίσσατο δεῖπνον· τὼ δὲ δύ᾽ ἀίξαντε φυγῇ ἐπὶ νῆας ἱκέσθην. αὐτὰρ ὁ τεῦχε βοὴν διὰ ἄστεος· οἱ δ᾽ ἀίοντες φοίτων ἴφθιμοι Λαιστρυγόνες ἄλλοθεν ἄλλος, μυρίοι, οὐκ ἄνδρεσσιν ἐοικότες, ἀλλὰ Γίγασιν. [120 οἵ ῥ᾽ ἀπὸ πετράων ἀνδραχθέσι χερμαδίοισιν βάλλον· ἄφαρ δὲ κακὸς κόναβος κατὰ νῆας ὀρώρει ἀνδρῶν τ᾽ ὀλλυμένων νηῶν θ᾽ ἅμα ἀγνυμενάων· ἰχθῦς δ᾽ ὣς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο. ὄφρ᾽ οἱ τοὺς ὄλεκον λιμένος πολυβενθέος ἐντός, [125 τόφρα δ᾽ ἐγὼ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ τῷ ἀπὸ πείσματ᾽ ἔκοψα νεὸς κυανοπρᾐροιο. αἶψα δ᾽ ἐμοῖς ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα ἐμβαλέειν κώπῃς, ἵν᾽ ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν· οἱ δ᾽ ἅλα πάντες ἀνέρριψαν, δείσαντες ὄλεθρον. [130 ἀσπασίως δ᾽ ἐς πόντον ἐπηρεφέας φύγε πέτρας νηῦς ἐμή· αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόθ᾽ ὄλοντο. "ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. Αἰαίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφικόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔναιε [135 Κίρκη ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα, αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο· ἄμφω δ᾽ ἐκγεγάτην φαεσιμβρότου Ἠελίοιο μητρός τ᾽ ἐκ Πέρσης, τὴν Ὠκεανὸς τέκε παῖδα. ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς νηὶ κατηγαγόμεσθα σιωπῇ [140 ναύλοχον ἐς λιμένα, καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν. ἔνθα τότ᾽ ἐκβάντες δύο τ᾽ ἤματα καὶ δύο νύκτας κείμεθ᾽ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ᾽ Ἠώς, καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἐμὸν ἔγχος ἑλὼν καὶ φάσγανον ὀξὺ [145 καρπαλίμως παρὰ νηὸς ἀνήιον ἐς περιωπήν, εἴ πως ἔργα ἴδοιμι βροτῶν ἐνοπήν τε πυθοίμην. ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθών, καί μοι ἐείσατο καπνὸς ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης, Κίρκης ἐν μεγάροισι, διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην. [150 μερμήριξα δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν ἐλθεῖν ἠδὲ πυθέσθαι, ἐπεὶ ἴδον αἴθοπα καπνόν. ὧδε δέ μοι φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, πρῶτ᾽ ἐλθόντ᾽ ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης δεῖπνον ἑταίροισιν δόμεναι προέμεν τε πυθέσθαι. [155 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, καὶ τότε τίς με θεῶν ὀλοφύρατο μοῦνον ἐόντα, ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον μέγαν εἰς ὁδὸν αὐτὴν ἧκεν. ὁ μὲν ποταμόνδε κατήιεν ἐκ νομοῦ ὕλης πιόμενος· δὴ γάρ μιν ἔχεν μένος ἠελίοιο. [160 τὸν δ᾽ ἐγὼ ἐκβαίνοντα κατ᾽ ἄκνηστιν μέσα νῶτα πλῆξα· τὸ δ᾽ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε, κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο θυμός. τῷ δ᾽ ἐγὼ ἐμβαίνων δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς εἰρυσάμην· τὸ μὲν αὖθι κατακλίνας ἐπὶ γαίῃ [165 εἴασ᾽· αὐτὰρ ἐγὼ σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε, πεῖσμα δ᾽, ὅσον τ᾽ ὄργυιαν, ἐυστρεφὲς ἀμφοτέρωθεν πλεξάμενος συνέδησα πόδας δεινοῖο πελώρου, βῆν δὲ καταλοφάδεια φέρων ἐπὶ νῆα μέλαιναν ἔγχει ἐρειδόμενος, ἐπεὶ οὔ πως ἦεν ἐπ᾽ ὤμου [170 χειρὶ φέρειν ἑτέρῃ· μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν. κὰδ᾽ δ᾽ ἔβαλον προπάροιθε νεός, ἀνέγειρα δ᾽ ἑταίρους μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· "ὦ φίλοι, οὐ γάρ πω καταδυσόμεθ᾽ ἀχνύμενοί περ εἰς Ἀίδαο δόμους, πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ· [175 ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, ὄφρ᾽ ἐν νηὶ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε, μνησόμεθα βρώμης, μηδὲ τρυχώμεθα λιμῷ.᾽ "ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο, ἐκ δὲ καλυψάμενοι παρὰ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο θηήσαντ᾽ ἔλαφον· μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν. [180 αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφθαλμοῖσιν, χεῖρας νιψάμενοι τεύχοντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε, [185 δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης. ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· "᾽κέκλυτέ μευ μύθων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι· ὦ φίλοι, οὐ γάρ τ᾽ ἴδμεν, ὅπῃ ζόφος οὐδ᾽ ὅπῃ ἠώς, [190 οὐδ᾽ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ᾽ ὑπὸ γαῖαν, οὐδ᾽ ὅπῃ ἀννεῖται· ἀλλὰ φραζώμεθα θᾶσσον εἴ τις ἔτ᾽ ἔσται μῆτις. ἐγὼ δ᾽ οὔκ οἴομαι εἶναι. εἶδον γὰρ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθὼν νῆσον, τὴν πέρι πόντος ἀπείριτος ἐστεφάνωται· [195 αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ κεῖται· καπνὸν δ᾽ ἐνὶ μέσσῃ ἔδρακον ὀφθαλμοῖσι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην.᾽ "ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ μνησαμένοις ἔργων Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο Κύκλωπός τε βίης μεγαλήτορος, ἀνδροφάγοιο. [200 κλαῖον δὲ λιγέως θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· ἀλλ᾽ οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν. "αὐτὰρ ἐγὼ δίχα πάντας ἐυκνήμιδας ἑταίρους ἠρίθμεον, ἀρχὸν δὲ μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ὄπασσα· τῶν μὲν ἐγὼν ἦρχον, τῶν δ᾽ Εὐρύλοχος θεοειδής. [205 κλήρους δ᾽ ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλομεν ὦκα· ἐκ δ᾽ ἔθορε κλῆρος μεγαλήτορος Εὐρυλόχοιο. βῆ δ᾽ ἰέναι, ἅμα τῷ γε δύω καὶ εἴκοσ᾽ ἑταῖροι κλαίοντες· κατὰ δ᾽ ἄμμε λίπον γοόωντας ὄπισθεν. εὗρον δ᾽ ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα Κίρκης [210 ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ· ἀμφὶ δέ μιν λύκοι ἦσαν ὀρέστεροι ἠδὲ λέοντες, τοὺς αὐτὴ κατέθελξεν, ἐπεὶ κακὰ φάρμακ᾽ ἔδωκεν. οὐδ᾽ οἵ γ᾽ ὡρμήθησαν ἐπ᾽ ἀνδράσιν, ἀλλ᾽ ἄρα τοί γε οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες ἀνέσταν. [215 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηθεν ἰόντα σαίνωσ᾽, αἰεὶ γάρ τε φέρει μειλίγματα θυμοῦ, ὣς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες σαῖνον· τοὶ δ᾽ ἔδεισαν, ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα. ἔσταν δ᾽ ἐν προθύροισι θεᾶς καλλιπλοκάμοιο, [220 Κίρκης δ᾽ ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ, ἱστὸν ἐποιχομένης μέγαν ἄμβροτον, οἷα θεάων λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Πολίτης ὄρχαμος ἀνδρῶν, ὅς μοι κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε· [225 "ὦ φίλοι, ἔνδον γάρ τις ἐποιχομένη μέγαν ἱστὸν καλὸν ἀοιδιάει, δάπεδον δ᾽ ἅπαν ἀμφιμέμυκεν, ἢ θεὸς ἠὲ γυνή· ἀλλὰ φθεγγώμεθα θᾶσσον.᾽ "ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες. ἡ δ᾽ αἶψ᾽ ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς [230 καὶ κάλει· οἱ δ᾽ ἅμα πάντες ἀιδρείῃσιν ἕποντο· Εὐρύλοχος δ᾽ ὑπέμεινεν, ὀισάμενος δόλον εἶναι. εἷσεν δ᾽ εἰσαγαγοῦσα κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε, ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα· ἀνέμισγε δὲ σίτῳ [235 φάρμακα λύγρ᾽, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ᾽ ἔπειτα ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ. [240 ὣς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο, τοῖσι δὲ Κίρκη πάρ ῥ᾽ ἄκυλον βάλανόν τε βάλεν καρπόν τε κρανείης ἔδμεναι, οἷα σύες χαμαιευνάδες αἰὲν ἔδουσιν. "Εὐρύλοχος δ᾽ αἶψ᾽ ἦλθε θοὴν ἐπὶ νῆα μέλαιναν ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων καὶ ἀδευκέα πότμον. [245 οὐδέ τι ἐκφάσθαι δύνατο ἔπος ἱέμενός περ, κῆρ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος· ἐν δέ οἱ ὄσσε δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ᾽ ὠίετο θυμός. ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν πάντες ἀγασσάμεθ᾽ ἐξερέοντες, καὶ τότε τῶν ἄλλων ἑτάρων κατέλεξεν ὄλεθρον· [250 "᾽ἤιομεν, ὡς ἐκέλευες, ἀνὰ δρυμά, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ· εὕρομεν ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα καλὰ ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ. ἔνθα δέ τις μέγαν ἱστὸν ἐποιχομένη λίγ᾽ ἄειδεν, ἢ θεὸς ἠὲ γυνή· τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες. [255 ἡ δ᾽ αἶψ᾽ ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς καὶ κάλει· οἱ δ᾽ ἅμα πάντες ἀιδρείῃσιν ἕποντο· αὐτὰρ ἐγὼν ὑπέμεινα, ὀισάμενος δόλον εἶναι. οἱ δ᾽ ἅμ᾽ ἀιστώθησαν ἀολλέες, οὐδέ τις αὐτῶν ἐξεφάνη· δηρὸν δὲ καθήμενος ἐσκοπίαζον.᾽ [260 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγὼ περὶ μὲν ξίφος ἀργυρόηλον ὤμοιιν βαλόμην, μέγα χάλκεον, ἀμφὶ δὲ τόξα· τὸν δ᾽ ἂψ ἠνώγεα αὐτὴν ὁδὸν ἡγήσασθαι. αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἀμφοτέρῃσι λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων καί μ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [265 "᾽μή μ᾽ ἄγε κεῖσ᾽ ἀέκοντα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ᾽ αὐτοῦ. οἶδα γάρ, ὡς οὔτ᾽ αὐτὸς ἐλεύσεαι οὔτε τιν᾽ ἄλλον ἄξεις σῶν ἑτάρων. ἀλλὰ ξὺν τοίσδεσι θᾶσσον φεύγωμεν· ἔτι γάρ κεν ἀλύξαιμεν κακὸν ἦμαρ.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· [270 Εὐρύλοχ᾽, ἦ τοι μὲν σὺ μέν᾽ αὐτοῦ τῷδ᾽ ἐνὶ χώρῳ ἔσθων καὶ πίνων κοίλῃ παρὰ νηὶ μελαίνῃ· αὐτὰρ ἐγὼν εἶμι, κρατερὴ δέ μοι ἔπλετ᾽ ἀνάγκη.᾽ "ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας [275 Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα, ἔνθα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς, πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη· ἔν τ᾽ ἄρα μοι φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· [280 "᾽πῇ δὴ αὖτ᾽, ὦ δύστηνε, δι᾽ ἄκριας ἔρχεαι οἶος, χώρου ἄιδρις ἐών; ἕταροι δέ τοι οἵδ᾽ ἐνὶ Κίρκης ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχοντες. ἦ τοὺς λυσόμενος δεῦρ᾽ ἔρχεαι; οὐδέ σέ φημι αὐτὸν νοστήσειν, μενέεις δὲ σύ γ᾽, ἔνθα περ ἄλλοι. [285 ἀλλ᾽ ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω. τῆ, τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης ἔρχευ, ὅ κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ. πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώια δήνεα Κίρκης. τεύξει τοι κυκεῶ, βαλέει δ᾽ ἐν φάρμακα σίτῳ. [290 ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς θέλξαι σε δυνήσεται· οὐ γὰρ ἐάσει φάρμακον ἐσθλόν, ὅ τοι δώσω, ἐρέω δὲ ἕκαστα. ὁππότε κεν Κίρκη σ᾽ ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ, δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Κίρκῃ ἐπαῖξαι, ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. [295 ἡ δέ σ᾽ ὑποδείσασα κελήσεται εὐνηθῆναι· ἔνθα σὺ μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπανήνασθαι θεοῦ εὐνήν, ὄφρα κέ τοι λύσῃ θ᾽ ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ· ἀλλὰ κέλεσθαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι, μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο, [300 μή σ᾽ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ.᾽ "ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον ἀργεϊφόντης ἐκ γαίης ἐρύσας, καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε. ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος· μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί· χαλεπὸν δέ τ᾽ ὀρύσσειν [305 ἀνδράσι γε θνητοῖσι, θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται. Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον νῆσον ἀν᾽ ὑλήεσσαν, ἐγὼ δ᾽ ἐς δώματα Κίρκης ἤια, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. ἔστην δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι θεᾶς καλλιπλοκάμοιο· [310 ἔνθα στὰς ἐβόησα, θεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς. ἡ δ᾽ αἶψ᾽ ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς καὶ κάλει· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. εἷσε δέ μ᾽ εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν· [315 τεῦχε δέ μοι κυκεῶ χρυσέῳ δέπαι, ὄφρα πίοιμι, ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε, κακὰ φρονέουσ᾽ ἐνὶ θυμῷ. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, οὐδέ μ᾽ ἔθελξε, ῥάβδῳ πεπληγυῖα ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· ᾽ἔρχεο νῦν συφεόνδε, μετ᾽ ἄλλων λέξο ἑταίρων.᾽ [320 "ὣς φάτ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Κίρκῃ ἐπήιξα ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων, καί μ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "᾽τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; [325 θαῦμά μ᾽ ἔχει ὡς οὔ τι πιὼν τάδε φάρμακ᾽ ἐθέλχθης· οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακ᾽ ἀνέτλη, ὅς κε πίῃ καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων. σοὶ δέ τις ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν. ἦ σύ γ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος, ὅν τέ μοι αἰεὶ [330 φάσκεν ἐλεύσεσθαι χρυσόρραπις ἀργεϊφόντης, ἐκ Τροίης ἀνιόντα θοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ. ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κολεῷ μὲν ἄορ θέο, νῶι δ᾽ ἔπειτα εὐνῆς ἡμετέρης ἐπιβείομεν, ὄφρα μιγέντε εὐνῇ καὶ φιλότητι πεποίθομεν ἀλλήλοισιν.᾽ [335 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽ὦ Κίρκη, πῶς γάρ με κέλεαι σοὶ ἤπιον εἶναι, ἥ μοι σῦς μὲν ἔθηκας ἐνὶ μεγάροισιν ἑταίρους, αὐτὸν δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἔχουσα δολοφρονέουσα κελεύεις ἐς θάλαμόν τ᾽ ἰέναι καὶ σῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, [340 ὄφρα με γυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃς. οὐδ᾽ ἂν ἐγώ γ᾽ ἐθέλοιμι τεῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.᾽ "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀπώμνυεν, ὡς ἐκέλευον. [345 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, καὶ τότ᾽ ἐγὼ Κίρκης ἐπέβην περικαλλέος εὐνῆς. "ἀμφίπολοι δ᾽ ἄρα τέως μὲν ἐνὶ μεγάροισι πένοντο τέσσαρες, αἵ οἱ δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασι· γίγνονται δ᾽ ἄρα ταί γ᾽ ἔκ τε κρηνέων ἀπό τ᾽ ἀλσέων [350 ἔκ θ᾽ ἱερῶν ποταμῶν, οἵ τ᾽ εἰς ἅλαδε προρέουσι. τάων ἡ μὲν ἔβαλλε θρόνοις ἔνι ῥήγεα καλὰ πορφύρεα καθύπερθ᾽, ὑπένερθε δὲ λῖθ᾽ ὑπέβαλλεν· ἡ δ᾽ ἑτέρη προπάροιθε θρόνων ἐτίταινε τραπέζας ἀργυρέας, ἐπὶ δέ σφι τίθει χρύσεια κάνεια· [355 ἡ δὲ τρίτη κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα ἡδὺν ἐν ἀργυρέῳ, νέμε δὲ χρύσεια κύπελλα· ἡ δὲ τετάρτη ὕδωρ ἐφόρει καὶ πῦρ ἀνέκαιε πολλὸν ὑπὸ τρίποδι μεγάλῳ· ἰαίνετο δ᾽ ὕδωρ. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ, [360 ἔς ῥ᾽ ἀσάμινθον ἕσασα λό᾽ ἐκ τρίποδος μεγάλοιο, θυμῆρες κεράσασα, κατὰ κρατός τε καὶ ὤμων, ὄφρα μοι ἐκ κάματον θυμοφθόρον εἵλετο γυίων. αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ᾽ ἐλαίῳ, ἀμφὶ δέ με χλαῖναν καλὴν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, [365 εἷσε δέ μ᾽ εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου καλοῦ δαιδαλέου, ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν· χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. [370 σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα, εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. ἐσθέμεναι δ᾽ ἐκέλευεν· ἐμῷ δ᾽ οὐχ ἥνδανε θυμῷ, ἀλλ᾽ ἥμην ἀλλοφρονέων, κακὰ δ᾽ ὄσσετο θυμός. "Κίρκη δ᾽ ὡς ἐνόησεν ἔμ᾽ ἥμενον οὐδ᾽ ἐπὶ σίτῳ [375 χεῖρας ἰάλλοντα, κρατερὸν δέ με πένθος ἔχοντα, ἄγχι παρισταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· " ᾽τίφθ᾽ οὕτως, Ὀδυσεῦ, κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζεαι ἶσος ἀναύδῳ, θυμὸν ἔδων, βρώμης δ᾽ οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος; ἦ τινά που δόλον ἄλλον ὀίεαι· οὐδέ τί σε χρὴ [380 δειδίμεν· ἤδη γάρ τοι ἀπώμοσα καρτερὸν ὅρκον.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽ὦ Κίρκη, τίς γάρ κεν ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, πρὶν τλαίη πάσσασθαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, πρὶν λύσασθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι; [385 ἀλλ᾽ εἰ δὴ πρόφρασσα πιεῖν φαγέμεν τε κελεύεις, λῦσον, ἵν᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω ἐρίηρας ἑταίρους.᾽ "ὣς ἐφάμην, Κίρκη δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει ῥάβδον ἔχουσ᾽ ἐν χειρί, θύρας δ᾽ ἀνέῳξε συφειοῦ, ἐκ δ᾽ ἔλασεν σιάλοισιν ἐοικότας ἐννεώροισιν. [390 οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἔστησαν ἐναντίοι, ἡ δὲ δι᾽ αὐτῶν ἐρχομένη προσάλειφεν ἑκάστῳ φάρμακον ἄλλο. τῶν δ᾽ ἐκ μὲν μελέων τρίχες ἔρρεον, ἃς πρὶν ἔφυσε φάρμακον οὐλόμενον, τό σφιν πόρε πότνια Κίρκη· ἄνδρες δ᾽ ἂψ ἐγένοντο νεώτεροι ἢ πάρος ἦσαν, [395 καὶ πολὺ καλλίονες καὶ μείζονες εἰσοράασθαι. ἔγνωσαν δέ μ᾽ ἐκεῖνοι ἔφυν τ᾽ ἐν χερσὶν ἕκαστος. πᾶσιν δ᾽ ἱμερόεις ὑπέδυ γόος, ἀμφὶ δὲ δῶμα σμερδαλέον κονάβιζε· θεὰ δ᾽ ἐλέαιρε καὶ αὐτή. "ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα θεάων· [400 ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, ἔρχεο νῦν ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσατε ἤπειρόνδε, κτήματα δ᾽ ἐν σπήεσσι πελάσσατε ὅπλα τε πάντα· αὐτὸς δ᾽ ἂψ ἰέναι καὶ ἄγειν ἐρίηρας ἑταίρους.᾽ [405 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ, βῆν δ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. εὗρον ἔπειτ᾽ ἐπὶ νηὶ θοῇ ἐρίηρας ἑταίρους οἴκτρ᾽ ὀλοφυρομένους, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντας. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄγραυλοι πόριες περὶ βοῦς ἀγελαίας, [410 ἐλθούσας ἐς κόπρον, ἐπὴν βοτάνης κορέσωνται, πᾶσαι ἅμα σκαίρουσιν ἐναντίαι· οὐδ᾽ ἔτι σηκοὶ ἴσχουσ᾽, ἀλλ᾽ ἁδινὸν μυκώμεναι ἀμφιθέουσι· μητέρας· ὣς ἔμ᾽ ἐκεῖνοι ἐπεὶ ἴδον ὀφθαλμοῖσι, δακρυόεντες ἔχυντο· δόκησε δ᾽ ἄρα σφίσι θυμὸς [415 ὣς ἔμεν, ὡς εἰ πατρίδ᾽ ἱκοίατο καὶ πόλιν αὐτὴν τρηχείης Ἰθάκης, ἵνα τ᾽ ἔτραφεν ἠδ᾽ ἐγένοντο. καί μ᾽ ὀλοφυρόμενοι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· " ᾽σοὶ μὲν νοστήσαντι, διοτρεφές, ὣς ἐχάρημεν, ὡς εἴ τ᾽ εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα πατρίδα γαῖαν· [420 ἀλλ᾽ ἄγε, τῶν ἄλλων ἑτάρων κατάλεξον ὄλεθρον.᾽ "ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐγὼ προσέφην μαλακοῖς ἐπέεσσι· ᾽νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσομεν ἤπειρόνδε, κτήματα δ᾽ ἐν σπήεσσι πελάσσομεν ὅπλα τε πάντα· αὐτοὶ δ᾽ ὀτρύνεσθε ἐμοὶ ἅμα πάντες ἕπεσθαι, [425 ὄφρα ἴδηθ᾽ ἑτάρους ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης πίνοντας καὶ ἔδοντας· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχουσιν.᾽ "ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο. Εὐρύλοχος δέ μοι οἶος ἐρύκανε πάντας ἑταίρους· καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [430 "᾽ἆ δειλοί, πόσ᾽ ἴμεν; τί κακῶν ἱμείρετε τούτων; Κίρκης ἐς μέγαρον καταβήμεναι, ἥ κεν ἅπαντας ἢ σῦς ἠὲ λύκους ποιήσεται ἠὲ λέοντας, οἵ κέν οἱ μέγα δῶμα φυλάσσοιμεν καὶ ἀνάγκῃ, ὥς περ Κύκλωψ ἔρξ᾽, ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο [435 ἡμέτεροι ἕταροι, σὺν δ᾽ ὁ θρασὺς εἵπετ᾽ Ὀδυσσεύς· τούτου γὰρ καὶ κεῖνοι ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ γε μετὰ φρεσὶ μερμήριξα, σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ, τῷ οἱ ἀποπλήξας κεφαλὴν οὖδάσδε πελάσσαι, [440 καὶ πηῷ περ ἐόντι μάλα σχεδόν· ἀλλά μ᾽ ἑταῖροι μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοθεν ἄλλος· "᾽διογενές, τοῦτον μὲν ἐάσομεν, εἰ σὺ κελεύεις, αὐτοῦ πὰρ νηί τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσθαι· ἡμῖν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὰ πρὸς δώματα Κίρκης.᾽ [445 "ὣς φάμενοι παρὰ νηὸς ἀνήιον ἠδὲ θαλάσσης. οὐδὲ μὲν Εὐρύλοχος κοίλῃ παρὰ νηὶ λέλειπτο, ἀλλ᾽ ἕπετ᾽· ἔδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐνιπήν. "τόφρα δὲ τοὺς ἄλλους ἑτάρους ἐν δώμασι Κίρκη ἐνδυκέως λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ᾽ ἐλαίῳ, [450 ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαίνας οὔλας βάλεν ἠδὲ χιτῶνας· δαινυμένους δ᾽ ἐὺ πάντας ἐφεύρομεν ἐν μεγάροισιν. οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἀλλήλους εἶδον φράσσαντό τ᾽ ἐσάντα, κλαῖον ὀδυρόμενοι, περὶ δὲ στεναχίζετο δῶμα. ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα θεάων· [455 "᾽μηκέτι νῦν θαλερὸν γόον ὄρνυτε· οἶδα καὶ αὐτὴ ἠμὲν ὅσ᾽ ἐν πόντῳ πάθετ᾽ ἄλγεα ἰχθυόεντι, ἠδ᾽ ὅσ᾽ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ᾽ ἐπὶ χέρσου. ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐσθίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον, εἰς ὅ κεν αὖτις θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι λάβητε, [460 οἷον ὅτε πρώτιστον ἐλείπετε πατρίδα γαῖαν τρηχείης Ἰθάκης. νῦν δ᾽ ἀσκελέες καὶ ἄθυμοι, αἰὲν ἄλης χαλεπῆς μεμνημένοι, οὐδέ ποθ᾽ ὕμιν θυμὸς ἐν εὐφροσύνῃ, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ πέποσθε.᾽ "ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. [465 ἔνθα μὲν ἤματα πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δ᾽ ἔτραπον ὧραι μηνῶν φθινόντων, περὶ δ᾽ ἤματα μακρὰ τελέσθη, καὶ τότε μ᾽ ἐκκαλέσαντες ἔφαν ἐρίηρες ἑταῖροι· [470 "᾽δαιμόνι᾽, ἤδη νῦν μιμνήσκεο πατρίδος αἴης, εἴ τοι θέσφατόν ἐστι σαωθῆναι καὶ ἱκέσθαι οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.᾽ "ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐμοί γ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα [475 ἥμεθα, δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν, οἱ μὲν κοιμήσαντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. αὐτὰρ ἐγὼ Κίρκης ἐπιβὰς περικαλλέος εὐνῆς γούνων ἐλλιτάνευσα, θεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς· [480 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· "᾽ὢ Κίρκη, τέλεσόν μοι ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέστης, οἴκαδε πεμψέμεναι· θυμὸς δέ μοι ἔσσυται ἤδη, ἠδ᾽ ἄλλων ἑτάρων, οἵ μευ φθινύθουσι φίλον κῆρ ἀμφ᾽ ἔμ᾽ ὀδυρόμενοι, ὅτε που σύ γε νόσφι γένηαι.᾽ [485 "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων· ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, μηκέτι νῦν ἀέκοντες ἐμῷ ἐνὶ μίμνετε οἴκῳ. ἀλλ᾽ ἄλλην χρὴ πρῶτον ὁδὸν τελέσαι καὶ ἱκέσθαι εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης, [490 ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο, μάντηος ἀλαοῦ, τοῦ τε φρένες ἔμπεδοί εἰσι· τῷ καὶ τεθνηῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια, οἴῳ πεπνῦσθαι, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσθη φίλον ἦτορ· [495 κλαῖον δ᾽ ἐν λεχέεσσι καθήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ ἤθελ᾽ ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενος τ᾽ ἐκορέσθην, καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον· "᾽ὢ Κίρκη, τίς γὰρ ταύτην ὁδὸν ἡγεμονεύσει; [500 εἰς Ἄϊδος δ᾽ οὔ πώ τις ἀφίκετο νηὶ μελαίνῃ.᾽ "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων· ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, μή τί τοι ἡγεμόνος γε ποθὴ παρὰ νηὶ μελέσθω, ἱστὸν δὲ στήσας, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πετάσσας [505 ἧσθαι· τὴν δέ κέ τοι πνοιὴ Βορέαο φέρῃσιν. ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἂν δὴ νηὶ δι᾽ Ὠκεανοῖο περήσῃς, ἔνθ᾽ ἀκτή τε λάχεια καὶ ἄλσεα Περσεφονείης, μακραί τ᾽ αἴγειροι καὶ ἰτέαι ὠλεσίκαρποι, νῆα μὲν αὐτοῦ κέλσαι ἐπ᾽ Ὠκεανῷ βαθυδίνῃ, [510 αὐτὸς δ᾽ εἰς Ἀίδεω ἰέναι δόμον εὐρώεντα. ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν Κώκυτός θ᾽, ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ, πέτρη τε ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων· ἔνθα δ᾽ ἔπειθ᾽, ἥρως, χριμφθεὶς πέλας, ὥς σε κελεύω, [515 βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, ἀμφ᾽ αὐτῷ δὲ χοὴν χεῖσθαι πᾶσιν νεκύεσσιν, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέι οἴνῳ, τὸ τρίτον αὖθ᾽ ὕδατι· ἐπὶ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ παλύνειν. πολλὰ δὲ γουνοῦσθαι νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, [520 ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ᾽ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, Τειρεσίῃ δ᾽ ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴῳ παμμέλαν᾽, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν. αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν, [525 ἔνθ᾽ ὄιν ἀρνειὸν ῥέζειν θῆλύν τε μέλαιναν εἰς Ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δ᾽ ἀπονόσφι τραπέσθαι ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνθα δὲ πολλαὶ ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεθνηώτων. δὴ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι [530 μῆλα, τὰ δὴ κατάκειτ᾽ ἐσφαγμένα νηλέι χαλκῷ, δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν, ἰφθίμῳ τ᾽ Ἀίδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ ἧσθαι, μηδὲ ἐᾶν νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα [535 αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι. ἔνθα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν, ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς. [540 ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν· αὐτὴ δ᾽ ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ᾽ ἰξυῖ καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ᾽ ἐπέθηκε καλύπτρην. αὐτὰρ ἐγὼ διὰ δώματ᾽ ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους [545 μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· "᾽μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον, ἀλλ᾽ ἴομεν· δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη.᾽ "ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἔνθεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους. [550 Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς· ὅς μοι ἄνευθ᾽ ἑτάρων ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης, ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων. κινυμένων δ᾽ ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας [555 ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάθετο φρεσὶν ᾗσιν ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν· ἐκ δέ οἱ αὐχὴν ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ᾽ Ἄϊδόσδε κατῆλθεν. "ἐρχομένοισι δὲ τοῖσιν ἐγὼ μετὰ μῦθον ἔειπον· [560 ᾽φάσθε νύ που οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν ἔρχεσθ᾽· ἄλλην δ᾽ ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη, εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο.᾽ "ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ, [565 ἑζόμενοι δὲ κατ᾽ αὖθι γόων τίλλοντό τε χαίτας· ἀλλ᾽ οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν. "ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης ᾔομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες, τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰχομένη Κίρκη παρὰ νηὶ μελαίνῃ [570 ἀρνειὸν κατέδησεν ὄιν θῆλύν τε μέλαιναν, ῥεῖα παρεξελθοῦσα· τίς ἂν θεὸν οὐκ ἐθέλοντα ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτ᾽ ἢ ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα κιόντα; Ραψωδία ια' [11] "αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, ἐν δ᾽ ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ, ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βαίνομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. [5 ἡμῖν δ᾽ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, Κίρκη εὐπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. ἡμεῖς δ᾽ ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα ἥμεθα· τὴν δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνήτης τ᾽ ἴθυνε. [10 τῆς δὲ πανημερίης τέταθ᾽ ἱστία ποντοπορούσης· δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί. "ἡ δ᾽ ἐς πείραθ᾽ ἵκανε βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ᾽ αὐτοὺς [15 ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, οὔθ᾽ ὁπότ᾽ ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα, οὔθ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν προτράπηται, ἀλλ᾽ ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι. νῆα μὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα [20 εἱλόμεθ᾽· αὐτοὶ δ᾽ αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο ᾔομεν, ὄφρ᾽ ἐς χῶρον ἀφικόμεθ᾽, ὃν φράσε Κίρκη. "ἔνθ᾽ ἱερήια μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε ἔσχον· ἐγὼ δ᾽ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ βόθρον ὄρυξ᾽ ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, [25 ἀμφ᾽ αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέι οἴνῳ, τὸ τρίτον αὖθ᾽ ὕδατι· ἐπὶ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, [30 ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ᾽ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, Τειρεσίῃ δ᾽ ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴῳ παμμέλαν᾽, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι. τοὺς δ᾽ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν, ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα [35 ἐς βόθρον, ῥέε δ᾽ αἷμα κελαινεφές· αἱ δ᾽ ἀγέροντο ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων. νύμφαι τ᾽ ἠίθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες παρθενικαί τ᾽ ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι, πολλοὶ δ᾽ οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, [40 ἄνδρες ἀρηίφατοι βεβροτωμένα τεύχε᾽ ἔχοντες· οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος θεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. δὴ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ᾽ ἐσφαγμένα νηλέι χαλκῷ, [45 δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν, ἰφθίμῳ τ᾽ Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ ἥμην, οὐδ᾽ εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι. [50 "πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου· οὐ γάρ πω ἐτέθαπτο ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης· σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε. τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ, [55 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· "Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα; ἔφθης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηὶ μελαίνῃ. "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ· ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, [60 ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος. Κίρκης δ᾽ ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ἐκ δέ μοι αὐχὴν ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ᾽ Ἄϊδόσδε κατῆλθε. [65 νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, πρός τ᾽ ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ᾽ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, Τηλεμάχου θ᾽, ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες· οἶδα γὰρ ὡς ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀίδαο νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις ἐυεργέα νῆα· [70 ἔνθα σ᾽ ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασθαι ἐμεῖο. μή μ᾽ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι, ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοι ἔστιν, σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης, [ ἀνδρὸς δυστήνοιο καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ᾽ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν, τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ᾽ ἐμοῖς ἑτάροισιν.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἔρξω.᾽ [80 "νῶι μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν ἥμεθ᾽, ἐγὼ μὲν ἄνευθεν ἐφ᾽ αἵματι φάσγανον ἴσχων, εἴδωλον δ᾽ ἑτέρωθεν ἑταίρου πόλλ᾽ ἀγόρευεν· "ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεθνηυίης, Αὐτολύκου θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀντίκλεια, [85 τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς Ἴλιον ἱρήν. τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων, αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι. "ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο [90 χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δ᾽ ἔγνω καὶ προσέειπεν· ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, τίπτ᾽ αὖτ᾽, ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον; ἀλλ᾽ ἀποχάζεο βόθρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ, [95 αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω.᾽ "ὣς φάτ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον κουλεῷ ἐγκατέπηξ᾽. ὁ δ᾽ ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν, καὶ τότε δή μ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων· "᾽νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ· [100 τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός· οὐ γὰρ ὀίω λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. ἀλλ᾽ ἔτι μέν κε καὶ ὣς κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε, αἴ κ᾽ ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, [105 ὁππότε κε πρῶτον πελάσῃς ἐυεργέα νῆα Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον, βοσκομένας δ᾽ εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα Ἠελίου, ὃς πάντ᾽ ἐφορᾷ καὶ πάντ᾽ ἐπακούει. τὰς εἰ μέν κ᾽ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, [110 καί κεν ἔτ᾽ εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε· εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ᾽ ὄλεθρον, νηί τε καὶ ἑτάροις. αὐτὸς δ᾽ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, νηὸς ἐπ᾽ ἀλλοτρίης· δήεις δ᾽ ἐν πήματα οἴκῳ, [115 ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες. ἀλλ᾽ ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτίσεαι ἐλθών· αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέι χαλκῷ, [120 ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα λαβὼν ἐυῆρες ἐρετμόν, εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν ἀνέρες, οὐδέ θ᾽ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· οὐδ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους οὐδ᾽ ἐυήρε᾽ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. [125 σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ᾽ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει· ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας ἐυῆρες ἐρετμόν, ῥέξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, [130 ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ᾽ ἐπιβήτορα κάπρον, οἴκαδ᾽ ἀποστείχειν ἔρδειν θ᾽ ἱερᾶς ἑκατόμβας ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, πᾶσι μάλ᾽ ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ [135 γήραι ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· "Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· [140 μητρὸς τήνδ᾽ ὁρόω ψυχὴν κατατεθνηυίης· ἡ δ᾽ ἀκέουσ᾽ ἧσται σχεδὸν αἵματος, οὐδ᾽ ἑὸν υἱὸν ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυθήσασθαι. εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;" "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπεν· [145 "ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐπὶ φρεσὶ θήσω. ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεθνηώτων αἵματος ἆσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει· ᾧ δέ κ᾽ ἐπιφθονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω.᾽ "ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω [150 Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ θέσφατ᾽ ἔλεξεν· αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, ὄφρ᾽ ἐπὶ μήτηρ ἤλυθε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές· αὐτίκα δ᾽ ἔγνω, καί μ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "᾽τέκνον ἐμόν, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα [155 ζωὸς ἐών; χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι. μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα, Ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι πεζὸν ἐόντ᾽, ἢν μή τις ἔχῃ ἐυεργέα νῆα. ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις [160 νηί τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον; οὐδέ πω ἦλθες εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ εἶδες ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκα;" "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽μῆτερ ἐμή, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀίδαο ψυχῇ χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο· [165 οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος, οὐδέ πω ἁμῆς γῆς ἐπέβην, ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχων ἀλάλημαι ὀιζύν, ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ᾽ ἑπόμην Ἀγαμέμνονι δίῳ Ἴλιον εἰς ἐύπωλον, ἵνα Τρώεσσι μαχοίμην. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· [170 τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο; ἦ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν; εἰπὲ δέ μοι πατρός τε καὶ υἱέος, ὃν κατέλειπον, ἢ ἔτι πὰρ κείνοισιν ἐμὸν γέρας, ἦέ τις ἤδη [175 ἀνδρῶν ἄλλος ἔχει, ἐμὲ δ᾽ οὐκέτι φασὶ νέεσθαι. εἰπὲ δέ μοι μνηστῆς ἀλόχου βουλήν τε νόον τε, ἠὲ μένει παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσει ἦ ἤδη μιν ἔγημεν Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος.᾽ "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο πότνια μήτηρ· ᾽καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι θυμῷ σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀιζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. σὸν δ᾽ οὔ πώ τις ἔχει καλὸν γέρας, ἀλλὰ ἕκηλος Τηλέμαχος τεμένεα νέμεται καὶ δαῖτας ἐίσας [185 δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ᾽ ἀλεγύνειν· πάντες γὰρ καλέουσι. πατὴρ δὲ σὸς αὐτόθι μίμνει ἀγρῷ, οὐδὲ πόλινδε κατέρχεται. οὐδέ οἱ εὐναὶ δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, ἀλλ᾽ ὅ γε χεῖμα μὲν εὕδει ὅθι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ, [190 ἐν κόνι ἄγχι πυρός, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται· αὐτὰρ ἐπὴν ἔθῃσι θέρος τεθαλυῖά τ᾽ ὀπώρη, πάντῃ οἱ κατὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο φύλλων κεκλιμένων χθαμαλαὶ βεβλήαται εὐναί. ἔνθ᾽ ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἀέξει [195 σὸν νόστον ποθέων, χαλεπὸν δ᾽ ἐπὶ γῆρας ἱκάνει. οὕτω γὰρ καὶ ἐγὼν ὀλόμην καὶ πότμον ἐπέσπον· οὔτ᾽ ἐμέ γ᾽ ἐν μεγάροισιν ἐύσκοπος ἰοχέαιρα οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν, οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυθεν, ἥ τε μάλιστα [200 τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο θυμόν· ἀλλά με σός τε πόθος σά τε μήδεα, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ, σή τ᾽ ἀγανοφροσύνη μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ γ᾽ ἔθελον φρεσὶ μερμηρίξας μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεθνηυίης. [205 τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλέειν τέ με θυμὸς ἀνώγει, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ ἔπτατ᾽. ἐμοὶ δ᾽ ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόθι μᾶλλον, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· "᾽μῆτερ ἐμή, τί νύ μ᾽ οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα, [210 ὄφρα καὶ εἰν Ἀίδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσθα γόοιο; ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ᾽ ἀγαυὴ Περσεφόνεια ὤτρυν᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω;" "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο πότνια μήτηρ· [215 ᾽ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν, οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ ἀπαφίσκει, ἀλλ᾽ αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε θάνῃσιν· οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν, ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰθομένοιο [220 δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ᾽ ὀστέα θυμός, ψυχὴ δ᾽ ἠύτ᾽ ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται. ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάντα ἴσθ᾽, ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί.᾽ "νῶι μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβόμεθ᾽, αἱ δὲ γυναῖκες [225 ἤλυθον, ὤτρυνεν γὰρ ἀγαυὴ Περσεφόνεια, ὅσσαι ἀριστήων ἄλοχοι ἔσαν ἠδὲ θύγατρες. αἱ δ᾽ ἀμφ᾽ αἷμα κελαινὸν ἀολλέες ἠγερέθοντο, αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην. ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή· [230 σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ οὐκ εἴων πίνειν ἅμα πάσας αἷμα κελαινόν. αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήισαν, ἠδὲ ἑκάστη ὃν γόνον ἐξαγόρευεν· ἐγὼ δ᾽ ἐρέεινον ἁπάσας. "ἔνθ᾽ ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν, [235 ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι, φῆ δὲ Κρηθῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο· ἣ ποταμοῦ ἠράσσατ᾽ Ἐνιπῆος θείοιο, ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι, καί ῥ᾽ ἐπ᾽ Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεθρα. [240 τῷ δ᾽ ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος· πορφύρεον δ᾽ ἄρα κῦμα περιστάθη, οὔρεϊ ἶσον, κυρτωθέν, κρύψεν δὲ θεὸν θνητήν τε γυναῖκα. λῦσε δὲ παρθενίην ζώνην, κατὰ δ᾽ ὕπνον ἔχευεν. [245 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐτέλεσσε θεὸς φιλοτήσια ἔργα, ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· "᾽χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δ᾽ ἐνιαυτοῦ τέξεις ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ ἀθανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε. [250 νῦν δ᾽ ἔρχευ πρὸς δῶμα, καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀνομήνῃς· αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχθων.᾽ "ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα. ἡ δ᾽ ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα, τὼ κρατερὼ θεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσθην [255 ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαωλκῷ ναῖε πολύρρηνος, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι. τοὺς δ᾽ ἑτέρους Κρηθῆι τέκεν βασίλεια γυναικῶν, Αἴσονά τ᾽ ἠδὲ Φέρητ᾽ Ἀμυθάονά θ᾽ ἱππιοχάρμην. "τὴν δὲ μετ᾽ Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο θύγατρα, [260 ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ᾽ ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι, καί ῥ᾽ ἔτεκεν δύο παῖδ᾽, Ἀμφίονά τε Ζῆθόν τε, οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο, πύργωσάν τ᾽, ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ᾽ ἐδύναντο ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε. [265 "τὴν δὲ μετ᾽ Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν, ἥ ῥ᾽ Ἡρακλῆα θρασυμέμνονα θυμολέοντα γείνατ᾽ ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα· καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερθύμοιο θύγατρα, τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής. [270 "μητέρα τ᾽ Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην, ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀιδρείῃσι νόοιο γημαμένη ᾧ υἷι· ὁ δ᾽ ὃν πατέρ᾽ ἐξεναρίξας γῆμεν· ἄφαρ δ᾽ ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων [275 Καδμείων ἤνασσε θεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς· ἡ δ᾽ ἔβη εἰς Ἀίδαο πυλάρταο κρατεροῖο, ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ᾽ ὑψηλοῖο μελάθρου, ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δ᾽ ἄλγεα κάλλιπ᾽ ὀπίσσω πολλὰ μάλ᾽, ὅσσα τε μητρὸς Ἐρινύες ἐκτελέουσιν. [280 "καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα, ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο, ὅς ποτ᾽ ἐν Ὀρχομενῷ Μινυείῳ ἶφι ἄνασσεν· ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα, [285 Νέστορά τε χρόνιον τε Περικλύμενόν τ᾽ ἀγέρωχον. τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμην Πηρὼ τέκε, θαῦμα βροτοῖσι, τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδ᾽ ἄρα Νηλεὺς τῷ ἐδίδου ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης [290 ἀργαλέας· τὰς δ᾽ οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε, δεσμοί τ᾽ ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι, [295 καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη, θέσφατα πάντ᾽ εἰπόντα· Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή. "καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν, ἥ ῥ᾽ ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε, Κάστορά θ᾽ ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα, [300 τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα· οἳ καὶ νέρθεν γῆς τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες ἄλλοτε μὲν ζώουσ᾽ ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε τεθνᾶσιν· τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα θεοῖσι. "τὴν δὲ μετ᾽ Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν [305 εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι, καί ῥ᾽ ἔτεκεν δύο παῖδε, μινυνθαδίω δ᾽ ἐγενέσθην, Ὦτόν τ᾽ ἀντίθεον τηλεκλειτόν τ᾽ Ἐφιάλτην, οὓς δὴ μηκίστους θρέψε ζείδωρος ἄρουρα καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα· [310 ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσθην ἐννεόργυιοι. οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ φυλόπιδα στήσειν πολυάικος πολέμοιο. Ὄσσαν ἐπ᾽ Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπ᾽ Ὄσσῃ [315 Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵν᾽ οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη. καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο· ἀλλ᾽ ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ, ἀμφοτέρω, πρίν σφωιν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους ἀνθῆσαι πυκάσαι τε γένυς ἐυανθέι λάχνῃ. [320 "Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τ᾽ Ἀριάδνην, κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀθηνάων ἱεράων ἦγε μέν, οὐδ᾽ ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσιν. [325 "Μαῖράν τε Κλυμένην τε ἴδον στυγερήν τ᾽ Ἐριφύλην, ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. πάσας δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω, ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ θύγατρας· πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτ᾽ ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη [330 εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα θοὴν ἐλθόντ᾽ ἐς ἑταίρους ἢ αὐτοῦ· πομπὴ δὲ θεοῖς ὑμῖν τε μελήσει." ᾽ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. τοῖσιν δ᾽ Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων. [335 "Φαίηκες, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι εἶδός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐίσας; ξεῖνος δ᾽ αὖτ᾽ ἐμός ἐστιν, ἕκαστος δ᾽ ἔμμορε τιμῆς· τῷ μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε, μηδὲ τὰ δῶρα οὕτω χρηίζοντι κολούετε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν [340 κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροισι θεῶν ἰότητι κέονται." τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος, ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν· "ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ᾽ ἀπὸ δόξης μυθεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίθεσθε. [345 Ἀλκινόου δ᾽ ἐκ τοῦδ᾽ ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· "τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ γε ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω· ξεῖνος δὲ τλήτω μάλα περ νόστοιο χατίζων [350 ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, εἰς ὅ κε πᾶσαν δωτίνην τελέσω· πομπὴ δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ᾽ ἐνὶ δήμῳ." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, [355 εἴ με καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἀνώγοιτ᾽ αὐτόθι μίμνειν, πομπὴν δ᾽ ὀτρύνοιτε καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῖτε, καὶ κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη, πλειοτέρῃ σὺν χειρὶ φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἱκέσθαι· καί κ᾽ αἰδοιότερος καὶ φίλτερος ἀνδράσιν εἴην [360 πᾶσιν, ὅσοι μ᾽ Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· "ὦ Ὀδυσεῦ, τὸ μὲν οὔ τί σ᾽ ἐίσκομεν εἰσορόωντες, ἠπεροπῆά τ᾽ ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον, οἷά τε πολλοὺς βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνθρώπους, [365 ψεύδεά τ᾽ ἀρτύνοντας ὅθεν κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο· σοὶ δ᾽ ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων, ἔνι δὲ φρένες ἐσθλαί. μῦθον δ᾽ ὡς ὅτ᾽ ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας, πάντων τ᾽ Ἀργείων σέο τ᾽ αὐτοῦ κήδεα λυγρά. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, [370 εἴ τινας ἀντιθέων ἑτάρων ἴδες, οἵ τοι ἅμ᾽ αὐτῷ Ἴλιον εἰς ἅμ᾽ ἕποντο καὶ αὐτοῦ πότμον ἐπέσπον. νὺξ δ᾽ ἥδε μάλα μακρή, ἀθέσφατος· οὐδέ πω ὥρη εὕδειν ἐν μεγάρῳ, σὺ δέ μοι λέγε θέσκελα ἔργα. καί κεν ἐς ἠῶ δῖαν ἀνασχοίμην, ὅτε μοι σὺ [375 τλαίης ἐν μεγάρῳ τὰ σὰ κήδεα μυθήσασθαι." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου· εἰ δ᾽ ἔτ᾽ ἀκουέμεναί γε λιλαίεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε [380 τούτων σοι φθονέοιμι καὶ οἰκτρότερ᾽ ἄλλ᾽ ἀγορεύειν, κήδε᾽ ἐμῶν ἑτάρων, οἳ δὴ μετόπισθεν ὄλοντο, οἳ Τρώων μὲν ὑπεξέφυγον στονόεσσαν ἀυτήν, ἐν νόστῳ δ᾽ ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός. "αὐτὰρ ἐπεὶ ψυχὰς μὲν ἀπεσκέδασ᾽ ἄλλυδις ἄλλῃ [385 ἁγνὴ Περσεφόνεια γυναικῶν θηλυτεράων, ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο ἀχνυμένη· περὶ δ᾽ ἄλλαι ἀγηγέραθ᾽, ὅσσοι ἅμ᾽ αὐτῷ οἴκῳ ἐν Αἰγίσθοιο θάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. ἔγνω δ᾽ αἶψ᾽ ἔμ᾽ ἐκεῖνος, ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν· [390 κλαῖε δ᾽ ὅ γε λιγέως, θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἴβων, πιτνὰς εἰς ἐμὲ χεῖρας, ὀρέξασθαι μενεαίνων· ἀλλ᾽ οὐ γάρ οἱ ἔτ᾽ ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδέ τι κῖκυς, οἵη περ πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι. "τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ, [395 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· ᾽Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο; ἦε σέ γ᾽ ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀυτμήν; [400 ἦέ σ᾽ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ᾽ ἐπὶ χέρσου βοῦς περιταμνόμενον ἠδ᾽ οἰῶν πώεα καλά, ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενον ἠδὲ γυναικῶν; "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε· ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, [405 οὔτ᾽ ἐμέ γ᾽ ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀυτμήν, οὔτε μ᾽ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ᾽ ἐπὶ χέρσου, ἀλλά μοι Αἴγισθος τεύξας θάνατόν τε μόρον τε ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ, οἶκόνδε καλέσσας, [410 δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. ὣς θάνον οἰκτίστῳ θανάτῳ· περὶ δ᾽ ἄλλοι ἑταῖροι νωλεμέως κτείνοντο σύες ὣς ἀργιόδοντες, οἵ ῥά τ᾽ ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνῃ τεθαλυίῃ. [415 ἤδη μὲν πολέων φόνῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας, μουνὰξ κτεινομένων καὶ ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ· ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο θυμῷ, ὡς ἀμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληθούσας κείμεθ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ, δάπεδον δ᾽ ἅπαν αἵματι θῦεν. [420 οἰκτροτάτην δ᾽ ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο θυγατρός, Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις ἀμφ᾽ ἐμοί, αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίῃ χεῖρας ἀείρων βάλλον ἀποθνήσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις νοσφίσατ᾽, οὐδέ μοι ἔτλη ἰόντι περ εἰς Ἀίδαο [425 χερσὶ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ᾽ ἐρεῖσαι. ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός, ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται· οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές, κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον. ἦ τοι ἔφην γε [430 ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν οἴκαδ᾽ ἐλεύσεσθαι· ἡ δ᾽ ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα οἷ τε κατ᾽ αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ᾽ ἐυεργὸς ἔῃσιν.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· [435 ᾽ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς ἐκπάγλως ἤχθηρε γυναικείας διὰ βουλὰς ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεθ᾽ εἵνεκα πολλοί, σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόθ᾽ ἐόντι.᾽ "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε· [440 ᾽τῷ νῦν μή ποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι· μή οἱ μῦθον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ᾽ ἐὺ εἰδῇς, ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι. ἀλλ᾽ οὐ σοί γ᾽, Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός· λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδε [445 κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. ἦ μέν μιν νύμφη γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ᾽ ἀνδρῶν ἵζει ἀριθμῷ, ὄλβιος· ἦ γὰρ τόν γε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλθών, [450 καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, ἣ θέμις ἐστίν. ἡ δ᾽ ἐμὴ οὐδέ περ υἷος ἐνιπλησθῆναι ἄκοιτις ὀφθαλμοῖσιν ἔασε· πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· κρύβδην, μηδ᾽ ἀναφανδά, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν [455 νῆα κατισχέμεναι· ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, εἴ που ἔτι ζώοντος ἀκούετε παιδὸς ἐμοῖο, ἤ που ἐν Ὀρχομενῷ ἢ ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι, ἤ που πὰρ Μενελάῳ ἐνὶ Σπάρτῃ εὐρείῃ· [460 οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀρέστης.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τι οἶδα, ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε· κακὸν δ᾽ ἀνεμώλια βάζειν.᾽ "νῶι μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν [465 ἕσταμεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Αἴαντός θ᾽, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα. [470 ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· " ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, σχέτλιε, τίπτ᾽ ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον; πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελθέμεν, ἔνθα τε νεκροὶ [475 ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων;" "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽ὦ Ἀχιλεῦ Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ᾽ Ἀχαιῶν, ἦλθον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν εἴποι, ὅπως Ἰθάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην· [480 οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος, οὐδέ πω ἁμῆς γῆς ἐπέβην, ἀλλ᾽ αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ᾽, Ἀχιλλεῦ, οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτατος οὔτ᾽ ἄρ᾽ ὀπίσσω. πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα θεοῖσιν Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν [485 ἐνθάδ᾽ ἐών· τῷ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ.᾽ "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε· ᾽μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ. βουλοίμην κ᾽ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη, [490 ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τοῦ παιδὸς ἀγαυοῦ μῦθον ἐνίσπες, ἢ ἕπετ᾽ ἐς πόλεμον πρόμος ἔμμεναι, ἦε καὶ οὐκί. εἰπὲ δέ μοι Πηλῆος ἀμύμονος, εἴ τι πέπυσσαι, ἢ ἔτ᾽ ἔχει τιμὴν πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, [495 ἦ μιν ἀτιμάζουσιν ἀν᾽ Ἑλλάδα τε Φθίην τε, οὕνεκά μιν κατὰ γῆρας ἔχει χεῖράς τε πόδας τε. οὐ γὰρ ἐγὼν ἐπαρωγὸς ὑπ᾽ αὐγὰς ἠελίοιο, τοῖος ἐών, οἷός ποτ᾽ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν· [500 εἰ τοιόσδ᾽ ἔλθοιμι μίνυνθά περ ἐς πατέρος δῶ· τῷ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ᾽ ἀπὸ τιμῆς.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· ᾽ἦ τοι μὲν Πηλῆος ἀμύμονος οὔ τι πέπυσμαι, [505 αὐτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο πᾶσαν ἀληθείην μυθήσομαι, ὥς με κελεύεις· αὐτὸς γάρ μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς ἐίσης ἤγαγον ἐκ Σκύρου μετ᾽ ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. ἦ τοι ὅτ᾽ ἀμφὶ πόλιν Τροίην φραζοίμεθα βουλάς, [510 αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύθων· Νέστωρ ἀντίθεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω. αὐτὰρ ὅτ᾽ ἐν πεδίῳ Τρώων μαρναίμεθα χαλκῷ, οὔ ποτ᾽ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν οὐδ᾽ ἐν ὁμίλῳ, ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων, [515 πολλοὺς δ᾽ ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι. πάντας δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω, ὅσσον λαὸν ἔπεφνεν ἀμύνων Ἀργείοισιν, ἀλλ᾽ οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ, ἥρω᾽ Εὐρύπυλον, πολλοὶ δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι [520 Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων. κεῖνον δὴ κάλλιστον ἴδον μετὰ Μέμνονα δῖον. αὐτὰρ ὅτ᾽ εἰς ἵππον κατεβαίνομεν, ὃν κάμ᾽ Ἐπειός, Ἀργείων οἱ ἄριστοι, ἐμοὶ δ᾽ ἐπὶ πάντα τέταλτο, ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν λόχον ἠδ᾽ ἐπιθεῖναι, [525 ἔνθ᾽ ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες δάκρυά τ᾽ ὠμόργνυντο τρέμον θ᾽ ὑπὸ γυῖα ἑκάστου· κεῖνον δ᾽ οὔ ποτε πάμπαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν οὔτ᾽ ὠχρήσαντα χρόα κάλλιμον οὔτε παρειῶν δάκρυ ὀμορξάμενον· ὁ δέ γε μάλα πόλλ᾽ ἱκέτευεν [530 ἱππόθεν ἐξέμεναι, ξίφεος δ᾽ ἐπεμαίετο κώπην καὶ δόρυ χαλκοβαρές, κακὰ δὲ Τρώεσσι μενοίνα. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, μοῖραν καὶ γέρας ἐσθλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν ἀσκηθής, οὔτ᾽ ἂρ βεβλημένος ὀξέι χαλκῷ [535 οὔτ᾽ αὐτοσχεδίην οὐτασμένος, οἷά τε πολλὰ γίγνεται ἐν πολέμῳ· ἐπιμὶξ δέ τε μαίνεται Ἄρης.᾽ "ὣς ἐφάμην, ψυχὴ δὲ ποδώκεος Αἰακίδαο φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ᾽ ἀσφοδελὸν λειμῶνα, γηθοσύνη ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι. [540 "αἱ δ᾽ ἄλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεθνηώτων ἕστασαν ἀχνύμεναι, εἴροντο δὲ κήδε᾽ ἑκάστη. οἴη δ᾽ Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης, τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ [545 τεύχεσιν ἀμφ᾽ Ἀχιλῆος· ἔθηκε δὲ πότνια μήτηρ. παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη. ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ᾽ ἐπ᾽ ἀέθλῳ· τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκ᾽ αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, Αἴανθ᾽, ὃς πέρι μὲν εἶδος, πέρι δ᾽ ἔργα τέτυκτο [550 τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα. τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν· " Αἶαν, παῖ Τελαμῶνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλες οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων οὐλομένων; τὰ δὲ πῆμα θεοὶ θέσαν Ἀργείοισι, [555 τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο· σεῖο δ᾽ Ἀχαιοὶ ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῇ Πηληϊάδαο ἀχνύμεθα φθιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος αἴτιος, ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων ἐκπάγλως ἤχθηρε, τεῒν δ᾽ ἐπὶ μοῖραν ἔθηκεν. [560 ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵν᾽ ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα θυμόν.᾽ "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ οὐδὲν ἀμείβετο, βῆ δὲ μετ᾽ ἄλλας ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεθνηώτων. ἔνθα χ᾽ ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν· [565 ἀλλά μοι ἤθελε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεθνηώτων. "ἔνθ᾽ ἦ τοι Μίνωα ἴδον, Διὸς ἀγλαὸν υἱόν, χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσιν, ἥμενον, οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο ἄνακτα, [570 ἥμενοι ἑσταότες τε κατ᾽ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. "τὸν δὲ μετ᾽ Ὠρίωνα πελώριον εἰσενόησα θῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα κατ᾽ ἀσφοδελὸν λειμῶνα, τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οἰοπόλοισιν ὄρεσσι χερσὶν ἔχων ῥόπαλον παγχάλκεον, αἰὲν ἀαγές. [575 "καὶ Τιτυὸν εἶδον, Γαίης ἐρικυδέος υἱόν, κείμενον ἐν δαπέδῳ· ὁ δ᾽ ἐπ᾽ ἐννέα κεῖτο πέλεθρα, γῦπε δέ μιν ἑκάτερθε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον, δέρτρον ἔσω δύνοντες, ὁ δ᾽ οὐκ ἀπαμύνετο χερσί· Λητὼ γὰρ ἕλκησε, Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν, [580 Πυθώδ᾽ ἐρχομένην διὰ καλλιχόρου Πανοπῆος. "καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον κρατέρ᾽ ἄλγε᾽ ἔχοντα ἑστεῶτ᾽ ἐν λίμνῃ· ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ· στεῦτο δὲ διψάων, πιέειν δ᾽ οὐκ εἶχεν ἑλέσθαι· ὁσσάκι γὰρ κύψει᾽ ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων, [585 τοσσάχ᾽ ὕδωρ ἀπολέσκετ᾽ ἀναβροχέν, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων. δένδρεα δ᾽ ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆθεν χέε καρπόν, ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι· [590 τῶν ὁπότ᾽ ἰθύσει᾽ ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασθαι, τὰς δ᾽ ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα. "καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ᾽ ἄλγε᾽ ἔχοντα λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν. ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε [595 λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον· ἀλλ᾽ ὅτε μέλλοι ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ᾽ ἀποστρέψασκε κραταιίς· αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής. αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἂψ ὤσασκε τιταινόμενος, κατὰ δ᾽ ἱδρὼς ἔρρεεν ἐκ μελέων, κονίη δ᾽ ἐκ κρατὸς ὀρώρει. [600 "τὸν δὲ μετ᾽ εἰσενόησα βίην Ἡρακληείην, εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι τέρπεται ἐν θαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην, παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου. ἀμφὶ δέ μιν κλαγγὴ νεκύων ἦν οἰωνῶν ὥς, [605 πάντοσ᾽ ἀτυζομένων· ὁ δ᾽ ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικώς, γυμνὸν τόξον ἔχων καὶ ἐπὶ νευρῆφιν ὀιστόν, δεινὸν παπταίνων, αἰεὶ βαλέοντι ἐοικώς. σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα θέσκελα ἔργα τέτυκτο, [610 ἄρκτοι τ᾽ ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες, ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε. μὴ τεχνησάμενος μηδ᾽ ἄλλο τι τεχνήσαιτο, ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτθετο τέχνῃ. ἔγνω δ᾽ αὖτ᾽ ἔμ᾽ ἐκεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν, [615 καί μ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, ἆ δείλ᾽, ἦ τινὰ καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις, ὅν περ ἐγὼν ὀχέεσκον ὑπ᾽ αὐγὰς ἠελίοιο. Ζηνὸς μὲν πάϊς ἦα Κρονίονος, αὐτὰρ ὀιζὺν [620 εἶχον ἀπειρεσίην· μάλα γὰρ πολὺ χείρονι φωτὶ δεδμήμην, ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ᾽ ἀέθλους. καί ποτέ μ᾽ ἐνθάδ᾽ ἔπεμψε κύν᾽ ἄξοντ᾽· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλον φράζετο τοῦδέ γέ μοι κρατερώτερον εἶναι ἄεθλον· τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀίδαο· [625 Ἑρμείας δέ μ᾽ ἔπεμψεν ἰδὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη.᾽ "ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω, αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, εἴ τις ἔτ᾽ ἔλθοι ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσθεν ὄλοντο. καί νύ κ᾽ ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας, οὓς ἔθελόν περ, [630 Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα· ἀλλὰ πρὶν ἐπὶ ἔθνε᾽ ἀγείρετο μυρία νεκρῶν ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει, μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου ἐξ Ἀίδεω πέμψειεν ἀγαυὴ Περσεφόνεια. [635 "αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον. τὴν δὲ κατ᾽ Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο, πρῶτα μὲν εἰρεσίῃ, μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος. [640 Ραψωδία ιβ' [12] "αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο νηῦς, ἀπὸ δ᾽ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο νῆσόν τ᾽ Αἰαίην, ὅθι τ᾽ Ἠοῦς ἠριγενείης οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, νῆα μὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν, [5 ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης· ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. "ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν ἐς δώματα Κίρκης οἰσέμεναι νεκρόν, Ἐλπήνορα τεθνηῶτα. [10 φιτροὺς δ᾽ αἶψα ταμόντες, ὅθ᾽ ἀκροτάτη πρόεχ᾽ ἀκτή, θάπτομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ᾽ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ, τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ ἐυῆρες ἐρετμόν. [15 "ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ᾽ ἄρα Κίρκην ἐξ Ἀίδεω ἐλθόντες ἐλήθομεν, ἀλλὰ μάλ᾽ ὦκα ἦλθ᾽ ἐντυναμένη· ἅμα δ᾽ ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν. ἡ δ᾽ ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα θεάων· [20 "᾽σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλθετε δῶμ᾽ Ἀίδαο, δισθανέες, ὅτε τ᾽ ἄλλοι ἅπαξ θνῄσκουσ᾽ ἄνθρωποι. ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐσθίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον αὖθι πανημέριοι· ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι πλεύσεσθ᾽· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα [25 σημανέω, ἵνα μή τι κακορραφίῃ ἀλεγεινῇ ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παθόντες.᾽ "ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ· [30 ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν, οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός, ἡ δ᾽ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα· αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. [35 καὶ τότε δή μ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα πότνια Κίρκη· "᾽ταῦτα μὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ᾽ ἄκουσον, ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, μνήσει δέ σε καὶ θεὸς αὐτός. Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτις σφεας εἰσαφίκηται. [40 ὅς τις ἀιδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγον ἀκούσῃ Σειρήνων, τῷ δ᾽ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται, ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ ἥμεναι ἐν λειμῶνι, πολὺς δ᾽ ἀμφ᾽ ὀστεόφιν θὶς [45 ἀνδρῶν πυθομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύθουσι. ἀλλὰ παρεξελάαν, ἐπὶ δ᾽ οὔατ᾽ ἀλεῖψαι ἑταίρων κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, μή τις ἀκούσῃ τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα, δησάντων σ᾽ ἐν νηὶ θοῇ χεῖράς τε πόδας τε [50 ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω, ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ᾽ ἀκούσῃς Σειρήνοιιν. εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς, οἱ δέ σ᾽ ἔτι πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσμοῖσι διδέντων. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι, [55 ἔνθα τοι οὐκέτ᾽ ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω, ὁπποτέρη δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς θυμῷ βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν. ἔνθεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ᾽ αὐτὰς κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης· [60 Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε θεοὶ μάκαρες καλέουσι. τῇ μέν τ᾽ οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι τρήρωνες, ταί τ᾽ ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν, ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη· ἀλλ᾽ ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίθμιον εἶναι. [65 τῇ δ᾽ οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται, ἀλλά θ᾽ ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν κύμαθ᾽ ἁλὸς φορέουσι πυρός τ᾽ ὀλοοῖο θύελλαι. οἴη δὴ κείνη γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς, Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ᾽ Αἰήταο πλέουσα. [70 καὶ νύ κε τὴν ἔνθ᾽ ὦκα βάλεν μεγάλας ποτὶ πέτρας, ἀλλ᾽ Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων. "᾽οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε κυανέη· τὸ μὲν οὔ ποτ᾽ ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ᾽ αἴθρη [75 κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ᾽ ἐν θέρει οὔτ᾽ ἐν ὀπώρῃ. οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ᾽ ἐπιβαίη, οὐδ᾽ εἴ οἱ χεῖρές τε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν· πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξεστῇ ἐικυῖα. μέσσῳ δ᾽ ἐν σκοπέλῳ ἔστι σπέος ἠεροειδές, [80 πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, ᾗ περ ἂν ὑμεῖς νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰθύνετε, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ. οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήιος ἀνὴρ τόξῳ ὀιστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο. ἔνθα δ᾽ ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα. [85 τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλῆς γίγνεται, αὐτὴ δ᾽ αὖτε πέλωρ κακόν· οὐδέ κέ τίς μιν γηθήσειεν ἰδών, οὐδ᾽ εἰ θεὸς ἀντιάσειεν. τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι, ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ [90 σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες πυκνοὶ καὶ θαμέες, πλεῖοι μέλανος θανάτοιο. μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν, ἔξω δ᾽ ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέθρου, αὐτοῦ δ᾽ ἰχθυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα, [95 δελφῖνάς τε κύνας τε, καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη. τῇ δ᾽ οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται παρφυγέειν σὺν νηί· φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ φῶτ᾽ ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρῴροιο. [100 "᾽τὸν δ᾽ ἕτερον σκόπελον χθαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ. πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας. τῷ δ᾽ ἐν ἐρινεὸς ἔστι μέγας, φύλλοισι τεθηλώς· τῷ δ᾽ ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρροιβδεῖ μέλαν ὕδωρ. τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίησιν ἐπ᾽ ἤματι, τρὶς δ᾽ ἀναροιβδεῖ [105 δεινόν· μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥοιβδήσειεν· οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ᾽ ὑπὲκ κακοῦ οὐδ᾽ ἐνοσίχθων. ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλῳ πεπλημένος ὦκα νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν ἓξ ἑτάρους ἐν νηὶ ποθήμεναι ἢ ἅμα πάντας.᾽ [110 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· εἰ δ᾽ ἄγε δή μοι τοῦτο, θεά, νημερτὲς ἐνίσπες, εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν, τὴν δέ κ᾽ ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ᾽ ἑταίρους.᾽ "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων· [115 ᾽σχέτλιε, καὶ δὴ αὖ τοι πολεμήια ἔργα μέμηλε καὶ πόνος· οὐδὲ θεοῖσιν ὑπείξεαι ἀθανάτοισιν; ἡ δέ τοι οὐ θνητή, ἀλλ᾽ ἀθάνατον κακόν ἐστι, δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν· οὐδέ τις ἔστ᾽ ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ᾽ αὐτῆς. [120 ἢν γὰρ δηθύνῃσθα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ, δείδω, μή σ᾽ ἐξαῦτις ἐφορμηθεῖσα κίχῃσι τόσσῃσιν κεφαλῇσι, τόσους δ᾽ ἐκ φῶτας ἕληται. ἀλλὰ μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιιν, μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν· [125 ἥ μιν ἔπειτ᾽ ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηθῆναι. "Θρινακίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφίξεαι· ἔνθα δὲ πολλαὶ βόσκοντ᾽ Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα, ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ᾽ οἰῶν πώεα καλά, πεντήκοντα δ᾽ ἕκαστα. γόνος δ᾽ οὐ γίγνεται αὐτῶν, [130 οὐδέ ποτε φθινύθουσι. θεαὶ δ᾽ ἐπιποιμένες εἰσίν, νύμφαι ἐυπλόκαμοι, Φαέθουσά τε Λαμπετίη τε, ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα. τὰς μὲν ἄρα θρέψασα τεκοῦσά τε πότνια μήτηρ Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπῴκισε τηλόθι ναίειν, [135 μῆλα φυλασσέμεναι πατρώια καὶ ἕλικας βοῦς. τὰς εἰ μέν κ᾽ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, ἦ τ᾽ ἂν ἔτ᾽ εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε· εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ᾽ ὄλεθρον, νηί τε καὶ ἑτάροις· αὐτὸς δ᾽ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, [140 ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς. ἡ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖα θεάων· αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν ὤτρυνον ἑταίρους αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι· [145 οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον. ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. ἡμῖν δ᾽ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, Κίρκη ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. [150 αὐτίκα δ᾽ ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα ἥμεθα· τὴν δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνήτης τ᾽ ἴθυνε. "δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· ᾽ὦ φίλοι, οὐ γὰρ χρὴ ἕνα ἴδμεναι οὐδὲ δύ᾽ οἴους θέσφαθ᾽ ἅ μοι Κίρκη μυθήσατο, δῖα θεάων· [155 ἀλλ᾽ ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἤ κε θάνωμεν ἤ κεν ἀλευάμενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν. Σειρήνων μὲν πρῶτον ἀνώγει θεσπεσιάων φθόγγον ἀλεύασθαι καὶ λειμῶν᾽ ἀνθεμόεντα. οἶον ἔμ᾽ ἠνώγει ὄπ᾽ ἀκουέμεν· ἀλλά με δεσμῷ [160 δήσατ᾽ ἐν ἀργαλέῳ, ὄφρ᾽ ἔμπεδον αὐτόθι μίμνω, ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω. εἰ δέ κε λίσσωμαι ὑμέας λῦσαί τε κελεύω, ὑμεῖς δὲ πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσμοῖσι πιέζειν.᾽ "ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον· [165 τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐξίκετο νηῦς ἐυεργὴς νῆσον Σειρήνοιιν· ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων. αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη ἔπλετο νηνεμίη, κοίμησε δὲ κύματα δαίμων. ἀνστάντες δ᾽ ἕταροι νεὸς ἱστία μηρύσαντο [170 καὶ τὰ μὲν ἐν νηὶ γλαφυρῇ θέσαν, οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ἐρετμὰ ἑζόμενοι λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇς ἐλάτῃσιν. αὐτὰρ ἐγὼ κηροῖο μέγαν τροχὸν ὀξέι χαλκῷ τυτθὰ διατμήξας χερσὶ στιβαρῇσι πίεζον· αἶψα δ᾽ ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς [175 Ἠελίου τ᾽ αὐγὴ Ὑπεριονίδαο ἄνακτος· ἑξείης δ᾽ ἑτάροισιν ἐπ᾽ οὔατα πᾶσιν ἄλειψα. οἱ δ᾽ ἐν νηί μ᾽ ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνῆπτον· αὐτοὶ δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. [180 ἀλλ᾽ ὅτε τόσσον ἀπῆμεν ὅσον τε γέγωνε βοήσας, ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ᾽ οὐ λάθεν ὠκύαλος νηῦς ἐγγύθεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δ᾽ ἔντυνον ἀοιδήν· "᾽δεῦρ᾽ ἄγ᾽ ἰών, πολύαιν᾽ Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, νῆα κατάστησον, ἵνα νωιτέρην ὄπ ἀκούσῃς. [185 οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηὶ μελαίνῃ, πρίν γ᾽ ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ᾽ ἀκοῦσαι, ἀλλ᾽ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς. ἴδμεν γάρ τοι πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν, [190 ἴδμεν δ᾽, ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ.᾽ "ὣς φάσαν ἱεῖσαι ὄπα κάλλιμον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ ἤθελ᾽ ἀκουέμεναι, λῦσαί τ᾽ ἐκέλευον ἑταίρους ὀφρύσι νευστάζων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. αὐτίκα δ᾽ ἀνστάντες Περιμήδης Εὐρύλοχός τε [195 πλείοσί μ᾽ ἐν δεσμοῖσι δέον μᾶλλόν τε πίεζον. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τάς γε παρήλασαν, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔπειτα φθογγῆς Σειρήνων ἠκούομεν οὐδέ τ᾽ ἀοιδῆς, αἶψ᾽ ἀπὸ κηρὸν ἕλοντο ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, ὅν σφιν ἐπ᾽ ὠσὶν ἄλειψ᾽, ἐμέ τ᾽ ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν. [200 "ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, αὐτίκ᾽ ἔπειτα καπνὸν καὶ μέγα κῦμα ἴδον καὶ δοῦπον ἄκουσα. τῶν δ᾽ ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ᾽ ἐρετμά, βόμβησαν δ᾽ ἄρα πάντα κατὰ ῥόον· ἔσχετο δ᾽ αὐτοῦ νηῦς, ἐπεὶ οὐκέτ᾽ ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον. [205 αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· " ᾽ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν· οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἕπει κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφιν· [210 ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ, βουλῇ τε νόῳ τε, ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀίω. νῦν δ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες. ὑμεῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαθεῖαν τύπτετε κληίδεσσιν ἐφήμενοι, αἴ κέ ποθι Ζεὺς [215 δώῃ τόνδε γ᾽ ὄλεθρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι· σοὶ δέ, κυβερνῆθ᾽, ὧδ᾽ ἐπιτέλλομαι· ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήια νωμᾷς. τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάθῃσι [ κεῖσ᾽ ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσθα.᾽ [220 "ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο. Σκύλλην δ᾽ οὐκέτ᾽ ἐμυθεόμην, ἄπρηκτον ἀνίην, μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς. [225 καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς λανθανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ᾽ ἀνώγει θωρήσσεσθαι· αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε μάκρ᾽ ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον πρῴρης· ἔνθεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσθαι [230 Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ᾽ ἑτάροισιν. οὐδέ πῃ ἀθρῆσαι δυνάμην, ἔκαμον δέ μοι ὄσσε πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην. "ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες· ἔνθεν μὲν Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις [235 δεινὸν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ. ἦ τοι ὅτ᾽ ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ πᾶσ᾽ ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν· ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἀναβρόξειε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ, [240 πᾶσ᾽ ἔντοσθε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη δεινὸν ἐβεβρύχει, ὑπένερθε δὲ γαῖα φάνεσκε ψάμμῳ κυανέη· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεθρον· τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους [245 ἓξ ἕλεθ᾽, οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν. σκεψάμενος δ᾽ ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ᾽ ἑταίρους ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν ὑψόσ᾽ ἀειρομένων· ἐμὲ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες ἐξονομακλήδην, τότε γ᾽ ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ. [250 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο, ἀσπαίροντα δ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε θύραζε, ὣς οἵ γ᾽ ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας· [255 αὐτοῦ δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκληγῶτας χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσι πάντων, ὅσσ᾽ ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων. "αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν [ Σκύλλην τ᾽, αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον [260 ἱκόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι, πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ᾽ Ὑπερίονος Ἠελίοιο. δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ μυκηθμοῦ τ᾽ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων [265 οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ μάντηος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο, Κίρκης τ᾽ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο. δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ· [270 "᾽κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι, ὄφρ᾽ ὑμῖν εἴπω μαντήια Τειρεσίαο Κίρκης τ᾽ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο· ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν. [275 ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν.᾽ "ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ. αὐτίκα δ᾽ Εὐρύλοχος στυγερῷ μ᾽ ἠμείβετο μύθῳ· "᾽σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται, [280 ὅς ῥ᾽ ἑτάρους καμάτῳ ἁδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνθα κεν αὖτε νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον, ἀλλ᾽ αὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας νήσου ἀποπλαγχθέντας ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. [285 ἐκ νυκτῶν δ᾽ ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν, γίγνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον, ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα, ἢ Νότου ἢ Ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα νῆα διαρραίουσι θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων. [290 ἀλλ᾽ ἦ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ δόρπον θ᾽ ὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηὶ μένοντες, ἠῶθεν δ᾽ ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ.᾽ "ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ᾽ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. καὶ τότε δὴ γίγνωσκον ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων, [295 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· "Εὐρύλοχ᾽, ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον· εἴ κέ τιν᾽ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγ᾽ οἰῶν εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσιν [300 ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη.᾽ "ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀπώμνυον, ὡς ἐκέλευον. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ ἐυεργέα νῆα [305 ἄγχ᾽ ὕδατος γλυκεροῖο, καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα· [310 κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος. ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ᾽ ἄστρα βεβήκει, ὦρσεν ἔπι ζαῆν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ. [315 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, νῆα μὲν ὡρμίσαμεν κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες. ἔνθα δ᾽ ἔσαν νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι· καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ μῦθον ἔειπον· "ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηὶ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε [320 ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεθα, μή τι πάθωμεν· δεινοῦ γὰρ θεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα, Ἠελίου, ὃς πάντ᾽ ἐφορᾷ καὶ πάντ᾽ ἐπακούει.᾽ "ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. μῆνα δὲ πάντ᾽ ἄλληκτος ἄη Νότος, οὐδέ τις ἄλλος [325 γίγνετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνέμων εἰ μὴ Εὖρός τε Νότος τε. "οἱ δ᾽ ἧος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυθρόν, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα, καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ, [330 ἰχθῦς ὄρνιθάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο, γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός· δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα θεοῖσιν εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους, [335 χεῖρας νιψάμενος, ὅθ᾽ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, ἠρώμην πάντεσσι θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν· οἱ δ᾽ ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. Εὐρύλοχος δ᾽ ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς· "᾽κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι. [ πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, [340 λιμῷ δ᾽ οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας ῥέξομεν ἀθανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν, [345 αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά. εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρθοκραιράων νῆ᾽ ἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δ᾽ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι, βούλομ᾽ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι, [350 ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ.᾽ "᾽ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ᾽ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. αὐτίκα δ᾽ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας ἐγγύθεν, οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο βοσκέσκονθ᾽ ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι· [355 τὰς δὲ περίστησάν τε καὶ εὐχετόωντο θεοῖσιν, φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο· οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν [360 δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν. οὐδ᾽ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπ᾽ αἰθομένοις ἱεροῖσιν, ἀλλ᾽ ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ᾽ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν. [365 καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος, βῆν δ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀυτμή. οἰμώξας δὲ θεοῖσι μέγ᾽ ἀθανάτοισι γεγώνευν· [370 "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, ἦ με μάλ᾽ εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέι ὕπνῳ. οἱ δ᾽ ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες.᾽ "ὠκέα δ᾽ Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλθε Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς. [375 αὐτίκα δ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ· "Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, τῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, [380 ἠδ᾽ ὁπότ᾽ ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν προτραποίμην. εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέ᾽ ἀμοιβήν, δύσομαι εἰς Ἀίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.᾽ "τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· "Ἠέλι᾽, ἦ τοι μὲν σὺ μετ᾽ ἀθανάτοισι φάεινε [385 καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν· τῶν δέ κ᾽ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. "ταῦτα δ᾽ ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο· ἡ δ᾽ ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι. [390 "αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν, νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος εὑρέμεναι δυνάμεσθα, βόες δ᾽ ἀποτέθνασαν ἤδη. τοῖσιν δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοὶ τέραα προύφαινον· εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δ᾽ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσι μεμύκει, [395 ὀπταλέα τε καὶ ὠμά, βοῶν δ᾽ ὣς γίγνετο φωνή. "ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι δαίνυντ᾽ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας· ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων, καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων, [400 ἡμεῖς δ᾽ αἶψ᾽ ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέι πόντῳ, ἱστὸν στησάμενοι ἀνά θ᾽ ἱστία λεύκ᾽ ἐρύσαντες. "ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη φαίνετο γαιάων, ἀλλ᾽ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα, δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων [405 νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς. ἡ δ᾽ ἔθει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον· αἶψα γὰρ ἦλθε κεκληγὼς Ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι θύων, ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ᾽ ἀνέμοιο θύελλα ἀμφοτέρους· ἱστὸς δ᾽ ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα [410 εἰς ἄντλον κατέχυνθ᾽. ὁ δ᾽ ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηὶ πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἄραξε πάντ᾽ ἄμυδις κεφαλῆς· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς κάππεσ᾽ ἀπ᾽ ἰκριόφιν, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ. Ζεὺς δ᾽ ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηὶ κεραυνόν· [415 ἡ δ᾽ ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, ἐν δὲ θεείου πλῆτο, πέσον δ᾽ ἐκ νηὸς ἑταῖροι. οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν κύμασιν ἐμφορέοντο, θεὸς δ᾽ ἀποαίνυτο νόστον. αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρ᾽ ἀπὸ τοίχους [420 λῦσε κλύδων τρόπιος, τὴν δὲ ψιλὴν φέρε κῦμα, ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε ποτὶ τρόπιν. αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπίτονος βέβλητο, βοὸς ῥινοῖο τετευχώς· τῷ ῥ᾽ ἄμφω συνέεργον, ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν, ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ τοῖς φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν. [425 "ἔνθ᾽ ἦ τοι Ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων, ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα θυμῷ, ὄφρ᾽ ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν. παννύχιος φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι ἦλθον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν. [430 ἡ μὲν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ᾽ ἀερθείς, τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς. οὐδέ πῃ εἶχον οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ᾽ ἐπιβῆναι· ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον, ἀπήωροι δ᾽ ἔσαν ὄζοι, [435 μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν. νωλεμέως δ᾽ ἐχόμην, ὄφρ᾽ ἐξεμέσειεν ὀπίσσω ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις· ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθον ὄψ᾽· ἦμος δ᾽ ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν, [440 τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη. ἧκα δ᾽ ἐγὼ καθύπερθε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι, μέσσῳ δ᾽ ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα, ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι. Σκύλλην δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε [445 εἰσιδέειν· οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεθρον. "ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα, ἥ μ᾽ ἐφίλει τ᾽ ἐκόμει τε. τί τοι τάδε μυθολογεύω; [450 ἤδη γάρ τοι χθιζὸς ἐμυθεόμην ἐνὶ οἴκῳ σοί τε καὶ ἰφθίμῃ ἀλόχῳ· ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν." Ραψωδία ιγ' [13] ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ, κηληθμῷ δ᾽ ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· "ὦ Ὀδυσεῦ, ἐπεὶ ἵκευ ἐμὸν ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, ὑψερεφές, τῷ σ᾽ οὔ τι παλιμπλαγχθέντα γ᾽ ὀΐω [5 ἂψ ἀπονοστήσειν, εἰ καὶ μάλα πολλὰ πέπονθας. ὑμέων δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἐφιέμενος τάδε εἴρω, ὅσσοι ἐνὶ μεγάροισι γερούσιον αἴθοπα οἶνον αἰεὶ πίνετ᾽ ἐμοῖσιν, ἀκουάζεσθε δ᾽ ἀοιδοῦ. εἵματα μὲν δὴ ξείνῳ ἐϋξέστῃ ἐνὶ χηλῷ [10 κεῖται καὶ χρυσὸς πολυδαίδαλος ἄλλα τε πάντα δῶρ᾽, ὅσα Φαιήκων βουληφόροι ἐνθάδ᾽ ἔνεικαν· ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δῶμεν τρίποδα μέγαν ἠδὲ λέβητα ἀνδρακάς· ἡμεῖς δ᾽ αὖτε ἀγειρόμενοι κατὰ δῆμον τισόμεθ᾽· ἀργαλέον γὰρ ἕνα προικὸς χαρίσασθαι." [15 ὣς ἔφατ᾽ Ἀλκίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιὴνδανε μῦθος. οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος, ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, νῆάδ᾽ ἐπεσσεύοντο, φέρον δ᾽ εὐήνορα χαλκόν. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηχ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο, [20 αὐτὸς ἰὼν διὰ νηὸς ὑπὸ ζυγά, μή τιν᾽ ἑταίρων βλάπτοι ἐλαυνόντων, ὁπότε σπερχοίατ᾽ ἐρετμοῖς. οἱ δ᾽ εἰς Ἀλκινόοιο κίον καὶ δαῖτ᾽ ἀλέγυνον. τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο Ζηνὶ κελαινεφέϊ Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει. [25 μῆρα δὲ κήαντες δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδός, Δημόδοκος, λαοῖσι τετιμένος. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς πολλὰ πρὸς ἠέλιον κεφαλὴν τρέπε παμφανόωντα, δῦναι ἐπειγόμενος· δὴ γὰρ μενέαινε νέεσθαι. [30 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ δόρποιο λιλαίεται, ᾧ τε πανῆμαρ νειὸν ἀν᾽ ἕλκητον βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον· ἀσπασίως δ᾽ ἄρα τῷ κατέδυ φάος ἠελίοιο δόρπον ἐποίχεσθαι, βλάβεται δέ τε γούνατ᾽ ἰόντι· ὣς Ὀδυσῆ᾽ ἀσπαστὸν ἔδυ φάος ἠελίοιο. [35 αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα, Ἀλκινόῳ δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος φάτο μῦθον· "Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, πέμπετέ με σπείσαντες ἀπήμονα, χαίρετε δ᾽ αὐτοί· ἤδη γὰρ τετέλεσται ἅ μοι φίλος ἤθελε θυμός, [40 πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τά μοι θεοὶ Οὐρανίωνες ὄλβια ποιήσειαν· ἀμύμονα δ᾽ οἴκοι ἄκοιτιν νοστήσας εὕροιμι σὺν ἀρτεμέεσσι φίλοισιν. ὑμεῖς δ᾽ αὖθι μένοντες ἐϋφραίνοιτε γυναῖκας κουριδίας καὶ τέκνα· θεοὶ δ᾽ ἀρετὴν ὀπάσειαν [45 παντοίην, καὶ μή τι κακὸν μεταδήμιον εἴη." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ᾽ ἐκέλευον πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν. καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο· "Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον [50 πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ὄφρ᾽ εὐξάμενοι Διὶ πατρὶ τὸν ξεῖνον πέμπωμεν ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν." ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα, νώμησεν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ θεοῖσιν ἔσπεισαν μακάρεσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, [55 αὐτόθεν ἐξ ἑδρέων. ἀνὰ δ᾽ ἵστατο δῖος Ὀδυσσεύς, Ἀρήτῃ δ᾽ ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἀμφικύπελλον, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "χαῖρέ μοι, ὦ βασίλεια, διαμπερές, εἰς ὅ κε γῆρας ἔλθῃ καὶ θάνατος, τά τ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώποισι πέλονται. [60 αὐτὰρ ἐγὼ νέομαι· σὺ δὲ τέρπεο τῷδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ παισί τε καὶ λαοῖσι καὶ Ἀλκινόῳ βασιλῆϊ." ὣς εἰπὼν ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δῖος Ὀδυσσεύς, τῷ δ᾽ ἅμα κήρυκα προΐει μένος Ἀλκινόοιο, ἡγεῖσθαι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης· [65 Ἀρήτη δ᾽ ἄρα οἱ δμῳὰς ἅμ᾽ ἔπεμπε γυναῖκας, τὴν μὲν φᾶρος ἔχουσαν ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα, τὴν δ᾽ ἑτέρην χηλὸν πυκινὴν ἅμ᾽ ὄπασσε κομίζειν· ἡ δ᾽ ἄλλη σῖτόν τ᾽ ἔφερεν καὶ οἶνον ἐρυθρόν. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν, [70 αἶψα τά γ᾽ ἐν νηῒ γλαφυρῇ πομπῆες ἀγαυοὶ δεξάμενοι κατέθεντο, πόσιν καὶ βρῶσιν ἅπασαν· κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆϊ στόρεσαν ῥῆγός τε λίνον τε νηὸς ἐπ᾽ ἰκριόφιν γλαφυρῆς, ἵνα νήγρετον εὕδοι, πρυμνῆς· ἂν δὲ καὶ αὐτὸς ἐβήσετο καὶ κατέλεκτο [75 σιγῇ· τοὶ δὲ καθῖζον ἐπὶ κληῖσιν ἕκαστοι κόσμῳ, πεῖσμα δ᾽ ἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖο λίθοις. εὖθ᾽ οἱ ἀνακλινθέντες ἀνερρίπτουν ἅλα πηδῷ, καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε, νήγρετος, ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς. [80 ἡ δ᾽, ὥς τ᾽ ἐν πεδίῳ τετράοροι ἄρσενες ἵπποι, πάντες ἅμ᾽ ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης, ὑψόσ᾽ ἀειρόμενοι ῥίμφα πρήσσουσι κέλευθον, ὣς ἄρα τῆς πρύμνη μὲν ἀείρετο, κῦμα δ᾽ ὄπισθε πορφύρεον μέγα θῦε πολυφλοίσβοιο θαλάσσης. [85 ἡ δὲ μάλ᾽ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον· οὐδέ κεν ἴρηξ κίρκος ὁμαρτήσειεν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν. ὣς ἡ ῥίμφα θέουσα θαλάσσης κύματ᾽ ἔταμνεν, ἄνδρα φέρουσα θεοῖς ἐναλίγκια μήδε᾽ ἔχοντα· ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθ᾽ ἄλγεα ὃν κατὰ θυμὸν [90 ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων, δὴ τότε γ᾽ ἀτρέμας εὗδε, λελασμένος ὅσσ᾽ ἐπεπόνθει. εὖτ᾽ ἀστὴρ ὑπερέσχε φαάντατος, ὅς τε μάλιστα ἔρχεται ἀγγέλλων φάος Ἠοῦς ἠριγενείης, τῆμος δὴ νήσῳ προσεπίλνατο ποντοπόρος νηῦς. [95 Φόρκυνος δέ τίς ἐστι λιμήν, ἁλίοιο γέροντος, ἐν δήμῳ Ἰθάκης· δύο δὲ προβλῆτες ἐν αὐτῷ ἀκταὶ ἀπορρῶγες, λιμένος ποτιπεπτηυῖαι, αἵ τ᾽ ἀνέμων σκεπόωσι δυσαήων μέγα κῦμα ἔκτοθεν· ἔντοσθεν δέ τ᾽ ἄνευ δεσμοῖο μένουσι [100 νῆες ἐΰσσελμοι, ὅτ᾽ ἂν ὅρμου μέτρον ἵκωνται. αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη, ἀγχόθι δ᾽ αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές, ἱρὸν νυμφάων αἱ νηϊάδες καλέονται. ἐν δὲ κρητῆρές τε καὶ ἀμφιφορῆες ἔασιν [105 λάϊνοι· ἔνθα δ᾽ ἔπειτα τιθαιβώσσουσι μέλισσαι. ἐν δ᾽ ἱστοὶ λίθεοι περιμήκεες, ἔνθα τε νύμφαι φάρε᾽ ὑφαίνουσιν ἁλιπόρφυρα, θαῦμα ἰδέσθαι· ἐν δ᾽ ὕδατ᾽ ἀενάοντα. δύω δέ τέ οἱ θύραι εἰσίν, αἱ μὲν πρὸς Βορέαο καταιβαταὶ ἀνθρώποισιν, [110 αἱ δ᾽ αὖ πρὸς Νότου εἰσὶ θεώτεραι· οὐδέ τι κείνῃ ἄνδρες ἐσέρχονται, ἀλλ᾽ ἀθανάτων ὁδός ἐστιν. ἔνθ᾽ οἵ γ᾽ εἰσέλασαν, πρὶν εἰδότες· ἡ μὲν ἔπειτα ἠπείρῳ ἐπέκελσεν, ὅσον τ᾽ ἐπὶ ἥμισυ πάσης, σπερχομένη· τοῖον γὰρ ἐπείγετο χέρσ᾽ ἐρετάων· [115 οἱ δ᾽ ἐκ νηὸς βάντες ἐϋζύγου ἤπειρόνδε πρῶτον Ὀδυσσῆα γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἄειραν αὐτῷ σύν τε λίνῳ καὶ ῥήγεϊ σιγαλόεντι, κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ ψαμάθῳ ἔθεσαν δεδμημένον ὕπνῳ, ἐκ δὲ κτήματ᾽ ἄειραν, ἅ οἱ Φαίηκες ἀγαυοὶ [120 ὤπασαν οἴκαδ᾽ ἰόντι διὰ μεγάθυμον Ἀθήνην. καὶ τὰ μὲν οὖν παρὰ πυθμέν᾽ ἐλαίης ἀθρόα θῆκαν ἐκτὸς ὁδοῦ, μή πώς τις ὁδιτάων ἀνθρώπων, πρίν γ᾽ Ὀδυσῆ᾽ ἔγρεσθαι, ἐπελθὼν δηλήσαιτο· αὐτοὶ δ᾽ αὖτ᾽ οἶκόνδε πάλιν κίον. οὐδ᾽ ἐνοσίχθων [125 λήθετ᾽ ἀπειλάων, τὰς ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ πρῶτον ἐπηπείλησε, Διὸς δ᾽ ἐξείρετο βουλήν· "Ζεῦ πάτερ, οὐκέτ᾽ ἐγώ γε μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι τιμήεις ἔσομαι, ὅτε με βροτοὶ οὔ τι τίουσιν, Φαίηκες, τοί πέρ τοι ἐμῆς ἔξ εἰσι γενέθλης. [130 καὶ γὰρ νῦν Ὀδυσῆ᾽ ἐφάμην κακὰ πολλὰ παθόντα οἴκαδ᾽ ἐλεύσεσθαι· νόστον δέ οἱ οὔ ποτ᾽ ἀπηύρων πάγχυ, ἐπεὶ σὺ πρῶτον ὑπέσχεο καὶ κατένευσας. οἱ δ᾽ εὕδοντ᾽ ἐν νηῒ θοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες κάτθεσαν εἰν Ἰθάκῃ, ἔδοσαν δέ οἱ ἄσπετα δῶρα, [135 χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θ᾽ ὑφαντήν, πόλλ᾽, ὅσ᾽ ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ᾽ Ὀδυσσεύς, εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεὺς· "ὢ πόποι, ἐννοσίγαι᾽ εὐρυσθενές, οἷον ἔειπες. [140 οὔ τί σ᾽ ἀτιμάζουσι θεοί· χαλεπὸν δέ κεν εἴη πρεσβύτατον καὶ ἄριστον ἀτιμίῃσιν ἰάλλειν. ἀνδρῶν δ᾽ εἴ πέρ τίς σε βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων οὔ τι τίει. σοὶ δ᾽ ἐστὶ καὶ ἐξοπίσω τίσις αἰεί. ἔρξον ὅπως ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ." [145 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων· "αἶψά κ᾽ ἐγὼν ἔρξαιμι, κελαινεφές, ὡς ἀγορεύεις· ἀλλὰ σὸν αἰεὶ θυμὸν ὀπίζομαι ἠδ᾽ ἀλεείνω. νῦν αὖ Φαιήκων ἐθέλω περικαλλέα νῆα, ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ [150 ῥαῖσαι, ἵν᾽ ἤδη σχῶνται, ἀπολλήξωσι δὲ πομπῆς ἀνθρώπων, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· "ὢ πέπον, ὡς μὲν ἐμῷ θυμῷ δοκεῖ εἶναι ἄριστα, ὁππότε κεν δὴ πάντες ἐλαυνομένην προΐδωνται [155 λαοὶ ἀπὸ πτόλιος, θεῖναι λίθον ἐγγύθι γαίης νηῒ θοῇ ἴκελον, ἵνα θαυμάζωσιν ἅπαντες ἄνθρωποι, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι." αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς Σχερίην, ὅθι Φαίηκες γεγάασιν. [160 ἔνθ᾽ ἔμεν᾽· ἡ δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθε ποντοπόρος νηῦς ῥίμφα διωκομένη· τῆς δὲ σχεδὸν ἦλθ᾽ ἐνοσίχθων, ὅς μιν λᾶαν ἔθηκε καὶ ἐρρίζωσεν ἔνερθε χειρὶ καταπρηνεῖ ἐλάσας· ὁ δὲ νόσφι βεβήκει. οἱ δὲ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον [165 Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· "ὤ μοι, τίς δὴ νῆα θοὴν ἐπέδησ᾽ ἐνὶ πόντῳ οἴκαδ᾽ ἐλαυνομένην; καὶ δὴ προὐφαίνετο πᾶσα." ὣς ἄρα τις εἴπεσκε· τὰ δ᾽ οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο. [ τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· [170 "ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθ᾽ ἱκάνει πατρὸς ἐμοῦ, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων᾽ ἀγάσασθαι ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων. φῆ ποτὲ Φαιήκων ἀνδρῶν περικαλλέα, νῆα, [175 ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ ῥαισέμεναι, μέγα δ᾽ ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν. ὣς ἀγόρευ᾽ ὁ γέρων· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες· πομπῆς μὲν παύσασθε βροτῶν, ὅτε κέν τις ἵκηται [180 ἡμέτερον προτὶ ἄστυ· Ποσειδάωνι δὲ ταύρους δώδεκα κεκριμένους ἱερεύσομεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ, μηδ᾽ ἡμῖν περίμηκες ὄρος πόλει ἀμφικαλύψῃ." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἔδεισαν, ἑτοιμάσσαντο δὲ ταύρους. ὣς οἱ μέν ῥ᾽ εὔχοντο Ποσειδάωνι ἄνακτι [185 δήμου Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, ἑσταότες περὶ βωμόν. ὁ δ᾽ ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεὺς εὕδων ἐν γαίῃ πατρωΐῃ, οὐδέ μιν ἔγνω, ἤδη δὴν ἀπεών· περὶ γὰρ θεὸς ἠέρα χεῦε Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διός, ὄφρα μιν αὐτὸν [190 ἄγνωστον τεύξειεν ἕκαστά τε μυθήσαιτο, μή μιν πρὶν ἄλοχος γνοίη ἀστοί τε φίλοι τε, πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτῖσαι. τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἀλλοειδέα φαινέσκετο πάντα ἄνακτι, ἀτραπιτοί τε διηνεκέες λιμένες τε πάνορμοι [195 πέτραι τ᾽ ἠλίβατοι καὶ δένδρεα τηλεθόωντα. στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἀναΐξας καί ῥ᾽ εἴσιδε πατρίδα γαῖαν· ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ χερσὶ καταπρηνέσσ᾽, ὀλοφυρόμενος δ᾽ ἔπος ηὔδα· "ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω; [ ἦ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, [200 ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής; πῇ δὴ χρήματα πολλὰ φέρω τάδε; πῇ τε καὶ αὐτὸς πλάζομαι; αἴθ᾽ ὄφελον μεῖναι παρὰ Φαιήκεσσιν αὐτοῦ· ἐγὼ δέ κεν ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων [205 ἐξικόμην, ὅς κέν μ᾽ ἐφίλει καὶ ἔπεμπε νέεσθαι. νῦν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πῃ θέσθαι ἐπίσταμαι, οὐδὲ μὲν αὐτοῦ καλλείψω, μή πώς μοι ἕλωρ ἄλλοισι γένηται. ὢ πόποι, οὐκ ἄρα πάντα νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι ἦσαν Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, [210 οἵ μ᾽ εἰς ἄλλην γαῖαν ἀπήγαγον, ἦ τέ μ᾽ ἔφαντο ἄξειν εἰς Ἰθάκην εὐδείελον, οὐδ᾽ ἐτέλεσσαν. Ζεὺς σφέας τίσαιτο ἱκετήσιος, ὅς τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους ἐφορᾷ καὶ τίνυται ὅς τις ἁμάρτῃ. ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τὰ χρήματ᾽ ἀριθμήσω καὶ ἴδωμαι, [215 μή τί μοι οἴχωνται κοίλης ἐπὶ νηὸς ἄγοντες." "ὣς εἰπὼν τρίποδας περικαλλέας ἠδὲ λέβητας ἠρίθμει καὶ χρυσὸν ὑφαντά τε εἵματα καλά. τῶν μὲν ἄρ᾽ τι πόθει· ὁ δ᾽ ὀδύρετο πατρίδα γαῖαν ἑρπύζων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, [220 πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενος. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη, ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα νέῳ, ἐπιβώτορι μήλων, παναπάλῳ, οἷοί τε ἀνάκτων παῖδες ἔασι, δίπτυχον ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχουσ᾽ εὐεργέα λώπην· ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσι πέδιλ᾽ ἔχε, χερσὶ δ᾽ ἄκοντα. [225 τὴν δ᾽ Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ ἐναντίος ἦλθε, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ὦ φίλ᾽, ἐπεί σε πρῶτα κιχάνω τῷδ᾽ ἐνὶ χώρῳ, χαῖρέ τε καὶ μή μοί τι κακῷ νόῳ ἀντιβολήσαις, ἀλλὰ σάω μὲν ταῦτα, σάω δ᾽ ἐμέ· σοὶ γὰρ ἐγώ γε [230 εὔχομαι ὥς τε θεῷ καί σευ φίλα γούναθ᾽ ἱκάνω. καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῶ· τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν; ἦ πού τις νήσων εὐδείελος, ἦέ τις ἀκτὴ κεῖθ᾽ ἁλὶ κεκλιμένη ἐριβώλακος ἠπείροιο;" [235 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· "νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν᾽, ἢ τηλόθεν εἰλήλουθας, εἰ δὴ τήνδε τε γαῖαν ἀνείρεαι. οὐδέ τι λίην οὕτω νώνυμός ἐστιν· ἴσασι δέ μιν μάλα πολλοί, ἠμὲν ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε, [240 ἠδ᾽ ὅσσοι μετόπισθε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. ἦ τοι μὲν τρηχεῖα καὶ οὐχ ἱππήλατός ἐστιν, οὐδὲ λίην λυπρή, ἀτὰρ οὐδ᾽ εὐρεῖα τέτυκται. ἐν μὲν γάρ οἱ σῖτος ἀθέσφατος, ἐν δέ τε οἶνος γίγνεται· αἰεὶ δ᾽ ὄμβρος ἔχει τεθαλυῖά τ᾽ ἐέρση· [245 αἰγίβοτος δ᾽ ἀγαθὴ καὶ βούβοτος· ἔστι μὲν ὕλη παντοίη, ἐν δ᾽ ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασι. τῷ τοι, ξεῖν᾽, Ἰθάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομ᾽ ἵκει, τήν περ τηλοῦ φασὶν Ἀχαιΐδος ἔμμεναι αἴης." "ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, [250 χαίρων ᾗ γαίῃ πατρωΐῃ, ὥς οἱ ἔειπε Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς, αἰγιόχοιο· καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· οὐδ᾽ ὅ γ᾽ ἀληθέα εἶπε, πάλιν δ᾽ ὅ γε λάζετο μῦθον, αἰεὶ ἐνὶ στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμῶν· [255 "πυνθανόμην Ἰθάκης γε καὶ ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ, τηλοῦ ὑπὲρ πόντου· νῦν δ᾽ εἰλήλουθα καὶ αὐτὸς χρήμασι σὺν τοίσδεσσι· λιπὼν δ᾽ ἔτι παισὶ τοσαῦτα φεύγω, ἐπεὶ φίλον υἷα κατέκτανον Ἰδομενῆος, Ὀρσίλοχον πόδας ὠκύν, ὃς ἐν Κρήτῃ εὐρείῃ [260 ἀνέρας ἀλφηστὰς νίκα ταχέεσσι πόδεσσιν, οὕνεκά με στερέσαι τῆς ληΐδος ἤθελε πάσης Τρωϊάδος, τῆς εἵνεκ᾽ ἐγὼ πάθον ἄλγεα θυμῷ, ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐχ ᾧ πατρὶ χαριζόμενος θεράπευον [265 δήμῳ ἔνι Τρώων, ἀλλ᾽ ἄλλων ἦρχον ἑταίρων. τὸν μὲν ἐγὼ κατιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρὶ ἀγρόθεν, ἐγγὺς ὁδοῖο λοχησάμενος σὺν ἑταίρῳ· νὺξ δὲ μάλα δνοφερὴ κάτεχ᾽ οὐρανόν, οὐδέ τις ἡμέας ἀνθρώπων ἐνόησε, λάθον δέ ἑ θυμὸν ἀπούρας. [270 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε κατέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, αὐτίκ᾽ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν Φοίνικας ἀγαυοὺς ἐλλισάμην, καί σφιν μενοεικέα ληΐδα δῶκα· τούς μ᾽ ἐκέλευσα Πύλονδε καταστῆσαι καὶ ἐφέσσαι ἢ εἰς Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί. [275 ἀλλ᾽ ἦ τοι σφέας κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο πόλλ᾽ ἀεκαζομένους, οὐδ᾽ ἤθελον ἐξαπατῆσαι. κεῖθεν δὲ πλαγχθέντες ἱκάνομεν ἐνθάδε νυκτός. σπουδῇ δ᾽ ἐς λιμένα προερέσσαμεν, οὐδέ τις ἡμῖν δόρπου μνῆστις ἔην, μάλα περ χατέουσιν ἑλέσθαι, [280 ἀλλ᾽ αὔτως ἀποβάντες ἐκείμεθα νηὸς ἅπαντες. ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα, οἱ δὲ χρήματ᾽ ἐμὰ γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλόντες κάτθεσαν, ἔνθα περ αὐτὸς ἐπὶ ψαμάθοισιν ἐκείμην. οἱ δ᾽ ἐς Σιδονίην εὖ ναιομένην ἀναβάντες [285 ᾤχοντ᾽· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ." ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, χειρί τέ μιν κατέρεξε· δέμας δ᾽ ἤϊκτο γυναικὶ καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ· καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [290 "κερδαλέος κ᾽ εἴη καὶ ἐπίκλοπος ὅς σε παρέλθοι ἐν πάντεσσι δόλοισι, καὶ εἰ θεὸς ἀντιάσειε. σχέτλιε, ποικιλομῆτα, δόλων ἆτ᾽, οὐκ ἄρ᾽ ἔμελλες, οὐδ᾽ ἐν σῇ περ ἐὼν γαίῃ, λήξειν ἀπατάων μύθων τε κλοπίων, οἵ τοι πεδόθεν φίλοι εἰσίν. [295 ἀλλ᾽ ἄγε, μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα, εἰδότες ἄμφω κέρδε᾽, ἐπεὶ σὺ μέν ἐσσι βροτῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἁπάντων βουλῇ καὶ μύθοισιν, ἐγὼ δ᾽ ἐν πᾶσι θεοῖσι μήτι τε κλέομαι καὶ κέρδεσιν· οὐδὲ σύ γ᾽ ἔγνως Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην, κούρην Διός, ἥ τέ τοι αἰεὶ [300 ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίσταμαι ἠδὲ φυλάσσω, καὶ δέ σε Φαιήκεσσι φίλον πάντεσσιν ἔθηκα, νῦν αὖ δεῦρ᾽ ἱκόμην, ἵνα τοι σὺν μῆτιν ὑφήνω χρήματά τε κρύψω, ὅσα τοι Φαίηκες ἀγαυοὶ ὤπασαν οἴκαδ᾽ ἰόντι ἐμῇ βουλῇ τε νόῳ τε, [305 εἴπω θ᾽ ὅσσα τοι αἶσα δόμοις ἔνι ποιητοῖσι κήδε᾽ ἀνασχέσθαι· σὺ δὲ τετλάμεναι καὶ ἀνάγκῃ, μηδέ τῳ ἐκφάσθαι μήτ᾽ ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν, πάντων, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ ἦλθες ἀλώμενος, ἀλλὰ σιωπῇ πάσχειν ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν." [310 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ἀργαλέον σε, θεά, γνῶναι βροτῷ ἀντιάσαντι, καὶ μάλ᾽ ἐπισταμένῳ· σὲ γὰρ αὐτὴν παντὶ ἐΐσκεις. τοῦτο δ᾽ ἐγὼν εὖ οἶδ᾽, ὅτι μοι πάρος ἠπίη ἦσθα, ἧος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν. [315 αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν, βῆμεν δ᾽ ἐν νήεσσι, θεὸς δ᾽ ἐκέδασσεν Ἀχαιούς, οὔ σέ γ᾽ ἔπειτα ἴδον, κούρη Διός, οὐδ᾽ ἐνόησα νηὸς ἐμῆς ἐπιβᾶσαν, ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις. ἀλλ᾽ αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ [320 ἠλώμην, ἧός με θεοὶ κακότητος ἔλυσαν· πρίν γ᾽ ὅτε Φαιήκων ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ θάρσυνάς τε ἔπεσσι καὶ ἐς πόλιν ἤγαγες αὐτή. νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι--οὐ γὰρ ὀΐω ἥκειν εἰς Ἰθάκην εὐδείελον, ἀλλά τιν᾽ ἄλλην [325 γαῖαν ἀναστρέφομαι· σὲ δὲ κερτομέουσαν ὀΐω ταῦτ᾽ ἀγορευέμεναι, ἵν᾽ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσῃς-- εἰπέ μοι εἰ ἐτεόν γε φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἱκάνω." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· "αἰεί τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι νόημα· [330 τῷ σε καὶ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα, οὕνεκ᾽ ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων. ἀσπασίως γάρ κ᾽ ἄλλος ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν ἵετ᾽ ἐνὶ μεγάροις ἰδέειν παῖδάς τ᾽ ἄλοχόν τε· σοὶ δ᾽ οὔ πω φίλον ἐστὶ δαήμεναι οὐδὲ πυθέσθαι, [335 πρίν γ᾽ ἔτι σῆς ἀλόχου πειρήσεαι, ἥ τέ τοι αὔτως ἧσται ἐνὶ μεγάροισιν, ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ. αὐτὰρ ἐγὼ τὸ μὲν οὔ ποτ᾽ ἀπίστεον, ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ ᾔδε᾽, ὃ νοστήσεις ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους· [340 ἀλλά τοι οὐκ ἐθέλησα Ποσειδάωνι μάχεσθαι πατροκασιγνήτῳ, ὅς τοι κότον ἔνθετο θυμῷ, χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. ἀλλ᾽ ἄγε τοι δείξω Ἰθάκης ἕδος, ὄφρα πεποίθῃς. Φόρκυνος μὲν ὅδ᾽ ἐστὶ λιμήν, ἁλίοιο γέροντος, [345 ἥδε δ᾽ ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη· ἀγχόθι δ᾽ αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές, ἱρὸν νυμφάων, αἳ νηϊάδες καλέονται· τοῦτο δέ τοι σπέος ἐστὶ κατηρεφές, ἔνθα σὺ πολλὰς ἔρδεσκες νύμφῃσι τεληέσσας ἑκατόμβας· [350 τοῦτο δὲ Νήριτόν ἐστιν ὄρος καταειμένον ὕλῃ." ὣς εἰποῦσα θεὰ σκέδασ᾽ ἠέρα, εἴσατο δὲ χθών· γήθησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. αὐτίκα δὲ νύμφῃς ἠρήσατο, χεῖρας ἀνασχών· [355 "νύμφαι νηϊάδες, κοῦραι Διός, οὔ ποτ᾽ ἐγώ γε ὄψεσθ᾽ ὔμμ᾽ ἐφάμην· νῦν δ᾽ εὐχωλῇς ἀγανῇσι χαίρετ᾽· ἀτὰρ καὶ δῶρα διδώσομεν, ὡς τὸ πάρος περ, αἴ κεν ἐᾷ πρόφρων με Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη αὐτόν τε ζώειν καί μοι φίλον υἱὸν ἀέξῃ." [360 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· "θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. ἀλλὰ χρήματα μὲν μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο θείμεν αὐτίκα νῦν, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ· αὐτοὶ δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένηται." [365 ὣς εἰποῦσα θεὰ δῦνε σπέος ἠεροειδές, μαιομένη κευθμῶνας ἀνὰ σπέος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἆσσον πάντ᾽ ἐφόρει, χρυσὸν καὶ ἀτειρέα χαλκὸν εἵματά τ᾽ εὐποίητα, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηκε, λίθον δ᾽ ἐπέθηκε θύρῃσι [370 Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο. τὼ δὲ καθεζομένω ἱερῆς παρὰ πυθμέν᾽ ἐλαίης φραζέσθην μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὄλεθρον. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, [375 φράζευ ὅπως μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσεις, οἳ δή τοι τρίετες μέγαρον κάτα κοιρανέουσι, μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες· ἡ δὲ σὸν αἰεὶ νόστον ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν πάντας μέν ῥ᾽ ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ, [380 ἀγγελίας προϊεῖσα, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο φθίσεσθαι κακὸν οἶτον ἐνὶ μεγάροισιν ἔμελλον, εἰ μή μοι σὺ ἕκαστα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες. [385 ἀλλ᾽ ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτίσομαι αὐτούς· πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι, μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα, οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα. αἴ κέ μοι ὣς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι, καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην [390 σὺν σοί, πότνα θεά, ὅτε μοι πρόφρασσ᾽ ἐπαρήγοις." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· "καὶ λίην τοι ἐγώ γε παρέσσομαι, οὐδέ με λήσεις, ὁππότε κεν δὴ ταῦτα πενώμεθα· καί τιν᾽ ὀΐω αἵματί τ᾽ ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν ἄσπετον οὖδας [395 ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. ἀλλ᾽ ἄγε σ᾽ ἄγνωστον τεύξω πάντεσσι βροτοῖσι· κάρψω μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, ξανθὰς δ᾽ ἐκ κεφαλῆς ὀλέσω τρίχας, ἀμφὶ δὲ λαῖφος ἕσσω ὅ κε στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπον ἔχοντα, [400 κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ᾽ ἐόντε, ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανήῃς σῇ τ᾽ ἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες. αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι, ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδε, [405 παῖδά τε σὸν φιλέει καὶ ἐχέφρονα Πηνελόπειαν. δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἱ δὲ νέμονται πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ, ἔσθουσαι βάλανον μενοεικέα καὶ μέλαν ὕδωρ πίνουσαι, τά θ᾽ ὕεσσι τρέφει τεθαλυῖαν ἀλοιφήν. [410 ἔνθα μένειν καὶ πάντα παρήμενος ἐξερέεσθαι, ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼν ἔλθω Σπάρτην ἐς καλλιγύναικα Τηλέμαχον καλέουσα, τεὸν φίλον υἱόν, Ὀδυσσεῦ· ὅς τοι ἐς εὐρύχορον Λακεδαίμονα πὰρ Μενέλαον ᾤχετο πευσόμενος μετὰ σὸν κλέος, εἴ που ἔτ᾽ εἴης." [415 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "τίπτε τ᾽ ἄρ᾽ οὔ οἱ ἔειπες, ἐνὶ φρεσὶ πάντα ἰδυῖα; ἦ ἵνα που καὶ κεῖνος ἀλώμενος ἄλγεα πάσχῃ πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον· βίοτον δέ οἱ ἄλλοι ἔδουσι;" τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· [420 "μὴ δή τοι κεῖνός γε λίην ἐνθύμιος ἔστω. αὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο κεῖσ᾽ ἐλθών· ἀτὰρ οὔ τιν᾽ ἔχει πόνον, ἀλλὰ ἕκηλος ἧσται ἐν Ἀτρεΐδαο δόμοις, παρὰ δ᾽ ἄσπετα κεῖται. ἦ μέν μιν λοχόωσι νέοι σὺν νηῒ μελαίνῃ, [425 ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι· ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ὀΐω, πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν." ὣς ἄρα μιν φαμένη ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ᾽ Ἀθήνη. κάρψεν μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, [430 ξανθὰς δ᾽ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος, κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέ᾽ ἐόντε· ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ· [435 ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσ᾽ ἐλάφοιο, ψιλόν· δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην, πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. τώ γ᾽ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν. ἡ μὲν ἔπειτα ἐς Λακεδαίμονα δῖαν ἔβη μετὰ παῖδ᾽ Ὀδυσῆος. [440 Ραψωδία ιδ' [14] αὐτὰρ ὁ ἐκ λιμένος προσέβη τρηχεῖαν ἀταρπὸν χῶρον ἀν᾽ ὑλήεντα δι᾽ ἄκριας, ᾗ οἱ Ἀθήνη πέφραδε δῖον ὑφορβόν, ὅ οἱ βιότοιο μάλιστα κήδετο οἰκήων, οὓς κτήσατο δῖος Ὀδυσσεύς. τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐνὶ προδόμῳ εὗρ᾽ ἥμενον, ἔνθα οἱ αὐλὴ [5 ὑψηλὴ δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, καλή τε μεγάλη τε, περίδρομος· ἥν ῥα συβώτης αὐτὸς δείμαθ᾽ ὕεσσιν ἀποιχομένοιο ἄνακτος, νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος, ῥυτοῖσιν λάεσσι καὶ ἐθρίγκωσεν ἀχέρδῳ· [10 σταυροὺς δ᾽ ἐκτὸς ἔλασσε διαμπερὲς ἔνθα καὶ ἔνθα, πυκνοὺς καὶ θαμέας, τὸ μέλαν δρυὸς ἀμφικεάσσας· ἔντοσθεν δ᾽ αὐλῆς συφεοὺς δυοκαίδεκα ποίει πλησίον ἀλλήλων, εὐνὰς συσίν· ἐν δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα σύες χαμαιευνάδες ἐρχατόωντο, [15 θήλειαι τοκάδες· τοὶ δ᾽ ἄρσενες ἐκτὸς ἴαυον, πολλὸν παυρότεροι· τοὺς γὰρ μινύθεσκον ἔδοντες ἀντίθεοι μνηστῆρες, ἐπεὶ προΐαλλε συβώτης αἰεὶ ζατρεφέων σιάλων τὸν ἄριστον ἁπάντων· οἱ δὲ τριηκόσιοί τε καὶ ἑξήκοντα πέλοντο. [20 πὰρ δὲ κύνες, θήρεσσιν ἐοικότες αἰὲν ἴαυον τέσσαρες, οὓς ἔθρεψε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν. αὐτὸς δ᾽ ἀμφὶ πόδεσσιν ἑοῖς ἀράρισκε πέδιλα, τάμνων δέρμα βόειον ἐϋχροές· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι ᾤχοντ᾽ ἄλλυδις ἄλλος ἅμ᾽ ἀγρομένοισι σύεσσιν, [25 οἱ τρεῖς· τὸν δὲ τέταρτον ἀποπροέηκε πόλινδε σῦν ἀγέμεν μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ἀνάγκῃ, ὄφρ᾽ ἱερεύσαντες κρειῶν κορεσαίατο θυμόν. ἐξαπίνης δ᾽ Ὀδυσῆα ἴδον κύνες ὑλακόμωροι. οἱ μὲν κεκλήγοντες ἐπέδραμον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς [30 ἕζετο κερδοσύνη, σκῆπτρον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. ἔνθα κεν ᾧ πὰρ σταθμῷ ἀεικέλιον πάθεν ἄλγος· ἀλλὰ συβώτης ὦκα ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπὼν ἔσσυτ᾽ ἀνὰ πρόθυρον, σκῦτος δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. τοὺς μὲν ὁμοκλήσας σεῦεν κύνας ἄλλυδις ἄλλον [35 πυκνῇσιν λιθάδεσσιν· ὁ δὲ προσέειπεν ἄνακτα· "ὦ γέρον, ἦ ὀλίγου σε κύνες διεδηλήσαντο ἐξαπίνης, καί κέν μοι ἐλεγχείην κατέχευας. καὶ δέ μοι ἄλλα θεοὶ δόσαν ἄλγεά τε στοναχάς τε· ἀντιθέου γὰρ ἄνακτος ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων [40 ἧμαι, ἄλλοισιν δὲ σύας σιάλους ἀτιτάλλω ἔδμεναι· αὐτὰρ κεῖνος ἐελδόμενός που ἐδωδῆς πλάζετ᾽ ἐπ᾽ ἀλλοθρόων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε, εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. ἀλλ᾽ ἕπεο, κλισίηνδ᾽ ἴομεν, γέρον, ὄφρα καὶ αὐτός, [45 σίτου καὶ οἴνοιο κορεσσάμενος κατὰ θυμόν, εἴπῃς ὁππόθεν ἐσσὶ καὶ ὁππόσα κήδε᾽ ἀνέτλης." ὣς εἰπὼν κλισίηνδ᾽ ἡγήσατο δῖος ὑφορβός, εἷσεν δ᾽ εἰσαγαγών, ῥῶπας δ᾽ ὑπέχευε δασείας, ἐστόρεσεν δ᾽ ἐπὶ δέρμα ἰονθάδος ἀγρίου αἰγός, [50 αὐτοῦ ἐνεύναιον, μέγα καὶ δασύ. χαῖρε δ᾽ Ὀδυσσεὺς ὅττι μιν ὣς ὑπέδεκτο, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι ὅττι μάλιστ᾽ ἐθέλεις, ὅτι με πρόφρων ὑπέδεξο." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· [55 "ξεῖν᾽, οὔ μοι θέμις ἔστ᾽, οὐδ᾽ εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι, ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε· δόσις δ᾽ ὀλίγη τε φίλη τε γίγνεται ἡμετέρη· ἡ γὰρ δμώων δίκη ἐστὶν αἰεὶ δειδιότων, ὅτ᾽ ἐπικρατέωσιν ἄνακτες [60 οἱ νέοι. ἦ γὰρ τοῦ γε θεοὶ κατὰ νόστον ἔδησαν, ὅς κεν ἔμ᾽ ἐνδυκέως ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν, οἶκόν τε κλῆρόν τε πολυμνήστην τε γυναῖκα, οἷά τε ᾧ οἰκῆϊ ἄναξ εὔθυμος ἔδωκεν, ὅς οἱ πολλὰ κάμῃσι, θεὸς δ᾽ ἐπὶ ἔργον ἀέξῃ, [65 ὡς καὶ ἐμοὶ τόδε ἔργον ἀέξεται, ᾧ ἐπιμίμνω. τῷ κέ με πόλλ᾽ ὤνησεν ἄναξ, εἰ αὐτόθ᾽ ἐγήρα· ἀλλ᾽ ὄλεθ᾽--ὡς ὤφελλ᾽ Ἑλένης ἀπὸ φῦλον ὀλέσθαι πρόχνυ, ἐπεὶ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσε· καὶ γὰρ κεῖνος ἔβη Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς [70 Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο." ὣς εἰπὼν ζωστῆρι θοῶς συνέεργε χιτῶνα, βῆ δ᾽ ἴμεν ἐς συφεούς, ὅθι ἔθνεα ἔρχατο χοίρων. ἔνθεν ἑλὼν δύ᾽ ἔνεικε καὶ ἀμφοτέρους ἱέρευσεν, εὗσέ τε μίστυλλέν τε καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειρεν. [75 ὀπτήσας δ᾽ ἄρα πάντα φέρων παρέθηκ᾽ Ὀδυσῆϊ θέρμ᾽ αὐτοῖς ὀβελοῖσιν· ὁ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν· ἐν δ᾽ ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον, αὐτὸς δ᾽ ἀντίον ἷζεν, ἐποτρύνων δὲ προσηύδα· "ἔσθιε νῦν, ὦ ξεῖνε, τά τε δμώεσσι πάρεστι, [80 χοίρε᾽· ἀτὰρ σιάλους γε σύας μνηστῆρες ἔδουσιν, οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσὶν οὐδ᾽ ἐλεητύν. οὐ μὲν σχέτλια ἔργα θεοὶ μάκαρες φιλέουσιν, ἀλλὰ δίκην τίουσι καὶ αἴσιμα ἔργ᾽ ἀνθρώπων. καὶ μὲν δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι, οἵ τ᾽ ἐπὶ γαίης [85 ἀλλοτρίης βῶσιν καί σφι Ζεὺς ληΐδα δώῃ, πλησάμενοι δέ τε νῆας ἔβαν οἶκόνδε νέεσθαι, καὶ μὲν τοῖς ὄπιδος κρατερὸν δέος ἐν φρεσὶ πίπτει. οἵδε δὲ καί τι ἴσασι, θεοῦ δέ τιν᾽ ἔκλυον αὐδήν, κείνου λυγρὸν ὄλεθρον, ὅτ᾽ οὐκ ἐθέλουσι δικαίως [90 μνᾶσθαι οὐδὲ νέεσθαι ἐπὶ σφέτερ᾽, ἀλλὰ ἕκηλοι κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ᾽ ἔπι φειδώ. ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν, οὔ ποθ᾽ ἓν ἱρεύουσ᾽ ἱερήϊον, οὐδὲ δύ᾽ οἴω· οἶνον δὲ φθινύθουσιν ὑπέρβιον ἐξαφύοντες. [95 ἦ γάρ οἱ ζωή γ᾽ ἦν ἄσπετος· οὔ τινι τόσση ἀνδρῶν ἡρώων, οὔτ᾽ ἠπείροιο μελαίνης οὔτ᾽ αὐτῆς Ἰθάκης· οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν ἔστ᾽ ἄφενος τοσσοῦτον· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. δώδεκ᾽ ἐν ἠπείρῳ ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν, [100 τόσσα συῶν συβόσια, τόσ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν βόσκουσι ξεῖνοί τε καὶ αὐτοῦ βώτορες ἄνδρες. ἐνθάδε δ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν ἕνδεκα πάντα ἐσχατιῇ βόσκοντ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄρονται. τῶν αἰεί σφιν ἕκαστος ἐπ᾽ ἤματι μῆλον ἀγινεῖ, [105 ζατρεφέων αἰγῶν ὅς τις φαίνηται ἄριστος. αὐτὰρ ἐγὼ σῦς τάσδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε, καί σφι συῶν τὸν ἄριστον ἐῢ κρίνας ἀποπέμπω." ὣς φύθ᾽, ὁ δ᾽ ἐνδυκέως κρέα τ᾽ ἤσθιε πῖνέ τε οἶνον ἁρπαλέως ἀκέων, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. [110 αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ, καί οἱ πλησάμενος δῶκε σκύφον, ᾧ περ ἔπινεν, οἴνου ἐνίπλειον· ὁ δ᾽ ἐδέξατο, χαῖρε δὲ θυμῷ, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ὦ φίλε, τίς γάρ σε πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν, [115 ὧδε μάλ᾽ ἀφνειὸς καὶ καρτερὸς ὡς ἀγορεύεις; φῆς δ᾽ αὐτὸν φθίσθαι Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς. εἰπέ μοι, αἴ κέ ποθι γνώω τοιοῦτον ἐόντα. Ζεὺς γάρ που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, εἴ κέ μιν ἀγγείλαιμι ἰδών· ἐπὶ πολλὰ δ᾽ ἀλήθην." [120 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· "ὦ γέρον, οὔ τις κεῖνον ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν ἀγγέλλων πείσειε γυναῖκά τε καὶ φίλον υἱόν, ἀλλ᾽ ἄλλως κομιδῆς κεχρημένοι ἄνδρες ἀλῆται ψεύδοντ᾽, οὐδ᾽ ἐθέλουσιν ἀληθέα μυθήσασθαι. [125 ὃς δέ κ᾽ ἀλητεύων Ἰθάκης ἐς δῆμον ἵκηται, ἐλθὼν ἐς δέσποιναν ἐμὴν ἀπατήλια βάζει· ἡ δ᾽ εὖ δεξαμένη φιλέει καὶ ἕκαστα μεταλλᾷ, καί οἱ ὀδυρομένῃ βλεφάρων ἄπο δάκρυα πίπτει, ἣ θέμις ἐστὶ γυναικός, ἐπὴν πόσις ἄλλοθ᾽ ὄληται. [130 αἶψά κε καὶ σύ, γεραιέ, ἔπος παρατεκτήναιο. εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη. τοῦ δ᾽ ἤδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ᾽ οἰωνοὶ ῥινὸν ἀπ᾽ ὀστεόφιν ἐρύσαι, ψυχὴ δὲ λέλοιπεν· ἢ τόν γ᾽ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ὀστέα δ᾽ αὐτοῦ [135 κεῖται ἐπ᾽ ἠπείρου ψαμάθῳ εἰλυμένα πολλῇ. ὣς ὁ μὲν ἔνθ᾽ ἀπόλωλε, φίλοισι δὲ κήδε᾽ ὀπίσσω πᾶσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τετεύχαται· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλον ἤπιον ὧδε ἄνακτα κιχήσομαι, ὁππόσ᾽ ἐπέλθω, οὐδ᾽ εἴ κεν πατρὸς καὶ μητέρος αὖτις ἵκωμαι [140 οἶκον, ὅθι πρῶτον γενόμην καί μ᾽ ἔτρεφον αὐτοί. οὐδέ νυ τῶν ἔτι τόσσον ὀδύρομαι, ἱέμενός περ ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ· ἀλλά μ᾽ Ὀδυσσῆος πόθος αἴνυται οἰχομένοιο. τὸν μὲν ἐγών, ὦ ξεῖνε, καὶ οὐ παρεόντ᾽ ὀνομάζειν [145 αἰδέομαι· πέρι γάρ μ᾽ ἐφίλει καὶ κήδετο θυμῷ· ἀλλά μιν ἠθεῖον καλέω καὶ νόσφιν ἐόντα." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· "ὦ φίλ᾽, ἐπειδὴ πάμπαν ἀναίνεαι, οὐδ᾽ ἔτι φῇσθα κεῖνον ἐλεύσεσθαι, θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος· [150 ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ, ὡς νεῖται Ὀδυσεύς· εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω αὐτίκ᾽, ἐπεί κεν κεῖνος ἰὼν τὰ ἃ δώμαθ᾽ ἵκηται· ἕσσαι με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά· πρὶν δέ κε, καὶ μάλα περ κεχρημένος, οὔ τι δεχοίμην. [155 ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσι γίγνεται, ὃς πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει. ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν, ξενίη τε τράπεζα, ἱστίη τ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. [160 τοῦδ᾽ αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς. τοῦ μὲν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ᾽ ἱσταμένοιο, οἴκαδε νοστήσει, καὶ τίσεται ὅς τις ἐκείνου ἐνθάδ᾽ ἀτιμάζει ἄλοχον καὶ φαίδιμον υἱόν." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· [165 "ὦ γέρον, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼν εὐαγγέλιον τόδε τίσω, οὔτ᾽ Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται· ἀλλὰ ἕκηλος πῖνε, καὶ ἄλλα παρὲξ μεμνώμεθα, μηδέ με τούτων μίμνησκ᾽· ἦ γὰρ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν ἄχνυται, ὁππότε τις μνήσῃ κεδνοῖο ἄνακτος. [170 ἀλλ᾽ ἦ τοι ὅρκον μὲν ἐάσομεν, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἔλθοι ὅπως μιν ἐγώ γ᾽ ἐθέλω καὶ Πηνελόπεια Λαέρτης θ᾽ ὁ γέρων καὶ Τηλέμαχος θεοειδής. νῦν αὖ παιδὸς ἄλαστον ὀδύρομαι, ὃν τέκ᾽ Ὀδυσσεύς, Τηλεμάχου· τὸν ἐπεὶ θρέψαν θεοὶ ἔρνεϊ ἶσον, [175 καί μιν ἔφην ἔσσεσθαι ἐν ἀνδράσιν οὔ τι χέρηα πατρὸς ἑοῖο φίλοιο, δέμας καὶ εἶδος ἀγητόν, τὸν δέ τις ἀθανάτων βλάψε φρένας ἔνδον ἐΐσας ἠέ τις ἀνθρώπων· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν ἐς Πύλον ἠγαθέην· τὸν δὲ μνηστῆρες ἀγαυοὶ [180 οἴκαδ᾽ ἰόντα λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται νώνυμον ἐξ Ἰθάκης Ἀρκεισίου ἀντιθέοιο. ἀλλ᾽ ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἁλώῃ ἦ κε φύγῃ καί κέν οἱ ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων. ἀλλ᾽ ἄγε μοι σύ, γεραιέ, τὰ σ᾽ αὐτοῦ κήδε᾽ ἐνίσπες [185 καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῶ· τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; ὁπποίης τ᾽ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο· πῶς δέ σε ναῦται ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι." [190 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς "τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. εἴη μὲν νῦν νῶϊν ἐπὶ χρόνον ἠμὲν ἐδωδὴ ἠδὲ μέθυ γλυκερὸν κλισίης ἔντοσθεν ἐοῦσι, δαίνυσθαι ἀκέοντ᾽, ἄλλοι δ᾽ ἐπὶ ἔργον ἕποιεν· [195 ῥηϊδίως κεν ἔπειτα καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἅπαντα οὔ τι διαπρήξαιμι λέγων ἐμὰ κήδεα θυμοῦ, ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα θεῶν ἰότητι μόγησα. "ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχομαι εὐρειάων, ἀνέρος ἀφνειοῖο πάϊς· πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι [200 υἱέες ἐν μεγάρῳ ἠμὲν τράφεν ἠδ᾽ ἐγένοντο γνήσιοι ἐξ ἀλόχου· ἐμὲ δ᾽ ὠνητὴ τέκε μήτηρ παλλακίς, ἀλλά με ἶσον ἰθαιγενέεσσιν ἐτίμα Κάστωρ Ὑλακίδης, τοῦ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι ὃς τότ᾽ ἐνὶ Κρήτεσσι θεὸς ὣς τίετο δήμῳ [205 ὄλβῳ τε πλούτῳ τε καὶ υἱάσι κυδαλίμοισιν. ἀλλ᾽ ἦ τοι τὸν κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι εἰς Ἀΐδαο δόμους· τοὶ δὲ ζωὴν ἐδύσαντο παῖδες ὑπέρθυμοι καὶ ἐπὶ κλήρους ἐβάλοντο, αὐτὰρ ἐμοὶ μάλα παῦρα δόσαν καὶ οἰκί᾽ ἔνειμαν. [210 ἠγαγόμην δὲ γυναῖκα πολυκλήρων ἀνθρώπων εἵνεκ᾽ ἐμῆς ἀρετῆς, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιος ἦα οὐδὲ φυγοπτόλεμος· νῦν δ᾽ ἤδη πάντα λέλοιπεν ἀλλ᾽ ἔμπης καλάμην γέ σ᾽ ὀΐομαι εἰσορόωντα γιγνώσκειν· ἦ γάρ με δύη ἔχει ἤλιθα πολλή. [215 ἦ μὲν δὴ θάρσος μοι Ἄρης τ᾽ ἔδοσαν καὶ Ἀθήνη καὶ ῥηξηνορίην· ὁπότε κρίνοιμι λόχονδε ἄνδρας ἀριστῆας, κακὰ δυσμενέεσσι φυτεύων, οὔ ποτέ μοι θάνατον προτιόσσετο θυμὸς ἀγήνωρ, ἀλλὰ πολὺ πρώτιστος ἐπάλμενος ἔγχει ἕλεσκον [220 ἀνδρῶν δυσμενέων ὅ τέ μοι εἴξειε πόδεσσιν. τοῖος ἔα ἐν πολέμῳ· ἔργον δέ μοι οὐ φίλον ἔσκεν οὐδ᾽ οἰκωφελίη, ἥ τε τρέφει ἀγλαὰ τέκνα, ἀλλά μοι αἰεὶ νῆες ἐπήρετμοι φίλαι ἦσαν καὶ πόλεμοι καὶ ἄκοντες ἐΰξεστοι καὶ ὀϊστοί, [225 λυγρά, τά τ᾽ ἄλλοισίν γε καταριγηλὰ πέλονται. αὐτὰρ ἐμοὶ τὰ φίλ᾽ ἔσκε τά που θεὸς ἐν φρεσὶ θῆκεν· ἄλλος γάρ τ᾽ ἄλλοισιν ἀνὴρ ἐπιτέρπεται ἔργοις. πρὶν μὲν γὰρ Τροίης ἐπιβήμεναι υἷας Ἀχαιῶν εἰνάκις ἀνδράσιν ἦρξα καὶ ὠκυπόροισι νέεσσιν [230 ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, καί μοι μάλα τύγχανε πολλά. τῶν ἐξαιρεύμην μενοεικέα, πολλὰ δ᾽ ὀπίσσω λάγχανον· αἶψα δὲ οἶκος ὀφέλλετο, καί ῥα ἔπειτα δεινός τ᾽ αἰδοῖός τε μετὰ Κρήτεσσι τετύγμην. "ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τήν γε στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς [235 ἐφράσαθ᾽, ἣ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσε, δὴ τότ᾽ ἔμ᾽ ἤνωγον καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα νήεσσ᾽ ἡγήσασθαι ἐς Ἴλιον· οὐδέ τι μῆχος ἦεν ἀνήνασθαι, χαλεπὴ δ᾽ ἔχε δήμου φῆμις. ἔνθα μὲν εἰνάετες πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν, [240 τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν οἴκαδε σὺν νήεσσι, θεὸς δ᾽ ἐκέδασσεν Ἀχαιούς. αὐτὰρ ἐμοὶ δειλῷ κακὰ μήδετο μητίετα Ζεύς· μῆνα γὰρ οἶον ἔμεινα τεταρπόμενος τεκέεσσιν κουριδίῃ τ᾽ ἀλόχῳ καὶ κτήμασιν· αὐτὰρ ἔπειτα [245 Αἴγυπτόνδε με θυμὸς ἀνώγει ναυτίλλεσθαι, νῆας ἐῢ στείλαντα σὺν ἀντιθέοις ἑτάροισιν. ἐννέα νῆας στεῖλα, θοῶς δ᾽ ἐσαγείρατο λαός. ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι δαίνυντ᾽· αὐτὰρ ἐγὼν ἱερήϊα πολλὰ παρεῖχον [250 θεοῖσίν τε ῥέζειν αὐτοῖσί τε δαῖτα πένεσθαι. ἑβδομάτῃ δ᾽ ἀναβάντες ἀπὸ Κρήτης εὐρείης ἐπλέομεν Βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ ῥηϊδίως, ὡς εἴ τε κατὰ ῥόον· οὐδέ τις οὖν μοι νηῶν πημάνθη, ἀλλ᾽ ἀσκηθέες καὶ ἄνουσοι [255 ἥμεθα, τὰς δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ᾽ ἴθυνον. "πεμπταῖοι δ᾽ Αἴγυπτον ἐϋρρείτην ἱκόμεσθα, στῆσα δ᾽ ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. ἔνθ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσθαι, [260 ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσθαι· οἱ δ᾽ ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, αἶψα μάλ᾽ Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς πόρθεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, αὐτούς τ᾽ ἔκτεινον· τάχα δ᾽ ἐς πόλιν ἵκετ᾽ ἀϋτή. [265 οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν ἦλθον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων χαλκοῦ τε στεροπῆς· ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος φύζαν ἐμοῖς ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη μεῖναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοθεν ἔστη. [270 ἔνθ᾽ ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, τοὺς δ᾽ ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσθαι ἀνάγκῃ. αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὧδε νόημα ποίησ᾽--ὡς ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν αὐτοῦ ἐν Αἰγύπτῳ· ἔτι γάρ νύ με πῆμ᾽ ὑπέδεκτο-- [275 αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κυνέην εὔτυκτον ἔθηκα καὶ σάκος ὤμοιϊν, δόρυ δ᾽ ἔκβαλον ἔκτοσε χειρός· αὐτὰρ ἐγὼ βασιλῆος ἐναντίον ἤλυθον ἵππων καὶ κύσα γούναθ᾽ ἑλών· ὁδ᾽ ἐρύσατο καί μ᾽ ἐλέησεν, ἐς δίφρον δέ μ᾽ ἕσας ἄγεν οἴκαδε δάκρυ χέοντα. [280 ἦ μέν μοι μάλα πολλοὶ ἐπήϊσσον μελίῃσιν, ἱέμενοι κτεῖναι--δὴ γὰρ κεχολώατο λίην-- ἀλλ᾽ ἀπὸ κεῖνος ἔρυκε, Διὸς δ᾽ ὠπίζετο μῆνιν ξεινίου, ὅς τε μάλιστα νεμεσσᾶται κακὰ ἔργα. "ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον αὐτόθι, πολλὰ δ᾽ ἄγειρα [285 χρήματ᾽ ἀν᾽ Αἰγυπτίους ἄνδρας· δίδοσαν γὰρ ἅπαντες. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλθεν, δὴ τότε Φοῖνιξ ἦλθεν ἀνὴρ ἀπατήλια εἰδώς, τρώκτης, ὃς δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἀνθρώποισιν ἐώργει· ὅς μ᾽ ἄγε παρπεπιθὼν ᾗσι φρεσίν, ὄφρ᾽ ἱκόμεσθα [290 Φοινίκην, ὅθι τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ᾽ ἔκειτο. ἔνθα παρ᾽ αὐτῷ μεῖνα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο ἄψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι, ἐς Λιβύην μ᾽ ἐπὶ νηὸς ἐέσσατο ποντοπόροιο [295 ψεύδεα βουλεύσας, ἵνα οἱ σὺν φόρτον ἄγοιμι, κεῖθι δέ μ᾽ ὡς περάσειε καὶ ἄσπετον ὦνον ἕλοιτο. τῷ ἑπόμην ἐπὶ νηός, ὀϊόμενός περ, ἀνάγκῃ. ἡ δ᾽ ἔθεεν Βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ, μέσσον ὑπὲρ Κρήτης· Ζεὺς δέ σφισι μήδετ᾽ ὄλεθρον. [300 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Κρήτην μὲν ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη φαίνετο γαιάων, ἀλλ᾽ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα, δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς. Ζεὺς δ᾽ ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν· [305 ἡ δ᾽ ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, ἐν δὲ θεείου πλῆτο· πέσον δ᾽ ἐκ νηὸς ἅπαντες. οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν κύμασιν ἐμφορέοντο· θεὸς δ᾽ ἀποαίνυτο νόστον. αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτός, ἔχοντί περ ἄλγεα θυμῷ, [310 ἱστὸν ἀμαιμάκετον νηὸς κυανοπρῴροιο ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν, ὅπως ἔτι πῆμα φύγοιμι. τῷ ῥα περιπλεχθεὶς φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν. ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ γαίῃ Θεσπρωτῶν πέλασεν μέγα κῦμα κυλίνδον. [315 ἔνθα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατο Φείδων ἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱὸς ἐπελθὼν αἴθρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον ἦγεν ἐς οἶκον, χειρὸς ἀναστήσας, ὄφρ᾽ ἵκετο δώματα πατρός· ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν. [320 "ἔνθ᾽ Ὀδυσῆος ἐγὼ πυθόμην· κεῖνος γὰρ ἔφασκε ξεινίσαι ἠδὲ φιλῆσαι ἰόντ᾽ ἐς πατρίδα γαῖαν, καί μοι κτήματ᾽ ἔδειξεν ὅσα ξυναγείρατ᾽ Ὀδυσσεύς, χαλκόν τε χρυσόν τε πολύκμητόν τε σίδηρον. καί νύ ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ᾽ ἔτι βόσκοι· [325 τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. τὸν δ᾽ ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα θεοῖο ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, ὅππως νοστήσει᾽ Ἰθάκης ἐς πίονα δῆμον ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. [330 ὤμοσε δὲ πρὸς ἔμ᾽ αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, νῆα κατειρύσθαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. ἀλλ᾽ ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. [335 ἔνθ᾽ ὅ γέ μ᾽ ἠνώγει πέμψαι βασιλῆϊ Ἀκάστῳ ἐνδυκέως· τοῖσιν δὲ κακὴ φρεσὶν ἥνδανε βουλὴ ἀμφ᾽ ἐμοί, ὄφρ᾽ ἔτι πάγχυ δύης ἐπὶ πῆμα γενοίμην. ἀλλ᾽ ὅτε γαίης πολλὸν ἀπέπλω ποντοπόρος νηῦς, αὐτίκα δούλιον ἦμαρ ἐμοὶ περιμηχανόωντο. [340 ἐκ μέν με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ ἔδυσαν, ἀμφὶ δέ μοι ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, ῥωγαλέα, τὰ καὶ αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὅρηαι· ἑσπέριοι δ᾽ Ἰθάκης εὐδειέλου ἔργ᾽ ἀφίκοντο. ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν κατέδησαν ἐϋσσέλμῳ ἐνὶ νηῒ [345 ὅπλῳ ἐϋστρεφέϊ στερεῶς, αὐτοὶ δ᾽ ἀποβάντες ἐσσυμένως παρὰ θῖνα θαλάσσης δόρπον ἕλοντο. αὐτὰρ ἐμοὶ δεσμὸν μὲν ἀνέγναμψαν θεοὶ αὐτοὶ ῥηϊδίως· κεφαλῇ δὲ κατὰ ῥάκος ἀμφικαλύψας, ξεστὸν ἐφόλκαιον καταβὰς ἐπέλασσα θαλάσσῃ [350 στῆθος, ἔπειτα δὲ χερσὶ διήρεσσ᾽ ἀμφοτέρῃσι νηχόμενος, μάλα δ᾽ ὦκα θύρηθ᾽ ἔα ἀμφὶς ἐκείνων. ἔνθ᾽ ἀναβάς, ὅθι τε δρίος ἦν πολυανθέος ὕλης, κείμην πεπτηώς. οἱ δὲ μεγάλα στενάχοντες φοίτων· ἀλλ᾽ οὐ γάρ σφιν ἐφαίνετο κέρδιον εἶναι [355 μαίεσθαι προτέρω, τοὶ μὲν πάλιν αὖτις ἔβαινον νηὸς ἔπι γλαφυρῆς· ἐμὲ δ᾽ ἔκρυψαν θεοὶ αὐτοὶ ῥηϊδίως, καί με σταθμῷ ἐπέλασσαν ἄγοντες ἀνδρὸς ἐπισταμένου· ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· [360 "ἆ δειλὲ ξείνων, ἦ μοι μάλα θυμὸν ὄρινας ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάθες ἠδ᾽ ὅσ᾽ ἀλήθης. ἀλλὰ τά γ᾽ οὐ κατὰ κόσμον ὀΐομαι, οὐδέ με πείσεις εἰπὼν ἀμφ᾽ Ὀδυσῆϊ· τί σε χρὴ τοῖον ἐόντα μαψιδίως ψεύδεσθαι; ἐγὼ δ᾽ εὖ οἶδα καὶ αὐτὸς [365 νόστον ἐμοῖο ἄνακτος, ὅ τ᾽ ἤχθετο πᾶσι θεοῖσι πάγχυ μάλ᾽, ὅττι μιν οὔ τι μετὰ Τρώεσσι δάμασσαν ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε. τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ᾽ ὀπίσσω [370 νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο. αὐτὰρ ἐγὼ παρ᾽ ὕεσσιν ἀπότροπος· οὐδὲ πόλινδε ἔρχομαι, εἰ μή πού τι περίφρων Πηνελόπεια ἐλθέμεν ὀτρύνῃσιν, ὅτ᾽ ἀγγελίη ποθὲν ἔλθῃ. ἀλλ᾽ οἱ μὲν τὰ ἕκαστα παρήμενοι ἐξερέουσιν, [375 ἠμὲν οἳ ἄχνυνται δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, ἠδ᾽ οἳ χαίρουσιν βίοτον νήποινον ἔδοντες· ἀλλ᾽ ἐμοὶ οὐ φίλον ἐστὶ μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι, ἐξ οὗ δή μ᾽ Αἰτωλὸς ἀνὴρ ἐξήπαφε μύθῳ, ὅς ῥ᾽ ἄνδρα κτείνας, πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἀληθείς, [380 ἦλθεν ἐμὰ πρὸς δώματ᾽· ἐγὼ δέ μιν ἀμφαγάπαζον. φῆ δέ μιν ἐν Κρήτεσσι παρ᾽ Ἰδομενῆϊ ἰδέσθαι νῆας ἀκειόμενον, τάς οἱ ξυνέαξαν ἄελλαι· καὶ φάτ᾽ ἐλεύσεσθαι ἢ ἐς θέρος ἢ ἐς ὀπώρην, πολλὰ χρήματ᾽ ἄγοντα, σὺν ἀντιθέοις ἑτάροισι. [385 καὶ σύ, γέρον πολυπενθές, ἐπεί σέ μοι ἤγαγε δαίμων, μήτε τί μοι ψεύδεσσι χαρίζεο μήτε τι θέλγε· οὐ γὰρ τοὔνεκ᾽ ἐγώ σ᾽ αἰδέσσομαι οὐδὲ φιλήσω, ἀλλὰ Δία ξένιον δείσας αὐτόν τ᾽ ἐλεαίρων." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς [390 "ἦ μάλα τίς τοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἄπιστος, οἷόν σ᾽ οὐδ᾽ ὀμόσας περ ἐπήγαγον οὐδέ σε πείθω. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ῥήτρην ποιησόμεθ᾽· αὐτὰρ ὄπισθε μάρτυροι ἀμφοτέροισι θεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν. εἰ μέν κεν νοστήσῃ ἄναξ τεὸς ἐς τόδε δῶμα, [395 ἕσσας με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα πέμψαι Δουλίχιόνδ᾽ ἰέναι, ὅθι μοι φίλον ἔπλετο θυμῷ· εἰ δέ κε μὴ ἔλθῃσιν ἄναξ τεὸς ὡς ἀγορεύω, δμῶας ἐπισσεύας βαλέειν μεγάλης κατὰ πέτρης, ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν." [400 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε δῖος ὑφορβός· "ξεῖν᾽, οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τ᾽ ἀρετή τε εἴη ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἅμα τ᾽ αὐτίκα καὶ μετέπειτα, ὅς σ᾽ ἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα, αὖτις δὲ κτείναιμι φίλον τ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην· [405 πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην. νῦν δ᾽ ὥρη δόρποιο· τάχιστά μοι ἔνδον ἑταῖροι εἶεν, ἵν᾽ ἐν κλισίῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, ἀγχίμολον δὲ σύες τε καὶ ἀνέρες ἦλθον ὑφορβοί. [410 τὰς μὲν ἄρα ἔρξαν κατὰ ἤθεα κοιμηθῆναι, κλαγγὴ δ᾽ ἄσπετος ὦρτο συῶν αὐλιζομενάων αὐτὰρ ὁ οἷς ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος ὑφορβός· "ἄξεθ᾽ ὑῶν τὸν ἄριστον, ἵνα ξείνῳ ἱερεύσω τηλεδαπῷ· πρὸς δ᾽ αὐτοὶ ὀνησόμεθ᾽, οἵ περ ὀϊζὺν [415 δὴν ἔχομεν πάσχοντες ὑῶν ἕνεκ᾽ ἀργιοδόντων· ἄλλοι δ᾽ ἡμέτερον κάματον νήποινον ἔδουσιν." ὣς ἄρα φωνήσας κέασε ξύλα νηλέϊ χαλκῷ, οἱ δ᾽ ὗν εἰσῆγον μάλα πίονα πενταέτηρον. τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἔστησαν ἐπ᾽ ἐσχάρῃ· οὐδὲ συβώτης [420 λήθετ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτων· φρεσὶ γὰρ κέχρητ᾽ ἀγαθῇσιν· ἀλλ᾽ ὅγ᾽ ἀπαρχόμενος κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλεν ἀργιόδοντος ὑός, καὶ ἐπεύχετο πᾶσι θεοῖσιν νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. κόψε δ᾽ ἀνασχόμενος σχίζῃ δρυός, ἣν λίπε κείων· [425 τὸν δ᾽ ἔλιπε ψυχή. τοὶ δ᾽ ἔσφαξάν τε καὶ εὗσαν· αἶψα δέ μιν διέχευαν· ὁ δ᾽ ὠμοθετεῖτο συβώτης, πάντων ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν, καὶ τὰ μὲν ἐν πυρὶ βάλλε, παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ, μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν, [430 ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα, βάλλον δ᾽ εἰν ἐλεοῖσιν ἀολλέα· ἂν δὲ συβώτης ἵστατο δαιτρεύσων· περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη. καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμοιρᾶτο δαΐζων· τὴν μὲν ἴαν νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἱεῖ, [435 θῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δ᾽ ἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ· νώτοισιν δ᾽ Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν ἀργιόδοντος ὑός, κύδαινε δὲ θυμὸν ἄνακτος· καί μιν φωνήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "αἴθ᾽ οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο [440 ὡς ἐμοί, ὅττι τε τοῖον ἐόντ᾽ ἀγαθοῖσι γεραίρεις." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "ἔσθιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε, οἷα πάρεστι· θεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ᾽ ἐάσει, ὅττι κεν ᾧ θυμῷ ἐθέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα." [445 ἦ ῥα καὶ ἄργματα θῦσε θεοῖς αἰειγενέτῃσι, σπείσας δ᾽ αἴθοπα οἶνον Ὀδυσσῆϊ πτολιπόρθῳ ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν· ὁ δ᾽ ἕζετο ᾗ παρὰ μοίρῃ. σῖτον δέ σφιν ἔνειμε Μεσαύλιος, ὅν ῥα συβώτης αὐτὸς κτήσατο οἶος ἀποιχομένοιο ἄνακτος, [450 νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος· πὰρ δ᾽ ἄρα μιν Ταφίων πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, σῖτον μέν σφιν ἀφεῖλε Μεσαύλιος, οἱ δ᾽ ἐπὶ κοῖτον [455 σίτου καὶ κρειῶν κεκορημένοι ἐσσεύοντο. νὺξ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπῆλθε κακὴ σκοτομήνιος, ὗε δ᾽ ἄρα Ζεὺς πάννυχος, αὐτὰρ ἄη Ζέφυρος μέγας αἰὲν ἔφυδρος. τοῖς δ᾽ Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων, εἴ πώς οἱ ἐκδὺς χλαῖναν πόροι, ἤ τιν᾽ ἑταίρων [460 ἄλλον ἐποτρύνειεν, ἐπεί ἑο κήδετο λίην· "κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι, εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει ἠλεός, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ᾽ ἀεῖσαι καί θ᾽ ἁπαλὸν γελάσαι, καί τ᾽ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε, [465 καί τι ἔπος προέηκεν ὅ περ τ᾽ ἄρρητον ἄμεινον. ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον, οὐκ ἐπικεύσω. εἴθ᾽ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, ὡς ὅθ᾽ ὑπὸ Τροίην λόχον ἤγομεν ἀρτύναντες. ἡγείσθην δ᾽ Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος, [470 τοῖσι δ᾽ ἅμα τρίτος ἄρχον ἐγών· αὐτοὶ γὰρ ἄνωγον. ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἱκόμεσθα ποτὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος, ἡμεῖς μὲν περὶ ἄστυ κατὰ ῥωπήϊα πυκνά, ἂν δόνακας καὶ ἕλος, ὑπὸ τεύχεσι πεπτηῶτες κείμεθα. νὺξ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπῆλθε κακὴ Βορέαο πεσόντος, [475 πηγυλίς· αὐτὰρ ὕπερθε χιὼν γένετ᾽ ἠΰτε πάχνη, ψυχρή, καὶ σακέεσσι περιτρέφετο κρύσταλλος. ἔνθ᾽ ἄλλοι πάντες χλαίνας ἔχον ἠδὲ χιτῶνας, εὗδον δ᾽ εὔκηλοι, σάκεσιν εἰλυμένοι ὤμους· αὐτὰρ ἐγὼ χλαῖναν μὲν ἰὼν ἑτάροισιν ἔλειπον [480 ἀφραδίῃς, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ῥιγωσέμεν ἔμπης, ἀλλ᾽ ἑπόμην σάκος οἶον ἔχων καὶ ζῶμα φαεινόν. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ᾽ ἄστρα βεβήκει, καὶ τότ᾽ ἐγὼν Ὀδυσῆα προσηύδων ἐγγὺς ἐόντα ἀγκῶνι νύξας· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐμμαπέως ὑπάκουσε· [485 "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, οὔ τοι ἔτι ζωοῖσι μετέσσομαι, ἀλλά με χεῖμα δάμναται· οὐ γὰρ ἔχω χλαῖναν· παρά μ᾽ ἤπαφε δαίμων οἰοχίτων᾽ ἔμεναι· νῦν δ᾽ οὐκέτι φυκτὰ πέλονται." "ὣς ἐφάμην, ὁ δ᾽ ἔπειτα νόον σχέθε τόνδ᾽ ἐνὶ θυμῷ, [490 οἷος κεῖνος ἔην βουλευέμεν ἠδὲ μάχεσθαι· φθεγξάμενος δ᾽ ὀλίγῃ ὀπί με πρὸς μῦθον ἔειπε· "σίγα νῦν, μή τίς σευ Ἀχαιῶν ἄλλος ἀκούσῃ." "ἦ καὶ ἐπ᾽ ἀγκῶνος κεφαλὴν σχέθεν εἶπέ τε μῦθον· ᾽κλῦτε, φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος. [495 λίην γὰρ νηῶν ἑκὰς ἤλθομεν· ἀλλά τις εἴη εἰπεῖν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν, εἰ πλέονας παρὰ ναῦφιν ἐποτρύνειε νέεσθαι.᾽ "ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δ᾽ ἔπειτα Θόας, Ἀνδραίμονος υἱός, καρπαλίμως, ἀπὸ δὲ χλαῖναν θέτο φοινικόεσσαν, [500 βῆ δὲ θέειν ἐπὶ νῆας· ἐγὼ δ᾽ ἐνὶ εἵματι κείνου κείμην ἀσπασίως, φάε δὲ χρυσόθρονος Ἠώς. ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη· δοίη κέν τις χλαῖναν ἐνὶ σταθμοῖσι συφορβῶν, ἀμφότερον, φιλότητι καὶ αἰδοῖ φωτὸς ἑῆος· [505 νῦν δέ μ᾽ ἀτιμάζουσι κακὰ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντα." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "ὦ γέρον, αἶνος μέν τοι ἀμύμων, ὃν κατέλεξας, οὐδέ τί πω παρὰ μοῖραν ἔπος νηκερδὲς ἔειπες· τῷ οὔτ᾽ ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, [510 ὧν ἐπέοιχ᾽ ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα, νῦν· ἀτὰρ ἠῶθέν γε τὰ σὰ ῥάκεα δνοπαλίξεις. οὐ γὰρ πολλαὶ χλαῖναι ἐπημοιβοί τε χιτῶνες ἐνθάδε ἕννυσθαι, μία δ᾽ οἴη φωτὶ ἑκάστῳ. αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, [515 αὐτός τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δώσει, πέμψει δ᾽ ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει." "ὣς εἰπὼν ἀνόρουσε, τίθει δ᾽ ἄρα οἱ πυρὸς ἐγγὺς εὐνήν, ἐν δ᾽ ὀΐων τε καὶ αἰγῶν δέρματ᾽ ἔβαλλεν. ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς κατέλεκτ᾽· ἐπὶ δὲ χλαῖναν βάλεν αὐτῷ [520 πυκνὴν καὶ μεγάλην, ἥ οἱ παρεκέσκετ᾽ ἀμοιβάς, ἕννυσθαι ὅτε τις χειμὼν ἔκπαγλος ὄροιτο. "ὣς ὁ μὲν ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς κοιμήσατο, τοὶ δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἄνδρες κοιμήσαντο νεηνίαι· οὐδὲ συβώτῃ ἥνδανεν αὐτόθι κοῖτος, ὑῶν ἄπο κοιμηθῆναι, [525 ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἔξω ἰὼν ὡπλίζετο· χαῖρε δ᾽ Ὀδυσσεύς, ὅττι ῥά οἱ βιότου περικήδετο νόσφιν ἐόντος. πρῶτον μὲν ξίφος ὀξὺ περὶ στιβαροῖς βάλετ᾽ ὤμοις, ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἑέσσατ᾽ ἀλεξάνεμον, μάλα πυκνήν, ἂν δὲ νάκην ἕλετ᾽ αἰγὸς ἐϋτρεφέος μεγάλοιο, [530 εἵλετο δ᾽ ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν. βῆ δ᾽ ἴμεναι κείων ὅθι περ σύες ἀργιόδοντες πέτρῃ ὕπο γλαφυρῇ εὗδον, Βορέω ὑπ᾽ ἰωγῇ. Ραψωδία ιε' [15] ἡ δ᾽ εἰς εὐρύχορον Λακεδαίμονα Παλλὰς Ἀθήνη ᾤχετ᾽, Ὀδυσσῆος μεγαθύμου φαίδιμον υἱὸν νόστου ὑπομνήσουσα καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι. εὗρε δὲ Τηλέμαχον καὶ Νέστορος ἀγλαὸν υἱὸν εὕδοντ᾽ ἐν προδόμῳ Μενελάου κυδαλίμοιο, [5 ἦ τοι Νεστορίδην μαλακῷ δεδμημένον ὕπνῳ· Τηλέμαχον δ᾽ οὐχ ὕπνος ἔχε γλυκύς, ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην μελεδήματα πατρὸς ἔγειρεν. ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· "Τηλέμαχ᾽, οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο τῆλ᾽ ἀλάλησαι, [10 κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ᾽ ἐν σοῖσι δόμοισιν οὕτω ὑπερφιάλους· μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς. ἀλλ᾽ ὄτρυνε τάχιστα βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον πεμπέμεν, ὄφρ᾽ ἔτι οἴκοι ἀμύμονα μητέρα τέτμῃς. [15 ἤδη γάρ ῥα πατήρ τε κασίγνητοί τε κέλονται Εὐρυμάχῳ γήμασθαι· ὁ γὰρ περιβάλλει ἅπαντας μνηστῆρας δώροισι καὶ ἐξώφελλεν ἔεδνα· μή νύ τι σεῦ ἀέκητι δόμων ἐκ κτῆμα φέρηται. οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γυναικός· [20 κείνου βούλεται οἶκον ὀφέλλειν ὅς κεν ὀπυίῃ, παίδων δὲ προτέρων καὶ κουριδίοιο φίλοιο οὐκέτι μέμνηται τεθνηκότος οὐδὲ μεταλλᾷ. ἀλλὰ σύ γ᾽ ἐλθὼν αὐτὸς ἐπιτρέψειας ἕκαστα δμῳάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι, [25 εἰς ὅ κέ τοι φήνωσι θεοὶ κυδρὴν παράκοιτιν. ἄλλο δέ τοί τι ἔπος ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο θυμῷ. μνηστήρων σ᾽ ἐπιτηδὲς ἀριστῆες λοχόωσιν ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης. ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι. [30 ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ὀΐω· πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν. ἀλλὰ ἑκὰς νήσων ἀπέχειν εὐεργέα νῆα, νυκτὶ δ᾽ ὁμῶς πλείειν· πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισθεν ἀθανάτων ὅς τίς σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε. [35 αὐτὰρ ἐπὴν πρώτην ἀκτὴν Ἰθάκης ἀφίκηαι, νῆα μὲν ἐς πόλιν ὀτρῦναι καὶ πάντας ἑταίρους, αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι, ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδεν. ἔνθα δὲ νύκτ᾽ ἀέσαι· τὸν δ᾽ ὀτρῦναι πόλιν εἴσω [40 ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ, οὕνεκά οἱ σῶς ἐσσὶ καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουθας." ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον, αὐτὰρ ὁ Νεστορίδην ἐξ ἡδέος ὕπνου ἔγειρεν λὰξ ποδὶ κινήσας, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· [45 "ἔγρεο, Νεστορίδη Πεισίστρατε, μώνυχας ἵππους ζεῦξον ὑφ᾽ ἅρματ᾽ ἄγων, ὄφρα πρήσσωμεν ὁδοῖο." τὸν δ᾽ αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα· "Τηλέμαχ᾽, οὔ πως ἔστιν ἐπειγομένους περ ὁδοῖο νύκτα διὰ δνοφερὴν ἐλάαν· τάχα δ᾽ ἔσσεται ἠώς. [50 ἀλλὰ μέν᾽ εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια θήῃ ἥρως Ἀτρείδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος, καὶ μύθοις ἀγανοῖσι παραυδήσας ἀποπέμψῃ. τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνήσκεται ἤματα πάντα ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ." [55 ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς. ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, Ἑλένης πάρα καλλικόμοιο. τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, σπερχόμενός ῥα χιτῶνα περὶ χροῒ σιγαλόεντα [60 δῦνεν, καὶ μέγα φᾶρος ἐπὶ στιβαροῖς βάλετ᾽ ὤμοις ἥρως, βῆ δὲ θύραζε, παριστάμενος δὲ προσηύδα Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο· "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, ἤδη νῦν μ᾽ ἀπόπεμπε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· [65 ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐέλδεται οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος· "Τηλέμαχ᾽, οὔ τί σ᾽ ἐγώ γε πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐρύξω ἱέμενον νόστοιο· νεμεσσῶμαι δὲ καὶ ἄλλῳ ἀνδρὶ ξεινοδόκῳ, ὅς κ᾽ ἔξοχα μὲν φιλέῃσιν, [70 ἔξοχα δ᾽ ἐχθαίρῃσιν· ἀμείνω δ᾽ αἴσιμα πάντα. ἶσόν τοι κακόν ἐσθ᾽, ὅς τ᾽ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι ξεῖνον ἐποτρύνει καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκει. χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν. ἀλλὰ μέν᾽ εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια θείω [75 καλά, σὺ δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδῃς, εἴπω δὲ γυναιξὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων. ἀμφότερον, κῦδός τε καὶ ἀγλαΐη καὶ ὄνειαρ, δειπνήσαντας ἴμεν πολλὴν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν. εἰ δ᾽ ἐθέλεις τραφθῆναι ἀν᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος, [80 ὄφρα τοι αὐτὸς ἕπωμαι, ὑποζεύξω δέ τοι ἵππους, ἄστεα δ᾽ ἀνθρώπων ἡγήσομαι· οὐδέ τις ἡμέας αὔτως ἀππέμψει, δώσει δέ τι ἕν γε φέρεσθαι, ἠέ τινα τριπόδων εὐχάλκων ἠὲ λεβήτων, ἠὲ δύ᾽ ἡμιόνους ἠὲ χρύσειον ἄλεισον." [85 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, βούλομαι ἤδη νεῖσθαι ἐφ᾽ ἡμέτερ᾽· οὐ γὰρ ὄπισθεν οὖρον ἰὼν κατέλειπον ἐπὶ κτεάτεσσιν ἐμοῖσιν· μὴ πατέρ᾽ ἀντίθεον διζήμενος αὐτὸς ὄλωμαι, [90 ἤ τί μοι ἐκ μεγάρων κειμήλιον ἐσθλὸν ὄληται." αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος, αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ ᾗ ἀλόχῳ ἠδὲ δμῳῇσι κέλευσε δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων. ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Βοηθοΐδης Ἐτεωνεύς, [95 ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, ἐπεὶ οὐ πολὺ ναῖεν ἀπ᾽ αὐτοῦ· τὸν πῦρ κῆαι ἄνωγε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος ὀπτῆσαί τε κρεῶν· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας. αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γ᾽ Ἑλένη κίε καὶ Μεγαπένθης. [100 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκανον ὅθι κειμήλια κεῖτο, Ἀτρεΐδης μὲν ἔπειτα δέπας λάβεν ἀμφικύπελλον, υἱὸν δὲ κρητῆρα φέρειν Μεγαπένθε᾽ ἄνωγεν ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο φωριαμοῖσιν, ἔνθ᾽ ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, οὓς κάμεν αὐτή. [105 τῶν ἕν᾽ ἀειραμένη Ἑλένη φέρε, δῖα γυναικῶν, ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, ἀστὴρ δ᾽ ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. βὰν δ᾽ ἰέναι προτέρω διὰ δώματος, ἧος ἵκοντο Τηλέμαχον· τὸν δὲ προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· [110 "Τηλέμαχ᾽, ἦ τοι νόστον, ὅπως φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, ὥς τοι Ζεὺς τελέσειεν, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης. δώρων δ᾽, ὅσσ᾽ ἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται, δώσω ὃ κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστι. δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ [115 ἐστὶν ἅπας, χρυσῷ δ᾽ ἐπὶ χείλεα κεκράανται, ἔργον δ᾽ Ἡφαίστοιο· πόρεν δέ ἑ Φαίδιμος ἥρως, Σιδονίων βασιλεύς, ὅθ᾽ ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ᾽ ἐθέλω τόδ᾽ ὀπάσσαι." ὣς εἰπὼν ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἀμφικύπελλον [120 ἥρως Ἀτρεΐδης· ὁ δ᾽ ἄρα κρητῆρα φαεινὸν θῆκ᾽ αὐτοῦ προπάροιθε φέρων κρατερὸς Μεγαπένθης, ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο καλλιπάρῃος πέπλον ἔχουσ᾽ ἐν χερσίν, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· "δῶρόν τοι καὶ ἐγώ, τέκνον φίλε, τοῦτο δίδωμι, [ μνῆμ᾽ Ἑλένης χειρῶν, πολυηράτου ἐς γάμου ὥρην, [125 σῇ ἀλόχῳ φορέειν· τῆος δὲ φίλῃ παρὰ μητρὶ κείσθω ἐνὶ μεγάρῳ. σὺ δέ μοι χαίρων ἀφίκοιο οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν." ὣς εἰποῦσ᾽ ἐν χερσὶ τίθει, ὁ δ᾽ ἐδέξατο χαίρων. [130 καὶ τὰ μὲν ἐς πείρινθα τίθει Πεισίστρατος ἥρως δεξάμενος, καὶ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ· τοὺς δ᾽ ἦγε πρὸς δῶμα κάρη ξανθὸς Μενέλαος. ἑζέσθην δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε. χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα [135 καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα· εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων· πὰρ δὲ Βοηθοΐδης κρέα δαίετο καὶ νέμε μοίρας· [140 οἰνοχόει δ᾽ υἱὸς Μενελάου κυδαλίμοιο. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, δὴ τότε Τηλέμαχος καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς ἵππους τε ζεύγνυντ᾽ ἀνά θ᾽ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔβαινον, [145 ἐκ δ᾽ ἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου. τοὺς δὲ μετ᾽ Ἀτρεΐδης ἔκιε ξανθὸς Μενέλαος, οἶνον ἔχων ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι, ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην. στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθε, δεδισκόμενος δὲ προσηύδα· [150 "χαίρετον, ὦ κούρω, καὶ Νέστορι ποιμένι λαῶν εἰπεῖν· ἦ γὰρ ἐμοί γε πατὴρ ὣς ἤπιος ἦεν, ἧος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "καὶ λίην κείνῳ γε, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις, [155 πάντα τάδ᾽ ἐλθόντες καταλέξομεν· αἲ γὰρ ἐγὼν ὣς νοστήσας Ἰθάκηνδε, κιχὼν Ὀδυσῆ᾽ ἐνὶ οἴκῳ, εἴποιμ᾽ ὡς παρὰ σεῖο τυχὼν φιλότητος ἁπάσης ἔρχομαι, αὐτὰρ ἄγω κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλά." ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, [160 αἰετὸς ἀργὴν χῆνα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον, ἥμερον ἐξ αὐλῆς· οἱ δ᾽ ἰΰζοντες ἕποντο ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὁ δέ σφισιν ἐγγύθεν ἐλθὼν δεξιὸς ἤϊξε πρόσθ᾽ ἵππων· οἱ δὲ ἰδόντες γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη. [165 τοῖσι δὲ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἤρχετο μύθων· "φράζεο δή, Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν, ἢ νῶϊν τόδ᾽ ἔφηνε θεὸς τέρας ἦε σοὶ αὐτῷ." ὣς φάτο, μερμήριξε δ᾽ ἀρηΐφιλος Μενέλαος, ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποκρίναιτο νοήσας. [170 τὸν δ᾽ Ἑλένη τανύπεπλος ὑποφθαμένη φάτο μῦθον· "κλῦτέ μευ· αὐτὰρ ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω. ὡς ὅδε χῆν᾽ ἥρπαξ᾽ ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ ἐλθὼν ἐξ ὄρεος, ὅθι οἱ γενεή τε τόκος τε, [175 ὣς Ὀδυσεὺς κακὰ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ᾽ ἐπαληθεὶς οἴκαδε νοστήσει καὶ τίσεται· ἠὲ καὶ ἤδη οἴκοι, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει." τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης· [180 τῷ κέν τοι καὶ κεῖθι θεῷ ὣς εὐχετοῴμην." ἦ καὶ ἐφ᾽ ἵπποιϊν μάστιν βάλεν· οἱ δὲ μάλ᾽ ὦκα ἤϊξαν πεδίονδε διὰ πτόλιος μεμαῶτες. οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες. δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· [185 ἐς Φηρὰς δ᾽ ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα, υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα. ἔνθα δὲ νύκτ᾽ ἄεσαν ὁ δὲ τοῖς πὰρ ξείνια θῆκεν. ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ἵππους τε ζεύγνυντ᾽ ἀνά θ᾽ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔβαινον, [190 ἐκ δ᾽ ἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου· μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἄκοντε πετέσθην. αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκοντο Πύλου αἰπὺ πτολίεθρον· καὶ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν· "Νεστορίδη, πῶς κέν μοι ὑποσχόμενος τελέσειας [195 μῦθον ἐμόν; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχόμεθ᾽ εἶναι ἐκ πατέρων φιλότητος, ἀτὰρ καὶ ὁμήλικές εἰμεν· ἥδε δ᾽ ὁδὸς καὶ μᾶλλον ὁμοφροσύνῃσιν ἐνήσει. μή με παρὲξ ἄγε νῆα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ᾽ αὐτοῦ, μή μ᾽ ὁ γέρων ἀέκοντα κατάσχῃ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ [200 ἱέμενος φιλέειν· ἐμὲ δὲ χρεὼ θᾶσσον ἱκέσθαι." "ὣς φάτο, Νεστορίδης δ᾽ ἄρ᾽ ἑῷ συμφράσσατο θυμῷ, ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποσχόμενος τελέσειεν. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· στρέψ᾽ ἵππους ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης, [205 νηῒ δ᾽ ἐνὶ πρύμνῃ ἐξαίνυτο κάλλιμα δῶρα, ἐσθῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Μενέλαος ἔδωκε· καί μιν ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "σπουδῇ νῦν ἀνάβαινε κέλευέ τε πάντας ἑταίρους, πρὶν ἐμὲ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι ἀπαγγεῖλαί τε γέροντι. [210 εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν· οἷος κείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὔ σε μεθήσει, ἀλλ᾽ αὐτὸς καλέων δεῦρ᾽ εἴσεται, οὐδέ ἕ φημι ἂψ ἰέναι κενεόν· μάλα γὰρ κεχολώσεται ἔμπης." ὣς ἄρα φωνήσας ἔλασεν καλλίτριχας ἵππους [215 ἂψ Πυλίων εἰς ἄστυ, θοῶς δ᾽ ἄρα δώμαθ᾽ ἵκανε. Τηλέμαχος δ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν· "ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε᾽, ἑταῖροι, νηῒ μελαίνῃ, αὐτοί τ᾽ ἀμβαίνωμεν, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο." "ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο, [220 αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον. ἦ τοι ὁ μὲν τὰ πονεῖτο καὶ εὔχετο, θῦε δ᾽ Ἀθήνῃ νηῒ πάρα πρυμνῇ· σχεδόθεν δέ οἱ ἤλυθεν ἀνὴρ τηλεδαπός, φεύγων ἐξ Ἄργεος ἄνδρα κατακτάς, μάντις· ἀτὰρ γενεήν γε Μελάμποδος ἔκγονος ἦεν, [225 ὃς πρὶν μέν ποτ᾽ ἔναιε Πύλῳ ἔνι, μητέρι μήλων, ἀφνειὸς Πυλίοισι μέγ᾽ ἔξοχα δώματα ναίων· δὴ τότε γ᾽ ἄλλων δῆμον ἀφίκετο, πατρίδα φεύγων Νηλέα τε μεγάθυμον, ἀγαυότατον ζωόντων, ὅς οἱ χρήματα πολλὰ τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν [230 εἶχε βίῃ. ὁ δὲ τῆος ἐνὶ μεγάροις Φυλάκοιο δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ δέδετο, κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων εἵνεκα Νηλῆος κούρης ἄτης τε βαρείης, τήν οἱ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ δασπλῆτις Ἐρινύς. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἤλασε βοῦς ἐριμύκους [235 ἐς Πύλον ἐκ Φυλάκης καὶ ἐτίσατο ἔργον ἀεικὲς ἀντίθεον Νηλῆα, κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα ἠγάγετο πρὸς δώμαθ᾽. ὁ δ᾽ ἄλλων ἵκετο δῆμον, Ἄργος ἐς ἱππόβοτον· τόθι γάρ νύ οἱ αἴσιμον ἦεν ναιέμεναι πολλοῖσιν ἀνάσσοντ᾽ Ἀργείοισιν [240 ἔνθα δ᾽ ἔγημε γυναῖκα καὶ ὑψερεφὲς θέτο δῶμα, γείνατο δ᾽ Ἀντιφάτην καὶ Μάντιον, υἷε κραταιώ. Ἀντιφάτης μὲν ἔτικτεν Ὀϊκλῆα μεγάθυμον, αὐτὰρ Ὀϊκλείης λαοσσόον Ἀμφιάραον, ὃν περὶ κῆρι φίλει Ζεύς τ᾽ αἰγίοχος καὶ Ἀπόλλων [245 παντοίην φιλότητ᾽· οὐδ᾽ ἵκετο γήραος οὐδόν, ἀλλ᾽ ὄλετ᾽ ἐν Θήβῃσι γυναίων εἵνεκα δώρων. τοῦ δ᾽ υἱεῖς ἐγένοντ᾽ Ἀλκμαίων Ἀμφίλοχός τε. Μάντιος αὖ τέκετο Πολυφείδεά τε Κλεῖτόν τε· ἀλλ᾽ ἦ τοι Κλεῖτον χρυσόθρονος ἥρπασεν Ἠὼς [250 κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν᾽ ἀθανάτοισι μετείη· αὐτὰρ ὑπέρθυμον Πολυφείδεα μάντιν Ἀπόλλων θῆκε βροτῶν ὄχ᾽ ἄριστον, ἐπεὶ θάνεν Ἀμφιάραος· ὅς ῥ᾽ Ὑπερησίηνδ᾽ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς, ἔνθ᾽ ὅ γε ναιετάων μαντεύετο πᾶσι βροτοῖσιν. [255 τοῦ μὲν ἄρ᾽ υἱὸς ἐπῆλθε, Θεοκλύμενος δ᾽ ὄνομ᾽ ἦεν, ὃς τότε Τηλεμάχου πέλας ἵστατο· τὸν δ᾽ ἐκίχανεν σπένδοντ᾽ εὐχόμενόν τε θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ὦ φίλ᾽, ἐπεί σε θύοντα κιχάνω τῷδ᾽ ἐνὶ χώρῳ, [260 λίσσομ᾽ ὑπὲρ θυέων καὶ δαίμονος, αὐτὰρ ἔπειτα σῆς τ᾽ αὐτοῦ κεφαλῆς καὶ ἑταίρων, οἵ τοι ἕπονται, εἰπέ μοι εἰρομένῳ νημερτέα μηδ᾽ ἐπικεύσῃς· τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;" τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [265 "τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. ἐξ Ἰθάκης γένος εἰμί, πατὴρ δέ μοί ἐστιν Ὀδυσσεύς, εἴ ποτ᾽ ἔην· νῦν δ᾽ ἤδη ἀπέφθιτο λυγρῷ ὀλέθρῳ. τοὔνεκα νῦν ἑτάρους τε λαβὼν καὶ νῆα μέλαιναν ἦλθον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο." [270 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής· "οὕτω τοι καὶ ἐγὼν ἐκ πατρίδος, ἄνδρα κατακτὰς ἔμφυλον· πολλοὶ δὲ κασίγνητοί τε ἔται τε Ἄργος ἀν᾽ ἱππόβοτον, μέγα δὲ κρατέουσιν Ἀχαιῶν. τῶν ὑπαλευάμενος θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν [275 φεύγω, ἐπεί νύ μοι αἶσα κατ᾽ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι. ἀλλά με νηὸς ἔφεσσαι, ἐπεί σε φυγὼν ἱκέτευσα, μή με κατακτείνωσι· διωκέμεναι γὰρ ὀΐω." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "οὐ μὲν δή σ᾽ ἐθέλοντά γ᾽ ἀπώσω νηὸς ἐΐσης, [280 ἀλλ᾽ ἕπευ· αὐτὰρ κεῖθι φιλήσεαι, οἷά κ᾽ ἔχωμεν." ὣς ἄρα φωνήσας οἱ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος, καὶ τό γ᾽ ἐπ᾽ ἰκριόφιν τάνυσεν νεὸς ἀμφιελίσσης· ἂν δὲ καὶ αὐτὸς νηὸς ἐβήσετο ποντοπόροιο. ἐν πρύμνῃ δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα καθέζετο, πὰρ δὲ οἷ αὐτῷ [285 εἷσε Θεοκλύμενον· τοὶ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔλυσαν. Τηλέμαχος δ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν ὅπλων ἅπτεσθαι· τοὶ δ᾽ ἐσσυμένως ἐπίθοντο. ἱστὸν δ᾽ εἰλάτινον κοίλης ἔντοσθε μεσόδμης στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, [290 ἕλκον δ᾽ ἱστία λευκὰ ἐϋστρέπτοισι βοεῦσι. τοῖσιν δ᾽ ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη, λάβρον ἐπαιγίζοντα δι᾽ αἰθέρος, ὄφρα τάχιστα νηῦς ἀνύσειε θέουσα θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ. βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καλλιρέεθρον. [295 δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· ἡ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλεν ἐπειγομένη Διὸς οὔρῳ ἠδὲ παρ᾽ Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί. ἔνθεν δ᾽ αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκε θοῇσιν, ὁρμαίνων ἤ κεν θάνατον φύγοι ἦ κεν ἁλώῃ. [300 τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς δορπείτην· παρὰ δέ σφιν ἐδόρπεον ἀνέρες ἄλλοι. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, τοῖς δ᾽ Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων, ἤ μιν ἔτ᾽ ἐνδυκέως φιλέοι μεῖναί τε κελεύοι [305 αὐτοῦ ἐνὶ σταθμῷ, ἦ ὀτρύνειε πόλινδε· "κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε, καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι· ἠῶθεν προτὶ ἄστυ λιλαίομαι ἀπονέεσθαι πτωχεύσων, ἵνα μή σε κατατρύχω καὶ ἑταίρους. ἀλλά μοι εὖ θ᾽ ὑπόθευ καὶ ἅμ᾽ ἡγεμόν᾽ ἐσθλὸν ὄπασσον [310 ὅς κέ με κεῖσ᾽ ἀγάγῃ· κατὰ δὲ πτόλιν αὐτὸς ἀνάγκῃ πλάγξομαι, αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ. καί κ᾽ ἐλθὼν πρὸς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο ἀγγελίην εἴποιμι περίφρονι Πηνελοπείῃ, καί κε μνηστήρεσσιν ὑπερφιάλοισι μιγείην, [315 εἴ μοι δεῖπνον δοῖεν ὀνείατα μυρί᾽ ἔχοντες. αἶψά κεν εὖ δρώοιμι μετὰ σφίσιν ἅσσ᾽ ἐθέλοιεν. ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον· Ἑρμείαο ἕκητι διακτόρου, ὅς ῥά τε πάντων ἀνθρώπων ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζει, [320 δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος, πῦρ τ᾽ εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι, δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι, οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες." τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· [325 "ὤ μοι, ξεῖνε, τίη τοι ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα ἔπλετο; ἦ σύ γε πάγχυ λιλαίεαι αὐτόθ᾽ ὀλέσθαι. εἰ δὴ μνηστήρων ἐθέλεις καταδῦναι ὅμιλον, τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει. οὔ τοι τοιοίδ᾽ εἰσὶν ὑποδρηστῆρες ἐκείνων, [330 ἀλλὰ νέοι, χλαίνας εὖ εἱμένοι ἠδὲ χιτῶνας, αἰεὶ δὲ λιπαροὶ κεφαλὰς καὶ καλὰ πρόσωπα, οἵ σφιν ὑποδρώωσιν· ἐΰξεστοι δὲ τράπεζαι σίτου καὶ κρειῶν ἠδ᾽ οἴνου βεβρίθασιν. ἀλλὰ μέν᾽· οὐ γάρ τίς τοι ἀνιᾶται παρεόντι, [335 οὔτ᾽ ἐγὼ οὔτε τις ἄλλος ἑταίρων, οἵ μοι ἔασιν. αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσει, πέμψει δ᾽ ὅππη σε κραδίη θυμός τε κελεύει." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· [340 "αἴθ᾽ οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο ὡς ἐμοί, ὅττι μ᾽ ἔπαυσας ἄλης καὶ ὀϊζύος αἰνῆς. πλαγκτοσύνης δ᾽ οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν· ἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ οὐλομένης γαστρὸς κακὰ κήδε᾽ ἔχουσιν ἀνέρες, ὅν τιν᾽ ἵκηται ἄλη καὶ πῆμα καὶ ἄλγος. [345 νῦν δ᾽ ἐπεὶ ἰσχανάᾳς μεῖναι τέ με κεῖνον ἄνωγας, εἴπ᾽ ἄγε μοι περὶ μητρὸς Ὀδυσσῆος θείοιο πατρός θ᾽, ὃν κατέλειπεν ἰὼν ἐπὶ γήραος οὐδῷ, ἤ που ἔτι ζώουσιν ὑπ᾽ αὐγὰς ἠελίοιο, ἦ ἤδη τεθνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι." [350 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρὼν· "τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Λαέρτης μὲν ἔτι ζώει, Διὶ δ᾽ εὔχεται αἰεὶ θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν· ἐκπάγλως γὰρ παιδὸς ὀδύρεται οἰχομένοιο [355 κουριδίης τ᾽ ἀλόχοιο δαΐφρονος, ἥ ἑ μάλιστα ἤκαχ᾽ ἀποφθιμένη καὶ ἐν ὠμῷ γήραϊ θῆκεν. ἡ δ᾽ ἄχεϊ οὗ παιδὸς ἀπέφθιτο κυδαλίμοιο, λευγαλέῳ θανάτῳ, ὡς μὴ θάνοι ὅς τις ἐμοί γε ἐνθάδε ναιετάων φίλος εἴη καὶ φίλα ἔρδοι. [360 ὄφρα μὲν οὖν δὴ κείνη ἔην, ἀχέουσά περ ἔμπης, τόφρα τί μοι φίλον ἔσκε μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι, οὕνεκά μ᾽ αὐτὴ θρέψεν ἅμα Κτιμένῃ τανυπέπλῳ, θυγατέρ᾽ ἰφθίμῃ, τὴν ὁπλοτάτην τέκε παίδων· τῇ ὁμοῦ ἐτρεφόμην, ὀλίγον δέ τί μ᾽ ἧσσον ἐτίμα. [365 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἥβην πολυήρατον ἱκόμεθ᾽ ἄμφω, τὴν μὲν ἔπειτα Σάμηνδ᾽ ἔδοσαν καὶ μυρί᾽ ἕλοντο, αὐτὰρ ἐμὲ χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ ἐκείνη καλὰ μάλ᾽ ἀμφιέσασα, ποσὶν δ᾽ ὑποδήματα δοῦσα ἀγρόνδε προΐαλλε· φίλει δέ με κηρόθι μᾶλλον. [370 νῦν δ᾽ ἤδη τούτων ἐπιδεύομαι· ἀλλά μοι αὐτῷ ἔργον ἀέξουσιν μάκαρες θεοὶ ᾧ ἐπιμίμνω· τῶν ἔφαγόν τ᾽ ἔπιόν τε καὶ αἰδοίοισιν ἔδωκα. ἐκ δ᾽ ἄρα δεσποίνης οὐ μείλιχον ἔστιν ἀκοῦσαι οὔτ᾽ ἔπος οὔτε τι ἔργον, ἐπεὶ κακὸν ἔμπεσεν οἴκῳ, [375 ἄνδρες ὑπερφίαλοι· μέγα δὲ δμῶες χατέουσιν ἀντία δεσποίνης φάσθαι καὶ ἕκαστα πυθέσθαι καὶ φαγέμεν πιέμεν τε, ἔπειτα δὲ καί τι φέρεσθαι ἀγρόνδ᾽, οἷά τε θυμὸν ἀεὶ δμώεσσιν ἰαίνει." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [380 "ὢ πόποι, ὡς ἄρα τυτθὸς ἐών, Εὔμαιε συβῶτα, πολλὸν ἀπεπλάγχθης σῆς πατρίδος ἠδὲ τοκήων. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, ἠὲ διεπράθετο πτόλις ἀνδρῶν εὐρυάγυια, ᾗ ἔνι ναιετάασκε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, [385 ἦ σέ γε μουνωθέντα παρ᾽ οἴεσιν ἢ παρὰ βουσὶν ἄνδρες δυσμενέες νηυσὶν λάβον ἠδ᾽ ἐπέρασσαν τοῦδ᾽ ἀνδρὸς πρὸς δώμαθ᾽, ὁ δ᾽ ἄξιον ὦνον ἔδωκε." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· "ξεῖν᾽, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς, [390 σιγῇ νῦν ξυνίει καὶ τέρπεο, πῖνέ τε οἶνον ἥμενος. αἵδε δὲ νύκτες ἀθέσφατοι· ἔστι μὲν εὕδειν, ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκούειν· οὐδέ τί σε χρή, πρὶν ὥρη, καταλέχθαι· ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος. τῶν δ᾽ ἄλλων ὅτινα κραδίη καὶ θυμὸς ἀνώγει, [395 εὑδέτω ἐξελθών· ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι δειπνήσας ἅμ᾽ ὕεσσιν ἀνακτορίῃσιν ἑπέσθω. νῶϊ δ᾽ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι, μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ, [400 ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ᾽ ἐπαληθῇ. τοῦτο δέ τοι ἐρέω ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. "νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις, Ὀρτυγίης καθύπερθεν, ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο, οὔ τι περιπληθὴς λίην τόσον, ἀλλ᾽ ἀγαθὴ μέν, [405 εὔβοτος, εὔμηλος, οἰνοπληθής, πολύπυρος. πείνη δ᾽ οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν· ἀλλ᾽ ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλ᾽ ἀνθρώπων, ἐλθὼν ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξὺν [410 οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν. ἔνθα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται· τῇσιν δ᾽ ἀμφοτέρῃσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευε, Κτήσιος Ὀρμενίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν. "ἔνθα δὲ Φοίνικες ναυσίκλυτοι ἤλυθον ἄνδρες, [415 τρῶκται, μυρί᾽ ἄγοντες ἀθύρματα νηῒ μελαίνῃ. ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσ᾽ ἐνὶ οἴκῳ, καλή τε μεγάλη τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυῖα· τὴν δ᾽ ἄρα Φοίνικες πολυπαίπαλοι ἠπερόπευον. πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη κοίλῃ παρὰ νηῒ [420 εὐνῇ καὶ φιλότητι, τά τε φρένας ἠπεροπεύει θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ᾽ εὐεργὸς ἔῃσιν. εἰρώτα δὴ ἔπειτα τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι· ἡ δὲ μάλ᾽ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ· "ἐκ μὲν Σιδῶνος πολυχάλκου εὔχομαι εἶναι, [425 κούρη δ᾽ εἴμ᾽ Ἀρύβαντος ἐγὼ ῥυδὸν ἀφνειοῖο· ἀλλά μ᾽ ἀνήρπαξαν Τάφιοι ληΐστορες ἄνδρες ἀγρόθεν ἐρχομένην, πέρασαν δέ τε δεῦρ᾽ ἀγαγόντες τοῦδ᾽ ἀνδρὸς πρὸς δώμαθ᾽· ὁ δ᾽ ἄξιον ὦνον ἔδωκε." "τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἀνήρ, ὃς ἐμίσγετο λάθρη· [ ᾽ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμ᾽ ἡμῖν οἴκαδ᾽ ἕποιο, [430 ὄφρα ἴδῃ πατρὸς καὶ μητέρος ὑψερεφὲς δῶ αὐτούς τ᾽; ἦ γὰρ ἔτ᾽ εἰσὶ καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.᾽ "τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ· ᾽εἴη κεν καὶ τοῦτ᾽, εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε, ναῦται, [435 ὅρκῳ πιστωθῆναι ἀπήμονά μ᾽ οἴκαδ᾽ ἀπάξειν.᾽ "ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπώμνυον ὡς ἐκέλευεν. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ· "σιγῇ νῦν, μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν [440 ὑμετέρων ἑτάρων, ξυμβλήμενος ἢ ἐν ἀγυιῇ, ἤ που ἐπὶ κρήνῃ· μή τις ποτὶ δῶμα γέροντι ἐλθὼν ἐξείπῃ, ὁ δ᾽ ὀϊσάμενος καταδήσῃ δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ, ὑμῖν δ᾽ ἐπιφράσσετ᾽ ὄλεθρον. ἀλλ᾽ ἔχετ᾽ ἐν φρεσὶ μῦθον, ἐπείγετε δ᾽ ὦνον ὁδαίων. [445 ἀλλ᾽ ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται, ἀγγελίη μοι ἔπειτα θοῶς ἐς δώμαθ᾽ ἱκέσθω· οἴσω γὰρ καὶ χρυσόν, ὅτις χ᾽ ὑποχείριος ἔλθῃ· καὶ δέ κεν ἄλλ᾽ ἐπίβαθρον ἐγὼν ἐθέλουσά γε δοίην. παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἑῆος ἐνὶ μεγάροις ἀτιτάλλω, [450 κερδαλέον δὴ τοῖον, ἅμα τροχόωντα θύραζε· τόν κεν ἄγοιμ᾽ ἐπὶ νηός, ὁ δ᾽ ὑμῖν μυρίον ὦνον ἄλφοι, ὅπῃ περάσητε κατ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους." "ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πρὸς δώματα καλά, οἱ δ᾽ ἐνιαυτὸν ἅπαντα παρ᾽ ἡμῖν αὖθι μένοντες [455 ἐν νηῒ γλαφυρῇ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχθετο τοῖσι νέεσθαι, καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί. ἤλυθ᾽ ἀνὴρ πολύϊδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρὸς χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ᾽ ἠλέκτροισιν ἔερτο. [460 τὸν μὲν ἄρ᾽ ἐν μεγάρῳ δμῳαὶ καὶ πότνια μήτηρ χερσίν τ᾽ ἀμφαφόωντο καὶ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶντο, ὦνον ὑπισχόμεναι· ὁ δὲ τῇ κατένευσε σιωπῇ. ἦ τοι ὁ καννεύσας κοίλην ἐπὶ νῆα βεβήκει, ἡ δ᾽ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα δόμων ἐξῆγε θύραζε. [465 εὗρε δ᾽ ἐνὶ προδόμῳ ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας ἀνδρῶν δαιτυμόνων, οἵ μευ πατέρ᾽ ἀμφεπένοντο. οἱ μὲν ἄρ᾽ ἐς θῶκον πρόμολον, δήμοιό τε φῆμιν, ἡ δ᾽ αἶψα τρί᾽ ἄλεισα κατακρύψασ᾽ ὑπὸ κόλπῳ ἔκφερεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀεσιφροσύνῃσι. [470 δύσετό τ᾽ ἠέλιος, σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· ἡμεῖς δ᾽ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν ὦκα κιόντες, ἔνθ᾽ ἄρα Φοινίκων ἀνδρῶν ἦν ὠκύαλος νηῦς. οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα, νὼ ἀναβησάμενοι· ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν. [475 ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ· ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων, τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, ἄντλῳ δ᾽ ἐνδούπησε πεσοῦσ᾽ ὡς εἰναλίη κήξ. καὶ τὴν μὲν φώκῃσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι [480 ἔκβαλον· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ· τοὺς δ᾽ Ἰθάκῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ, ἔνθα με Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. οὕτω τήνδε τε γαῖαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσι." τὸν δ᾽ αὖ διογενὴς Ὀδυσεὺς ἠμείβετο μύθῳ· [485 "Εὔμαι᾽, ἦ μάλα δή μοι ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ὄρινας ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάθες ἄλγεα θυμῷ. ἀλλ᾽ ἦ τοι σοὶ μὲν παρὰ καὶ κακῷ ἐσθλὸν ἔθηκε Ζεύς, ἐπεὶ ἀνδρὸς δώματ᾽ ἀφίκεο πολλὰ μογήσας ἠπίου, ὃς δή τοι παρέχει βρῶσίν τε πόσιν τε [490 ἐνδυκέως, ζώεις δ᾽ ἀγαθὸν βίον· αὐτὰρ ἐγώ γε πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε᾽ ἀλώμενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνω." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, καδδραθέτην δ᾽ οὐ πολλὸν ἐπὶ χρόνον, ἀλλὰ μίνυνθα· αἶψα γὰρ Ἠὼς ἦλθεν ἐΰθρονος. οἱ δ᾽ ἐπὶ χέρσου [495 Τηλεμάχου ἕταροι λύον ἱστία, κὰδ δ᾽ ἕλον ἱστὸν καρπαλίμως, τὴν δ᾽ εἰς ὅρμον προέρυσσαν ἐρετμοῖς· ἐκ δ᾽ εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔδησαν· ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης, δεῖπνόν τ᾽ ἐντύνοντο κερῶντό τε αἴθοπα οἶνον. [500 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύθων· "ὑμεῖς μὲν νῦν ἄστυδ᾽ ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν, αὐτὰρ ἐγὼν ἀγροὺς ἐπιείσομαι ἠδὲ βοτῆρας· ἑσπέριος δ᾽ εἰς ἄστυ ἰδὼν ἐμὰ ἔργα κάτειμι. [505 ἠῶθεν δέ κεν ὔμμιν ὁδοιπόριον παραθείμην, δαῖτ᾽ ἀγαθὴν κρειῶν τε καὶ οἴνου ἡδυπότοιο." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής· "πῆ γὰρ ἐγώ, φίλε τέκνον, ἴω; τεῦ δώμαθ᾽ ἵκωμαι ἀνδρῶν οἳ κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν; [510 ἦ ἰθὺς σῆς μητρὸς ἴω καὶ σοῖο δόμοιο;" τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "ἄλλως μέν σ᾽ ἂν ἐγώ γε καὶ ἡμέτερόνδε κελοίμην ἔρχεσθ᾽· οὐ γάρ τι ξενίων ποθή· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ χεῖρον, ἐπεί τοι ἐγὼ μὲν ἀπέσσομαι, οὐδέ σε μήτηρ [515 ὄψεται· οὐ μὲν γάρ τι θαμὰ μνηστῆρσ᾽ ἐνὶ οἴκῳ φαίνεται, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν ὑπερωΐῳ ἱστὸν ὑφαίνει. ἀλλά τοι ἄλλον φῶτα πιφαύσκομαι ὅν κεν ἵκοιο, Εὐρύμαχον, Πολύβοιο δαΐφρονος ἀγλαὸν υἱόν, τὸν νῦν ἶσα θεῷ Ἰθακήσιοι εἰσορόωσι· [520 καὶ γὰρ πολλὸν ἄριστος ἀνὴρ μέμονέν τε μάλιστα μητέρ᾽ ἐμὴν γαμέειν καὶ Ὀδυσσῆος γέρας ἕξειν. ἀλλὰ τά γε Ζεὺς οἶδεν Ὀλύμπιος, αἰθέρι ναίων, εἴ κέ σφι πρὸ γάμοιο τελευτήσει κακὸν ἦμαρ." ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις, [525 κίρκος, Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος· ἐν δὲ πόδεσσι τίλλε πέλειαν ἔχων, κατὰ δὲ πτερὰ χεῦεν ἔραζε μεσσηγὺς νηός τε καὶ αὐτοῦ Τηλεμάχοιο. τὸν δὲ Θεοκλύμενος ἑτάρων ἀπονόσφι καλέσσας ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· [530 "Τηλέμαχ᾽, οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἔπτατο δεξιὸς ὄρνις ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα. ὑμετέρου δ᾽ οὐκ ἔστι γένος βασιλεύτερον ἄλλο ἐν δήμῳ Ἰθάκης, ἀλλ᾽ ὑμεῖς καρτεροὶ αἰεί." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [535 "αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι." ἦ καὶ Πείραιον προσεφώνεε, πιστὸν ἑταῖρον· "Πείραιε Κλυτίδη, σὺ δέ μοι τά περ ἄλλα μάλιστα [540 πείθῃ ἐμῶν ἑτάρων, οἵ μοι Πύλον εἰς ἅμ᾽ ἕποντο· καὶ νῦν μοι τὸν ξεῖνον ἄγων ἐν δώμασι σοῖσιν ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλθω." τὸν δ᾽ αὖ Πείραιος δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα· "Τηλέμαχ᾽, εἰ γάρ κεν σὺ πολὺν χρόνον ἐνθάδε μίμνοι, [545 τόνδε τ᾽ ἐγὼ κομιῶ, ξενίων δέ οἱ οὐ ποθὴ ἔσται." ὣς εἰπὼν ἐπὶ νηὸς ἔβη, ἐκέλευσε δ᾽ ἑταίρους αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον. Τηλέμαχος δ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, [550 εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ, νηὸς ἀπ᾽ ἰκριόφιν· τοὶ δὲ πρυμνήσι᾽ ἔλυσαν. οἱ μὲν ἀνώσαντες πλέον ἐς πόλιν, ὡς ἐκέλευσε Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο· τὸν δ᾽ ὦκα προβιβάντα πόδες φέρον, ὄφρ᾽ ἵκετ᾽ αὐλήν, [555 ἔνθα οἱ ἦσαν ὕες μάλα μυρίαι, ᾗσι συβώτης ἐσθλὸς ἐὼν ἐνίαυεν, ἀνάκτεσιν ἤπια εἰδώς, Ραψωδία ιστ' [16] τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς ἐντύνοντο ἄριστον ἅμ᾽ ἠοῖ, κηαμένω πῦρ, ἔκπεμψάν τε νομῆας ἅμ᾽ ἀγρομένοισι σύεσσι· Τηλέμαχον δὲ περίσσαινον κύνες ὑλακόμωροι, οὐδ᾽ ὕλαον προσιόντα. νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς [5 σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖϊν. αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "Εὔμαι᾽, ἦ μάλα τίς τοι ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ ἑταῖρος ἢ καὶ γνώριμος ἄλλος, ἐπεὶ κύνες οὐχ ὑλάουσιν, ἀλλὰ περισσαίνουσι· ποδῶν δ᾽ ὑπὸ δοῦπον ἀκούω." [10 οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος, ὅτε οἱ φίλος υἱὸς ἔστη ἐνὶ προθύροισι. ταφὼν δ᾽ ἀνόρουσε συβώτης, ἐκ δ᾽ ἄρα οἱ χειρῶν πέσον ἄγγεα, τοῖς ἐπονεῖτο, κιρνὰς αἴθοπα οἶνον. ὁ δ᾽ ἀντίος ἦλθεν ἄνακτος, κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλὰ [15 χεῖράς τ᾽ ἀμφοτέρας· θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ. ὡς δὲ πατὴρ ὃν παῖδα φίλα φρονέων ἀγαπάζῃ ἐλθόντ᾽ ἐξ ἀπίης γαίης δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, μοῦνον τηλύγετον, τῷ ἔπ᾽ ἄλγεα πολλὰ μογήσῃ, ὣς τότε Τηλέμαχον θεοειδέα δῖος ὑφορβὸς [20 πάντα κύσεν περιφύς, ὡς ἐκ θανάτοιο φυγόντα· καί ῥ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος. οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἐγώ γε ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε, φίλον τέκος, ὄφρα σε θυμῷ [25 τέρψομαι εἰσορόων νέον ἄλλοθεν ἔνδον ἐόντα. οὐ μὲν γάρ τι θάμ᾽ ἀγρὸν ἐπέρχεαι οὐδὲ νομῆας, ἀλλ᾽ ἐπιδημεύεις· ὣς γάρ νύ τοι εὔαδε θυμῷ, ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορᾶν ἀΐδηλον ὅμιλον." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [30 "ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σέθεν δ᾽ ἕνεκ᾽ ἐνθάδ᾽ ἱκάνω, ὄφρα σέ τ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω καὶ μῦθον ἀκούσω, ἤ μοι ἔτ᾽ ἐν μεγάροις μήτηρ μένει, ἦέ τις ἤδη ἀνδρῶν ἄλλος ἔγημεν, Ὀδυσσῆος δέ που εὐνὴ χήτει ἐνευναίων κάκ᾽ ἀράχνια κεῖται ἔχουσα." [35 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· "καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι θυμῷ σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ." ὣς ἄρα φωνήσας οἱ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος· [40 αὐτὰρ ὅ γ᾽ εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν. τῷ δ᾽ ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν Ὀδυσσεύς· Τηλέμαχος δ᾽ ἑτέρωθεν ἐρήτυε φώνησέν τε· "ἧσ᾽, ὦ ξεῖν᾽· ἡμεῖς δὲ καὶ ἄλλοθι δήομεν ἕδρην σταθμῷ ἐν ἡμετέρῳ· πάρα δ᾽ ἀνὴρ ὃς καταθήσει." [45 ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ αὖτις ἰὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο· τῷ δὲ συβώτης. χεῦεν ὕπο χλωρὰς ῥῶπας καὶ κῶας ὕπερθεν· ἔνθα καθέζετ᾽ ἔπειτα Ὀδυσσῆος φίλος υἱός. τοῖσιν δ᾽ αὖ κρειῶν πίνακας παρέθηκε συβώτης ὀπταλέων, ἅ ῥα τῇ προτέρῃ ὑπέλειπον ἔδοντες, [50 σῖτον δ᾽ ἐσσυμένως παρενήνεεν ἐν κανέοισιν, ἐν δ᾽ ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον· αὐτὸς δ᾽ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, [55 δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε δῖον ὑφορβόν· "ἄττα, πόθεν τοι ξεῖνος ὅδ᾽ ἵκετο; πῶς δέ ἑ ναῦται ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; οὐ μὲν γάρ τί ἑ πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· [60 "τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθέα πάντ᾽ ἀγορεύσω. ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχεται εὐρειάων, φησὶ δὲ πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστεα δινηθῆναι πλαζόμενος· ὣς γάρ οἱ ἐπέκλωσεν τά γε δαίμων. νῦν αὖ Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐκ νηὸς ἀποδρὰς [65 ἤλυθ᾽ ἐμὸν πρὸς σταθμόν, ἐγὼ δέ τοι ἐγγυαλίξω· ἔρξον ὅπως ἐθέλεις· ἱκέτης δέ τοι εὔχεται εἶναι." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Εὔμαι᾽, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες· πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ; [70 αὐτὸς μὲν νέος εἰμὶ καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιθα ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ· μητρὶ δ᾽ ἐμῇ δίχα θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, ἢ αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοί τε μένῃ καὶ δῶμα κομίζῃ, εὐνήν τ᾽ αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν, [75 ἦ ἤδη ἅμ᾽ ἕπηται Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος μνᾶται ἐνὶ μεγάροισιν ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν. ἀλλ᾽ ἦ τοὶ τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα, ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά, δώσω δὲ ξίφος ἄμφηκες καὶ ποσσὶ πέδιλα, [80 πέμψω δ᾽ ὅππη μιν κραδίη θυμός τε κελεύει. εἰ δ᾽ ἐθέλεις, σὺ κόμισσον ἐνὶ σταθμοῖσιν ἐρύξας· εἵματα δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐγὼ πέμψω καὶ σῖτον ἅπαντα ἔδμεναι, ὡς ἂν μή σε κατατρύχῃ καὶ ἑταίρους. κεῖσε δ᾽ ἂν οὔ μιν ἐγώ γε μετὰ μνηστῆρας ἐῷμι [85 ἔρχεσθαι· λίην γὰρ ἀτάσθαλον ὕβριν ἔχουσι· μή μιν κερτομέωσιν, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος ἔσσεται αἰνόν. πρῆξαι δ᾽ ἀργαλέον τι μετὰ πλεόνεσσιν ἐόντα ἄνδρα καὶ ἴφθιμον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· [90 "ὦ φίλ᾽, ἐπεί θήν μοι καὶ ἀμείψασθαι θέμις ἐστίν, ἦ μάλα μευ καταδάπτετ᾽ ἀκούοντος φίλον ἦτορ, οἷά φατε μνηστῆρας ἀτάσθαλα μηχανάασθαι ἐν μεγάροις, ἀέκητι σέθεν τοιούτου ἐόντος. εἰπέ μοι ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ [95 ἐχθαίρουσ᾽ ἀνὰ δῆμον, ἐπισπόμενοι θεοῦ ὀμφῇ, ἦ τι κασιγνήτοις ἐπιμέμφεαι, οἷσί περ ἀνὴρ μαρναμένοισι πέποιθε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται. αἲ γάρ ἐγὼν οὕτω νέος εἴην τῷδ᾽ ἐπὶ θυμῷ, ἢ παῖς ἐξ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἠὲ καὶ αὐτός· [100 αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπ᾽ ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς, [102 εἰ μὴ ἐγὼ κείνοισι κακὸν πάντεσσι γενοίμην, ἐλθὼν ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. εἰ δ᾽ αὖ με πληθυῖ δαμασαίατο μοῦνον ἐόντα, [105 βουλοίμην κ᾽ ἐν ἐμοῖσι κατακτάμενος μεγάροισι τεθνάμεν ἢ τάδε γ᾽ αἰὲν ἀεικέα ἔργ᾽ ὁράασθαι, ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά, καὶ οἶνον διαφυσσόμενον, καὶ σῖτον ἔδοντας [110 μὰψ αὔτως, ἀτέλεστον, ἀνηνύστῳ ἐπὶ ἔργῳ." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. οὔτε τί μοι πᾶς δῆμος ἀπεχθόμενος χαλεπαίνει, οὔτε κασιγνήτοις ἐπιμέμφομαι, οἷσί περ ἀνὴρ [115 μαρναμένοισι πέποιθε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται. ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων· μοῦνον Λαέρτην Ἀρκείσιος υἱὸν ἔτικτε, μοῦνον δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα πατὴρ τέκεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς μοῦνον ἔμ᾽ ἐν μεγάροισι τεκὼν λίπεν οὐδ᾽ ἀπόνητο. [120 τῷ νῦν δυσμενέες μάλα μυρίοι εἴσ᾽ ἐνὶ οἴκῳ. ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ, ἠδ᾽ ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσι, τόσσοι μητέρ᾽ ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. [125 ἡ δ᾽ οὔτ᾽ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαρραίσουσι καὶ αὐτόν. ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται· ἄττα, σὺ δ᾽ ἔρχεο θᾶσσον, ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ [130 εἴφ᾽ ὅτι οἱ σῶς εἰμὶ καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουθα. αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μενέω, σὺ δὲ δεῦρο νέεσθαι, οἴῃ ἀπαγγείλας· τῶν δ᾽ ἄλλων μή τις Ἀχαιῶν πευθέσθω· πολλοὶ γὰρ ἐμοὶ κακὰ μηχανόωνται." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· [135 "γιγνώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, ἦ καὶ Λαέρτῃ αὐτὴν ὁδὸν ἄγγελος ἔλθω δυσμόρῳ, ὃς τῆος μὲν Ὀδυσσῆος μέγ᾽ ἀχεύων ἔργα τ᾽ ἐποπτεύεσκε μετὰ δμώων τ᾽ ἐνὶ οἴκῳ [140 πῖνε καὶ ἦσθ᾽, ὅτε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγοι· αὐτὰρ νῦν, ἐξ οὗ σύ γε ᾤχεο νηῒ Πύλονδε, οὔ πω μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν αὔτως, οὐδ᾽ ἐπὶ ἔργα ἰδεῖν, ἀλλὰ στοναχῇ τε γόῳ τε ἧσται ὀδυρόμενος, φθινύθει δ᾽ ἀμφ᾽ ὀστεόφι χρώς." [145 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "ἄλγιον, ἀλλ᾽ ἔμπης μιν ἐάσομεν, ἀχνύμενοί περ· εἰ γὰρ πως εἴη αὐτάγρετα πάντα βροτοῖσι, πρῶτόν κεν τοῦ πατρὸς ἑλοίμεθα νόστιμον ἦμαρ. ἀλλὰ σύ γ᾽ ἀγγείλας ὀπίσω κίε, μηδὲ κατ᾽ ἀγροὺς [150 πλάζεσθαι μετ᾽ ἐκεῖνον· ἀτὰρ πρὸς μητέρα εἰπεῖν ἀμφίπολον ταμίην ὀτρυνέμεν ὅττι τάχιστα κρύβδην· κείνη γὰρ κεν ἀπαγγείλειε γέροντι." ἦ ῥα καὶ ὦρσε συφορβόν· ὁ δ᾽ εἵλετο χερσὶ πέδιλα, δησάμενος δ᾽ ὑπὸ ποσσὶ πόλινδ᾽ ἴεν. οὐδ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνην [155 λῆθεν ἀπὸ σταθμοῖο κιὼν Εὔμαιος ὑφορβός, ἀλλ᾽ ἥ γε σχεδὸν ἦλθε· δέμας δ᾽ ἤϊκτο γυναικὶ καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ. στῆ δὲ κατ᾽ ἀντίθυρον κλισίης Ὀδυσῆϊ φανεῖσα· οὐδ᾽ ἄρα Τηλέμαχος ἴδεν ἀντίον οὐδ᾽ ἐνόησεν, [160 οὐ γὰρ πω πάντεσσι θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς, ἀλλ᾽ Ὀδυσεύς τε κύνες τε ἴδον, καί ῥ᾽ οὐχ ὑλάοντο κνυζηθμῷ δ᾽ ἑτέρωσε διὰ σταθμοῖο φόβηθεν. ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, ἐκ δ᾽ ἦλθεν μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς, [165 στῆ δὲ πάροιθ᾽ αὐτῆς· τὸν δὲ προσέειπεν Ἀθήνη· "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ. ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ᾽ ἐπίκευθε, ὡς ἄν μνηστῆρσιν θάνατον καὶ κῆρ᾽ ἀραρόντε ἔρχησθον προτὶ ἄστυ περικλυτόν· οὐδ᾽ ἐγὼ αὐτὴ [170 δηρὸν ἀπὸ σφῶϊν ἔσομαι μεμαυῖα μάχεσθαι." ἦ καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ᾽ Ἀθήνη. φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα θῆκ᾽ ἀμφὶ στήθεσσι, δέμας δ᾽ ὤφελλε καὶ ἥβην. ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δὲ τάνυσθεν, [175 κυάνεαι δ᾽ ἐγένοντο γενειάδες ἀμφὶ γένειον. ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς ἔρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἤϊεν ἐς κλισίην· θάμβησε δέ μιν φίλος υἱός, ταρβήσας δ᾽ ἑτέρωσε βάλ᾽ ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [180 "ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιθεν, ἄλλα δὲ εἵματ᾽ ἔχεις, καί τοι χρὼς οὐκέθ᾽ ὁμοῖος. ἦ μάλα τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν· ἀλλ᾽ ἵληθ᾽, ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρὰ ἠδὲ χρύσεα δῶρα, τετυγμένα· φείδεο δ᾽ ἡμέων" [185 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· "οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ᾽ ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις; ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν." ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν [190 δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ᾽ ἔχε νωλεμὲς αἰεί. Τηλέμαχος δ᾽, οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ᾽ εἶναι, ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· "οὐ σύ γ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι, πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων θέλγει, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. [195 οὐ γάρ πως ἂν θνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν ῥηϊδίως ἐθέλων θείη νέον ἠὲ γέροντα. ἦ γάρ τοι νέον ἦσθα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο· νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι." [200 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Τηλέμαχ᾽, οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ ἔνδον ἐόντα οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ᾽ ἀγάασθαι· οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς, ἀλλ᾽ ὅδ᾽ ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ᾽ ἀληθείς, [205 ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης, ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν, ὅπως ἐθέλει, δύναται γὰρ, ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντι. [210 ῥηΐδιον δὲ θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι." ὣς ἄρα φωνήσας κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, Τηλέμαχος δὲ ἀμφιχυθεὶς πατέρ᾽ ἐσθλὸν ὀδύρετο, δάκρυα λείβων, ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ᾽ ἵμερος ὦρτο γόοιο· [215 κλαῖον δὲ λιγέως, ἀδινώτερον ἤ τ᾽ οἰωνοί, φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα ἀγρόται ἐξείλοντο πάρος πετεηνὰ γενέσθαι· ὣς ἄρα τοί γ᾽ ἐλεεινὸν ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυον εἶβον. καί νύ κ᾽ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, [220 εἰ μὴ Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ᾽ αἶψα· "ποίῃ γὰρ νῦν δεῦρο, πάτερ φίλε, νηΐ σε ναῦται ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· [225 "τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω. Φαίηκές μ᾽ ἄγαγον ναυσίκλυτοι, οἵ τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται· καί μ᾽ εὕδοντ᾽ ἐν νηῒ θοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες κάτθεσαν εἰς Ἰθάκην, ἔπορον δέ μοι ἀγλαὰ δῶρα, [230 χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θ᾽ ὑφαντήν. καὶ τὰ μὲν ἐν σπήεσσι θεῶν ἰότητι κέονται· νῦν αὖ δεῦρ᾽ ἱκόμην ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, ὄφρα κε δυσμενέεσσι φόνου πέρι βουλεύσωμεν. ἀλλ᾽ ἄγε μοι μνηστῆρας ἀριθμήσας κατάλεξον, [235 ὄφρ᾽ εἰδέω ὅσσοι τε καὶ οἵ τινες ἀνέρες εἰσί· καί κεν ἐμὸν κατὰ θυμὸν ἀμύμονα μερμηρίξας φράσσομαι, ἤ κεν νῶϊ δυνησόμεθ᾽ ἀντιφέρεσθαι μούνω ἄνευθ᾽ ἄλλων, ἦ καὶ διζησόμεθ᾽ ἄλλους." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [240 "ὦ πάτερ, ἦ τοι σεῖο μέγα κλέος αἰὲν ἄκουον, χεῖράς τ᾽ αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν· ἀλλὰ λίην μέγα εἶπες· ἄγη μ᾽ ἔχει· οὐδέ κεν εἴη ἄνδρε δύω πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισι μάχεσθαι. μνηστήρων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ δεκὰς ἀτρεκὲς οὔτε δύ᾽ οἶαι, [245 ἀλλὰ πολὺ πλέονες· τάχα δ᾽ εἴσεαι ἐνθάδ᾽ ἀριθμόν. ἐκ μὲν Δουλιχίοιο δύω καὶ πεντήκοντα κοῦροι κεκριμένοι, ἓξ δὲ δρηστῆρες ἕπονται· ἐκ δὲ Σάμης πίσυρές τε καὶ εἴκοσι φῶτες ἔασιν, ἐκ δὲ Ζακύνθου ἔασιν ἐείκοσι κοῦροι Ἀχαιῶν, [250 ἐκ δ᾽ αὐτῆς Ἰθάκης δυοκαίδεκα πάντες ἄριστοι, καί σφιν ἅμ᾽ ἐστὶ Μέδων κῆρυξ καὶ θεῖος ἀοιδὸς καὶ δοιὼ θεράποντε, δαήμονε δαιτροσυνάων. τῶν εἴ κεν πάντων ἀντήσομεν ἔνδον ἐόντων, μὴ πολύπικρα καὶ αἰνὰ βίας ἀποτίσεαι ἐλθών. [255 ἀλλὰ σύ γ᾽, εἰ δύνασαί τιν᾽ ἀμύντορα μερμηρίξαι, φράζευ, ὅ κέν τις νῶϊν ἀμύνοι πρόφρονι θυμῷ." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· "τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον· καὶ φράσαι ἤ κεν νῶϊν Ἀθήνη σὺν Διὶ πατρὶ [260 ἀρκέσει, ἦέ τιν᾽ ἄλλον ἀμύντορα μερμηρίξω." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "ἐσθλώ τοι τούτω γ᾽ ἐπαμύντορε, τοὺς ἀγορεύεις, ὕψι περ ἐν νεφέεσσι καθημένω· ὥ τε καὶ ἄλλοις ἀνδράσι τε κρατέουσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι." [265 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· "οὐ μέν τοι κείνω γε πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἔσεσθον φυλόπιδος κρατερῆς, ὁπότε μνηστῆρσι καὶ ἡμῖν ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι μένος κρίνηται Ἄρηος. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἔρχευ ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν [270 οἴκαδε, καὶ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμίλει· αὐτὰρ ἐμὲ προτὶ ἄστυ συβώτης ὕστερον ἄξει, πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι. εἰ δέ μ᾽ ἀτιμήσουσι δόμον κάτα, σὸν δὲ φίλον κῆρ τετλάτω ἐν στήθεσσι κακῶς πάσχοντος ἐμεῖο, [275 ἤν περ καὶ διὰ δῶμα ποδῶν ἕλκωσι θύραζε ἢ βέλεσι βάλλωσι· σὺ δ᾽ εἰσορόων ἀνέχεσθαι. ἀλλ᾽ ἦ τοι παύεσθαι ἀνωγέμεν ἀφροσυνάων, μειλιχίοις ἐπέεσσι παραυδῶν· οἱ δέ τοι οὔ τι πείσονται· δὴ γάρ σφι παρίσταται αἴσιμον ἦμαρ. [280 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· ὁππότε κεν πολύβουλος ἐνὶ φρεσὶ θῇσιν Ἀθήνη, νεύσω μέν τοι ἐγὼ κεφαλῇ, σὺ δ᾽ ἔπειτα νοήσας ὅσσα τοι ἐν μεγάροισιν Ἀρήϊα τεύχεα κεῖται ἐς μυχὸν ὑψηλοῦ θαλάμου καταθεῖναι ἀείρας [285 πάντα μάλ᾽· αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖς ἐπέεσσι παρφάσθαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποθέοντες· "ἐκ καπνοῦ κατέθηκ᾽, ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ᾽ ἀϋτμή. [290 πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ θῆκε Κρονίων, μή πως οἰνωθέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος." "νῶϊν δ᾽ οἴοισιν δύο φάσγανα καὶ δύο δοῦρε [295 καλλιπέειν καὶ δοιὰ βοάγρια χερσὶν ἑλέσθαι, ὡς ἂν ἐπιθύσαντες ἑλοίμεθα· τοὺς δέ κ᾽ ἔπειτα Παλλὰς Ἀθηναίη θέλξει καὶ μητίετα Ζεύς. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· εἰ ἐτεόν γ᾽ ἐμός ἐσσι καὶ αἵματος ἡμετέροιο, [300 μή τις ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος, μήτ᾽ οὖν Λαέρτης ἴστω τό γε μήτε συβώτης μήτε τις οἰκήων μήτ᾽ αὐτὴ Πηνελόπεια, ἀλλ᾽ οἶοι σύ τ᾽ ἐγώ τε γυναικῶν γνώομεν ἰθύν· καί κέ τεο δμώων ἀνδρῶν ἔτι πειρηθεῖμεν, [305 ἠμὲν ὅπου τις νῶϊ τίει καὶ δείδιε θυμῷ, ἠδ᾽ ὅτις οὐκ ἀλέγει, σὲ δ᾽ ἀτιμᾷ τοῖον ἐόντα." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός "ὦ πάτερ, ἦ τοι ἐμὸν θυμὸν καὶ ἔπειτά γ᾽, ὀΐω, γνώσεαι· οὐ μὲν γάρ τι χαλιφροσύναι γέ μ᾽ ἔχουσιν· [310 ἀλλ᾽ οὔ τοι τόδε κέρδος ἐγὼν ἔσσεσθαι ὀΐω ἡμῖν ἀμφοτέροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα. δηθὰ γὰρ αὔτως εἴσῃ ἑκάστου πειρητίζων, ἔργα μετερχόμενος· τοὶ δ᾽ ἐν μεγάροισιν ἕκηλοι χρήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον οὐδ᾽ ἔπι φειδώ. [315 ἀλλ᾽ ἦ τοί σε γυναῖκας ἐγὼ δεδάασθαι ἄνωγα, αἵ τέ σ᾽ ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσιν· ἀνδρῶν δ᾽ οὐκ ἂν ἐγώ γε κατὰ σταθμοὺς ἐθέλοιμι ἡμέας πειράζειν, ἀλλ᾽ ὕστερα ταῦτα πένεσθαι, εἰ ἐτεόν γέ τι οἶσθα Διὸς τέρας αἰγιόχοιο." [320 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτ᾽ Ἰθάκηνδε κατήγετο νηῦς εὐεργής, ἣ φέρε Τηλέμαχον Πυλόθεν καὶ πάντας ἑταίρους. οἱ δ᾽ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο, νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ᾽ ἠπείροιο ἔρυσσαν, [325 τεύχεα δέ σφ᾽ ἀπένεικαν ὑπέρθυμοι θεράποντες, αὐτίκα δ᾽ ἐς Κλυτίοιο φέρον περικαλλέα δῶρα. αὐτὰρ κήρυκα πρόεσαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος, ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ, οὕνεκα Τηλέμαχος μὲν ἐπ᾽ ἀγροῦ, νῆα δ᾽ ἀνώγει [330 ἄστυδ᾽ ἀποπλείειν, ἵνα μὴ δείσασ᾽ ἐνὶ θυμῷ ἰφθίμη βασίλεια τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβοι τὼ δὲ συναντήτην κῆρυξ καὶ δῖος ὑφορβὸς τῆς αὐτῆς ἕνεκ᾽ ἀγγελίης, ἐρέοντε γυναικί. ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκοντο δόμον θείου βασιλῆος, [335 κῆρυξ μέν ῥα μέσῃσι μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν· "ἤδη τοι, βασίλεια, φίλος πάϊς εἰλήλουθε." Πηνελοπείῃ δ᾽ εἶπε συβώτης ἄγχι παραστὰς πάνθ᾽ ὅσα οἱ φίλος υἱὸς ἀνώγει μυθήσασθαι. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶσαν ἐφημοσύνην ἀπέειπε, [340 βῆ ῥ᾽ ἴμεναι μεθ᾽ ὕας, λίπε δ᾽ ἕρκεά τε μέγαρόν τε. μνηστῆρες δ᾽ ἀκάχοντο κατήφησάν τ᾽ ἐνὶ θυμῷ, ἐκ δ᾽ ἦλθον μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς, αὐτοῦ δὲ προπάροιθε θυράων ἑδριόωντο. τοῖσιν δ᾽ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ᾽ ἀγορεύειν· [345 "ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως τετέλεσται Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσθαι. ἀλλ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν ἥ τις ἀρίστη, ἐς δ᾽ ἐρέτας ἁλιῆας ἀγείρομεν, οἵ κε τάχιστα κείνοις ἀγγείλωσι θοῶς οἶκόνδε νέεσθαι." [350 οὔ πω πᾶν εἴρηθ᾽, ὅτ᾽ ἄρ᾽ Ἀμφίνομος ἴδε νῆα, στρεφθεὶς ἐκ χώρης, λιμένος πολυβενθέος ἐντός, ἱστία τε στέλλοντας ἐρετμά τε χερσὶν ἔχοντας. ἡδὺ δ᾽ ἄρ᾽ ἐκγελάσας μετεφώνεεν οἷς ἑτάροισι· "μή τιν᾽ ἔτ᾽ ἀγγελίην ὀτρύνομεν· οἵδε γὰρ ἔνδον. [355 ἤ τίς σφιν τόδ᾽ ἔειπε θεῶν, ἢ εἴσιδον αὐτοὶ νῆα παρερχομένην, τὴν δ᾽ οὐκ ἐδύναντο κιχῆναι." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἀνστάντες ἔβαν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης, αἶψα δὲ νῆα μέλαιναν ἐπ᾽ ἠπείροιο ἔρυσσαν, τεύχεα δέ σφ᾽ ἀπένεικαν ὑπέρθυμοι θεράποντες. [360 αὐτοὶ δ᾽ εἰς ἀγορὴν κίον ἀθρόοι, οὐδέ τιν᾽ ἄλλον εἴων οὔτε νέων μεταΐζειν οὔτε γερόντων. τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός· "ὢ πόποι, ὡς τόνδ᾽ ἄνδρα θεοὶ κακότητος ἔλυσαν. ἤματα μὲν σκοποὶ ἷζον ἐπ᾽ ἄκριας ἠνεμοέσσας [365 αἰὲν ἐπασσύτεροι· ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι οὔ ποτ᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου νύκτ᾽ ἄσαμεν, ἀλλ᾽ ἐνὶ πόντῳ νηῒ θοῇ πλείοντες ἐμίμνομεν Ἠῶ δῖαν, Τηλέμαχον λοχόωντες, ἵνα φθίσωμεν ἑλόντες αὐτόν· τὸν δ᾽ ἄρα τῆος ἀπήγαγεν οἴκαδε δαίμων, [370 ἡμεῖς δ᾽ ἐνθάδε οἱ φραζώμεθα λυγρὸν ὄλεθρον Τηλεμάχῳ, μηδ᾽ ἧμας ὑπεκφύγοι· οὐ γὰρ ὀΐω τούτου γε ζώοντος ἀνύσσεσθαι τάδε ἔργα. αὐτὸς μὲν γὰρ ἐπιστήμων βουλῇ τε νόῳ τε, λαοὶ δ᾽ οὐκέτι πάμπαν ἐφ᾽ ἡμῖν ἦρα φέρουσιν. [375 ἀλλ᾽ ἄγετε, πρὶν κεῖνον ὁμηγυρίσασθαι Ἀχαιοὺς εἰς ἀγορήν--οὐ γάρ τι μεθησέμεναί μιν ὀΐω, ἀλλ᾽ ἀπομηνίσει, ἐρέει δ᾽ ἐν πᾶσιν ἀναστὰς οὕνεκά οἱ φόνον αἰπὺν ἐράπτομεν οὐδ᾽ ἐκίχημεν· οἱ δ᾽ οὐκ αἰνήσουσιν ἀκούοντες κακὰ ἔργα· [380 μή τι κακὸν ῥέξωσι καὶ ἡμέας ἐξελάσωσι γαίης ἡμετέρης, ἄλλων δ᾽ ἀφικώμεθα δῆμον· ἀλλὰ φθέωμεν ἑλόντες ἐπ᾽ ἀγροῦ νόσφι πόληος ἢ ἐν ὁδῷ· βίοτον δ᾽ αὐτοὶ καὶ κτήματ᾽ ἔχωμεν, δασσάμενοι κατὰ μοῖραν ἐφ᾽ ἡμέας, οἰκία δ᾽ αὖτε [385 κείνου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ᾽ ὅστις ὀπυίοι. εἰ δ᾽ ὑμῖν ὅδε μῦθος ἀφανδάνει, ἀλλὰ βόλεσθε αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα, μή οἱ χρήματ᾽ ἔπειτα ἅλις θυμηδέ᾽ ἔδωμεν ἐνθάδ᾽ ἀγειρόμενοι, ἀλλ᾽ ἐκ μεγάροιο ἕκαστος [390 μνάσθω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ᾽ ἔπειτα γήμαιθ᾽ ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλθοι." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. τοῖσιν δ᾽ Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε, Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος, [395 ὅς ῥ᾽ ἐκ Δουλιχίου πολυπύρου, ποιήεντος, ἡγεῖτο μνηστῆρσι, μάλιστα δὲ Πηνελοπείῃ ἥνδανε μύθοισι· φρεσὶ γὰρ κέχρητ᾽ ἀγαθῇσιν· ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· "ὦ φίλοι, οὐκ ἂν ἐγώ γε κατακτείνειν ἐθέλοιμι [400 Τηλέμαχον· δεινὸν δὲ γένος βασιλήϊόν ἐστιν κτείνειν· ἀλλὰ πρῶτα θεῶν εἰρώμεθα βουλάς. εἰ μέν κ᾽ αἰνήσωσι Διὸς μεγάλοιο θέμιστες, αὐτός τε κτενέω τούς τ᾽ ἄλλους πάντας ἀνώξω· εἰ δέ κ᾽ ἀποτρωπῶσι θεοί, παύσασθαι ἄνωγα." [405 ὣς ἔφατ᾽ Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος. αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος, ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι θρόνοισιν. ἡ δ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε περίφρων Πηνελόπεια, μνηστήρεσσι φανῆναι ὑπέρβιον ὕβριν ἔχουσι. [410 πεύθετο γὰρ οὗ παιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ὄλεθρον· κῆρυξ γὰρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύθετο βουλάς. βῆ δ᾽ ἰέναι μέγαρόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, [415 ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα, Ἀντίνοον δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "Ἀντίνο᾽, ὕβριν ἔχων, κακομήχανε, καὶ δέ σέ φασιν ἐν δήμῳ Ἰθάκης μεθ᾽ ὁμήλικας ἔμμεν ἄριστον βουλῇ καὶ μύθοισι· σὺ δ᾽ οὐκ ἄρα τοῖος ἔησθα. [420 μάργε, τίη δὲ σὺ Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε ῥάπτεις, οὐδ᾽ ἱκέτας ἐμπάζεαι, οἷσιν ἄρα Ζεὺς μάρτυρος; οὐδ᾽ ὁσίη κακὰ ῥάπτειν ἀλλήλοισιν. ἦ οὐκ οἶσθ᾽ ὅτε δεῦρο πατὴρ τεὸς ἵκετο φεύγων, δῆμον ὑποδείσας; δὴ γὰρ κεχολώατο λίην, [425 οὕνεκα ληϊστῆρσιν ἐπισπόμενος Ταφίοισιν ἤκαχε Θεσπρωτούς· οἱ δ᾽ ἡμῖν ἄρθμιοι ἦσαν· τόν ῥ᾽ ἔθελον φθῖσαι καὶ ἀπορραῖσαι φίλον ἦτορ ἠδὲ κατὰ ζωὴν φαγέειν μενοεικέα πολλήν· ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένους περ. [430 τοῦ νῦν οἶκον ἄτιμον ἔδεις, μνάᾳ δὲ γυναῖκα παῖδά τ᾽ ἀποκτείνεις, ἐμὲ δὲ μεγάλως ἀκαχίζεις· ἀλλά σε παύσασθαι κέλομαι καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους." τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· "κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια, [435 θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ οὐδ᾽ ἔσσεται οὐδὲ γένηται, ὅς κεν Τηλεμάχῳ σῷ υἱέϊ χεῖρας ἐποίσει ζώοντός γ᾽ ἐμέθεν καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο. ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· [440 αἶψά οἱ αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρὶ ἡμετέρῳ, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὲ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς πολλάκι γούνασιν οἷσιν ἐφεσσάμενος κρέας ὀπτὸν ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν, ἐπέσχε τε οἶνον ἐρυθρόν. τῷ μοι Τηλέμαχος πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν [445 ἀνδρῶν, οὐδέ τί μιν θάνατον τρομέεσθαι ἄνωγα ἔκ γε μνηστήρων· θεόθεν δ᾽ οὐκ ἔστ᾽ ἀλέασθαι." ὣς φάτο θαρσύνων, τῷ δ᾽ ἤρτυεν αὐτὸς ὄλεθρον. ἡ μὲν ἄρ᾽ εἰσαναβᾶσ᾽ ὑπερώϊα σιγαλόεντα κλαῖεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον [450 ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη. ἑσπέριος δ᾽ Ὀδυσῆϊ καὶ υἱέϊ δῖος ὑφορβὸς ἤλυθεν· οἱ δ᾽ ἄρα δόρπον ἐπισταδὸν ὡπλίζοντο, σῦν ἱερεύσαντες ἐνιαύσιον. αὐτὰρ Ἀθήνη, ἄγχι παρισταμένη, Λαερτιάδην Ὀδυσῆα [455 ῥάβδῳ πεπληγυῖα πάλιν ποίησε γέροντα, λυγρὰ δὲ εἵματα ἕσσε περὶ χροΐ, μή ἑ συβώτης γνοίη ἐσάντα ἰδὼν καὶ ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ ἔλθοι ἀπαγγέλλων μηδὲ φρεσὶν εἰρύσσαιτο. τὸν καὶ Τηλέμαχος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπεν· [460 "ἦλθες, δῖ᾽ Εὔμαιε. τί δὴ κλέος ἔστ᾽ ἀνὰ ἄστυ; ἦ ῥ᾽ ἤδη μνηστῆρες ἀγήνορες ἔνδον ἔασιν ἐκ λόχου, ἦ ἔτι μ᾽ αὖτ᾽ εἰρύαται οἴκαδ᾽ ἰόντα;" τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "οὐκ ἔμελέν μοι ταῦτα μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι [465 ἄστυ καταβλώσκοντα· τάχιστά με θυμὸς ἀνώγει ἀγγελίην εἰπόντα πάλιν δεῦρ᾽ ἀπονέεσθαι. ὡμήρησε δέ μοι παρ᾽ ἑταίρων ἄγγελος ὠκύς, κῆρυξ, ὃς δὴ πρῶτος ἔπος σῇ μητρὶ ἔειπεν. ἄλλο δέ τοι τό γε οἶδα· τὸ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν. [470 ἤδη ὑπὲρ πόλιος, ὅθι θ᾽ Ἕρμαιος λόφος ἐστίν, ἦα κιών, ὅτε νῆα θοὴν ἰδόμην κατιοῦσαν ἐς λιμέν᾽ ἡμέτερον· πολλοὶ δ᾽ ἔσαν ἄνδρες ἐν αὐτῇ, βεβρίθει δὲ σάκεσσι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι· καὶ σφέας ὠΐσθην τοὺς ἔμμεναι, οὐδέ τι οἶδα." [475 ὣς φάτο, μείδησεν δ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο ἐς πατέρ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἰδών, ἀλέεινε δ᾽ ὑφορβόν. οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης. αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, [480 κοίτου τε μνήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. Ραψωδία ιζ' [17] ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, δὴ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο, εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει, ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην· [5 "ἄττ᾽, ἦ τοι μὲν ἐγὼν εἶμ᾽ ἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ ὄψεται· οὐ γάρ μιν πρόσθεν παύσεσθαι ὀΐω κλαυθμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρυόεντος, πρίν γ᾽ αὐτόν με ἴδηται· ἀτὰρ σοί γ᾽ ὧδ᾽ ἐπιτέλλω. τὸν ξεῖνον δύστηνον ἄγ᾽ ἐς πόλιν, ὄφρ᾽ ἂν ἐκεῖθι [10 δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κ᾽ ἐθέλῃσι πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δ᾽ οὔ πως ἔστιν ἅπαντας ἀνθρώπους ἀνέχεσθαι, ἔχοντά περ ἄλγεα θυμῷ· ὁ ξεῖνος δ᾽ εἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ ἔσσεται· ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ᾽ ἀληθέα μυθήσασθαι." [15 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὦ φίλος, οὐδέ τοι αὐτὸς ἐρύκεσθαι μενεαίνω· πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ᾽ ἀγροὺς δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κ᾽ ἐθέλῃσιν. οὐ γὰρ ἐπὶ σταθμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί, [20 ὥστ᾽ ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιθέσθαι. ἀλλ᾽ ἔρχευ· ἐμὲ δ᾽ ἄξει ἀνὴρ ὅδε, τὸν σὺ κελεύεις, αὐτίκ᾽ ἐπεί κε πυρὸς θερέω ἀλέη τε γένηται. αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματ᾽ ἔχω κακά· μή με δαμάσσῃ στίβη ὑπηοίη· ἕκαθεν δέ τε ἄστυ φάτ᾽ εἶναι." [25 ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὰ σταθμοῖο βεβήκει, κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας, ἔγχος μέν ῥ᾽ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν, αὐτὸς δ᾽ εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν. [30 τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια, κώεα καστορνῦσα θρόνοις ἔνι δαιδαλέοισι, δακρύσασα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἰθὺς κίεν· ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέθοντο, καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους. [35 ἡ δ᾽ ἴεν ἐκ θαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια, Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ, ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε δακρύσασα, κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά, καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [40 "ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος. οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἐγώ γε ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε λάθρη, ἐμεῦ ἀέκητι, φίλου μετὰ πατρὸς ἀκουήν. ἀλλ᾽ ἄγε μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς." τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [45 "μῆτερ ἐμή, μή μοι γόον ὄρνυθι μηδέ μοι ἦτορ ἐν στήθεσσιν ὄρινε φυγόντι περ αἰπὺν ὄλεθρον· ἀλλ᾽ ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ ἑλοῦσα, εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν εὔχεο πᾶσι θεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας [50 ῥέξειν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. αὐτὰρ ἐγὼν ἀγορὴν ἐσελεύσομαι, ὄφρα καλέσσω ξεῖνον, ὅτις μοι κεῖθεν ἅμ᾽ ἕσπετο δεῦρο κιόντι. τὸν μὲν ἐγὼ προὔπεμψα σὺν ἀντιθέοις ἑτάροισι, Πείραιον δέ μιν ἠνώγεα προτὶ οἶκον ἄγοντα [55 ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλθω." ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, τῇ δ᾽ ἄπτερος ἔπλετο μῦθος. ἡ δ᾽ ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ ἑλοῦσα, εὔχετο πᾶσι θεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας ῥέξειν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ. [60 Τηλέμαχος δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα διὲκ μεγάροιο βεβήκει ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο. θεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη· τὸν δ᾽ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο. ἀμφὶ δέ μιν μνηστῆρες ἀγήνορες ἠγερέθοντο [65 ἔσθλ᾽ ἀγορεύοντες, κακὰ δὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον. αὐτὰρ ὁ τῶν μὲν ἔπειτα ἀλεύατο πουλὺν ὅμιλον, ἀλλ᾽ ἵνα Μέντωρ ἧστο καὶ Ἄντιφος ἠδ᾽ Ἁλιθέρσης, οἵ τε οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοι ἦσαν ἑταῖροι, ἔνθα καθέζετ᾽ ἰών· τοὶ δ᾽ ἐξερέεινον ἕκαστα. [70 τοῖσι δὲ Πείραιος δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἦλθεν ξεῖνον ἄγων ἀγορήνδε διὰ πτόλιν· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτι δὴν Τηλέμαχος ξείνοιο ἑκὰς τράπετ᾽, ἀλλὰ παρέστη. τὸν καὶ Πείραιος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε· "Τηλέμαχ᾽, αἶψ᾽ ὄτρυνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα γυναῖκας, [75 ὥς τοι δῶρ᾽ ἀποπέμψω, ἅ τοι Μενέλαος ἔδωκε." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "Πείραι᾽, οὐ γάρ τ᾽ ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. εἴ κεν ἐμὲ μνηστῆρες ἀγήνορες ἐν μεγάροισι λάθρη κτείναντες πατρώϊα πάντα δάσωνται, [80 αὐτὸν ἔχοντά σε βούλομ᾽ ἐπαυρέμεν, ἤ τινα τῶνδε· εἰ δέ κ᾽ ἐγὼ τούτοισι φόνον καὶ κῆρα φυτεύσω, δὴ τότε μοι χαίροντι φέρειν πρὸς δώματα χαίρων." ὣς εἰπὼν ξεῖνον ταλαπείριον ἦγεν ἐς οἶκον. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκοντο δόμους εὖ ναιετάοντας, [85 χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε, ἐς δ᾽ ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο. τοὺς δ᾽ ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ, ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας, ἔκ ῥ᾽ ἀσαμίνθων βάντες ἐπὶ κλισμοῖσι καθῖζον. [90 χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα, εἴδατα πόλλ᾽ ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων. [95 μήτηρ δ᾽ ἀντίον ἷζε παρὰ σταθμὸν μεγάροιο κλισμῷ κεκλιμένη, λέπτ᾽ ἠλάκατα στρωφῶσα. οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον, αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· [100 "Τηλέμαχ᾽, ἦ τοι ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, αἰεὶ δάκρυσ᾽ ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς ᾤχεθ᾽ ἅμ᾽ Ἀτρεΐδῃσιν ἐς Ἴλιον· οὐδέ μοι ἔτλης, πρὶν ἐλθεῖν μνηστῆρας ἀγήνορας ἐς τόδε δῶμα, [105 νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν, εἴ που ἄκουσας." τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "τοιγὰρ ἐγώ τοι, μῆτερ, ἀληθείην καταλέξω. ᾠχόμεθ᾽ ἔς τε Πύλον καὶ Νέστορα, ποιμένα λαῶν· δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν [110 ἐνδυκέως ἐφίλει, ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἱὸν ἐλθόντα χρόνιον νέον ἄλλοθεν· ὣς ἐμὲ κεῖνος ἐνδυκέως ἐκόμιζε σὺν υἱάσι κυδαλίμοισιν. αὐτὰρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτ᾽ ἔφασκεν, ζωοῦ οὐδὲ θανόντος, ἐπιχθονίων τευ ἀκοῦσαι· [115 ἀλλά μ᾽ ἐς Ἀτρεΐδην, δουρικλειτὸν Μενέλαον, ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν. ἔνθ᾽ ἴδον Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλὰ Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν. εἴρετο δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος [120 ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν· αὐτὰρ ἐγὼ τῷ πᾶσαν ἀληθείην κατέλεξα· καὶ τότε δή με ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· "ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ ἤθελον εὐνηθῆναι, ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες. [125 ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα βοσκομένη, ὁ δ᾽ ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν, ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν, [130 ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, τοῖος ἐὼν οἷός ποτ᾽ ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς, κὰδ δ᾽ ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί, [135 τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς· πάντες κ᾽ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε. ταῦτα δ᾽ ἅ μ᾽ εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ᾽ ἀπατήσω, ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής, [140 τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω. φῆ μιν ὅ γ᾽ ἐν νήσῳ ἰδέειν κρατέρ᾽ ἄλγε᾽ ἔχοντα, νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι. οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, [145 οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης" "ὣς ἔφατ᾽ Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος. ταῦτα τελευτήσας νεόμην· ἔδοσαν δέ μοι οὖρον ἀθάνατοι, τοί μ᾽ ὦκα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔπεμψαν." ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε. [150 τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής· "ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, ἦ τοι ὅ γ᾽ οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον· ἀτρεκέως γάρ σοι μαντεύσομαι οὐδ᾽ ἐπικεύσω· ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν, ξενίη τε τράπεζα [155 ἱστίη τ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω, ὡς ἦ τοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ, ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευθόμενος κακὰ ἔργα, ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει· τοῖον ἐγὼν οἰωνὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηὸς [160 ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι." [165 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες, ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος ὕβριν ἔχοντες. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δείπνηστος ἔην καὶ ἐπήλυθε μῆλα [170 πάντοθεν ἐξ ἀγρῶν, οἱ δ᾽ ἤγαγον οἳ τὸ πάρος περ, καὶ τότε δή σφιν ἔειπε Μέδων· ὃς γάρ ῥα μάλιστα ἥνδανε κηρύκων, καὶ σφιν παρεγίγνετο δαιτί· "κοῦροι, ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφθητε φρέν᾽ ἀέθλοις, ἔρχεσθε πρὸς δώμαθ᾽, ἵν᾽ ἐντυνώμεθα δαῖτα· [175 οὐ μὲν γάρ τι χέρειον ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσθαι." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἀνστάντες ἔβαν πείθοντό τε μύθῳ. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκοντο δόμους εὖ ναιετάοντας, χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε, οἱ δ᾽ ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, [180 ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην, δαῖτ᾽ ἐντυνόμενοι. τοὶ δ᾽ ἐξ ἀγροῖο πόλινδε ὠτρύνοντ᾽ Ὀδυσεύς τ᾽ ἰέναι καὶ δῖος ὑφορβός. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν· "ξεῖν᾽, ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλινδ᾽ ἰέναι μενεαίνεις [185 σήμερον, ὡς ἐπέτελλεν ἄναξ ἐμός--ἦ σ᾽ ἂν ἐγώ γε αὐτοῦ βουλοίμην σταθμῶν ῥυτῆρα λιπέσθαι· ἀλλὰ τὸν αἰδέομαι καὶ δείδια, μή μοι ὀπίσσω νεικείῃ· χαλεπαὶ δέ τ᾽ ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί-- ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἴομεν· δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα [190 ἦμαρ, ἀτὰρ τάχα τοι ποτὶ ἕσπερα ῥίγιον ἔσται." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "γιγνώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. ἀλλ᾽ ἴομεν, σὺ δ᾽ ἔπειτα διαμπερὲς ἡγεμόνευε. δὸς δέ μοι, εἴ ποθί τοι ῥόπαλον τετμημένον ἐστίν, [195 σκηρίπτεσθ᾽, ἐπεὶ ἦ φατ᾽ ἀρισφαλέ᾽ ἔμμεναι οὐδόν." ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην, πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ· Εὔμαιος δ᾽ ἄρα οἱ σκῆπτρον θυμαρὲς ἔδωκε. τὼ βήτην, σταθμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες [200 ῥύατ᾽ ὄπισθε μένοντες· ὁ δ᾽ ἐς πόλιν ἦγεν ἄνακτα πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι, σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ στείχοντες ὁδὸν κάτα παιπαλόεσσαν ἄστεος ἐγγὺς ἔσαν καὶ ἐπὶ κρήνην ἀφίκοντο [205 τυκτὴν καλλίροον, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται, τὴν ποίησ᾽ Ἴθακος καὶ Νήριτος ἠδὲ Πολύκτωρ· ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος, πάντοσε κυκλοτερές, κατὰ δὲ ψυχρὸν ῥέεν ὕδωρ ὑψόθεν ἐκ πέτρης· βωμὸς δ᾽ ἐφύπερθε τέτυκτο [210 νυμφάων, ὅθι πάντες ἐπιρρέζεσκον ὁδῖται· ἔνθα σφέας ἐκίχαν᾽ υἱὸς Δολίοιο Μελανθεὺς αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι, δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο νομῆες. τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν, [215 ἔκπαγλον καὶ ἀεικές· ὄρινε δὲ κῆρ Ὀδυσῆος· "νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει, ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖν. πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα, πτωχὸν ἀνιηρόν δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα; [220 ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς θλίψεται ὤμους, αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβητας· τόν κ᾽ εἴ μοι δοίης σταθμῶν ῥυτῆρα γενέσθαι σηκοκόρον τ᾽ ἔμεναι θαλλόν τ᾽ ἐρίφοισι φορῆναι, καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα θεῖτο. [225 ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ᾽ ἔμμαθεν, οὐκ ἐθελήσει ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρ᾽ ἄναλτον. ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· αἴ κ᾽ ἔλθῃ πρὸς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο, [230 πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο." ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνθορεν ἀφραδίῃσιν ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν, ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ἀσφαλέως· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεὺς [235 ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ θυμὸν ἕλοιτο, ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας. ἀλλ᾽ ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ᾽ ἔσχετο· τὸν δὲ συβώτης νείκεσ᾽ ἐσάντα ἰδών, μέγα δ᾽ εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· "νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτ᾽ Ὀδυσσεὺς [240 ὔμμ᾽ ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ, ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ᾽ ἐέλδωρ, ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων· τῷ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας, τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ [245 ἄστυ κάτ᾽· αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν· "ὢ πόποι, οἶον ἔειπε κύων ὀλοφώϊα εἰδώς, τόν ποτ᾽ ἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης ἄξω τῆλ᾽ Ἰθάκης, ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι. [250 αἲ γὰρ Τηλέμαχον βάλοι ἀργυρότοξος Ἀπόλλων σήμερον ἐν μεγάροις, ἢ ὑπὸ μνηστῆρσι δαμείη, ὡς Ὀδυσῆΐ γε τηλοῦ ἀπώλετο νόστιμον ἦμαρ." ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ ἦκα κιόντας, αὐτὰρ ὁ βῆ, μάλα δ᾽ ὦκα δόμους ἵκανεν ἄνακτος. [255 αὐτίκα δ᾽ εἴσω ἴεν, μετὰ δὲ μνηστῆρσι καθῖζεν, ἀντίον Εὐρυμάχου· τὸν γὰρ φιλέεσκε μάλιστα. τῷ πάρα μὲν κρειῶν μοῖραν θέσαν οἳ πονέοντο, σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα ἔδμεναι. ἀγχίμολον δ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς [260 στήτην ἐρχομένω, περὶ δέ σφεας ἤλυθ᾽ ἰωὴ φόρμιγγος γλαφυρῆς· ἀνὰ γάρ σφισι βάλλετ᾽ ἀείδειν Φήμιος· αὐτὰρ ὁ χειρὸς ἑλὼν προσέειπε συβώτην· "Εὔμαι᾽, ἦ μάλα δὴ τάδε δώματα κάλ᾽ Ὀδυσῆος, ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτ᾽ ἐστὶ καὶ ἐν πολλοῖσιν ἰδέσθαι. [265 ἐξ ἑτέρων ἕτερ᾽ ἐστίν, ἐπήσκηται δέ οἱ αὐλὴ τοίχῳ καὶ θριγκοῖσι, θύραι δ᾽ εὐερκέες εἰσὶ δικλίδες· οὐκ ἄν τίς μιν ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο. γιγνώσκω δ᾽ ὅτι πολλοὶ ἐν αὐτῷ δαῖτα τίθενται ἄνδρες, ἐπεὶ κνίση μὲν ἀνήνοθεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ [270 ἠπύει, ἣν ἄρα δαιτὶ θεοὶ ποίησαν ἑταίρην." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "ῥεῖ᾽ ἔγνως, ἐπεὶ οὐδὲ τά τ᾽ ἄλλα πέρ ἐσσ᾽ ἀνοήμων. ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φραζώμεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα. ἠὲ σὺ πρῶτος ἔσελθε δόμους εὖ ναιετάοντας, [275 δύσεο δὲ μνηστῆρας, ἐγὼ δ᾽ ὑπολείψομαι αὐτοῦ· εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ἐπίμεινον, ἐγὼ δ᾽ εἶμι προπάροιθε· μηδὲ σὺ δηθύνειν, μή τίς σ᾽ ἔκτοσθε νοήσας ἢ βάλῃ ἢ ἐλάσῃ· τὰ δέ σε φράζεσθαι ἄνωγα." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· [280 γιγνώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις. ἀλλ᾽ ἔρχευ προπάροιθεν, ἐγὼ δ᾽ ὑπολείψομαι αὐτοῦ. οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων· τολμήεις μοι θυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονθα κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω· [285 γαστέρα δ᾽ οὔ πως ἔστιν ἀποκρύψαι μεμαυῖαν, οὐλομένην, ἣ πολλὰ κάκ᾽ ἀνθρώποισι δίδωσι, τῆς ἕνεκεν καὶ νῆες ἐΰζυγοι ὁπλίζονται πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον, κακὰ δυσμενέεσσι φέρουσαι." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· [290 ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν, Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς θρέψε μέν, οὐδ᾽ ἀπόνητο, πάρος δ᾽ εἰς Ἴλιον ἱρὴν ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιθεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες αἶγας ἐπ᾽ ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς· [295 δὴ τότε κεῖτ᾽ ἀπόθεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος, ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιθε θυράων ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ᾽, ὄφρ᾽ ἂν ἄγοιεν δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρήσοντες· ἔνθα κύων κεῖτ᾽ Ἄργος, ἐνίπλειος κυνοραιστέων. [300 δὴ τότε γ᾽, ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα, οὐρῇ μέν ῥ᾽ ὅ γ᾽ ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω, ἆσσον δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος ἐλθέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ, ῥεῖα λαθὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ᾽ ἐρεείνετο μύθῳ· [305 "Εὔμαι᾽, ἦ μάλα θαῦμα, κύων ὅδε κεῖτ᾽ ἐνὶ κόπρῳ. καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ᾽ οὐ σάφα οἶδα, εἰ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε, ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν γίγνοντ᾽· ἀγλαΐης δ᾽ ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες." [310 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε θανόντος. εἰ τοιόσδ᾽ εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα, οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, αἶψά κε θηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν. [315 οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαθείης βένθεσιν ὕλης κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη· νῦν δ᾽ ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοθι πάτρης ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι. δμῶες δ᾽, εὖτ᾽ ἂν μηκέτ᾽ ἐπικρατέωσιν ἄνακτες, [320 οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἐθέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι· ἥμισυ γάρ τ᾽ ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς ἀνέρος, εὖτ᾽ ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν." ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους εὖ ναιετάοντας, βῆ δ᾽ ἰθὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς. [325 Ἄργον δ᾽ αὖ κατὰ μοῖρ᾽ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο, αὐτίκ᾽ ἰδόντ᾽ Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ. τὸν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδὴς ἐρχόμενον κατὰ δῶμα συβώτην, ὦκα δ᾽ ἔπειτα νεῦσ᾽ ἐπὶ οἷ καλέσας· ὁ δὲ παπτήνας ἕλε δίφρον [330 κείμενον, ἔνθα τε δαιτρὸς ἐφίζεσκε κρέα πολλὰ δαιόμενος μνηστῆρσι δόμον κάτα δαινυμένοισι· τὸν κατέθηκε φέρων πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν ἀντίον, ἔνθα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἐφέζετο· τῷ δ᾽ ἄρα κῆρυξ μοῖραν ἑλὼν ἐτίθει κανέου τ᾽ ἐκ σῖτον ἀείρας. [335 ἀγχίμολον δὲ μετ᾽ αὐτὸν ἐδύσετο δώματ᾽ Ὀδυσσεύς, πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιος ἠδὲ γέροντι, σκηπτόμενος· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροΐ εἵματα ἕστο. ἷζε δ᾽ ἐπὶ μελίνου οὐδοῦ ἔντοσθε θυράων, κλινάμενος σταθμῷ κυπαρισσίνῳ, ὅν ποτε τέκτων [340 ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν. Τηλέμαχος δ᾽ ἐπὶ οἷ καλέσας προσέειπε συβώτην, ἄρτον τ᾽ οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο καὶ κρέας, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι· "δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων αὐτόν τε κέλευε [345 αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· αἰδὼς δ᾽ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι." ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν, ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευε· "Τηλέμαχός τοι, ξεῖνε, διδοῖ τάδε, καί σε κελεύει [350 αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας· αἰδῶ δ᾽ οὐκ ἀγαθήν φησ᾽ ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Ζεῦ ἄνα, Τηλέμαχόν μοι ἐν ἀνδράσιν ὄλβιον εἶναι, καί οἱ πάντα γένοιθ᾽ ὅσσα φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ." [355 ἦ ῥα καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἐδέξατο καὶ κατέθηκεν αὖθι ποδῶν προπάροιθεν, ἀεικελίης ἐπὶ πήρης, ἤσθιε δ᾽ ἧος ἀοιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄειδεν· εὖθ᾽ ὁ δεδειπνήκειν, ὁ δ᾽ ἐπαύετο θεῖος ἀοιδός. μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρ᾽. αὐτὰρ Ἀθήνη, [360 ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα ὤτρυν᾽, ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι, γνοίη θ᾽ οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ᾽ ἀθέμιστοι· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὥς τιν᾽ ἔμελλ᾽ ἀπαλεξήσειν κακότητος. βῆ δ᾽ ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον, [365 πάντοσε χεῖρ᾽ ὀρέγων, ὡς εἰ πτωχὸς πάλαι εἴη. οἱ δ᾽ ἐλεαίροντες δίδοσαν, καὶ ἐθάμβεον αὐτόν, ἀλλήλους τ᾽ εἴροντο τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν· "κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, [370 τοῦδε περὶ ξείνου· ἦ γάρ μιν πρόσθεν ὄπωπα. ἦ τοι μέν οἱ δεῦρο συβώτης ἡγεμόνευεν, αὐτὸν δ᾽ οὐ σάφα οἶδα, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι." ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίνοος δ᾽ ἔπεσιν νείκεσσε συβώτην· "ὦ ἀρίγνωτε συβῶτα, τίη δὲ σὺ τόνδε πόλινδε [375 ἤγαγες; ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι, πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες; ἦ ὄνοσαι ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν ἄνακτος ἐνθάδ᾽ ἀγειρόμενοι, σὺ δὲ καὶ προτὶ τόνδ᾽ ἐκάλεσσας;" τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· [380 "Ἀντίνο᾽, οὐ μὲν καλὰ καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις· τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοθεν αὐτὸς ἐπελθὼν ἄλλον γ᾽, εἰ μὴ τῶν οἳ δημιοεργοὶ ἔασι, μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων, ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων; [385 οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν· πτωχὸν δ᾽ οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν. ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπὸς περὶ πάντων εἶς μνηστήρων δμωσὶν Ὀδυσσῆος, πέρι δ᾽ αὖτ᾽ ἐμοί· αὐτὰρ ἐγώ γε οὐκ ἀλέγω, ἧός μοι ἐχέφρων Πηνελόπεια [390 ζώει ἐνὶ μεγάροις καὶ Τηλέμαχος θεοειδής." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πολλὰ ἔπεσσιν· Ἀντίνοος δ᾽ εἴωθε κακῶς ἐρεθιζέμεν αἰεὶ μύθοισιν χαλεποῖσιν, ἐποτρύνει δὲ καὶ ἄλλους." [395 ἦ ῥα καὶ Ἀντίνοον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "Ἀντίνο᾽, ἦ μευ καλὰ πατὴρ ὣς κήδεαι υἷος, ὃς τὸν ξεῖνον ἄνωγας ἀπὸ μεγάροιο διέσθαι μύθῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειε. δός οἱ ἑλών· οὔ τοι φθονέω· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε· [400 μήτ᾽ οὖν μητέρ᾽ ἐμὴν ἅζευ τό γε μήτε τιν᾽ ἄλλον δμώων, οἳ κατὰ δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο. ἀλλ᾽ οὔ τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι νόημα· αὐτὸς γὰρ φαγέμεν πολὺ βούλεαι ἢ δόμεν ἄλλῳ." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος ἀπαμειβόμενος προσέειπε· [405 "Τηλέμαχ᾽ ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες. εἴ οἱ τόσσον ἅπαντες ὀρέξειαν μνηστῆρες, καί κέν μιν τρεῖς μῆνας ἀπόπροθεν οἶκος ἐρύκοι." ὣς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ θρῆνυν ἑλὼν ὑπέφηνε τραπέζης κείμενον, ᾧ ῥ᾽ ἔπεχεν λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων· [410 οἱ δ᾽ ἄλλοι πάντες δίδοσαν, πλῆσαν δ᾽ ἄρα πήρην σίτου καὶ κρειῶν· τάχα δὴ καὶ ἔμελλεν Ὀδυσσεὺς αὖτις ἐπ᾽ οὐδὸν ἰὼν προικὸς γεύσεσθαι Ἀχαιῶν· στῆ δὲ παρ᾽ Ἀντίνοον, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· "δός, φίλος· οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν [415 ἔμμεναι, ἀλλ᾽ ὤριστος, ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας. τῷ σε χρὴ δόμεναι καὶ λώϊον ἠέ περ ἄλλοι σίτου· ἐγὼ δέ κέ σε κλείω κατ᾽ ἀπείρονα γαῖαν. καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνθρώποισιν ἔναιον ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ, [420 τοίῳ ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλθοι· ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλὰ οἷσίν τ᾽ εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων--ἤθελε γάρ που-- ὅς μ᾽ ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν [425 Αἴγυπτόνδ᾽ ἰέναι, δολιχὴν ὁδόν, ὄφρ᾽ ἀπολοίμην. στῆσα δ᾽ ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. ἔνθ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσθαι, ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσθαι. [430 οἱ δ᾽ ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, αἶψα μάλ᾽ Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς πόρθεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, αὐτούς τ᾽ ἔκτεινον· τάχα δ᾽ ἐς πόλιν ἵκετ᾽ ἀϋτή. οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν [435 ἦλθον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων χαλκοῦ τε στεροπῆς· ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος φύζαν ἐμοῖς ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη στῆναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοθεν ἔστη. ἔνθ᾽ ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, [440 τοὺς δ᾽ ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσθαι ἀνάγκῃ. αὐτὰρ ἔμ᾽ ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι, Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν· ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ᾽ ἵκω πήματα πάσχων." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· [445 "τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε, δαιτὸς ἀνίην; στῆθ᾽ οὕτως ἐς μέσσον, ἐμῆς ἀπάνευθε τραπέζης, μὴ τάχα πικρὴν Αἴγυπτον καὶ Κύπρον ἵκηαι· ὥς τις θαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης. ἑξείης πάντεσσι παρίστασαι· οἱ δὲ διδοῦσι [450 μαψιδίως, ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ᾽ ἐλεητὺς ἀλλοτρίων χαρίσασθαι, ἐπεὶ πάρα πολλὰ ἑκάστῳ." τὸν δ᾽ ἀναχωρήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὢ πόποι, οὐκ ἄρα σοί γ᾽ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν· οὐ σύ γ᾽ ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ᾽ ἅλα δοίης, [455 ὃς νῦν ἀλλοτρίοισι παρήμενος οὔ τί μοι ἔτλης σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι· τὰ δὲ πολλὰ πάρεστιν." ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίνοος δ᾽ ἐχολώσατο κηρόθι μᾶλλον, καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "νῦν δή σ᾽ οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιό γ᾽ ὀΐω [460 ἂψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις." ὣς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ θρῆνυν ἑλὼν βάλε δεξιὸν ὦμον, πρυμνότατον κατὰ νῶτον· ὁ δ᾽ ἐστάθη ἠΰτε πέτρη ἔμπεδον, οὐδ᾽ ἄρα μιν σφῆλεν βέλος Ἀντινόοιο, ἀλλ᾽ ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. [465 ἂψ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, κὰδ δ᾽ ἄρα πήρην θῆκεν ἐϋπλείην, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπε· "κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. οὐ μὰν οὔτ᾽ ἄχος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν οὔτε τι πένθος, [470 ὁππότ᾽ ἀνὴρ περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι βλήεται, ἢ περὶ βουσὶν ἢ ἀργεννῇς ὀΐεσσιν· αὐτὰρ ἔμ᾽ Ἀντίνοος βάλε γαστέρος εἵνεκα λυγρῆς, οὐλομένης, ἣ πολλὰ κάκ᾽ ἀνθρώποισι δίδωσιν. ἀλλ᾽ εἴ που πτωχῶν γε θεοὶ καὶ Ἐρινύες εἰσίν, [475 Ἀντίνοον πρὸ γάμοιο τέλος θανάτοιο κιχείη." τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός· "ἔσθι᾽ ἕκηλος, ξεῖνε, καθήμενος, ἢ ἄπιθ᾽ ἄλλῃ, μή σε νέοι διὰ δώματ᾽ ἐρύσσωσ᾽, οἷ᾽ ἀγορεύεις, ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός, ἀποδρύψωσι δὲ πάντα." [480 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν· ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· "Ἀντίνο᾽, οὐ μὲν κάλ᾽ ἔβαλες δύστηνον ἀλήτην, οὐλόμεν᾽, εἰ δή πού τις ἐπουράνιος θεός ἐστιν. καί τε θεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι, [485 παντοῖοι τελέθοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας, ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες." ὣς ἄρ᾽ ἔφαν μνηστῆρες, ὁ δ᾽ οὐκ ἐμπάζετο μύθων. Τηλέμαχος δ᾽ ἐν μὲν κραδίῃ μέγα πένθος ἄεξε βλημένου, οὐδ᾽ ἄρα δάκρυ χαμαὶ βάλεν ἐκ βλεφάροιϊν, [490 ἀλλ᾽ ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. τοῦ δ᾽ ὡς οὖν ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια βλημένου ἐν μεγάρῳ, μετ᾽ ἄρα δμῳῇσιν ἔειπεν· "αἴθ᾽ οὕτως αὐτόν σε βάλοι κλυτότοξος Ἀπόλλων." τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν· [495 "εἰ γὰρ ἐπ᾽ ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο· οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰθρονον Ἠῶ ἵκοιτο." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "μαῖ᾽, ἐχθροὶ μὲν πάντες, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται· Ἀντίνοος δὲ μάλιστα μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε. [500 ξεῖνός τις δύστηνος ἀλητεύει κατὰ δῶμα ἀνέρας αἰτίζων· ἀχρημοσύνη γὰρ ἀνώγει· ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐνέπλησάν τ᾽ ἔδοσάν τε, οὗτος δὲ θρήνυι πρυμνὸν βάλε δεξιὸν ὦμον." ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς ἀγόρευε μετὰ δμῳῇσι γυναιξίν, [505 ἡμένη ἐν θαλάμῳ· ὁ δ᾽ ἐδείπνεε δῖος Ὀδυσσεύς· ἡ δ᾽ ἐπὶ οἷ καλέσασα προσηύδα δῖον ὑφορβόν· "ἔρχεο, δῖ᾽ Εὔμαιε, κιὼν τὸν ξεῖνον ἄνωχθι ἐλθέμεν, ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι ἠδ᾽ ἐρέωμαι εἴ που Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠὲ πέπυσται [510 ἢ ἴδεν ὀφθαλμοῖσι· πολυπλάγκτῳ γὰρ ἔοικε." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα "εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί· οἷ᾽ ὅ γε μυθεῖται, θέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ. τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δ᾽ ἤματ᾽ ἔρυξα [515 ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμ᾽ ἵκετο νηὸς ἀποδράς· ἀλλ᾽ οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε θεῶν ἒξ ἀείδει δεδαὼς ἔπε᾽ ἱμερόεντα βροτοῖσι, τοῦ δ᾽ ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ᾽ ἀείδῃ· [520 ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι. φησὶ δ᾽ Ὀδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι, Κρήτῃ ναιετάων, ὅθι Μίνωος γένος ἐστίν. ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ᾽ ἵκετο πήματα πάσχων, προπροκυλινδόμενος· στεῦται δ᾽ Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι, [525 ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, ζωοῦ· πολλὰ δ᾽ ἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "ἔρχεο, δεῦρο κάλεσσον, ἵν᾽ ἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ. οὗτοι δ᾽ ἠὲ θύρῃσι καθήμενοι ἑψιαάσθων. [530 ἢ αὐτοῦ κατὰ δώματ᾽, ἐπεί σφισι θυμὸς ἐΰφρων. αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ᾽ ἀκήρατα κεῖτ᾽ ἐνὶ οἴκῳ, σῖτος καὶ μέθυ ἡδύ· τὰ μὲν οἰκῆες ἔδουσιν, οἱ δ᾽ εἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι ἤματα πάντα, βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας, [535 εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴθοπα οἶνον, μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται. οὐ γὰρ ἔπ᾽ ἀνήρ, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι. εἰ δ᾽ Ὀδυσεὺς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ᾽ ἐς πατρίδα γαῖαν, αἶψά κε σὺν ᾧ παιδὶ βίας ἀποτίσεται ἀνδρῶν." [540 ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ μέγ᾽ ἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια, αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον. οὐχ ὁράᾳς ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι; [545 τῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο πᾶσι μάλ᾽, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· αἴ κ᾽ αὐτὸν γνώω νημερτέα πάντ᾽ ἐνέποντα, ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά." [550 ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν· ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ξεῖνε πάτερ, καλέει σε περίφρων Πηνελόπεια, μήτηρ Τηλεμάχοιο· μεταλλῆσαί τί ἑ θυμὸς ἀμφὶ πόσει κέλεται, καὶ κήδεά περ πεπαθυίῃ. [555 εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ᾽ ἐνέποντα, ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα χρηΐζεις· σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον γαστέρα βοσκήσεις· δώσει δέ τοι ὅς κ᾽ ἐθέλῃσι." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· [560 "Εὔμαι᾽, αἶψά κ᾽ ἐγὼ νημερτέα πάντ᾽ ἐνέποιμι κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ· οἶδα γὰρ εὖ περὶ κείνου, ὁμὴν δ᾽ ἀνεδέγμεθ᾽ ὀϊζύν. ἀλλὰ μνηστήρων χαλεπῶν ὑποδείδι᾽ ὅμιλον, τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει. [565 καὶ γὰρ νῦν, ὅτε μ᾽ οὗτος ἀνὴρ κατὰ δῶμα κιόντα οὔ τι κακὸν ῥέξαντα βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν, οὔτε τι Τηλέμαχος τό γ᾽ ἐπήρκεσεν οὔτε τις ἄλλος. τῷ νῦν Πηνελόπειαν ἐνὶ μεγάροισιν ἄνωχθι μεῖναι, ἐπειγομένην περ, ἐς ἠέλιον καταδύντα· [570 καὶ τότε μ᾽ εἰρέσθω πόσιος πέρι νόστιμον ἦμαρ, ἀσσοτέρω καθίσασα παραὶ πυρί· εἵματα γάρ τοι λύγρ᾽ ἔχω· οἶσθα καὶ αὐτός, ἐπεί σε πρῶθ᾽ ἱκέτευσα." ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε. τὸν δ᾽ ὑπὲρ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια· [575 "οὐ σύ γ᾽ ἄγεις, Εὔμαιε· τί τοῦτ᾽ ἐνόησεν ἀλήτης; ἦ τινά που δείσας ἐξαίσιον ἦε καὶ ἄλλως αἰδεῖται κατὰ δῶμα; κακὸς δ᾽ αἰδοῖο; ἀλήτης." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "μυθεῖται κατὰ μοῖραν, ἅ πέρ κ᾽ οἴοιτο καὶ ἄλλος, [580 ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων. ἀλλά σε μεῖναι ἄνωγεν ἐς ἠέλιον καταδύντα. καὶ δὲ σοὶ ὧδ᾽ αὐτῇ πολὺ κάλλιον, ὦ βασίλεια, οἴην πρὸς ξεῖνον φάσθαι ἔπος ἠδ᾽ ἐπακοῦσαι." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· [585 "οὐκ ἄφρων ὁ ξεῖνος· ὀΐεται, ὥς περ ἂν εἴη· οὐ γάρ πού τινες ὧδε καταθνητῶν ἀνθρώπων ἀνέρες ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται." ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς ἀγόρευεν, ὁ δ᾽ ᾤχετο δῖος ὑφορβὸς μνηστήρων ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα. [590 αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα, ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ᾽ οἱ ἄλλοι· "ὦ φίλ᾽, ἐγὼ μὲν ἄπειμι, σύας καὶ κεῖνα φυλάξων, σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον· σοὶ δ᾽ ἐνθάδε πάντα μελόντων. αὐτὸν μέν σε πρῶτα σάω, καὶ φράζεο θυμῷ [595 μή τι πάθῃς· πολλοὶ δὲ κακὰ φρονέουσιν Ἀχαιῶν, τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε πρὶν ἡμῖν πῆμα γενέσθαι." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σὺ δ᾽ ἔρχεο δειελιήσας· ἠῶθεν δ᾽ ἰέναι καὶ ἄγειν ἱερήϊα καλά· [600 αὐτὰρ ἐμοὶ τάδε πάντα καὶ ἀθανάτοισι μελήσει." ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ αὖτις ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου, πλησάμενος δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος βῆ ῥ᾽ ἴμεναι μεθ᾽ ὕας, λίπε δ᾽ ἕρκεά τε μέγαρόν τε, πλεῖον δαιτυμόνων· οἱ δ᾽ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ [605 τέρποντ᾽· ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυθε δείελον ἦμαρ. Ραψωδία ιη' [18] ἦλθε δ᾽ ἐπὶ πτωχὸς πανδήμιος, ὃς κατὰ ἄστυ πτωχεύεσκ᾽ Ἰθάκης, μετὰ δ᾽ ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν· οὐδέ οἱ ἦν ἲς οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι. Ἀρναῖος δ᾽ ὄνομ᾽ ἔσκε· τὸ γὰρ θέτο πότνια μήτηρ [5 ἐκ γενετῆς· Ἶρον δὲ νέοι κίκλησκον ἅπαντες, οὕνεκ᾽ ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι· ὅς ῥ᾽ ἐλθὼν Ὀδυσῆα διώκετο οἷο δόμοιο, καί μιν νεικείων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "εἶκε, γέρον, προθύρου, μὴ δὴ τάχα καὶ ποδὸς ἕλκῃ. [10 οὐκ ἀΐεις ὅτι δή μοι ἐπιλλίζουσιν ἅπαντες, ἑλκέμεναι δὲ κέλονται; ἐγὼ δ᾽ αἰσχύνομαι ἔμπης. ἀλλ᾽ ἄνα, μὴ τάχα νῶϊν ἔρις καὶ χερσὶ γένηται." τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "δαιμόνι᾽, οὔτε τί σε ῥέζω κακὸν οὔτ᾽ ἀγορεύω, [15 οὔτε τινὰ φθονέω δόμεναι καὶ πόλλ᾽ ἀνελόντα. οὐδὸς δ᾽ ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, οὐδέ τί σε χρὴ ἀλλοτρίων φθονέειν· δοκέεις δέ μοι εἶναι ἀλήτης ὥς περ ἐγών, ὄλβον δὲ θεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν. χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο, μή με χολώσῃς, [20 μή σε γέρων περ ἐὼν στῆθος καὶ χείλεα φύρσω αἵματος· ἡσυχίη δ᾽ ἂν ἐμοὶ καὶ μᾶλλον ἔτ᾽ εἴη αὔριον· οὐ μὲν γάρ τί σ᾽ ὑποστρέψεσθαι ὀΐω δεύτερον ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος." τὸν δὲ χολωσάμενος προσεφώνεεν Ἶρος ἀλήτης· [25 "ὢ πόποι, ὡς ὁ μολοβρὸς ἐπιτροχάδην ἀγορεύει, γρηῒ καμινοῖ ἶσος· ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην κόπτων ἀμφοτέρῃσι, χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας γναθμῶν ἐξελάσαιμι συὸς ὣς ληϊβοτείρης. ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε [30 μαρναμένους· πῶς δ᾽ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο;" ὣς οἱ μὲν προπάροιθε θυράων ὑψηλάων οὐδοῦ ἔπι ξεστοῦ πανθυμαδὸν ὀκριόωντο. τοῖϊν δὲ ξυνέηχ᾽ ἱερὸν μένος Ἀντινόοιο, ἡδὺ δ᾽ ἄρ᾽ ἐκγελάσας μετεφώνει μνηστήρεσσιν· [35 "ὦ φίλοι, οὐ μέν πώ τι πάρος τοιοῦτον ἐτύχθη, οἵην τερπωλὴν θεὸς ἤγαγεν ἐς τόδε δῶμα. ὁ ξεῖνός τε καὶ Ἶρος ἐρίζετον ἀλλήλοιϊν χερσὶ μαχέσσασθαι· ἀλλὰ ξυνελάσσομεν ὦκα." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀνήϊξαν γελόωντες, [40 ἀμφὶ δ᾽ ἄρα πτωχοὺς κακοείμονας ἠγερέθοντο. τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός· "κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω. γαστέρες αἵδ᾽ αἰγῶν κέατ᾽ ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ κατθέμεθα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες· [45 ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, τάων ἥν κ᾽ ἐθέλῃσιν ἀναστὰς αὐτὸς ἑλέσθω· αἰεὶ αὖθ᾽ ἡμῖν μεταδαίσεται, οὐδέ τιν᾽ ἄλλον πτωχὸν ἔσω μίσγεσθαι ἐάσομεν αἰτήσοντα." ὣς ἔφατ᾽ Ἀντίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος. [50 τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὦ φίλοι, οὔ πως ἔστι νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχεσθαι ἄνδρα γέροντα, δύῃ ἀρημένον· ἀλλά με γαστὴρ ὀτρύνει κακοεργός, ἵνα πληγῇσι δαμείω. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον, [55 μή τις ἐπ᾽ Ἴρῳ ἦρα φέρων ἐμὲ χειρὶ βαρείῃ πλήξῃ ἀτασθάλλων, τούτῳ δέ με ἶφι δαμάσσῃ." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀπώμνυον ὡς ἐκέλευεν. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· [60 "ξεῖν᾽, εἴ σ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ τοῦτον ἀλέξασθαι, τῶν δ᾽ ἄλλων μή τιν᾽ Ἀχαιῶν δείδιθ᾽, ἐπεὶ πλεόνεσσι μαχήσεται ὅς κέ σε θείνῃ· ξεινοδόκος μὲν ἐγών, ἐπὶ δ᾽ αἰνεῖτον βασιλῆες, Ἀντίνοός τε καὶ Εὐρύμαχος, πεπνυμένω ἄμφω." [65 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι στήθεά τε στιβαροί τε βραχίονες· αὐτὰρ Ἀθήνη ἄγχι παρισταμένη μέλε᾽ ἤλδανε ποιμένι λαῶν. [70 μνηστῆρες δ᾽ ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο· ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· "ἦ τάχα Ἶρος Ἄϊρος ἐπίσπαστον κακὸν ἕξει, οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει." ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, Ἴρῳ δὲ κακῶς ὠρίνετο θυμός. [75 ἀλλὰ καὶ ὣς δρηστῆρες ἄγον ζώσαντες ἀνάγκῃ δειδιότα· σάρκες δὲ περιτρομέοντο μέλεσσιν. Ἀντίνοος δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "νῦν μὲν μήτ᾽ εἴης, βουγάϊε, μήτε γένοιο, εἰ δὴ τοῦτόν γε τρομέεις καὶ δείδιας αἰνῶς, [80 ἄνδρα γέροντα, δύῃ ἀρημένον, ἥ μιν ἱκάνει. ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· αἴ κέν σ᾽ οὗτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται, πέμψω σ᾽ ἤπειρόνδε, βαλὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ, εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων, [85 ὅς κ᾽ ἀπὸ ῥῖνα τάμῃσι καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ, μήδεά τ᾽ ἐξερύσας δώῃ κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι." ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα. ἐς μέσσον δ᾽ ἄναγον· τὼ δ᾽ ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον. δὴ τότε μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς [90 ἢ ἐλάσει᾽ ὥς μιν ψυχὴ λίποι αὖθι πεσόντα, ἦέ μιν ἦκ᾽ ἐλάσειε τανύσσειέν τ᾽ ἐπὶ γαίῃ. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, ἦκ᾽ ἐλάσαι, ἵνα μή μιν ἐπιφρασσαίατ᾽ Ἀχαιοί. δὴ τότ᾽ ἀνασχομένω ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον [95 Ἶρος, ὁ δ᾽ αὐχέν᾽ ἔλασσεν ὑπ᾽ οὔατος, ὀστέα δ᾽ εἴσω ἔθλασεν· αὐτίκα δ᾽ ἦλθε κατὰ στόμα φοίνιον αἷμα, κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών, σὺν δ᾽ ἤλασ᾽ ὀδόντας λακτίζων ποσὶ γαῖαν· ἀτὰρ μνηστῆρες ἀγαυοὶ χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκθανον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς [100 ἕλκε διὲκ προθύροιο λαβὼν ποδός, ὄφρ᾽ ἵκετ᾽ αὐλήν, αἰθούσης τε θύρας· καί μιν ποτὶ ἑρκίον αὐλῆς εἷσεν ἀνακλίνας· σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρί, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ἐνταυθοῖ νῦν ἧσο σύας τε κύνας τ᾽ ἀπερύκων, [105 μηδὲ σύ γε ξείνων καὶ πτωχῶν κοίρανος εἶναι λυγρὸς ἐών, μή πού τι κακὸν καὶ μεῖζον ἐπαύρῃ." ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην, πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ. ἂψ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο· τοὶ δ᾽ ἴσαν εἴσω [110 ἡδὺ γελώοντες καὶ δεικανόωντ᾽ ἐπέεσσι· "Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι, ὅττι μάλιστ᾽ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ, ὃς τοῦτον τὸν ἄναλτον ἀλητεύειν ἀπέπαυσας ἐν δήμῳ· τάχα γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε [115 εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων." ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεύς. Ἀντίνοος δ᾽ ἄρα οἱ μεγάλην παρὰ γαστέρα θῆκεν, ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος· Ἀμφίνομος δὲ ἄρτους ἐκ κανέοιο δύω παρέθηκεν ἀείρας [120 καὶ δέπαϊ χρυσέῳ δειδίσκετο, φώνησέν τε· "χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε, γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖς ἔχεαι πολέεσσι." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "Ἀμφίνομ᾽, ἦ μάλα μοι δοκέεις πεπνυμένος εἶναι· [125 τοίου γὰρ καὶ πατρός, ἐπεὶ κλέος ἐσθλὸν ἄκουον, Νῖσον Δουλιχιῆα ἐΰν τ᾽ ἔμεν ἀφνειόν τε· τοῦ σ᾽ ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπητῇ δ᾽ ἀνδρὶ ἔοικας. τοὔνεκά τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον· οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο, [130 πάντων ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει. οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσθαι ὀπίσσω, ὄφρ᾽ ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατ᾽ ὀρώρῃ· ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέσωσι, καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι θυμῷ· [135 τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων οἷον ἐπ᾽ ἦμαρ ἄγησι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. καὶ γὰρ ἐγώ ποτ᾽ ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι, πολλὰ δ᾽ ἀτάσθαλ᾽ ἔρεξα βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων, πατρί τ᾽ ἐμῷ πίσυνος καὶ ἐμοῖσι κασιγνήτοισι. [140 τῷ μή τίς ποτε πάμπαν ἀνὴρ ἀθεμίστιος εἴη, ἀλλ᾽ ὅ γε σιγῇ δῶρα θεῶν ἔχοι, ὅττι διδοῖεν. οἷ᾽ ὁρόω μνηστῆρας ἀτάσθαλα μηχανόωντας, κτήματα κείροντας καὶ ἀτιμάζοντας ἄκοιτιν ἀνδρός, ὃν οὐκέτι φημὶ φίλων καὶ πατρίδος αἴης [145 δηρὸν ἀπέσσεσθαι· μάλα δὲ σχεδόν. ἀλλά σε δαίμων οἴκαδ᾽ ὑπεξαγάγοι, μηδ᾽ ἀντιάσειας ἐκείνῳ, ὁππότε νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν· οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσθαι ὀΐω μνηστῆρας καὶ κεῖνον, ἐπεί κε μέλαθρον ὑπέλθῃ." [150 ὣς φάτο, καὶ σπείσας ἔπιεν μελιηδέα οἶνον, ἂψ δ᾽ ἐν χερσὶν ἔθηκε δέπας κοσμήτορι λαῶν. αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ, νευστάζων κεφαλῇ· δὴ γὰρ κακὸν ὄσσετο θυμός. ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς φύγε κῆρα· πέδησε δὲ καὶ τὸν Ἀθήνη [155 Τηλεμάχου ὑπὸ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ ἶφι δαμῆναι. ἂψ δ᾽ αὖτις κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη. τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ, μνηστήρεσσι φανῆναι, ὅπως πετάσειε μάλιστα [160 θυμὸν μνηστήρων ἰδὲ τιμήεσσα γένοιτο μᾶλλον πρὸς πόσιός τε καὶ υἱέος ἢ πάρος ἦεν. ἀχρεῖον δ᾽ ἐγέλασσεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "Εὐρυνόμη, θυμός μοι ἐέλδεται, οὔ τι πάρος γε, μνηστήρεσσι φανῆναι, ἀπεχθομένοισί περ ἔμπης· [165 παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος, τό κε κέρδιον εἴη, μὴ πάντα μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμιλεῖν, οἵ τ᾽ εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ᾽ ὄπιθεν φρονέουσι." τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν· "ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, τέκος, κατὰ μοῖραν ἔειπες. [170 ἀλλ᾽ ἴθι καὶ σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ᾽ ἐπίκευθε, χρῶτ᾽ ἀπονιψαμένη καὶ ἐπιχρίσασα παρειάς· μηδ᾽ οὕτω δακρύοισι πεφυρμένη ἀμφὶ πρόσωπα ἔρχευ, ἐπεὶ κάκιον πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί. ἤδη μὲν γάρ τοι παῖς τηλίκος, ὃν σὺ μάλιστα [175 ἠρῶ ἀθανάτοισι γενειήσαντα ἰδέσθαι." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "Εὐρυνόμη, μὴ ταῦτα παραύδα, κηδομένη περ, χρῶτ᾽ ἀπονίπτεσθαι καὶ ἐπιχρίεσθαι ἀλοιφῇ· ἀγλαΐην γὰρ ἐμοί γε θεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν, [180 ὤλεσαν, ἐξ οὗ κεῖνος ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν. ἀλλά μοι Αὐτονόην τε καὶ Ἱπποδάμειαν ἄνωχθι ἐλθέμεν, ὄφρα κέ μοι παρστήετον ἐν μεγάροισιν· οἴη δ᾽ οὐκ εἴσειμι μετ᾽ ἀνέρας· αἰδέομαι γάρ." "ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει [185 ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι. ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· κούρῃ Ἰκαρίοιο κατὰ γλυκὺν ὕπνον ἔχευεν, εὗδε δ᾽ ἀνακλινθεῖσα, λύθεν δέ οἱ ἅψεα πάντα αὐτοῦ ἐνὶ κλιντῆρι· τέως δ᾽ ἄρα δῖα θεάων [190 ἄμβροτα δῶρα δίδου, ἵνα μιν θησαίατ᾽ Ἀχαιοί. κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν ἀμβροσίῳ, οἵῳ περ ἐϋστέφανος Κυθέρεια χρίεται, εὖτ᾽ ἂν ἴῃ Χαρίτων χορὸν ἱμερόεντα· καί μιν μακροτέρην καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι, [195 λευκοτέρην δ᾽ ἄρα μιν θῆκε πριστοῦ ἐλέφαντος. ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς ἔρξασ᾽ ἀπεβήσετο δῖα θεάων, ἦλθον δ᾽ ἀμφίπολοι λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο φθόγγῳ ἐπερχόμεναι· τὴν δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκε, καί ῥ᾽ ἀπομόρξατο χερσὶ παρειὰς φώνησέν τε· [200 "ἦ με μάλ᾽ αἰνοπαθῆ μαλακὸν περὶ κῶμ᾽ ἐκάλυψεν. αἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ αὐτίκα νῦν, ἵνα μηκέτ᾽ ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν αἰῶνα φθινύθω, πόσιος ποθέουσα φίλοιο παντοίην ἀρετήν, ἐπεὶ ἔξοχος ἦεν Ἀχαιῶν." [205 ὣς φαμένη κατέβαιν᾽ ὑπερώϊα σιγαλόεντα, οὐκ οἴη· ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ᾽ ἕποντο. ἡ δ᾽ ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα· [210 ἀμφίπολος δ᾽ ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη. τῶν δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατ᾽, ἔρῳ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν, πάντες δ᾽ ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι. ἡ δ᾽ αὖ Τηλέμαχον προσεφώνεεν, ὃν φίλον υἱόν· "Τηλέμαχ᾽, οὐκέτι τοι φρένες ἔμπεδοι οὐδὲ νόημα· [215 παῖς ἔτ᾽ ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε᾽ ἐνώμας· νῦν δ᾽, ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις, καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρός, ἐς μέγεθος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς, οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα. [220 οἷον δὴ τόδε ἔργον ἐνὶ μεγάροισιν ἐτύχθη, ὃς τὸν ξεῖνον ἔασας ἀεικισθήμεναι οὕτως. πῶς νῦν, εἴ τι ξεῖνος ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν ἥμενος ὧδε πάθοι ῥυστακτύος ἐξ ἀλεγεινῆς; σοί κ᾽ αἶσχος λώβη τε μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλοιτο." [225 τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "μῆτερ ἐμή, τὸ μὲν οὔ σε νεμεσσῶμαι κεχολῶσθαι· αὐτὰρ ἐγὼ θυμῷ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα. ἀλλά τοι οὐ δύναμαι πεπνυμένα πάντα νοῆσαι· [230 ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος οἵδε κακὰ φρονέοντες, ἐμοὶ δ᾽ οὐκ εἰσὶν ἀρωγοί. οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχθη μνηστήρων ἰότητι, βίῃ δ᾽ ὅ γε φέρτερος ἦεν. αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, [235 οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ, οἱ δ᾽ ἔντοσθε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου, ὡς νῦν Ἶρος κεῖνος ἐπ᾽ αὐλείῃσι θύρῃσιν ἧσται νευστάζων κεφαλῇ, μεθύοντι ἐοικώς, [240 οὐδ᾽ ὀρθὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσθαι οἴκαδ᾽, ὅπη οἱ νόστος, ἐπεὶ φίλα γυῖα λέλυνται." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· Εὐρύμαχος δ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα Πηνελόπειαν· "κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια, [245 εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν᾽ Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί, πλέονές κε μνηστῆρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν ἠῶθεν δαινύατ᾽, ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν εἶδός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· [250 "Εὐρύμαχ᾽, ἦ τοι ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε ὤλεσαν ἀθάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ᾽ ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς. εἰ κεῖνός γ᾽ ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτως. [255 νῦν δ᾽ ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. ἦ μὲν δὴ ὅτε τ᾽ ᾖε λιπὼν κάτα πατρίδα γαῖαν, δεξιτερὴν ἐπὶ καρπῷ ἑλὼν ἐμὲ χεῖρα προσηύδα· "ὦ γύναι, οὐ γὰρ ὀΐω ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς ἐκ Τροίης εὖ πάντας ἀπήμονας ἀπονέεσθαι· [260 καὶ γὰρ Τρῶάς φασι μαχητὰς ἔμμεναι ἄνδρας, ἠμὲν ἀκοντιστὰς ἠδὲ ῥυτῆρας ὀϊστῶν ἵππων τ᾽ ὠκυπόδων ἐπιβήτορας, οἵ κε τάχιστα ἔκριναν μέγα νεῖκος ὁμοιΐου πολέμοιο. τῷ οὐκ οἶδ᾽ ἤ κέν μ᾽ ἀνέσει θεός, ἦ κεν ἁλώω [265 αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ· σοὶ δ᾽ ἐνθάδε πάντα μελόντων. μεμνῆσθαι πατρὸς καὶ μητέρος ἐν μεγάροισιν ὡς νῦν, ἢ ἔτι μᾶλλον ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντος· αὐτὰρ ἐπὴν δὴ παῖδα γενειήσαντα ἴδηαι, γήμασθ᾽ ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα, τεὸν κατὰ δῶμα λιποῦσα. [270 "κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. νὺξ δ᾽ ἔσται ὅτε δὴ στυγερὸς γάμος ἀντιβολήσει οὐλομένης ἐμέθεν, τῆς τε Ζεὺς ὄλβον ἀπηύρα. ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει· μνηστήρων οὐχ ἥδε δίκη τὸ πάροιθε τέτυκτο· [275 οἵ τ᾽ ἀγαθήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο θύγατρα μνηστεύειν ἐθέλωσι καὶ ἀλλήλοις ἐρίσωσιν, αὐτοὶ τοί γ᾽ ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα, κούρης δαῖτα φίλοισι, καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσιν· ἀλλ᾽ οὐκ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν." [280 ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, θέλγε δὲ θυμὸν μειλιχίοις ἐπέεσσι, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα. τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός, "κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια, [285 δῶρα μὲν ὅς κ᾽ ἐθέλῃσιν Ἀχαιῶν ἐνθάδ᾽ ἐνεῖκαι, δέξασθ᾽. οὐ γὰρ καλὸν ἀνήνασθαι δόσιν ἐστίν· ἡμεῖς δ᾽ οὔτ᾽ ἐπὶ ἔργα πάρος γ᾽ ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ, πρίν γέ σε τῷ γήμασθαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος." ὣς ἔφατ᾽ Ἀντίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος· [290 δῶρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος. Ἀντινόῳ μὲν ἔνεικε μέγαν περικαλλέα πέπλον, ποικίλον· ἐν δ᾽ ἀρ᾽ ἔσαν περόναι δυοκαίδεκα πᾶσαι χρύσειαι, κληῖσιν ἐϋγνάμπτοις ἀραρυῖαι. ὅρμον δ᾽ Εὐρυμάχῳ πολυδαίδαλον αὐτίκ᾽ ἔνεικε. [295 χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον ἠέλιον ὥς. ἕρματα δ᾽ Εὐρυδάμαντι δύω θεράποντες ἔνεικαν, τρίγληνα μορόεντα· χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή. ἐκ δ᾽ ἄρα Πεισάνδροιο Πολυκτορίδαο ἄνακτος ἴσθμιον ἤνεικεν θεράπων, περικαλλὲς ἄγαλμα. [300 ἄλλο δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλος δῶρον Ἀχαιῶν καλὸν ἔνεικεν. ἡ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνέβαιν᾽ ὑπερώϊα δῖα γυναικῶν, τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ ἀμφίπολοι ἔφερον περικαλλέα δῶρα οἱ δ᾽ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ᾽ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν. [305 τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθεν. αὐτίκα λαμπτῆρας τρεῖς ἵστασαν ἐν μεγάροισιν, ὄφρα φαείνοιεν· περὶ δὲ ξύλα κάγκανα θῆκαν, αὖα πάλαι, περίκηλα, νέον κεκεασμένα χαλκῷ, καὶ δαΐδας μετέμισγον· ἀμοιβηδὶς δ᾽ ἀνέφαινον [310 δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος. αὐτὰρ ὁ τῇσιν αὐτὸς διογενῆς μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "δμῳαὶ Ὀδυσσῆος, δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, ἔρχεσθε πρὸς δώμαθ᾽, ἵν᾽ αἰδοίη βασίλεια· τῇ δὲ παρ᾽ ἠλάκατα στροφαλίζετε, τέρπετε δ᾽ αὐτὴν [315 ἥμεναι ἐν μεγάρῳ, ἢ εἴρια πείκετε χερσίν· αὐτὰρ ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω. ἤν περ γάρ κ᾽ ἐθέλωσιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνειν, οὔ τί με νικήσουσι· πολυτλήμων δὲ μάλ᾽ εἰμί." ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἐγέλασσαν, ἐς ἀλλήλας δὲ ἴδοντο. [320 τὸν δ᾽ αἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανθὼ καλλιπάρῃος, τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια, παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δ᾽ ἄρ᾽ ἀθύρματα θυμῷ· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἔχε πένθος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης, ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν. [325 ἥ ῥ᾽ Ὀδυσῆ᾽ ἐνένιπεν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν· "ξεῖνε τάλαν, σύ γέ τις φρένας ἐκπεπαταγμένος ἐσσί, οὐδ᾽ ἐθέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλθών, ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ᾽ ἐνθάδε πόλλ᾽ ἀγορεύεις, θαρσαλέως πολλοῖσι μετ᾽ ἀνδράσιν, οὐδέ τι θυμῷ [330 ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ τοιοῦτος νόος ἐστίν· ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις. ἦ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην; μή τίς τοι τάχα Ἴρου ἀμείνων ἄλλος ἀναστῇ, ὅς τίς σ᾽ ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς χερσὶ στιβαρῇσι [335 δώματος ἐκπέμψῃσι, φορύξας αἵματι πολλῷ." τὴν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ἦ τάχα Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ᾽ ἀγορεύεις, κεῖσ᾽ ἐλθών, ἵνα σ᾽ αὖθι διὰ μελεϊστὶ τάμῃσιν." ὣς εἰπὼν ἐπέεσσι διεπτοίησε γυναῖκας. [340 βὰν δ᾽ ἴμεναι διὰ δῶμα, λύθεν δ᾽ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης ταρβοσύνῃ· φὰν γάρ μιν ἀληθέα μυθήσασθαι. αὐτὰρ ὁ πὰρ λαμπτῆρσι φαείνων αἰθομένοισιν ἑστήκειν ἐς πάντας ὁρώμενος· ἄλλα δέ οἱ κῆρ ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν, ἅ ῥ᾽ οὐκ ἀτέλεστα γένοντο. [345 μνηστῆρας δ᾽ οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. τοῖσιν δ᾽ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ᾽ ἀγορεύειν, κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δ᾽ ἑτάροισιν ἔτευχε. [350 "κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. οὐκ ἀθεεὶ ὅδ᾽ ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει· ἔμπης μοι δοκέει δαίδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ᾽ ἠβαιαί." [355 ἦ ῥ᾽, ἅμα τε προσέειπεν Ὀδυσσῆα πτολίπορθον· "ξεῖν᾽, ἦ ἄρ κ᾽ ἐθέλοις θητευέμεν, εἴ σ᾽ ἀνελοίμην, ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῆς--μισθὸς δέ τοι ἄρκιος ἔσται-- αἱμασιάς τε λέγων καὶ δένδρεα μακρὰ φυτεύων; ἔνθα κ᾽ ἐγὼ σῖτον μὲν ἐπηετανὸν παρέχοιμι, [360 εἵματα δ᾽ ἀμφιέσαιμι ποσίν θ᾽ ὑποδήματα δοίην. ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ᾽ ἔμμαθες, οὐκ ἐθελήσεις ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσειν κατὰ δῆμον βούλεαι, ὄφρ᾽ ἄν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ᾽ ἄναλτον." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [365 "Εὐρύμαχ᾽, εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ᾽ ἤματα μακρὰ πέλονται, ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι, καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη. [370 εἰ δ᾽ αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι, αἴθωνες, μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης, ἥλικες, ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν, τετράγυον δ᾽ εἴη, εἴκοι δ᾽ ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ· τῷ κέ μ᾽ ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην. [375 εἰ δ᾽ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε καὶ κυνέη πάγχαλκος, ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖα, τῷ κέ μ᾽ ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα, οὐδ᾽ ἄν μοι τὴν γαστέρ᾽ ὀνειδίζων ἀγορεύοις. [380 ἀλλὰ μάλ᾽ ὑβρίξεις, καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής· καί πού τις δοκέεις μέγας ἔμμεναι ἠδὲ κραταιός, οὕνεκα πὰρ παύροισι καὶ οὐκ ἀγαθοῖσιν ὁμιλεῖς. εἰ δ᾽ Ὀδυσεὺς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ᾽ ἐς πατρίδα γαῖαν, αἶψά κέ τοι τὰ θύρετρα, καὶ εὐρέα περ μάλ᾽ ἐόντα, [385 φεύγοντι στείνοιτο διὲκ προθύροιο θύραζε." ὣς ἔφατ᾽, Εὐρύμαχος δ᾽ ἐχολώσατο κηρόθι μᾶλλον, καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ἆ δείλ᾽, ἦ τάχα τοι τελέω κακόν, οἷ᾽ ἀγορεύεις θαρσαλέως πολλοῖσι μετ᾽ ἀνδράσιν, οὐδέ τι θυμῷ [390 ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ τοιοῦτος νόος ἐστίν· ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις. ἦ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;" ὣς ἄρα φωνήσας σφέλας ἔλλαβεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Ἀμφινόμου πρὸς γοῦνα καθέζετο Δουλιχιῆος, [395 Εὐρύμαχον δείσας· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οἰνοχόον βάλε χεῖρα δεξιτερήν· πρόχοος δὲ χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα, αὐτὰρ ὅ γ᾽ οἰμώξας πέσεν ὕπτιος ἐν κονίῃσι. μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα, ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· [400 "αἴθ᾽ ὤφελλ᾽ ὁ ξεῖνος ἀλώμενος ἄλλοθ᾽ ὀλέσθαι πρὶν ἐλθεῖν· τῷ οὔ τι τόσον κέλαδον μετέθηκε. νῦν δὲ περὶ πτωχῶν ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι δαιτὸς ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ." τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο [405 "δαιμόνιοι, μαίνεσθε καὶ οὐκέτι κεύθετε θυμῷ βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα· θεῶν νύ τις ὔμμ᾽ ὀροθύνει. ἀλλ᾽ εὖ δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ᾽ ἰόντες, ὁππότε θυμὸς ἄνωγε· διώκω δ᾽ οὔ τιν᾽ ἐγώ γε." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες [410 Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε. τοῖσιν δ᾽ Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος· "ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ ἀντιβίοις ἐπέεσσι καθαπτόμενος χαλεπαίνοι· [415 μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν᾽ ἄλλον δμώων, οἳ κατὰ δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο. ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσθω δεπάεσσιν, ὄφρα σπείσαντες κατακείομεν οἴκαδ᾽ ἰόντες· τὸν ξεῖνον δὲ ἐῶμεν ἐνὶ μεγάροις Ὀδυσῆος [420 Τηλεμάχῳ μελέμεν· τοῦ γὰρ φίλον ἵκετο δῶμα." ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπε. τοῖσιν δὲ κρητῆρα κεράσσατο Μούλιος ἥρως, κῆρυξ Δουλιχιεύς· θεράπων δ᾽ ἦν Ἀμφινόμοιο· νώμησεν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ θεοῖσι [425 σπείσαντες μακάρεσσι πίον μελιηδέα οἶνον. αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ ἔπιόν θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός, βάν ῥ᾽ ἴμεναι κείοντες ἑὰ πρὸς δώμαθ᾽ ἕκαστος. Ραψωδία ιθ' [19] αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀθήνῃ μερμηρίζων· αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "Τηλέμαχε, χρὴ τεύχε᾽ ἀρήϊα κατθέμεν εἴσω πάντα μάλ᾽· αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖς ἐπέεσσι [5 παρφάσθαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποθέοντες· ᾽ἐκ καπνοῦ κατέθηκ᾽, ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς, ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ᾽ ἀϋτμή. πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶν ἔβαλε δαίμων [10 μή πως οἰνωθέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν, ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.᾽" ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί, ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· [15 "μαῖ᾽, ἄγε δή μοι ἔρυξον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, ὄφρα κεν ἐς θάλαμον καταθείομαι ἔντεα πατρὸς καλά, τά μοι κατὰ οἶκον ἀκηδέα καπνὸς ἀμέρδει πατρὸς ἀποιχομένοιο· ἐγὼ δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα. νῦν δ᾽ ἐθέλω καταθέσθαι, ἵν᾽ οὐ πυρὸς ἵξετ᾽ ἀϋτμή." [20 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· "αἲ γὰρ δή ποτε, τέκνον, ἐπιφροσύνας ἀνέλοιο οἴκου κήδεσθαι καὶ κτήματα πάντα φυλάσσειν. ἀλλ᾽ ἄγε, τίς τοι ἔπειτα μετοιχομένη φάος οἴσει; δμῳὰς δ᾽ οὐκ εἴας προβλωσκέμεν, αἵ κεν ἔφαινον." [25 τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "ξεῖνος ὅδ᾽· οὐ γὰρ ἀεργὸν ἀνέξομαι ὅς κεν ἐμῆς γε χοίνικος ἅπτηται, καὶ τηλόθεν εἰληλουθώς." ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, τῇ δ᾽ ἄπτερος ἔπλετο μῦθος. κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων εὖ ναιεταόντων. [30 τὼ δ᾽ ἄρ᾽ ἀναΐξαντ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱὸς ἐσφόρεον κόρυθάς τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας ἔγχεά τ᾽ ὀξυόεντα· πάροιθε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη, χρύσεον λύχνον ἔχουσα, φάος περικαλλὲς ἐποίει. δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ᾽ αἶψα· [35 "ὦ πάτερ, ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι. ἔμπης μοι τοῖχοι μεγάρων καλαί τε μεσόδμαι, εἰλάτιναί τε δοκοί, καὶ κίονες ὑψόσ᾽ ἔχοντες φαίνοντ᾽ ὀφθαλμοῖς ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο. ἦ μάλα τις θεὸς ἔνδον, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι." [40 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "σίγα καὶ κατὰ σὸν νόον ἴσχανε μηδ᾽ ἐρέεινε· αὕτη τοι δίκη ἐστὶ θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. ἀλλὰ σὺ μὲν κατάλεξαι, ἐγὼ δ᾽ ὑπολείψομαι αὐτοῦ, ὄφρα κ᾽ ἔτι δμῳὰς καὶ μητέρα σὴν ἐρεθίζω· [45 ἡ δέ μ᾽ ὀδυρομένη εἰρήσεται ἀμφὶς ἕκαστα." ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει κείων ἐς θάλαμον, δαΐδων ὕπο λαμπομενάων, ἔνθα πάρος κοιμᾶθ᾽, ὅτε μιν γλυκὺς ὕπνος ἱκάνοι· ἔνθ᾽ ἄρα καὶ τότ᾽ ἔλεκτο καὶ Ἠῶ δῖαν ἔμιμνεν. [50 αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς, μνηστήρεσσι φόνον σὺν Ἀθήνῃ μερμηρίζων. ἡ δ᾽ ἴεν ἐκ θαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια, Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ. τῇ παρὰ μὲν κλισίην πυρὶ κάτθεσαν, ἔνθ᾽ ἄρ᾽ ἐφῖζε, [55 δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργύρῳ· ἥν ποτε τέκτων ποίησ᾽ Ἰκμάλιος, καὶ ὑπὸ θρῆνυν ποσὶν ἧκε προσφυέ᾽ ἐξ αὐτῆς, ὅθ᾽ ἐπὶ μέγα βάλλετο κῶας. ἔνθα καθέζετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια. ἦλθον δὲ δμῳαὶ λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο. [60 αἱ δ᾽ ἀπὸ μὲν σῖτον πολὺν ᾕρεον ἠδὲ τραπέζας καὶ δέπα, ἔνθεν ἄρ᾽ ἄνδρες ὑπερμενέοντες ἔπινον· πῦρ δ᾽ ἀπὸ λαμπτήρων χαμάδις βάλον, ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῶν νήησαν ξύλα πολλά, φόως ἔμεν ἠδὲ θέρεσθαι. ἡ δ᾽ Ὀδυσῆ᾽ ἐνένιπε Μελανθὼ δεύτερον αὖτις· [65 "ξεῖν᾽, ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ᾽ ἀνιήσεις διὰ νύκτα δινεύων κατὰ οἶκον, ὀπιπεύσεις δὲ γυναῖκας; ἀλλ᾽ ἔξελθε θύραζε, τάλαν, καὶ δαιτὸς ὄνησο· ἢ τάχα καὶ δαλῷ βεβλημένος εἶσθα θύραζε." τὴν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [70 "δαιμονίη, τί μοι ὧδ᾽ ἐπέχεις κεκοτηότι θυμῷ; ἦ ὅτι δὴ ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, πτωχεύω δ᾽ ἀνὰ δῆμον; ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει. τοιοῦτοι πτωχοὶ καὶ ἀλήμονες ἄνδρες ἔασι καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνθρώποισιν ἔναιον [75 ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ, τοίῳ ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλθοι· ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι, ἄλλα τε πολλὰ οἷσίν τ᾽ εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· ἤθελε γάρ που· [80 τῷ νῦν μήποτε καὶ σύ, γύναι, ἀπὸ πᾶσαν ὀλέσσῃς ἀγλαΐην, τῇ νῦν γε μετὰ δμῳῇσι κέκασσαι· μή πώς τοι δέσποινα κοτεσσαμένη χαλεπήνῃ, ἢ Ὀδυσεὺς ἔλθῃ· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα. εἰ δ᾽ ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε καὶ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν, [85 ἀλλ᾽ ἤδη παῖς τοῖος Ἀπόλλωνός γε ἕκητι, Τηλέμαχος· τὸν δ᾽ οὔ τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν λήθει ἀτασθάλλουσ᾽, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐστίν." ὣς φάτο, τοῦ δ᾽ ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια, ἀμφίπολον δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· [90 "πάντως, θαρσαλέη, κύον ἀδεές, οὔ τί με λήθεις ἔρδουσα μέγα ἔργον, ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις· πάντα γὰρ εὖ ᾔδησθ᾽, ἐπεὶ ἐξ ἐμεῦ ἔκλυες αὐτῆς ὡς τὸν ξεῖνον ἔμελλον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν ἀμφὶ πόσει εἴρεσθαι, ἐπεὶ πυκινῶς ἀκάχημαι." [95 ἦ ῥα καὶ Εὐρυνόμην ταμίην πρὸς μῦθον ἔειπεν· "Εὐρυνόμη, φέρε δὴ δίφρον καὶ κῶας ἐπ᾽ αὐτοῦ, ὄφρα καθεζόμενος εἴπῃ ἔπος ἠδ᾽ ἐπακούσῃ ὁ ξεῖνος ἐμέθεν· ἐθέλω δέ μιν ἐξερέεσθαι." ὣς ἔφαθ᾽, ἡ δὲ μάλ᾽ ὀτραλέως κατέθηκε φέρουσα [100 δίφρον ἐΰξεστον καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ κῶας ἔβαλλεν· ἔνθα καθέζετ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· "ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;" [105 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὦ γύναι, οὐκ ἄν τίς σε βροτῶν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν νεικέοι· ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει, ὥς τέ τευ ἢ βασιλῆος ἀμύμονος, ὅς τε θεουδὴς ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισιν ἀνάσσων [110 εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα πυροὺς καὶ κριθάς, βρίθῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ, τίκτῃ δ᾽ ἔμπεδα μῆλα, θάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχθῦς ἐξ εὐηγεσίης, ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ᾽ αὐτοῦ. τῷ ἐμὲ νῦν τὰ μὲν ἄλλα μετάλλα σῷ ἐνὶ οἴκῳ, [115 μηδ᾽ ἐμὸν ἐξερέεινε γένος καὶ πατρίδα γαῖαν, μή μοι μᾶλλον θυμὸν ἐνιπλήσῃς ὀδυνάων μνησαμένῳ μάλα δ᾽ εἰμὶ πολύστονος· οὐδέ τί με χρὴ οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ γοόωντά τε μυρόμενόν τε ἧσθαι, ἐπεὶ κάκιον πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί· [120 μή τίς μοι δμῳῶν νεμεσήσεται, ἠὲ σύ γ᾽ αὐτή, φῇ δὲ δακρυπλώειν βεβαρηότα με φρένας οἴνῳ." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· "ξεῖν᾽, ἦ τοι μὲν ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε ὤλεσαν ἀθάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον [125 Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ᾽ ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς εἰ κεῖνός γ᾽ ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι, μεῖζον κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτως. νῦν δ᾽ ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι, [130 Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ, οἵ τ᾽ αὐτὴν Ἰθάκην εὐδείελον ἀμφινέμονται, οἵ μ᾽ ἀεκαζομένην μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον. τῷ οὔτε ξείνων ἐμπάξομαι οὔθ᾽ ἱκετάων οὔτε τι κηρύκων, οἳ δημιοεργοὶ ἔασιν· [135 ἀλλ᾽ Ὀδυσῆ ποθέουσα φίλον κατατήκομαι ἦτορ. οἱ δὲ γάμον σπεύδουσιν· ἐγὼ δὲ δόλους τολυπεύω. φᾶρος μέν μοι πρῶτον ἐνέπνευσε φρεσὶ δαίμων, στησαμένῃ μέγαν ἱστόν, ἐνὶ μεγάροισιν ὑφαίνειν, λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ᾽ αὐτοῖς μετέειπον· [140 "κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς, μίμνετ᾽ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος ἐκτελέσω--μή μοι μεταμώνια νήματ᾽ ὄληται-- Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν μοῖρ᾽ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο· [145 μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας. "ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκον μέγαν ἱστόν, νύκτας δ᾽ ἀλλύεσκον, ἐπεὶ δαΐδας παραθείμην. [150 ὣς τρίετες μὲν ἔληθον ἐγὼ καὶ ἔπειθον Ἀχαιούς· ἀλλ᾽ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι, μηνῶν φθινόντων, περὶ δ᾽ ἤματα πόλλ᾽ ἐτελέσθη, καὶ τότε δή με διὰ δμῳάς, κύνας οὐκ ἀλεγούσας, εἷλον ἐπελθόντες καὶ ὁμόκλησαν ἐπέεσσιν. [155 ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσα, καὶ οὐκ ἐθέλουσ᾽, ὑπ᾽ ἀνάγκης· νῦν δ᾽ οὔτ᾽ ἐκφυγέειν δύναμαι γάμον οὔτε τιν᾽ ἄλλην μῆτιν ἔθ᾽ εὑρίσκω· μάλα δ᾽ ὀτρύνουσι τοκῆες γήμασθ᾽, ἀσχαλάᾳ δὲ πάϊς βίοτον κατεδόντων, γιγνώσκων· ἤδη γὰρ ἀνὴρ οἶός τε μάλιστα [160 οἴκου κήδεσθαι, τῷ τε Ζεὺς κῦδος ὀπάζει. ἀλλὰ καὶ ὥς μοι εἰπὲ τεὸν γένος, ὁππόθεν ἐσσί. οὐ γὰρ ἀπὸ δρυός ἐσσι παλαιφάτου οὐδ᾽ ἀπὸ πέτρης." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, [165 οὐκέτ᾽ ἀπολλήξεις τὸν ἐμὸν γόνον ἐξερέουσα; ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω· ἦ μέν μ᾽ ἀχέεσσί γε δώσεις πλείοσιν ἢ ἔχομαι· ἡ γὰρ δίκη, ὁππότε πάτρης ἧς ἀπέῃσιν ἀνὴρ τόσσον χρόνον ὅσσον ἐγὼ νῦν, πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε᾽ ἀλώμενος, ἄλγεα πάσχων· [170 ἀλλὰ καὶ ὣς ἐρέω ὅ μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς. Κρήτη τις γαῖ᾽ ἔστι, μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, καλὴ καὶ πίειρα, περίρρυτος· ἐν δ᾽ ἄνθρωποι πολλοί, ἀπειρέσιοι, καὶ ἐννήκοντα πόληες. ἄλλη δ᾽ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί, [175 ἐν δ᾽ Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες, Δωριέες τε τριχάϊκες δῖοί τε Πελασγοί. τῇσι δ᾽ ἐνὶ Κνωσός, μεγάλη πόλις, ἔνθα τε Μίνως ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής, πατρὸς ἐμοῖο πατήρ, μεγαθύμου Δευκαλίωνος [180 Δευκαλίων δ᾽ ἐμὲ τίκτε καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα· ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσιν Ἴλιον ἴσω ᾤχεθ᾽ ἅμ᾽ Ἀτρείδῃσιν, ἐμοὶ δ᾽ ὄνομα κλυτὸν Αἴθων, ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δ᾽ ἄρα πρότερος καὶ ἀρείων. ἔνθ᾽ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἰδόμην καὶ ξείνια δῶκα. [185 καὶ γὰρ τὸν Κρήτηνδε κατήγαγεν ἲς ἀνέμοιο, ἱέμενον Τροίηνδε παραπλάγξασα Μαλειῶν· στῆσε δ᾽ ἐν Ἀμνισῷ, ὅθι τε σπέος Εἰλειθυίης, ἐν λιμέσιν χαλεποῖσι, μόγις δ᾽ ὑπάλυξεν ἀέλλας. αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενῆα μετάλλα ἄστυδ᾽ ἀνελθών· [190 ξεῖνον γάρ οἱ ἔφασκε φίλον τ᾽ ἔμεν αἰδοῖόν τε. τῷ δ᾽ ἤδη δεκάτη ἢ ἑνδεκάτη πέλεν ἠὼς οἰχομένῳ σὺν νηυσὶ κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω. τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ᾽ ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων· [195 καί οἱ τοῖς ἄλλοις ἑτάροις, οἳ ἅμ᾽ αὐτῷ ἕποντο, δημόθεν ἄλφιτα δῶκα καὶ αἴθοπα οἶνον ἀγείρας καὶ βοῦς ἱρεύσασθαι, ἵνα πλησαίατο θυμόν. ἔνθα δυώδεκα μὲν μένον ἤματα δῖοι Ἀχαιοί· εἴλει γὰρ Βορέης ἄνεμος μέγας οὐδ᾽ ἐπὶ γαίῃ [200 εἴα ἵστασθαι, χαλεπὸς δέ τις ὤρορε δαίμων. τῇ τρισκαιδεκάτῃ δ᾽ ἄνεμος πέσε, τοὶ δ᾽ ἀνάγοντο." ἴσκε ψεύδεα πολλὰ λέγων ἐτύμοισιν ὁμοῖα· τῆς δ᾽ ἄρ᾽ ἀκουούσης ῥέε δάκρυα, τήκετο δὲ χρώς· ὡς δὲ χιὼν κατατήκετ᾽ ἐν ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν, [205 ἥν τ᾽ Εὖρος κατέτηξεν, ἐπὴν Ζέφυρος καταχεύῃ· τηκομένης δ᾽ ἄρα τῆς ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες· ὣς τῆς τήκετο καλὰ παρήϊα δάκρυ χεούσης, κλαιούσης ἑὸν ἄνδρα παρήμενον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς θυμῷ μὲν γοόωσαν ἑὴν ἐλέαιρε γυναῖκα, [210 ὀφθαλμοὶ δ᾽ ὡς εἰ κέρα ἕστασαν ἠὲ σίδηρος ἀτρέμας ἐν βλεφάροισι· δόλῳ δ᾽ ὅ γε δάκρυα κεῦθεν. ἡ δ᾽ ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο, ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβομένη προσέειπε· "νῦν μὲν δή σευ, ξεῖνέ γ᾽, ὀΐω πειρήσεσθαι, [215 εἰ ἐτεὸν δὴ κεῖθι σὺν ἀντιθέοις ἑτάροισι ξείνισας ἐν μεγάροισιν ἐμὸν πόσιν, ὡς ἀγορεύεις. εἰπέ μοι ὁπποῖ᾽ ἄσσα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο, αὐτός θ᾽ οἷος ἔην, καὶ ἑταίρους, οἵ οἱ ἕποντο." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [220 "ὦ γύναι, ἀργαλέον τόσσον χρόνον ἀμφὶς ἐόντα εἰπέμεν· ἤδη γάρ οἱ ἐεικοστὸν ἔτος ἐστὶν ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης· αὐτάρ τοι ἐρέω ὥς μοι ἰνδάλλεται ἦτορ. χλαῖναν πορφυρέην οὔλην ἔχε δῖος Ὀδυσσεύς, [225 διπλῆν· αὐτάρ οἱ περόνη χρυσοῖο τέτυκτο αὐλοῖσιν διδύμοισι· πάροιθε δὲ δαίδαλον ἦεν· ἐν προτέροισι πόδεσσι κύων ἔχε ποικίλον ἐλλόν, ἀσπαίροντα λάων· τὸ δὲ θαυμάζεσκον ἅπαντες, ὡς οἱ χρύσεοι ἐόντες ὁ μὲν λάε νεβρὸν ἀπάγχων, [230 αὐτὰρ ὁ ἐκφυγέειν μεμαὼς ἤσπαιρε πόδεσσι. τὸν δὲ χιτῶν᾽ ἐνόησα περὶ χροῒ σιγαλόεντα, οἷόν τε κρομύοιο λοπὸν κάτα ἰσχαλέοιο· τὼς μὲν ἔην μαλακός, λαμπρὸς δ᾽ ἦν ἠέλιος ὥς· ἦ μὲν πολλαί γ᾽ αὐτὸν ἐθηήσαντο γυναῖκες. [235 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· οὐκ οἶδ᾽ ἢ τάδε ἕστο περὶ χροῒ οἴκοθ᾽ Ὀδυσσεύς, ἦ τις ἑταίρων δῶκε θοῆς ἐπὶ νηὸς ἰόντι, ἤ τίς που καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοῖσιν Ὀδυσσεὺς ἔσκε φίλος· παῦροι γὰρ Ἀχαιῶν ἦσαν ὁμοῖοι. [240 καί οἱ ἐγὼ χάλκειον ἄορ καὶ δίπλακα δῶκα καλὴν πορφυρέην καὶ τερμιόεντα χιτῶνα, αἰδοίως δ᾽ ἀπέπεμπον ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. καὶ μέν οἱ κῆρυξ ὀλίγον προγενέστερος αὐτοῦ εἵπετο· καὶ τόν τοι μυθήσομαι, οἷος ἔην περ. [245 γυρὸς ἐν ὤμοισιν, μελανόχροος, οὐλοκάρηνος, Εὐρυβάτης δ᾽ ὄνομ᾽ ἔσκε· τίεν δέ μιν ἔξοχον ἄλλων ὧν ἑτάρων Ὀδυσεύς, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη." "ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἔτι μᾶλλον ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο, σήματ᾽ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ᾽ Ὀδυσσεύς. [250 ἡ δ᾽ ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο. καὶ τότε μιν μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπε· "νῦν μὲν δή μοι, ξεῖνε, πάρος περ ἐὼν ἐλεεινός, ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι φίλος τ᾽ ἔσῃ αἰδοῖός τε· αὐτὴ γὰρ τάδε εἵματ᾽ ἐγὼ πόρον, οἷ᾽ ἀγορεύεις, [255 πτύξασ᾽ ἐκ θαλάμου, περόνην τ᾽ ἐπέθηκα φαεινὴν κείνῳ ἄγαλμ᾽ ἔμεναι· τὸν δ᾽ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις οἴκαδε νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. τῷ ῥα κακῇ αἴσῃ κοίλης ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς ᾤχετ᾽ ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν." [260 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, μηκέτι νῦν χρόα καλὸν ἐναίρεο, μηδέ τι θυμὸν τῆκε, πόσιν γοόωσα. νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν· καὶ γάρ τίς τ᾽ ἀλλοῖον ὀδύρεται ἄνδρ᾽ ὀλέσασα [265 κουρίδιον, τῷ τέκνα τέκῃ φιλότητι μιγεῖσα, ἢ Ὀδυσῆ᾽, ὅν φασι θεοῖς ἐναλίγκιον εἶναι. ἀλλὰ γόου μὲν παῦσαι, ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον· νημερτέως γάρ τοι μυθήσομαι οὐδ᾽ ἐπικεύσω ὡς ἤδη Ὀδυσῆος ἐγὼ περὶ νόστου ἄκουσα [270 ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ, ζωοῦ· αὐτὰρ ἄγει κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ αἰτίζων ἀνὰ δῆμον. ἀτὰρ ἐρίηρας ἑταίρους ὤλεσε καὶ νῆα γλαφυρὴν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, Θρινακίης ἄπο νήσου ἰών· ὀδύσαντο γὰρ αὐτῷ [275 Ζεύς τε καὶ Ἠέλιος· τοῦ γὰρ βόας ἔκταν ἑταῖροι. οἱ μὲν πάντες ὄλοντο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ· τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ τρόπιος νεὸς ἔκβαλε κῦμ᾽ ἐπὶ χέρσου, Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν, οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο [280 καί οἱ πολλὰ δόσαν πέμπειν τέ μιν ἤθελον αὐτοὶ οἴκαδ᾽ ἀπήμαντον. καί κεν πάλαι ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεὺς ἤην· ἀλλ᾽ ἄρα οἱ τό γε κέρδιον εἴσατο θυμῷ, χρήματ᾽ ἀγυρτάζειν πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἰόντι· ὣς περὶ κέρδεα πολλὰ καταθνητῶν ἀνθρώπων [285 οἶδ᾽ Ὀδυσεύς, οὐδ᾽ ἄν τις ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος. ὥς μοι Θεσπρωτῶν βασιλεὺς μυθήσατο Φείδων· ὤμνυε δὲ πρὸς ἔμ᾽ αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, νῆα κατειρύσθαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. [290 ἀλλ᾽ ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. καί μοι κτήματ᾽ ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ᾽ Ὀδυσσεύς· καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ᾽ ἔτι βόσκοι, ὅσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. [295 τὸν δ᾽ ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα θεοῖο ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, ὅππως νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν ἤδη δὴν ἀπεών, ἤ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. "ὣς ὁ μὲν οὕτως ἐστὶ σόος καὶ ἐλεύσεται ἤδη [300 ἄγχι μάλ᾽, οὐδ᾽ ἔτι τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης δηρὸν ἀπεσσεῖται· ἔμπης δέ τοι ὅρκια δώσω. ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος, ἱστίη τ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. [305 τοῦδ᾽ αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς, τοῦ μὲν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ᾽ ἱσταμένοιο." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη· τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα [310 ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι. ἀλλά μοι ὧδ᾽ ἀνὰ θυμὸν ὀΐεται, ὡς ἔσεταί περ· οὔτ᾽ Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται, οὔτε σὺ πομπῆς τεύξῃ, ἐπεὶ οὐ τοῖοι σημάντορές εἰσ᾽ ἐνὶ οἴκῳ οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν, εἴ ποτ᾽ ἔην γε, [315 ξείνους αἰδοίους ἀποπεμπέμεν ἠδὲ δέχεσθαι. ἀλλά μιν, ἀμφίπολοι, ἀπονίψατε, κάτθετε δ᾽ εὐνήν, δέμνια καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, ὥς κ᾽ εὖ θαλπιόων χρυσόθρονον Ἠῶ ἵκηται. ἠῶθεν δὲ μάλ᾽ ἦρι λοέσσαι τε χρῖσαί τε, [320 ὥς κ᾽ ἔνδον παρὰ Τηλεμάχῳ δείπνοιο μέδηται ἥμενος ἐν μεγάρῳ· τῷ δ᾽ ἄλγιον ὅς κεν ἐκείνων τοῦτον ἀνιάζῃ θυμοφθόρος· οὐδέ τι ἔργον ἐνθάδ᾽ ἔτι πρήξει, μάλα περ κεχολωμένος αἰνῶς. πῶς γὰρ ἐμεῦ σύ, ξεῖνε, δαήσεαι εἴ τι γυναικῶν [325 ἀλλάων περίειμι νόον καὶ ἐπίφρονα μῆτιν, εἴ κεν ἀϋσταλέος, κακὰ εἱμένος ἐν μεγάροισιν δαινύῃ; ἄνθρωποι δὲ μινυνθάδιοι τελέθουσιν. ὃς μὲν ἀπηνὴς αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀπηνέα εἰδῇ, τῷ δὲ καταρῶνται πάντες βροτοὶ ἄλγε᾽ ὀπίσσω [330 ζωῷ, ἀτὰρ τεθνεῶτί γ᾽ ἐφεψιόωνται ἅπαντες· ὃς δ᾽ ἂν ἀμύμων αὐτὸς ἔῃ καὶ ἀμύμονα εἰδῇ, τοῦ μέν τε κλέος εὐρὺ δὶα ξεῖνοι φορέουσι πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους, πολλοί τέ μιν ἐσθλὸν ἔειπον." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [335 "ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, ἦ τοι ἐμοὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα ἤχθεθ᾽, ὅτε πρῶτον Κρήτης ὄρεα νιφόεντα νοσφισάμην ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο, κείω δ᾽ ὡς τὸ πάρος περ ἀΰπνους νύκτας ἴαυον· [340 πολλὰς γὰρ δὴ νύκτας ἀεικελίῳ ἐνὶ κοίτῃ ἄεσα καί τ᾽ ἀνέμεινα ἐΰθρονον Ἠῶ δῖαν. οὐδέ τί μοι ποδάνιπτρα ποδῶν ἐπιήρανα θυμῷ γίγνεται· οὐδὲ γυνὴ ποδὸς ἅψεται ἡμετέροιο τάων αἵ τοι δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασιν, [345 εἰ μή τις γρηῦς ἔστι παλαιή, κεδνὰ ἰδυῖα, ἥ τις δὴ τέτληκε τόσα φρεσὶν ὅσσα τ᾽ ἐγώ περ· τῇ δ᾽ οὐκ ἂν φθονέοιμι ποδῶν ἅψασθαι ἐμεῖο." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "ξεῖνε φίλ᾽· οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε [350 ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα, ὡς σὺ μάλ᾽ εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ᾽ ἀγορεύεις· ἔστι δέ μοι γρηῢς πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχουσα ἣ κεῖνον δύστηνον ἐῢ τρέφεν ἠδ᾽ ἀτίταλλε, δεξαμένη χείρεσσ᾽, ὅτε μιν πρῶτον τέκε μήτηρ, [355 ἥ σε πόδας νίψει, ὀλιγηπελέουσά περ ἔμπης. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἀνστᾶσα, περίφρων Εὐρύκλεια, νίψον σοῖο ἄνακτος ὁμήλικα· καί που Ὀδυσσεὺς ἤδη τοιόσδ᾽ ἐστὶ πόδας τοιόσδε τε χεῖρας· αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν." [360 ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρηῢς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα, δάκρυα δ᾽ ἔκβαλε θερμά, ἔπος δ᾽ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν· "ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος· ἦ σε περὶ Ζεὺς ἀνθρώπων ἤχθηρε θεουδέα θυμὸν ἔχοντα. οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ [365 πίονα μηρί᾽ ἔκη᾽ οὐδ᾽ ἐξαίτους ἑκατόμβας, ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδους, ἀρώμενος ἧος ἵκοιο γῆράς τε λιπαρὸν θρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν· νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. οὕτω που καὶ κείνῳ ἐφεψιόωντο γυναῖκες [370 ξείνων τηλεδαπῶν, ὅτε τευ κλυτὰ δώμαθ᾽ ἵκοιτο, ὡς σέθεν αἱ κύνες αἵδε καθεψιόωνται ἅπασαι, τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ᾽ ἀλεείνων οὐκ ἐάας νίζειν· ἐμὲ δ᾽ οὐκ ἀέκουσαν ἄνωγε κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια. [375 τῷ σε πόδας νίψω ἅμα τ᾽ αὐτῆς Πηνελοπείης καὶ σέθεν εἵνεκ᾽, ἐπεί μοι ὀρώρεται ἔνδοθι θυμὸς κήδεσιν. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ξυνίει ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι ἐνθάδ᾽ ἵκοντο, ἀλλ᾽ οὔ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσθαι [380 ὡς σὺ δέμας φωνήν τε πόδας τ᾽ Ὀδυσῆϊ ἔοικας." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὦ γρηῦ, οὕτω φασὶν ὅσοι ἴδον ὀφθαλμοῖσιν ἡμέας ἀμφοτέρους, μάλα εἰκέλω ἀλλήλοιϊν ἔμμεναι, ὡς σύ περ αὐτὴ ἐπιφρονέουσ᾽ ἀγορεύεις." [385 ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρηῢς δὲ λέβηθ᾽ ἕλε παμφανόωντα τοῦ πόδας ἐξαπένιζεν, ὕδωρ δ᾽ ἐνεχεύατο πουλὺ ψυχρόν, ἔπειτα δὲ θερμὸν ἐπήφυσεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἷζεν ἐπ᾽ ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ᾽ αἶψα· αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀΐσατο, μή ἑ λαβοῦσα [390 οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο. νίζε δ᾽ ἄρ᾽ ἆσσον ἰοῦσα ἄναχθ᾽ ἑόν· αὐτίκα δ᾽ ἔγνω οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι Παρνησόνδ᾽ ἐλθόντα μετ᾽ Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας, μητρὸς ἑῆς πάτερ᾽ ἐσθλόν, ὃς ἀνθρώπους ἐκέκαστο [395 κλεπτοσύνῃ θ᾽ ὅρκῳ τε· θεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν Ἑρμείας· τῷ γὰρ κεχαρισμένα μηρία καῖεν ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων· ὁ δέ οἱ πρόφρων ἅμ᾽ ὀπήδει. Αὐτόλυκος δ᾽ ἐλθὼν Ἰθάκης ἐς πίονα δῆμον παῖδα νέον γεγαῶτα κιχήσατο θυγατέρος ἧς· [400 τόν ῥά οἱ Εὐρύκλεια φίλοις ἐπὶ γούνασι θῆκε παυομένῳ δόρποιο, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "Αὐτόλυκ᾽, αὐτὸς νῦν ὄνομ᾽ εὕρεο ὅττι κε θῆαι παιδὸς παιδὶ φίλῳ· πολυάρητος δέ τοί ἐστιν." τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο φώνησέν τε· [405 "γαμβρὸς ἐμὸς θυγάτηρ τε, τίθεσθ᾽ ὄνομ᾽ ὅττι κεν εἴπω· πολλοῖσιν γὰρ ἐγώ γε ὀδυσσάμενος τόδ᾽ ἱκάνω, ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χθόνα πουλυβότειραν· τῷ δ᾽ Ὀδυσεὺς ὄνομ᾽ ἔστω ἐπώνυμον· αὐτὰρ ἐγώ γε, ὁππότ᾽ ἂν ἡβήσας μητρώϊον ἐς μέγα δῶμα [410 ἔλθῃ Παρνησόνδ᾽, ὅθι πού μοι κτήματ᾽ ἔασι, τῶν οἱ ἐγὼ δώσω καί μιν χαίροντ᾽ ἀποπέμψω." τῶν ἕνεκ᾽ ἦλθ᾽ Ὀδυσεύς, ἵνα οἱ πόροι ἀγλαὰ δῶρα. τὸν μὲν ἄρ᾽ Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο χερσίν τ᾽ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι· [415 μήτηρ δ᾽ Ἀμφιθέη μητρὸς περιφῦσ᾽ Ὀδυσῆϊ κύσσ᾽ ἄρα μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά. Αὐτόλυκος δ᾽ υἱοῖσιν ἐκέκλετο κυδαλίμοισι δεῖπνον ἐφοπλίσσαι· τοὶ δ᾽ ὀτρύνοντος ἄκουσαν, αὐτίκα δ᾽ εἰσάγαγον βοῦν ἄρσενα πενταέτηρον· [420 τὸν δέρον ἀμφί θ᾽ ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα, μίστυλλόν τ᾽ ἄρ᾽ ἐπισταμένως πεῖράν τ᾽ ὀβελοῖσιν, ὤπτησάν τε περιφραδέως, δάσσαντό τε μοίρας. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης· [425 ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν, δὴ τότε κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, βάν ῥ᾽ ἴμεν ἐς θήρην, ἠμὲν κύνες ἠδὲ καὶ αὐτοὶ υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς [430 ἤϊεν· αἰπὺ δ᾽ ὄρος προσέβαν καταειμένον ὕλῃ Παρνησοῦ, τάχα δ᾽ ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσας. Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο, οἱ δ᾽ ἐς βῆσσαν ἵκανον ἐπακτῆρες· πρὸ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῶν [435 ἴχνι᾽ ἐρευνῶντες κύνες ἤϊσαν, αὐτὰρ ὄπισθεν υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς ἤϊεν ἄγχι κυνῶν, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος. ἔνθα δ᾽ ἄρ᾽ ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς· τὴν μὲν ἄρ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμων διάει μένος ὑγρὸν ἀέντων, [440 οὔτε μιν Ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, οὔτ᾽ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνὴ ἦεν, ἀτὰρ φύλλων ἐνέην χύσις ἤλιθα πολλή. τὸν δ᾽ ἀνδρῶν τε κυνῶν τε περὶ κτύπος ἦλθε ποδοῖϊν, ὡς ἐπάγοντες ἐπῇσαν· ὁ δ᾽ ἀντίος ἐκ ξυλόχοιο [445 φρίξας εὖ λοφιήν, πῦρ δ᾽ ὀφθαλμοῖσι δεδορκώς, στῆ ῥ᾽ αὐτῶν σχεδόθεν· ὁ δ᾽ ἄρα πρώτιστος Ὀδυσσεὺς ἔσσυτ᾽ ἀνασχόμενος δολιχὸν δόρυ χειρὶ παχείῃ, οὐτάμεναι μεμαώς· ὁ δέ μιν φθάμενος ἔλασεν σῦς γουνὸς ὕπερ, πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι [450 λικριφὶς ἀΐξας, οὐδ᾽ ὀστέον ἵκετο φωτός. τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς οὔτησε τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον, ἀντικρὺ δὲ διῆλθε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή· κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο θυμός. τὸν μὲν ἄρ᾽ Αὐτολύκου παῖδες φίλοι ἀμφεπένοντο, [455 ὠτειλὴν δ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἀντιθέοιο δῆσαν ἐπισταμένως, ἐπαοιδῇ δ᾽ αἷμα κελαινὸν ἔσχεθον, αἶψα δ᾽ ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρός. τὸν μὲν ἄρ᾽ Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο εὖ ἰησάμενοι ἠδ᾽ ἀγλαὰ δῶρα πορόντες [460 καρπαλίμως χαίροντα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔπεμπον εἰς Ἰθάκην. τῷ μέν ῥα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ χαῖρον νοστήσαντι καὶ ἐξερέεινον ἕκαστα, οὐλὴν ὅττι πάθοι· ὁ δ᾽ ἄρα σφίσιν εὖ κατέλεξεν ὥς μιν θηρεύοντ᾽ ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι, [465 Παρνησόνδ᾽ ἐλθόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο. τὴν γρηῢς χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα γνῶ ῥ᾽ ἐπιμασσαμένη, πόδα δὲ προέηκε φέρεσθαι· ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη, κανάχησε δὲ χαλκός, ἂψ δ᾽ ἑτέρωσ᾽ ἐκλίθη· τὸ δ᾽ ἐπὶ χθονὸς ἐξέχυθ᾽ ὕδωρ. [470 τὴν δ᾽ ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, τὼ δέ οἱ ὄσσε δακρυόφι πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή. ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν· "ἦ μάλ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι, φίλον τέκος· οὐδέ σ᾽ ἐγώ γε πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ᾽ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι." [475 ἦ καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσι, πεφραδέειν ἐθέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα. ἡ δ᾽ οὔτ᾽ ἀθρῆσαι δύνατ᾽ ἀντίη οὔτε νοῆσαι· τῇ γὰρ Ἀθηναίη νόον ἔτραπεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς χεῖρ᾽ ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφι, [480 τῇ δ᾽ ἑτέρῃ ἕθεν ἆσσον ἐρύσσατο φώνησέν τε. "μαῖα, τίη μ᾽ ἐθέλεις ὀλέσαι; σὺ δέ μ᾽ ἔτρεφες αὐτὴ τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ· νῦν δ᾽ ἄλγεα πολλὰ μογήσας ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἐφράσθης καί τοι θεὸς ἔμβαλε θυμῷ, [485 σίγα, μή τίς τ᾽ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισι πύθηται. ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται· εἴ χ᾽ ὑπ᾽ ἐμοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι, ὁππότ᾽ ἂν ἄλλας δμῳὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας." [490 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια· "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. οἶσθα μὲν οἷον ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ᾽ ἐπιεικτόν, ἕξω δ᾽ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· [495 εἴ χ᾽ ὑπό σοι γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, δὴ τότε τοι καταλέξω ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας, αἵ τέ σ᾽ ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς "μαῖα, τίη δὲ σὺ τὰς μυθήσεαι; οὐδέ τί σε χρή. [500 εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ᾽ ἑκάστην· ἀλλ᾽ ἔχε σιγῇ μῦθον, ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν." ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει οἰσομένη ποδάνιπτρα· τὰ γὰρ πρότερ᾽ ἔκχυτο πάντα. αὐτὰρ ἐπεὶ νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ᾽ ἐλαίῳ, [505 αὖτις ἄρ᾽ ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Ὀδυσσεὺς θερσόμενος, οὐλὴν δὲ κατὰ ῥακέεσσι κάλυψε. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια· "ξεῖνε, τὸ μέν σ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή· καὶ γὰρ δὴ κοίτοιο τάχ᾽ ἔσσεται ἡδέος ὥρη, [510 ὅν τινά γ᾽ ὕπνος ἕλοι γλυκερός, καὶ κηδόμενόν περ. αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ πένθος ἀμέτρητον πόρε δαίμων· ἤματα μὲν γὰρ τέρπομ᾽ ὀδυρομένη, γοόωσα, ἔς τ᾽ ἐμὰ ἔργ᾽ ὁρόωσα καὶ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ· αὐτὰρ ἐπὴν νὺξ ἔλθῃ, ἕλῃσί τε κοῖτος ἅπαντας, [515 κεῖμαι ἐνὶ λέκτρῳ, πυκιναὶ δέ μοι ἀμφ᾽ ἀδινὸν κῆρ ὀξεῖαι μελεδῶνες ὀδυρομένην ἐρέθουσιν. ὡς δ᾽ ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών, καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο, δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένη πυκινοῖσιν, [520 ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν, παῖδ᾽ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ κτεῖνε δι᾽ ἀφραδίας, κοῦρον Ζήθοιο ἄνακτος, ὣς καὶ ἐμοὶ δίχα θυμὸς ὀρώρεται ἔνθα καὶ ἔνθα, ἠὲ μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω, [525 κτῆσιν ἐμήν, δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα, εὐνήν τ᾽ αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν, ἦ ἤδη ἅμ᾽ ἕπωμαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος μνᾶται ἐνὶ μεγάροισι, πορὼν ἀπερείσια ἕδνα. παῖς δ᾽ ἐμὸς ἧος ἔην ἔτι νήπιος ἠδὲ χαλίφρων, [530 γήμασθ᾽ οὔ μ᾽ εἴα πόσιος κατὰ δῶμα λιποῦσαν· νῦν δ᾽ ὅτε δὴ μέγας ἐστὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνει, καὶ δή μ᾽ ἀρᾶται πάλιν ἐλθέμεν ἐκ μεγάροιο, κτήσιος ἀσχαλόων, τήν οἱ κατέδουσιν Ἀχαιοί. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον. [535 χῆνές μοι κατὰ οἶκον ἐείκοσι πυρὸν ἔδουσιν ἐξ ὕδατος, καί τέ σφιν ἰαίνομαι εἰσορόωσα· ἐλθὼν δ᾽ ἐξ ὄρεος μέγας αἰετὸς ἀγκυλοχείλης πᾶσι κατ᾽ αὐχένας ἦξε καὶ ἔκτανεν· οἱ δ᾽ ἐκέχυντο ἀθρόοι ἐν μεγάροις, ὁ δ᾽ ἐς αἰθέρα δῖαν ἀέρθη. [540 αὐτὰρ ἐγὼ κλαῖον καὶ ἐκώκυον ἔν περ ὀνείρῳ, ἀμφὶ δ᾽ ἔμ᾽ ἠγερέθοντο ἐϋπλοκαμῖδες Ἀχαιαί, οἴκτρ᾽ ὀλοφυρομένην ὅ μοι αἰετὸς ἔκτανε χῆνας. ἂψ δ᾽ ἐλθὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ προὔχοντι μελάθρῳ, φωνῇ δὲ βροτέῃ κατερήτυε φώνησέν τε· [545 "᾽θάρσει, Ἰκαρίου κούρη τηλεκλειτοῖο· οὐκ ὄναρ, ἀλλ᾽ ὕπαρ ἐσθλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται. χῆνες μὲν μνηστῆρες, ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα, ὃς πᾶσι μνηστῆρσιν ἀεικέα πότμον ἐφήσω.᾽ [550 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐμὲ μελιηδὴς ὕπνος ἀνῆκε· παπτήνασα δὲ χῆνας ἐνὶ μεγάροισι νόησα πυρὸν ἐρεπτομένους παρὰ πύελον, ἧχι πάρος περ." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὦ γύναι, οὔ πως ἔστιν ὑποκρίνασθαι ὄνειρον [555 ἄλλῃ ἀποκλίναντ᾽, ἐπεὶ ἦ ῥά τοι αὐτὸς Ὀδυσσεὺς πέφραδ᾽ ὅπως τελέει· μνηστῆρσι δὲ φαίνετ᾽ ὄλεθρος πᾶσι μάλ᾽, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "ξεῖν᾽, ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι [560 γίγνοντ᾽, οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι. δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων· αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ᾽ ἐλέφαντι· τῶν οἳ μέν κ᾽ ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος, οἵ ῥ᾽ ἐλεφαίρονται, ἔπε᾽ ἀκράαντα φέροντες· [565 οἱ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε, οἵ ῥ᾽ ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται. ἀλλ᾽ ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον ἐλθέμεν· ἦ κ᾽ ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· [570 ἥδε δὴ ἠὼς εἶσι δυσώνυμος, ἥ μ᾽ Ὀδυσῆος οἴκου ἀποσχήσει· νῦν γὰρ καταθήσω ἄεθλον, τοὺς πελέκεας, τοὺς κεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσιν ἵστασχ᾽ ἑξείης, δρυόχους ὥς, δώδεκα πάντας· στὰς δ᾽ ὅ γε πολλὸν ἄνευθε διαρρίπτασκεν ὀϊστόν. [575 νῦν δὲ μνηστήρεσσιν ἄεθλον τοῦτον ἐφήσω· ὃς δέ κε ῥηΐτατ᾽ ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, τῷ κεν ἅμ᾽ ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο· [580 τοῦ ποτὲ μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς "ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος, μηκέτι νῦν ἀνάβαλλε δόμοις ἔνι τοῦτον ἄεθλον· πρὶν γάρ τοι πολύμητις ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς, [585 πρὶν τούτους τόδε τόξον ἐΰξοον ἀμφαφόωντας νευρήν τ᾽ ἐντανύσαι διοϊστεῦσαί τε σιδήρου." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "εἴ κ᾽ ἐθέλοις μοι, ξεῖνε, παρήμενος ἐν μεγάροισι τέρπειν, οὔ κέ μοι ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισι χυθείη. [590 ἀλλ᾽ οὐ γάρ πως ἔστιν ἀΰπνους ἔμμεναι αἰεὶ ἀνθρώπους· ἐπὶ γάρ τοι ἑκάστῳ μοῖραν ἔθηκαν ἀθάνατοι θνητοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται, [595 αἰεὶ δάκρυσ᾽ ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς ᾤχετ᾽ ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. ἔνθα κε λεξαίμην· σὺ δὲ λέξεο τῷδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ, ἢ χαμάδις στορέσας ἤ τοι κατὰ δέμνια θέντων." ὣς εἰποῦσ᾽ ἀνέβαιν᾽ ὑπερώϊα σιγαλόεντα, [600 οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι. ἐς δ᾽ ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ κλαῖεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη. Ραψωδία κ' [20] αὐτὰρ ὁ ἐν προδόμῳ εὐνάζετο δῖος Ὀδυσσεύς· κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ᾽, αὐτὰρ ὕπερθε κώεα πόλλ᾽ ὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί· Εὐρυνόμη δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηθέντι. ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ θυμῷ [5 κεῖτ᾽ ἐγρηγορόων· ταὶ δ᾽ ἐκ μεγάροιο γυναῖκες ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ, ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι. τοῦ δ᾽ ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι· πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, [10 ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ, ἦ ἔτ᾽ ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι ὕστατα καὶ πύματα, κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει. ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα ἄνδρ᾽ ἀγνοιήσασ᾽ ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι, [15 ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα· στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ· "τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ᾽ ἔτλης. ἤματι τῷ ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ ἰφθίμους ἑτάρους· σὺ δ᾽ ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις [20 ἐξάγαγ᾽ ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι." ὣς ἔφατ᾽, ἐν στήθεσσι καθαπτόμενος φίλον ἦτορ· τῷ δὲ μάλ᾽ ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα νωλεμέως· ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνθα καὶ ἔνθα. ὡς δ᾽ ὅτε γαστέρ᾽ ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰθομένοιο, [25 ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνθα καὶ ἔνθα αἰόλλῃ, μάλα δ᾽ ὦκα λιλαίεται ὀπτηθῆναι, ὣς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, μερμηρίζων ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη [30 οὐρανόθεν καταβᾶσα· δέμας δ᾽ ἤϊκτο γυναικί· στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· "τίπτ᾽ αὖτ᾽ ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν; οἶκος μέν τοι ὅδ᾽ ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ καὶ, πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα." [35 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες· ἀλλά τί μοι τόδε θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω, μοῦνος ἐών· οἱ δ᾽ αᾇὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι. [40 πρὸς δ᾽ ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω· εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέθεν τε ἕκητι, πῆ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσθαι ἄνωγα." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· "σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείθεθ᾽ ἑταίρῳ, [45 ὅς περ θνητός τ᾽ ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν· αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω ἐν πάντεσσι πόνοις. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν· εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνθρώπων νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ, [50 καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα. ἀλλ᾽ ἑλέτω σε καὶ ὕπνος· ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δ᾽ ὑποδύσεαι ἤδη." ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν, αὐτὴ δ᾽ ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀφίκετο δῖα θεάων. [55 εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα θυμοῦ, λυσιμελής, ἄλοχος δ᾽ ἄρ᾽ ἐπέγρετο κεδνὰ ἰδυῖα· κλαῖε δ᾽ ἄρ᾽ ἐν λέκτροισι καθεζομένη μαλακοῖσιν. αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ θυμόν, Ἀρτέμιδι πρώτιστον ἐπεύξατο δῖα γυναικῶν· [60 "Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσ᾽ ἐκ θυμὸν ἕλοιο αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτα μ᾽ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατ᾽ ἠερόεντα κέλευθα, ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. [65 ὡς δ᾽ ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι· τῇσι τοκῆας μὲν φθῖσαν θεοί, αἱ δ᾽ ἐλίποντο ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖ᾽ Ἀφροδίτη τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· Ἥρη δ᾽ αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν [70 εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δ᾽ ἔπορ᾽ Ἄρτεμις ἁγνή, ἔργα δ᾽ Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι. εὖτ᾽ Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο-- ἐς Δία τερπικέραυνον, ὁ γάρ τ᾽ εὖ οἶδεν ἅπαντα, [75 μοῖράν τ᾽ ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων-- τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο καί ῥ᾽ ἔδοσαν στυγερῇσιν ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· ὣς ἔμ᾽ ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες, ἠέ μ᾽ ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ᾽ Ὀδυσῆα [80 ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην, μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα. ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχει κακόν, ὁππότε κέν τις ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ, νύκτας δ᾽ ὕπνος ἔχῃσιν--ὁ γάρ τ᾽ ἐπέλησεν ἁπάντων, [85 ἐσθλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἄρ βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψῃ-- αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ᾽ ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων. τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραθεν εἴκελος αὐτῷ, τοῖος ἐὼν οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ χαῖρ᾽, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ᾽ ὕπαρ ἤδη." [90 ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς. τῆς δ᾽ ἄρα κλαιούσης ὄπα σύνθετο δῖος Ὀδυσσεύς· μερμήριζε δ᾽ ἔπειτα, δόκησε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἤδη γιγνώσκουσα παρεστάμεναι κεφαλῆφι. χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν, [95 ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου, ἐκ δὲ βοείην θῆκε θύραζε φέρων, Διὶ δ᾽ εὔξατο χεῖρας ἀνασχών· "Ζεῦ πάτερ, εἴ μ᾽ ἐθέλοντες ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν ἤγετ᾽ ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ᾽ ἐκακώσατε λίην, φήμην τίς μοι φάσθω ἐγειρομένων ἀνθρώπων [100 ἔνδοθεν, ἔκτοσθεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω." [ ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος· τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεύς, αὐτίκα δ᾽ ἐβρόντησεν ἀπ᾽ αἰγλήεντος Ὀλύμπου, ὑψόθεν ἐκ νεφέων· γήθησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς. φήμην δ᾽ ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς [105 πλησίον, ἔνθ᾽ ἄρα οἱ μύλαι ἥατο ποιμένι λαῶν, τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπερρώοντο γυναῖκες ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν. αἱ μὲν ἄρ᾽ ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν, ἡ δὲ μί᾽ οὔπω παύετ᾽, ἀφαυροτάτη δ᾽ ἐτέτυκτο· [110 ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι· "Ζεῦ πάτερ, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσεις, ἦ μεγάλ᾽ ἐβρόντησας ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἀστερόεντος, οὐδέ ποθι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις. κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· [115 μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ᾽ ἐρατεινήν, οἳ δή μοι καμάτῳ θυμαλγέι· γούνατ᾽ ἔλυσαν ἄλφιτα τευχούσῃ· νῦν ὕστατα δειπνήσειαν." ὣς ἄρ᾽ ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς [120 Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τίσασθαι ἀλείτας. αἱ δ᾽ ἄλλαι δμῳαὶ κατὰ δώματα κάλ᾽ Ὀδυσῆος ἀγρόμεναι ἀνέκαιον ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἀκάματον πῦρ. Τηλέμαχος δ᾽ εὐνῆθεν ἀνίστατο, ἰσόθεος φώς, εἵματα ἑσσάμενος· περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμῳ· [125 ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέι· χαλκῷ· στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, πρὸς δ᾽ Εὐρύκλειαν ἔειπε· "μαῖα φίλη, τὸν ξεῖνον ἐτιμήσασθ᾽ ἐνὶ οἴκῳ εὐνῇ καὶ σίτῳ, ἦ αὔτως κεῖται ἀκηδής; [130 τοιαύτη γὰρ ἐμὴ μήτηρ, πινυτή περ ἐοῦσα· ἐμπλήγδην ἕτερόν γε τίει μερόπων ἀνθρώπων χείρονα, τὸν δέ τ᾽ ἀρείον᾽ ἀτιμήσασ᾽ ἀποπέμπει." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια· "οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο. [135 οἶνον μὲν γὰρ πῖνε καθήμενος, ὄφρ᾽ ἔθελ᾽ αὐτός, σίτου δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔφη πεινήμεναι· εἴρετο γάρ μιν. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ κοίτοιο καὶ ὕπνου μιμνήσκοιτο, ἡ μὲν δέμνι᾽ ἄνωγεν ὑποστορέσαι δμῳῇσιν, αὐτὰρ ὅ γ᾽, ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρὸς καὶ ἄποτμος, [140 οὐκ ἔθελ᾽ ἐν λέκτροισι καὶ ἐν ῥήγεσσι καθεύδειν, ἀλλ᾽ ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν ἔδραθ᾽ ἐνὶ προδόμῳ· χλαῖναν δ᾽ ἐπιέσσαμεν ἡμεῖς." ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει ἔγχος ἔχων, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο. [145 βῆ δ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορὴν μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. ἡ δ᾽ αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν, Εὐρύκλει᾽, Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο· "ἀγρεῖθ᾽, αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι, ῥάσσατέ τ᾽, ἔν τε θρόνοις εὐποιήτοισι τάπητας [150 βάλλετε πορφυρέους· αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας πάσας ἀμφιμάσασθε, καθήρατε δὲ κρητῆρας καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα· ταὶ δὲ μεθ᾽ ὕδωρ ἔρχεσθε κρήνηνδε, καὶ οἴσετε θᾶσσον ἰοῦσαι. οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο, [155 ἀλλὰ μάλ᾽ ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή." ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο. αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον, αἱ δ᾽ αὐτοῦ κατὰ δώματ᾽ ἐπισταμένως πονέοντο. ἐς δ᾽ ἦλθον δρηστῆρες Ἀχαιῶν. οἱ μὲν ἔπειτα [160 εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες ἦλθον ἀπὸ κρήνης· ἐπὶ δέ σφισιν ἦλθε συβώτης τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι. καὶ τοὺς μέν ῥ᾽ εἴασε καθ᾽ ἕρκεα καλὰ νέμεσθαι, αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι· [165 "ξεῖν᾽, ἦ ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν, ἦέ σ᾽ ἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ᾽, ὡς τὸ πάρος περ;" τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολυμήτις Ὀδυσσεύς· "αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, θεοὶ τισαίατο λώβην, ἣν οἵδ᾽ ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται [170 οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ᾽ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν. αἶγας ἄγων αἳ πᾶσι μετέρεπον αἰπολίοισι, δεῖπνον μνηστήρεσσι. δύω δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο νομῆες. [175 καὶ τὰς μὲν κατέδησεν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ, αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι· "ξεῖν᾽, ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ᾽ ἀνιήσεις κατὰ δῶμα ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε; πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω [180 πρὶν χειρῶν γεύσασθαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον αἰτίζεις· εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλαι δαῖτες Ἀχαιῶν." ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς, ἀλλ᾽ ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων. τοῖσι δ᾽ ἐπὶ τρίτος ἦλθε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, [185 βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας. πορθμῆες δ᾽ ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται. καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ᾽ αἰθούσῃ ἐριδούπῳ, αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς· [190 "τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα, ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ᾽ ἐξ εὔχεται εἶναι ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα; δύσμορος, ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι· ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους, [195 ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν." ἦ καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστάς, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖς ἔχεαι πολέεσσι. [200 Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν. ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω [205 τοιάδε λαίφε᾽ ἔχοντα κατ᾽ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι, εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. εἰ δ᾽ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν, ὤ μοι ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ᾽ ἐπὶ βουσὶν εἷσ᾽ ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ. [210 νῦν δ᾽ αἱ μὲν γίγνονται ἀθέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως ἀνδρί γ᾽ ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων· τὰς δ᾽ ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναί σφισιν αὐτοῖς ἔδμεναι· οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροις ἀλέγουσιν, οὐδ᾽ ὄπιδα τρομέουσι θεῶν· μεμάασι γὰρ ἤδη [215 κτήματα δάσσασθαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος. αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι πόλλ᾽ ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος ἄλλων δῆμον ἱκέσθαι ἰόντ᾽ αὐτῇσι βόεσσιν, ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον, αὖθι μένοντα [220 βουσὶν ἐπ᾽ ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν. καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτ᾽ ἀνεκτὰ πέλονται· ἀλλ᾽ ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποθεν ἐλθὼν ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα θείῃ." [225 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "βουκόλ᾽, ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ᾽ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας, γιγνώσκω δὲ καὶ αὐτὸς ὅ τοι πινυτὴ φρένας ἵκει, τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι· ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ξενίη τε τράπεζα [230 ἱστίη τ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω, ἦ σέθεν ἐνθάδ᾽ ἐόντος ἐλεύσεται οἴκαδ᾽ Ὀδυσσεύς· σοῖσιν δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἐπόψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα, κτεινομένους μνηστῆρας, οἳ ἐνθάδε κοιρανέουσιν." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· [235 "αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων· γνοίης χ᾽ οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται." ὣς δ᾽ αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσι νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, [240 μνηστῆρες δ᾽ ἄρα Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε ἤρτυον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις, αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν. τοῖσιν δ᾽ Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· "ὦ φίλοι, οὐχ ἡμῖν συνθεύσεται ἥδε γε βουλή, [245 Τηλεμάχοιο φόνος· ἀλλὰ μνησώμεθα δαιτός." ὣς ἔφατ᾽ Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος. ἐλθόντες δ᾽ ἐς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε, οἱ δ᾽ ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας, [250 ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην· σπλάγχνα δ᾽ ἄρ᾽ ὀπτήσαντες ἐνώμων, ἐν δέ τε οἶνον κρητῆρσιν κερόωντο· κύπελλα δὲ νεῖμε συβώτης. σῖτον δέ σφ᾽ ἐπένειμε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν, καλοῖς ἐν κανέοισιν, ἐῳνοχόει δὲ Μελανθεύς. [255 οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Τηλέμαχος δ᾽ Ὀδυσῆα καθίδρυε, κέρδεα νωμῶν, ἐντὸς ἐϋσταθέος μεγάρου, παρὰ λάϊνον οὐδόν, δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν· πὰρ δ᾽ ἐτίθει σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ᾽ οἶνον ἔχευεν [260 ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· "ἐνταυθοῖ νῦν ἧσο μετ᾽ ἀνδράσιν οἰνοποτάζων· κερτομίας δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ καὶ χεῖρας ἀφέξω πάντων μνηστήρων, ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν οἶκος ὅδ᾽, ἀλλ᾽ Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ᾽ ἐκτήσατο κεῖνος. [265 ὑμεῖς δέ, μνηστῆρες, ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς καὶ χειρῶν, ἵνα μή τις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε. τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός· [270 "καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, Ἀχαιοί, Τηλεμάχου· μάλα δ᾽ ἧμιν ἀπειλήσας ἀγορεύει. οὐ γὰρ Ζεὺς εἴασε Κρονίων· τῷ κέ μιν ἤδη παύσαμεν ἐν μεγάροισι, λιγύν περ ἐόντ᾽ ἀγορητήν." ὣς ἔφατ᾽ Ἀντίνοος· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἐμπάζετο μύθων. [275 κήρυκες δ᾽ ἀνὰ ἄστυ θεῶν ἱερὴν ἑκατόμβην ἦγον· τοὶ δ᾽ ἀγέροντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος. οἱ δ᾽ ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ᾽ ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο, μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ᾽ ἐρικυδέα δαῖτα· [280 πὰρ δ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆϊ μοῖραν θέσαν οἳ πονέοντο ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον· ὣς γὰρ ἀνώγει Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο. μνηστῆρας δ᾽ οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον [285 δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδην Ὀδυσῆα. ἦν δέ τις ἐν μνηστῆρσιν ἀνὴρ ἀθεμίστια εἰδώς, Κτήσιππος δ᾽ ὄνομ᾽ ἔσκε, Σάμῃ δ᾽ ἐνὶ οἰκία ναῖεν· ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιθὼς θεσπεσίοισι μνάσκετ᾽ Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα. [290 ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα· "κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω· μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν, ἴσην· οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαθ᾽ ἵκηται. [295 ἀλλ᾽ ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέ τῳ ἄλλῳ δμώων, οἳ κατὰ δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο." ὣς εἰπὼν ἔρριψε βοὸς πόδα χειρὶ παχείῃ. κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών· ὁ δ᾽ ἀλεύατ᾽ Ὀδυσσεὺς [300 ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, μείδησε δὲ θυμῷ σαρδάνιον μάλα τοῖον· ὁ δ᾽ εὔδμητον βάλε τοῖχον. Κτήσιππον δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος ἠνίπαπε μύθῳ· "Κτήσιππ᾽, ἦ μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο θυμῷ· οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον· ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός. [305 ἦ γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι, καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο ἐνθάδε. τῷ μή τίς μοι ἀεικείας ἐνὶ οἴκῳ φαινέτω· ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα, ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρηα· πάρος δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα. [310 ἀλλ᾽ ἔμπης τάδε μὲν καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες, μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο καὶ σίτου· χαλεπὸν γὰρ ἐρυκακέειν ἕνα πολλούς. ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι μοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες· εἰ δ᾽ ἤδη μ᾽ αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ, [315 καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη τεθνάμεν ἢ τάδε γ᾽ αἰὲν ἀεικέα ἔργ᾽ ὁράασθαι, ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ· [320 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· "ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ ἀντιβίοις ἐπέεσσι καθαπτόμενος χαλεπαίνοι· μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν᾽ ἄλλον δμώων, οἳ κατὰ δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο. [325 Τηλεμάχῳ δέ κε μῦθον ἐγὼ καὶ μητέρι φαίην ἤπιον, εἴ σφωϊν κραδίῃ ἅδοι ἀμφοτέροιϊν. ὄφρα μὲν ὑμῖν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει νοστήσειν Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, τόφρ᾽ οὔ τις νέμεσις μενέμεν τ᾽ ἦν ἰσχέμεναί τε [330 μνηστῆρας κατὰ δώματ᾽, ἐπεὶ τόδε κέρδιον ἦεν, εἰ νόστησ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα· νῦν δ᾽ ἤδη τόδε δῆλον, ὅ τ᾽ οὐκέτι νόστιμός ἐστιν. ἀλλ᾽ ἄγε, σῇ τάδε μητρὶ παρεζόμενος κατάλεξον, γήμασθ᾽ ὅς τις ἄριστος ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν, [335 ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι, ἔσθων καὶ πίνων, ἡ δ᾽ ἄλλου δῶμα κομίζῃ." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "οὐ μὰ Ζῆν᾽, Ἀγέλαε, καὶ ἄλγεα πατρὸς ἐμοῖο, ὅς που τῆλ᾽ Ἰθάκης ἢ ἔφθιται ἢ ἀλάληται, [340 οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον, ἀλλὰ κελεύω γήμασθ᾽ ᾧ κ᾽ ἐθέλῃ, ποτὶ δ᾽ ἄσπετα δῶρα δίδωμι. αἰδέομαι δ᾽ ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσθαι μύθῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειεν." ὣς φάτο Τηλέμαχος· μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀθήνη ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα. οἱ δ᾽ ἤδη γναθμοῖσι γελοίων ἀλλοτρίοισιν, αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσθιον· ὄσσε δ᾽ ἄρα σφέων δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ᾽ ὠΐετο θυμός. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής· [350 "ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα. οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί, αἵματι δ᾽ ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι· εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή, [355 ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ᾽ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν. τοῖσιν δ᾽ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ᾽ ἀγορεύειν· "ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοθεν εἰληλουθώς. [360 ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασθε θύραζε εἰς ἀγορὴν ἔρχεσθαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής· "Εὐρύμαχ᾽, οὔ τί σ᾽ ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν· εἰσί μοι ὀφθαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω [365 καὶ νόος ἐν στήθεσσι τετυγμένος οὐδὲν ἀεικής. τοῖς ἔξειμι θύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδ᾽ ἀλέαιτο μνηστήρων, οἳ δῶμα κάτ᾽ ἀντιθέου Ὀδυσῆος ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε." [370 ὣς εἰπὼν ἐξῆλθε δόμων εὖ ναιεταόντων, ἵκετο δ᾽ ἐς Πείραιον, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο. μνηστῆρες δ᾽ ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες Τηλέμαχον ἐρέθιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες· ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· [375 "Τηλέμαχ᾽, οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος· οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην, σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλ᾽ αὔτως ἄχθος ἀρούρης. ἄλλος δ᾽ αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσθαι. [380 ἀλλ᾽ εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη· τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκληῖδι βαλόντες ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅθεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι." ὣς ἔφασαν μνηστῆρες· ὁ δ᾽ οὐκ ἐμπάζετο μύθων, ἀλλ᾽ ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί, [385 ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει. ἡ δὲ κατ᾽ ἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια, ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦθον ἄκουεν. δεῖπνον μὲν γάρ τοί γε γελοίωντες τετύκοντο [390 ἡδὺ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλ᾽ ἱέρευσαν· δόρπου δ᾽ οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο, οἷον δὴ τάχ᾽ ἔμελλε θεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ θησέμεναι· πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο. Ραψωδία κα' [21] τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ, τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος, ἀέθλια καὶ φόνου ἀρχήν. κλίμακα δ᾽ ὑψηλὴν προσεβήσετο οἷο δόμοιο, [5 εἵλετο δὲ κληῖδ᾽ εὐκαμπέα χειρὶ παχείῃ καλὴν χαλκείην· κώπη δ᾽ ἐλέφαντος ἐπῆεν. βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν ἔσχατον· ἔνθα δέ οἱ κειμήλια κεῖτο ἄνακτος, χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος. [10 ἔνθα δὲ τόξον κεῖτο παλίντονον ἠδὲ φαρέτρη ἰοδόκος, πολλοὶ δ᾽ ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί, δῶρα τά οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας Ἴφιτος Εὐρυτίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισι. τὼ δ᾽ ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην ἀλλήλοιϊν [15 οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο δαΐφρονος. ἦ τοι Ὀδυσσεὺς ἦλθε μετὰ χρεῖος, τό ῥά οἱ πᾶς δῆμος ὄφελλε· μῆλα γὰρ ἐξ Ἰθάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν νηυσὶ πολυκλήϊσι τριηκόσι᾽ ἠδὲ νομῆας. τῶν ἕνεκ᾽ ἐξεσίην πολλὴν ὁδὸν ἦλθεν Ὀδυσσεὺς [20 παιδνὸς ἐών· πρὸ γὰρ ἧκε πατὴρ ἄλλοι τε γέροντες. Ἴφιτος αὖθ᾽ ἵππους διζήμενος, αἵ οἱ ὄλοντο δώδεκα θήλειαι, ὑπὸ δ᾽ ἡμίονοι ταλαεργοί· αἳ δή οἱ καὶ ἔπειτα φόνος καὶ μοῖρα γένοντο, ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο καρτερόθυμον, [25 φῶθ᾽ Ἡρακλῆα, μεγάλων ἐπιίστορα ἔργων, ὅς μιν ξεῖνον ἐόντα κατέκτανεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ, σχέτλιος, οὐδὲ θεῶν ὄπιν ᾐδέσατ᾽ οὐδὲ τράπεζαν, τὴν ἥν οἱ παρέθηκεν· ἔπειτα δὲ πέφνε καὶ αὐτόν, ἵππους δ᾽ αὐτὸς ἔχε κρατερώνυχας ἐν μεγάροισι. [30 τὰς ἐρέων Ὀδυσῆϊ συνήντετο, δῶκε δὲ τόξον, τὸ πρὶν μέν ῥ᾽ ἐφόρει μέγας Εὔρυτος, αὐτὰρ ὁ παιδὶ κάλλιπ᾽ ἀποθνῄσκων ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι. τῷ δ᾽ Ὀδυσεὺς ξίφος ὀξὺ καὶ ἄλκιμον ἔγχος ἔδωκεν, ἀρχὴν ξεινοσύνης προσκηδέος· οὐδὲ τραπέζῃ [35 γνώτην ἀλλήλων· πρὶν γὰρ Διὸς υἱὸς ἔπεφνεν Ἴφιτον Εὐρυτίδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν, ὅς οἱ τόξον ἔδωκε. τὸ δ᾽ οὔ ποτε δῖος Ὀδυσσεὺς ἐρχόμενος πόλεμόνδε μελαινάων ἐπὶ νηῶν ᾑρεῖτ᾽, ἀλλ᾽ αὐτοῦ μνῆμα ξείνοιο φίλοιο [40 κέσκετ᾽ ἐνὶ μεγάροισι, φόρει δέ μιν ἧς ἐπὶ γαίης. ἡ δ᾽ ὅτε δὴ θάλαμον τὸν ἀφίκετο δῖα γυναικῶν οὐδόν τε δρύϊνον προσεβήσετο, τόν ποτε τέκτων ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν, ἐν δὲ σταθμοὺς ἄρσε, θύρας δ᾽ ἐπέθηκε φαεινάς, [45 αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ ἥ γ᾽ ἱμάντα θοῶς ἀπέλυσε κορώνης, ἐν δὲ κληῖδ᾽ ἧκε, θυρέων δ᾽ ἀνέκοπτεν ὀχῆας ἄντα τιτυσκομένη· τὰ δ᾽ ἀνέβραχεν ἠΰτε ταῦρος βοσκόμενος λειμῶνι· τόσ᾽ ἔβραχε καλὰ θύρετρα πληγέντα κληΐδι, πετάσθησαν δέ οἱ ὦκα. [50 ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ἐφ᾽ ὑψηλῆς σανίδος βῆ· ἔνθα δὲ χηλοὶ ἕστασαν, ἐν δ᾽ ἄρα τῇσι θυώδεα εἵματ᾽ ἔκειτο. ἔνθεν ὀρεξαμένη ἀπὸ πασσάλου αἴνυτο τόξον αὐτῷ γωρυτῷ, ὅς οἱ περίκειτο φαεινός. ἑζομένη δὲ κατ᾽ αὖθι, φίλοις ἐπὶ γούνασι θεῖσα, [55 κλαῖε μάλα λιγέως, ἐκ δ᾽ ᾕρεε τόξον ἄνακτος. ἡ δ᾽ ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο, βῆ ῥ᾽ ἴμεναι μέγαρόνδε μετὰ μνηστῆρας ἀγαυοὺς τόξον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην ἰοδόκον· πολλοὶ δ᾽ ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί. [60 τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ ἀμφίπολοι φέρον ὄγκιον, ἔνθα σίδηρος κεῖτο πολὺς καὶ χαλκός, ἀέθλια τοῖο ἄνακτος. ἡ δ᾽ ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν, στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο, ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα. [65 ἀμφίπολος δ᾽ ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη. αὐτίκα δὲ μνηστῆρσι μετηύδα καὶ φάτο μῦθον· "κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, οἳ τόδε δῶμα ἐχράετ᾽ ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν ἐμμενὲς αἰεὶ ἀνδρὸς ἀποιχομένοιο πολὺν χρόνον· οὐδέ τιν᾽ ἄλλην [70 μύθου ποιήσασθαι ἐπισχεσίην ἐδύνασθε, ἀλλ᾽ ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι θέσθαι τε γυναῖκα. ἀλλ᾽ ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ᾽ ἄεθλον. θήσω γὰρ μέγα τόξον Ὀδυσσῆος θείοιο· ὃς δέ κε ῥηΐτατ᾽ ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι [75 καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων, τῷ κεν ἅμ᾽ ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο, τοῦ ποτὲ μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ." ὣς φάτο, καί ῥ᾽ Εὔμαιον ἀνώγει, δῖον ὑφορβόν, [80 τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον. δακρύσας δ᾽ Εὔμαιος ἐδέξατο καὶ κατέθηκε· κλαῖε δὲ βουκόλος ἄλλοθ᾽, ἐπεὶ ἴδε τόξον ἄνακτος. Ἀντίνοος δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· "νήπιοι ἀγροιῶται, ἐφημέρια φρονέοντες, [85 ἆ δειλώ, τί νυ δάκρυ κατείβετον ἠδὲ γυναικὶ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὀρίνετον; ᾗ τε καὶ ἄλλως κεῖται ἐν ἄλγεσι θυμός, ἐπεὶ φίλον ὤλεσ᾽ ἀκοίτην. ἀλλ᾽ ἀκέων δαίνυσθε καθήμενοι, ἠὲ θύραζε κλαίετον ἐξελθόντε, κατ᾽ αὐτόθι τόξα λιπόντε, [90 μνηστήρεσσιν ἄεθλον ἀάατον· οὐ γὰρ ὀΐω ῥηϊδίως τόδε τόξον ἐΰξοον ἐντανύεσθαι. οὐ γάρ τις μέτα τοῖος ἀνὴρ ἐν τοίσδεσι πᾶσιν οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν· ἐγὼ δέ μιν αὐτὸς ὄπωπα, καὶ γὰρ μνήμων εἰμί, πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα." [95 ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει νευρὴν ἐντανύσειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου. ἦ τοι ὀϊστοῦ γε πρῶτος γεύσεσθαι ἔμελλεν ἐκ χειρῶν Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὃν τότ᾽ ἀτίμα ἥμενος ἐν μεγάροις, ἐπὶ δ᾽ ὤρνυε πάντας ἑταίρους. [100 τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· "ὢ πόποι, ἦ μάλα με Ζεὺς ἄφρονα θῆκε Κρονίων· μήτηρ μέν μοί φησι φίλη, πινυτή περ ἐοῦσα, ἄλλῳ ἅμ᾽ ἕψεσθαι νοσφισσαμένη τόδε δῶμα· αὐτὰρ ἐγὼ γελόω καὶ τέρπομαι ἄφρονι θυμῷ. [105 ἀλλ᾽ ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ᾽ ἄεθλον, οἵη νῦν οὐκ ἔστι γυνὴ κατ᾽ Ἀχαιΐδα γαῖαν, οὔτε Πύλου ἱερῆς οὔτ᾽ Ἄργεος οὔτε Μυκήνης· οὔτ᾽ αὐτῆς Ἰθάκης οὔτ᾽ ἠπείροιο μελαίνης· καὶ δ᾽ αὐτοὶ τόδε γ᾽ ἴστε· τί με χρὴ μητέρος αἴνου; [110 ἀλλ᾽ ἄγε μὴ μύνῃσι παρέλκετε μηδ᾽ ἔτι τόξου δηρὸν ἀποτρωπᾶσθε τανυστύος, ὄφρα ἴδωμεν. καὶ δέ κεν αὐτὸς ἐγὼ τοῦ τόξου πειρησαίμην· εἰ δέ κεν ἐντανύσω διοϊστεύσω τε σιδήρου, οὔ κέ μοι ἀχνυμένῳ τάδε δώματα πότνια μήτηρ [115 λείποι ἅμ᾽ ἄλλῳ ἰοῦσ᾽, ὅτ᾽ ἐγὼ κατόπισθε λιποίμην οἷός τ᾽ ἤδη πατρὸς ἀέθλια κάλ᾽ ἀνελέσθαι." ἦ καὶ ἀπ᾽ ὤμοιϊν χλαῖναν θέτο φοινικόεσσαν ὀρθὸς ἀναΐξας, ἀπὸ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ ὤμων. πρῶτον μὲν πελέκεας στῆσεν, διὰ τάφρον ὀρύξας [120 πᾶσι μίαν μακρήν, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν, ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἔναξε· τάφος δ᾽ ἕλε πάντας ἰδόντας, ὡς εὐκόσμως στῆσε· πάρος δ᾽ οὐ πώ ποτ᾽ ὀπώπει. στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζε. τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσεσθαι μενεαίνων, [125 τρὶς δὲ μεθῆκε βίης, ἐπιελπόμενος τό γε θυμῷ, νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου. καί νύ κε δή ῥ᾽ ἐτάνυσσε βίῃ τὸ τέταρτον ἀνέλκων, ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεθεν ἱέμενόν περ. τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο· [130 "ὢ πόποι, ἦ καὶ ἔπειτα κακός τ᾽ ἔσομαι καὶ ἄκικυς, ἠὲ νεώτερός εἰμι καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιθα ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ. ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, οἵ περ ἐμεῖο βίῃ προφερέστεροί ἐστε, τόξου πειρήσασθε, καὶ ἐκτελέωμεν ἄεθλον." [135 ὣς εἰπὼν τόξον μὲν ἀπὸ ἕο θῆκε χαμᾶζε, κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν, αὐτοῦ δ᾽ ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, ἂψ δ᾽ αὖτις κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη. τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός· [140 "ὄρνυσθ᾽ ἑξείης ἐπιδέξια πάντες ἑταῖροι, ἀρξάμενοι τοῦ χώρου ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει." ὣς ἔφατ᾽ Ἀντίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος. Λειώδης δὲ πρῶτος ἀνίστατο, Οἴνοπος υἱός, ὅ σφι θυοσκόος ἔσκε, παρὰ κρητῆρα δὲ καλὸν [145 ἷζε μυχοίτατος αἰέν· ἀτασθαλίαι δέ οἱ οἴῳ ἐχθραὶ ἔσαν, πᾶσιν δὲ νεμέσσα μνηστήρεσσιν· ὅς ῥα τότε πρῶτος τόξον λάβε καὶ βέλος ὠκύ. στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζεν, οὐδέ μιν ἐντάνυσε· πρὶν γὰρ κάμε χεῖρας ἀνέλκων [150 ἀτρίπτους ἁπαλάς· μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν· "ὦ φίλοι, οὐ μὲν ἐγὼ τανύω, λαβέτω δὲ καὶ ἄλλος. πολλοὺς γὰρ τόδε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει θυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι τεθνάμεν ἢ ζώοντας ἁμαρτεῖν, οὗθ᾽ ἕνεκ᾽ αἰεὶ [155 ἐνθάδ᾽ ὁμιλέομεν, ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα. νῦν μέν τις καὶ ἔλπετ᾽ ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ μενοινᾷ γῆμαι Πηνελόπειαν, Ὀδυσσῆος παράκοιτιν. αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται, ἄλλην δή τιν᾽ ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων [160 μνάσθω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ᾽ ἔπειτα γήμαιθ᾽ ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλθοι." ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν καὶ ἀπὸ ἕο τόξον ἔθηκε, κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν, αὐτοῦ δ᾽ ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ, [165 ἂψ δ᾽ αὖτις κατ᾽ ἄρ ἕζετ᾽ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη. Ἀντίνοος δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε· "λειῶδες, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε, --νεμεσσῶμαι δέ τ᾽ ἀκούων-- εἰ δὴ τοῦτό γε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει [170 θυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ οὐ δύνασαι σὺ τανύσσαι. οὐ γάρ τοί σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ οἷόν τε ῥυτῆρα βιοῦ τ᾽ ἔμεναι καὶ ὀϊστῶν· ἀλλ᾽ ἄλλοι τανύουσι τάχα μνηστῆρες ἀγαυοί." ὣς φάτο, καί ῥ᾽ ἐκέλευσε Μελάνθιον, αἰπόλον αἰγῶν· [175 "ἄγρει δή, πῦρ κῆον ἐνὶ μεγάροισι, Μελανθεῦ, πὰρ δὲ τίθει δίφρον τε μέγαν καὶ κῶας ἐπ᾽ αὐτοῦ, ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος, ὄφρα νέοι θάλποντες, ἐπιχρίοντες ἀλοιφῇ, τόξου πειρώμεσθα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεθλον." [180 ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ αἶψ᾽ ἀνέκαιε Μελάνθιος ἀκάματον πῦρ, πὰρ δὲ φέρων δίφρον θῆκεν καὶ κῶας ἐπ᾽ αὐτοῦ, ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος· τῷ ῥα νέοι θάλποντες ἐπειρῶντ᾽· οὐδ᾽ ἐδύναντο ἐντανύσαι, πολλὸν δὲ βίης ἐπιδευέες ἦσαν. [185 Ἀντίνοος δ᾽ ἔτ᾽ ἐπεῖχε καὶ Εὐρύμαχος θεοειδής, ἀρχοὶ μνηστήρων· ἀρετῇ δ᾽ ἔσαν ἔξοχ᾽ ἄριστοι. τὼ δ᾽ ἐξ οἴκου βῆσαν ὁμαρτήσαντες ἅμ᾽ ἄμφω βουκόλος ἠδὲ συφορβὸς Ὀδυσσῆος θείοιο· ἐκ δ᾽ αὐτὸς μετὰ τοὺς δόμου ἤλυθε δῖος Ὀδυσσεύς. [190 ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκτὸς θυρέων ἔσαν ἠδὲ καὶ αὐλῆς, φθεγξάμενός σφε ἔπεσσι προσηύδα μειλιχίοισι· "βουκόλε καὶ σύ, συφορβέ, ἔπος τί κε μυθησαίμην, ἦ αὐτὸς κεύθω; φάσθαι δέ με θυμὸς ἀνώγει. ποῖοί κ᾽ εἶτ᾽ Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν, εἴ ποθεν ἔλθοι [195 ὧδε μάλ᾽ ἐξαπίνης καί τις θεὸς αὐτὸν ἐνείκαι; ἤ κε μνηστήρεσσιν ἀμύνοιτ᾽ ἦ Ὀδυσῆϊ; εἴπαθ᾽ ὅπως ὑμέας κραδίη θυμός τε κελεύει." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ· "Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας ἐέλδωρ, [200 ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων· γνοίης χ᾽ οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται." ὣς δ᾽ αὔτως Εὔμαιος ἐπεύχετο πᾶσι θεοῖσι νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τῶν γε νόον νημερτέ᾽ ἀνέγνω, [205 ἐξαῦτίς σφε ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· "ἔνδον μὲν δὴ ὅδ᾽ αὐτὸς ἐγώ, κακὰ πολλὰ μογήσας ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. γιγνώσκω δ᾽ ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω οἴοισι δμώων· τῶν δ᾽ ἄλλων οὔ τευ ἄκουσα [210 εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι. σφῶϊν δ᾽, ὡς ἔσεταί περ, ἀληθείην καταλέξω. εἴ χ᾽ ὑπ᾽ ἐμοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς, ἄξομαι ἀμφοτέροις ἀλόχους καὶ κτήματ᾽ ὀπάσσω οἰκία τ᾽ ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα· καί μοι ἔπειτα [215 Τηλεμάχου ἑτάρω τε κασιγνήτω τε ἔσεσθον. εἰ δ᾽ ἄγε δή, καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι δείξω, ὄφρα μ᾽ ἐῢ γνῶτον πιστωθῆτόν τ᾽ ἐνὶ θυμῷ, οὐλήν, τήν ποτέ με σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι Παρνησόνδ᾽ ἐλθόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο." [220 ὣς εἰπὼν ῥάκεα μεγάλης ἀποέργαθεν οὐλῆς. τὼ δ᾽ ἐπεὶ εἰσιδέτην εὖ τ᾽ ἐφράσσαντο ἕκαστα, κλαῖον ἄρ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι χεῖρε βαλόντε, καὶ κύνεον ἀγαπαζόμενοι κεφαλήν τε καὶ ὤμους ὣς δ᾽ αὔτως Ὀδυσεὺς κεφαλὰς καὶ χεῖρας ἔκυσσε. [225 καί νύ κ᾽ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο, εἰ μὴ Ὀδυσσεὺς αὐτὸς ἐρύκακε φώνησέν τε· "παύεσθον κλαυθμοῖο γόοιό τε, μή τις ἴδηται ἐξελθὼν μεγάροιο, ἀτὰρ εἴπῃσι καὶ εἴσω. ἀλλὰ προμνηστῖνοι ἐσέλθετε, μηδ᾽ ἅμα πάντες, [230 πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ᾽ ὔμμες· ἀτὰρ τόδε σῆμα τετύχθω· ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί, οὐκ ἐάσουσιν ἐμοὶ δόμεναι βιὸν ἠδὲ φαρέτρην· ἀλλὰ σύ, δῖ᾽ Εὔμαιε, φέρων ἀνὰ δώματα τόξον ἐν χείρεσσιν ἐμοὶ θέμεναι, εἰπεῖν τε γυναιξὶ [235 κληῖσαι μεγάροιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας, ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι θύραζε προβλώσκειν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ. σοὶ δέ, Φιλοίτιε δῖε, θύρας ἐπιτέλλομαι αὐλῆς [240 κληῖσαι κληῖδι, θοῶς δ᾽ ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι." ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους εὖ ναιετάοντας· ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνθεν περ ἀνέστη· ἐς δ᾽ ἄρα καὶ τὼ δμῶε ἴτην θείου Ὀδυσῆος. Εὐρύμαχος δ᾽ ἤδη τόξον μετὰ χερσὶν ἐνώμα, [245 θάλπων ἔνθα καὶ ἔνθα σέλᾳ πυρός· ἀλλά μιν οὐδ᾽ ὣς ἐντανύσαι δύνατο, μέγα δ᾽ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ· ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶρος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "ὢ πόποι, ἧ μοι ἄχος περί τ᾽ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων· οὔ τι γάμου τοσσοῦτον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ· [250 εἰσὶ καὶ ἄλλαι πολλαὶ Ἀχαιΐδες, αἱ μὲν ἐν αὐτῇ ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, αἱ δ᾽ ἄλλῃσιν πολίεσσιν· ἀλλ᾽ εἰ δὴ τοσσόνδε βίης ἐπιδευέες εἰμὲν ἀντιθέου Ὀδυσῆος, ὅ τ᾽ οὐ δυνάμεσθα τανύσσαι τόξον· ἐλεγχείη δὲ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι." [255 τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός· "Εὐρύμαχ᾽, οὐχ οὕτως ἔσται· νοέεις δὲ καὶ αὐτός. νῦν μὲν γὰρ κατὰ δῆμον ἑορτὴ τοῖο θεοῖο ἁγνή· τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτ᾽; ἀλλὰ ἕκηλοι κάτθετ᾽· ἀτὰρ πελέκεάς γε καὶ εἴ κ᾽ εἰῶμεν ἅπαντας [260 ἑστάμεν· οὐ μὲν γάρ τιν᾽ ἀναιρήσεσθαι ὀΐω, ἐλθόντ᾽ ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσθω δεπάεσσιν, ὄφρα σπείσαντες καταθείομεν ἀγκύλα τόξα· ἠῶθεν δὲ κέλεσθε Μελάνθιον, αἰπόλον αἰγῶν, [265 αἶγας ἄγειν, αἳ πᾶσι μέγ᾽ ἔξοχοι αἰπολίοισιν, ὄφρ᾽ ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι κλυτοτόξῳ τόξου πειρώμεσθα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεθλον." ὣς ἔφατ᾽ Ἀντίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος. τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν, [270 κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο, νώμησαν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν. οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν σπεῖσάν τ᾽ ἔπιόν θ᾽ ὅσον ἤθελε θυμός, τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης· [275 ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει· Εὐρύμαχον δὲ μάλιστα καὶ Ἀντίνοον θεοειδέα λίσσομ᾽, ἐπεὶ καὶ τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπε, νῦν μὲν παῦσαι τόξον, ἐπιτρέψαι δὲ θεοῖσιν· ἠῶθεν δὲ θεὸς δώσει κράτος ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσιν. [280 ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐμοὶ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα μεθ᾽ ὑμῖν χειρῶν καὶ σθένεος πειρήσομαι, ἤ μοι ἔτ᾽ ἐστὶν ἴς, οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν, ἦ ἤδη μοι ὄλεσσεν ἄλη τ᾽ ἀκομιστίη τε." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν, [285 δείσαντες μὴ τόξον ἐΰξοον ἐντανύσειεν. Ἀντίνοος δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν· "ἆ δειλὲ ξείνων, ἔνι τοι φρένες οὐδ᾽ ἠβαιαί· οὐκ ἀγαπᾷς ὃ ἕκηλος ὑπερφιάλοισι μεθ᾽ ἡμῖν δαίνυσαι, οὐδέ τι δαιτὸς ἀμέρδεαι, αὐτὰρ ἀκούεις [290 μύθων ἡμετέρων καὶ ῥήσιος; οὐδέ τις ἄλλος ἡμετέρων μύθων ξεῖνος καὶ πτωχὸς ἀκούει. οἶνός σε τρώει μελιηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ᾽ αἴσιμα πίνῃ. οἶνος καὶ Κένταυρον, ἀγακλυτὸν Εὐρυτίωνα, [295 ἄασ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ μεγαθύμου Πειριθόοιο, ἐς Λαπίθας ἐλθόνθ᾽· ὁ δ᾽ ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ, μαινόμενος κάκ᾽ ἔρεξε δόμον κάτα Πειριθόοιο· ἥρωας δ᾽ ἄχος εἷλε, διὲκ προθύρου δὲ θύραζε ἕλκον ἀναΐξαντες, ἀπ᾽ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ [300 ῥῖνάς τ᾽ ἀμήσαντες· ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσιν ἀασθεὶς ἤϊεν ἣν ἄτην ὀχέων ἀεσίφρονι θυμῷ. ἐξ οὗ Κενταύροισι καὶ ἀνδράσι νεῖκος ἐτύχθη, οἷ δ᾽ αὐτῷ πρώτῳ κακὸν εὕρετο οἰνοβαρείων. ὣς καὶ σοὶ μέγα πῆμα πιφαύσκομαι, αἴ κε τὸ τόξον [305 ἐντανύσῃς· οὐ γάρ τευ ἐπητύος ἀντιβολήσεις ἡμετέρῳ ἐνὶ δήμῳ, ἄφαρ δέ σε νηῒ μελαίνῃ εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων, πέμψομεν· ἔνθεν δ᾽ οὔ τι σαώσεαι· ἀλλὰ ἕκηλος πῖνέ τε, μηδ᾽ ἐρίδαινε μετ᾽ ἀνδράσι κουροτέροισιν." [310 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "Ἀντίνο᾽, οὐ μὲν καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαθ᾽ ἵκηται· ἔλπεαι, αἴ χ᾽ ὁ ξεῖνος Ὀδυσσῆος μέγα τόξον ἐντανύσῃ χερσίν τε βίηφί τε ἧφι πιθήσας, [315 οἴκαδέ μ᾽ ἄξεσθαι καὶ ἑὴν θήσεσθαι ἄκοιτιν; οὐδ᾽ αὐτός που τοῦτό γ᾽ ἐνὶ στήθεσσιν ἔολπε· μηδέ τις ὑμείων τοῦ γ᾽ εἵνεκα θυμὸν ἀχεύων ἐνθάδε δαινύσθω, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν." τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα· [320 "κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια, οὔ τί σε τόνδ᾽ ἄξεσθαι ὀϊόμεθ᾽· οὐδὲ ἔοικεν· ἀλλ᾽ αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν, μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν ἦ πολὺ χείρονες ἄνδρες ἀμύμονος ἀνδρὸς ἄκοιτιν [325 μνῶνται, οὐδέ τι τόξον ἐΰξοον ἐντανύουσιν· ἀλλ᾽ ἄλλος τις πτωχὸς ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν ῥηϊδίως ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ᾽ ἧκε σιδήρου. ὣς ἐρέουσ᾽, ἡμῖν δ᾽ ἂν ἐλέγχεα ταῦτα γένοιτο." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· [330 "Εὐρύμαχ᾽, οὔ πως ἔστιν ἐϋκλεῖας κατὰ δῆμον ἔμμεναι οἳ δὴ οἶκον ἀτιμάζοντες ἔδουσιν ἀνδρὸς ἀριστῆος· τί δ᾽ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε; οὗτος δὲ ξεῖνος μάλα μὲν μέγας ἠδ᾽ εὐπηγής, πατρὸς δ᾽ ἐξ ἀγαθοῦ γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός. [335 ἀλλ᾽ ἄγε οἱ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα ἴδωμεν. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· εἴ κέ μιν ἐντανύσῃ, δώῃ δέ οἱ εὖχος Ἀπόλλων, ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά, δώσω δ᾽ ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν, [340 καὶ ξίφος ἄμφηκες· δώσω δ᾽ ὑπὸ ποσσὶ πέδιλα, πέμψω δ᾽ ὅππη μιν κραδίη θυμός τε κελεύει." τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "μῆτερ ἐμή, τόξον μὲν Ἀχαιῶν οὔ τις ἐμεῖο κρείσσων, ᾧ κ᾽ ἐθέλω, δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασθαι, [345 οὔθ᾽ ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν, οὔθ᾽ ὅσσοι νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο· τῶν οὔ τίς μ᾽ ἀέκοντα βιήσεται, αἴ κ᾽ ἐθέλωμι καὶ καθάπαξ ξείνῳ δόμεναι τάδε τόξα φέρεσθαι. ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε, [350 ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε ἔργον ἐποίχεσθαι· τόξον δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ᾽ ἐνὶ οἴκῳ." ἡ μὲν θαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει· παιδὸς γὰρ μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ. [355 ἐς δ᾽ ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ κλαῖεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη. αὐτὰρ ὁ τόξα λαβὼν φέρε καμπύλα δῖος ὑφορβός· μνηστῆρες δ᾽ ἄρα πάντες ὁμόκλεον ἐν μεγάροισιν· [360 ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· "πῆ δὴ καμπύλα τόξα φέρεις, ἀμέγαρτε συβῶτα, πλαγκτέ; τάχ᾽ αὖ σ᾽ ἐφ᾽ ὕεσσι κύνες ταχέες κατέδονται οἶον ἀπ᾽ ἀνθρώπων, οὓς ἔτρεφες, εἴ κεν Ἀπόλλων ἡμῖν ἱλήκῃσι καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι." [365 ὣς φάσαν, αὐτὰρ, ὁ θῆκε φέρων αὐτῇ ἐνὶ χώρῃ, δείσας, οὕνεκα πολλοὶ ὁμόκλεον ἐν μεγάροισιν. Τηλέμαχος δ᾽ ἑτέρωθεν ἀπειλήσας ἐγεγώνει· "ἄττα, πρόσω φέρε τόξα· τάχ᾽ οὐκ εὖ πᾶσι πιθήσεις μή σε καὶ ὁπλότερός περ ἐὼν ἀγρόνδε δίωμαι, [370 βάλλων χερμαδίοισι· βίηφι δὲ φέρτερός εἰμι. αἲ γὰρ πάντων τόσσον, ὅσοι κατὰ δώματ᾽ ἔασι, μνηστήρων χερσίν τε βίηφί τε φέρτερος εἴην· τῷ κε τάχα στυγερῶς τιν᾽ ἐγὼ πέμψαιμι νέεσθαι ἡμετέρου ἐξ οἴκου, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται." [375 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπ᾽ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν μνηστῆρες, καὶ δὴ μέθιεν χαλεποῖο χόλοιο Τηλεμάχῳ· τὰ δὲ τόξα φέρων ἀνὰ δῶμα συβώτης ἐν χείρεσσ᾽ Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι θῆκε παραστάς. ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· [380 "Τηλέμαχος κέλεταί σε, περίφρων Εὐρύκλεια, κληῖσαι μεγάροιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας. ἢν δέ τις ἤ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι θύραζε προβλώσκειν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ." [385 ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, τῇ δ᾽ ἄπτερος ἔπλετο μῦθος, κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων εὖ ναιεταόντων. σιγῇ δ᾽ ἐξ οἴκοιο Φιλοίτιος ἆλτο θύραζε, κλήϊσεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα θύρας εὐερκέος αὐλῆς. κεῖτο δ᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ ὅπλον νεὸς ἀμφιελίσσης [390 βύβλινον, ᾧ ῥ᾽ ἐπέδησε θύρας, ἐς δ᾽ ἤϊεν αὐτός· ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνθεν περ ἀνέστη, εἰσορόων Ὀδυσῆα. ὁ δ᾽ ἤδη τόξον ἐνώμα πάντη ἀναστρωφῶν, πειρώμενος ἔνθα καὶ ἔνθα, μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν ἀποιχομένοιο ἄνακτος. [395 ὧδε τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· "ἦ τις θηητὴρ καὶ ἐπίκλοπος ἔπλετο τόξων· ἤ ῥά νύ που τοιαῦτα καὶ αὐτῷ οἴκοθι κεῖται ἢ ὅ γ᾽ ἐφορμᾶται ποιησέμεν, ὡς ἐνὶ χερσὶ νωμᾷ ἔνθα καὶ ἔνθα κακῶν ἔμπαιος ἀλήτης." [400 ἄλλος δ᾽ αὖ εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων· "αἲ γὰρ δὴ τοσσοῦτον ὀνήσιος ἀντιάσειεν ὡς οὗτός ποτε τοῦτο δυνήσεται ἐντανύσασθαι." ὣς ἄρ᾽ ἔφαν μνηστῆρες· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς, αὐτίκ᾽ ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε καὶ ἴδε πάντη, [405 ὡς ὅτ᾽ ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν, ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός, ὣς ἄρ᾽ ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον Ὀδυσσεύς. δεξιτερῇ ἄρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο νευρῆς· [410 ἡ δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄεισε, χελιδόνι εἰκέλη αὐδήν. μνηστῆρσιν δ᾽ ἄρ᾽ ἄχος γένετο μέγα, πᾶσι δ᾽ ἄρα χρὼς ἐτράπετο· Ζεὺς δὲ μεγάλ᾽ ἔκτυπε σήματα φαίνων· γήθησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. ὅττι ῥά οἱ τέρας ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω· [415 εἵλετο δ᾽ ὠκὺν ὀϊστόν, ὅ οἱ παρέκειτο τραπέζῃ γυμνός· τοὶ δ᾽ ἄλλοι κοίλης ἔντοσθε φαρέτρης κείατο, τῶν τάχ᾽ ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσθαι. τόν ῥ᾽ ἐπὶ πήχει ἑλὼν ἕλκεν νευρὴν γλυφίδας τε, αὐτόθεν ἐκ δίφροιο καθήμενος, ἧκε δ᾽ ὀϊστὸν [420 ἄντα τιτυσκόμενος, πελέκεων δ᾽ οὐκ ἤμβροτε πάντων πρώτης στειλειῆς, διὰ δ᾽ ἀμπερὲς ἦλθε θύραζε ἰὸς χαλκοβαρής· ὁ δὲ Τηλέμαχον προσέειπε· "Τηλέμαχ᾽, οὔ σ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει ἥμενος, οὐδέ τι τοῦ σκοποῦ ἤμβροτον οὐδέ τι τόξον [425 δὴν ἔκαμον τανύων· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν, οὐχ ὥς με μνηστῆρες ἀτιμάζοντες ὄνονται. νῦν δ᾽ ὥρη καὶ δόρπον Ἀχαιοῖσιν τετυκέσθαι ἐν φάει, αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἄλλως ἑψιάασθαι μολπῇ καὶ φόρμιγγι· τὰ γάρ τ᾽ ἀναθήματα δαιτός." [430 ἦ καὶ ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσεν· ὁ δ᾽ ἀμφέθετο ξίφος ὀξὺ Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο, ἀμφὶ δὲ χεῖρα φίλην βάλεν ἔγχεϊ, ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ πὰρ θρόνον ἑστήκει κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ. Ραψωδία κβ' [22] αὐτὰρ ὁ γυμνώθη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς, ἆλτο δ᾽ ἐπὶ μέγαν οὐδόν, ἔχων βιὸν ἠδὲ φαρέτρην ἰῶν ἐμπλείην, ταχέας δ᾽ ἐκχεύατ᾽ ὀϊστοὺς αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν· "οὗτος μὲν δὴ ἄεθλος ἀάατος ἐκτετέλεσται· [5 νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ, εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι, πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων." ἦ καὶ ἐπ᾽ Ἀντινόῳ ἰθύνετο πικρὸν ὀϊστόν. ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλε, χρύσεον ἄμφωτον, καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα, [10 ὄφρα πίοι οἴνοιο· φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ θυμῷ μέμβλετο· τίς κ᾽ οἴοιτο μετ᾽ ἀνδράσι δαιτυμόνεσσι μοῦνον ἐνὶ πλεόνεσσι, καὶ εἰ μάλα καρτερὸς εἴη, οἷ τεύξειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν; τὸν δ᾽ Ὀδυσεὺς κατὰ λαιμὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ, [15 ἀντικρὺ δ᾽ ἁπαλοῖο δι᾽ αὐχένος ἤλυθ᾽ ἀκωκή. ἐκλίνθη δ᾽ ἑτέρωσε, δέπας δέ οἱ ἔκπεσε χειρὸς βλημένου, αὐτίκα δ᾽ αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν αἵματος ἀνδρομέοιο· θοῶς δ᾽ ἀπὸ εἷο τράπεζαν ὦσε ποδὶ πλήξας, ἀπὸ δ᾽ εἴδατα χεῦεν ἔραζε· [20 σῖτός τε κρέα τ᾽ ὀπτὰ φορύνετο. τοὶ δ᾽ ὁμάδησαν μνηστῆρες κατὰ δώμαθ᾽, ὅπως ἴδον ἄνδρα πεσόντα, ἐκ δὲ θρόνων ἀνόρουσαν ὀρινθέντες κατὰ δῶμα, πάντοσε παπταίνοντες ἐϋδμήτους ποτὶ τοίχους· οὐδέ πη ἀσπὶς ἔην οὐδ᾽ ἄλκιμον ἔγχος ἑλέσθαι. [25 νείκειον δ᾽ Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσι· "ξεῖνε, κακῶς ἀνδρῶν τοξάζεαι· οὐκέτ᾽ ἀέθλων ἄλλων ἀντιάσεις· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος. καὶ γὰρ δὴ νῦν φῶτα κατέκτανες ὃς μέγ᾽ ἄριστος κούρων εἰν Ἰθάκῃ· τῷ σ᾽ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται." [30 ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ, ἐπεὶ ἦ φάσαν οὐκ ἐθέλοντα ἄνδρα κατακτεῖναι· τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν, ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπτο. τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "ὦ κύνες, οὔ μ᾽ ἔτ᾽ ἐφάσκεθ᾽ ὑπότροπον οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι [35 δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον, δμῳῇσιν δὲ γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως, αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα, οὔτε θεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, οὔτε τιν᾽ ἀνθρώπων νέμεσιν κατόπισθεν ἔσεσθαι· [40 νῦν ὑμῖν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται." ὣς φάτο, τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλεν· πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπη φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον. Εὐρύμαχος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν· "εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος εἰλήλουθας, [45 ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπας, ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί, πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσθαλα, πολλὰ δ᾽ ἐπ᾽ ἀγροῦ. ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη κεῖται ὃς αἴτιος ἔπλετο πάντων, Ἀντίνοος· οὗτος γὰρ ἐπίηλεν τάδε ἔργα, οὔ τι γάμου τόσσον κεχρημένος οὐδὲ χατίζων, [50 ἀλλ᾽ ἄλλα φρονέων, τά οἱ οὐκ ἐτέλεσσε Κρονίων, ὄφρ᾽ Ἰθάκης κατὰ δῆμον ἐϋκτιμένης βασιλεύοι αὐτός, ἀτὰρ σὸν παῖδα κατακτείνειε λοχήσας. νῦν δ᾽ ὁ μὲν ἐν μοίρῃ πέφαται, σὺ δὲ φείδεο λαῶν σῶν· ἀτὰρ ἄμμες ὄπισθεν ἀρεσσάμενοι κατὰ δῆμον, [55 ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι, τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος, χαλκόν τε χρυσόν τ᾽ ἀποδώσομεν, εἰς ὅ κε σὸν κῆρ ἰανθῇ· πρὶν δ᾽ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι." τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [60 "Εὐρύμαχ᾽, οὐδ᾽ εἴ μοι πατρώϊα πάντ᾽ ἀποδοῖτε, ὅσσα τε νῦν ὔμμ᾽ ἐστὶ καὶ εἴ ποθεν ἄλλ᾽ ἐπιθεῖτε, οὐδέ κεν ὣς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτῖσαι. νῦν ὑμῖν παράκειται ἐναντίον ἠὲ μάχεσθαι [65 ἢ φεύγειν, ὅς κεν θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξῃ· ἀλλά τιν᾽ οὐ φεύξεσθαι ὀΐομαι αἰπὺν ὄλεθρον." ὣς φάτο, τῶν δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ. τοῖσιν δ᾽ Εὐρύμαχος προσεφώνεε δεύτερον αὖτις· "ὦ φίλοι, οὐ γὰρ σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους, [70 ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἔλλαβε τόξον ἐΰξοον ἠδὲ φαρέτρην, οὐδοῦ ἄπο ξεστοῦ τοξάσσεται, εἰς ὅ κε πάντας ἄμμε κατακτείνῃ· ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης. φάσγανά τε σπάσσασθε καὶ ἀντίσχεσθε τραπέζας ἰῶν ὠκυμόρων· ἐπὶ δ᾽ αὐτῷ πάντες ἔχωμεν [75 ἀθρόοι, εἴ κέ μιν οὐδοῦ ἀπώσομεν ἠδὲ θυράων, ἔλθωμεν δ᾽ ἀνὰ ἄστυ, βοὴ δ᾽ ὤκιστα γένοιτο· τῷ κε τάχ᾽ οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο." ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξὺ χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον, ἆλτο δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ [80 σμερδαλέα ἰάχων· ὁ δ᾽ ἁμαρτῆ δῖος Ὀδυσσεὺς ἰὸν ἀποπροίει, βάλε δὲ στῆθος παρὰ μαζόν, ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος· ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς φάσγανον ἧκε χαμᾶζε, περιρρηδὴς δὲ τραπέζῃ κάππεσεν ἰδνωθείς, ἀπὸ δ᾽ εἴδατα χεῦεν ἔραζε [85 καὶ δέπας ἀμφικύπελλον· ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ θυμῷ ἀνιάζων, ποσὶ δὲ θρόνον ἀμφοτέροισι λακτίζων ἐτίνασσε· κατ᾽ ὀφθαλμῶν δ᾽ ἔχυτ᾽ ἀχλύς. Ἀμφίνομος δ᾽ Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο ἀντίος ἀΐξας, εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ, [90 εἴ πώς οἱ εἴξειε θυράων. ἀλλ᾽ ἄρα μιν φθῆ Τηλέμαχος κατόπισθε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν· δούπησεν δὲ πεσών, χθόνα δ᾽ ἤλασε παντὶ μετώπῳ. Τηλέμαχος δ᾽ ἀπόρουσε, λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος [95 αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ· περὶ γὰρ δίε μή τις Ἀχαιῶν ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας. βῆ δὲ θέειν, μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν, ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [100 "ὦ πάτερ, ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε καὶ κυνέην πάγχαλκον, ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν αὐτός τ᾽ ἀμφιβαλεῦμαι ἰών, δώσω δὲ συβώτῃ καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα· τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [105 "οἶσε θέων, ἧός μοι ἀμύνεσθαι πάρ᾽ ὀϊστοί, μή μ᾽ ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα." ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί, βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδ᾽, ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο. ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε᾽ ἔξελε, δούρατα δ᾽ ὀκτὼ [110 καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας· βῆ δὲ φέρων, μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν, αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν· ὣς δ᾽ αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά, ἔσταν δ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην. [115 αὐτὰρ ὅ γ᾽, ὄφρα μὲν αὐτῷ ἀμύνεσθαι ἔσαν ἰοί. τόφρα μνηστήρων ἕνα γ᾽ αἰεὶ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ βάλλε τιτυσκόμενος· τοὶ δ᾽ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον. αὐτὰρ ἐπεὶ λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα, τόξον μὲν πρὸς σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο [120 ἔκλιν᾽ ἑστάμεναι, πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα, αὐτὸς δ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον, κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν, ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν· εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ. [125 ὀρσοθύρη δέ τις ἔσκεν ἐϋδμήτῳ ἐνὶ τοίχῳ, ἀκρότατον δὲ παρ᾽ οὐδὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο ἦν ὁδὸς ἐς λαύρην, σανίδες δ᾽ ἔχον εὖ ἀραρυῖαι. τὴν δ᾽ Ὀδυσεὺς φράζεσθαι ἀνώγει δῖον ὑφορβὸν ἑσταότ᾽ ἄγχ᾽ αὐτῆς· μία δ᾽ οἴη γίγνετ᾽ ἐφορμή. [130 τοῖς δ᾽ Ἀγέλεως μετέειπεν, ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· "ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀν᾽ ὀρσοθύρην ἀναβαίη καὶ εἴποι λαοῖσι, βοὴ δ᾽ ὤκιστα γένοιτο; τῷ κε τάχ᾽ οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν· [135 "οὔ πως ἔστ᾽, Ἀγέλαε διοτρεφές· ἄγχι γὰρ αἰνῶς αὐλῆς καλὰ θύρετρα καὶ ἀργαλέον στόμα λαύρης· καί χ᾽ εἷς πάντας ἐρύκοι ἀνήρ, ὅς τ᾽ ἄλκιμος εἴη. ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ὑμῖν τεύχε᾽ ἐνείκω θωρηχθῆναι ἐκ θαλάμου· ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πη ἄλλῃ [140 τεύχεα κατθέσθην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός." ὣς εἰπὼν ἀνέβαινε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν, εἰς θαλάμους Ὀδυσῆος ἀνὰ ῥῶγας μεγάροιο. ἔνθεν δώδεκα μὲν σάκε᾽ ἔξελε, τόσσα δὲ δοῦρα καὶ τόσσας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας· [145 βῆ δ᾽ ἴμεναι, μάλα δ᾽ ὦκα φέρων μνηστῆρσιν ἔδωκεν. καὶ τότ᾽ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, ὡς περιβαλλομένους ἴδε τεύχεα χερσί τε δοῦρα μακρὰ τινάσσοντας· μέγα δ᾽ αὐτῷ φαίνετο ἔργον. αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [150 "Τηλέμαχ᾽, ἦ μάλα δή τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν νῶϊν ἐποτρύνει πόλεμον κακὸν ἠὲ Μελανθεύς." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "ὦ πάτερ, αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ᾽ ἤμβροτον--οὐδέ τις ἄλλος αἴτιος--ὃς θαλάμοιο θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν [155 κάλλιπον ἀγκλίνας· τῶν δὲ σκοπὸς ἦεν ἀμείνων. ἀλλ᾽ ἴθι, δῖ᾽ Εὔμαιε, θύρην ἐπίθες θαλάμοιο καὶ φράσαι ἤ τις ἄρ᾽ ἐστὶ γυναικῶν ἣ τάδε ῥέζει, ἢ υἱὸς Δολίοιο, Μελανθεύς, τόν περ ὀΐω." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, [160 βῆ δ᾽ αὖτις θάλαμόνδε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν, οἴσων τεύχεα καλά. νόησε δὲ δῖος ὑφορβός, αἶψα δ᾽ Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, κεῖνος δ᾽ αὖτ᾽ ἀΐδηλος ἀνήρ, ὃν ὀϊόμεθ᾽ αὐτοί, [165 ἔρχεται ἐς θάλαμον· σὺ δέ μοι νημερτὲς ἐνίσπες, ἤ μιν ἀποκτείνω, αἴ κε κρείσσων γε γένωμαι, ἦε σοὶ ἐνθάδ᾽ ἄγω, ἵν᾽ ὑπερβασίας ἀποτίσῃ πολλάς, ὅσσας οὗτος ἐμήσατο σῷ ἐνὶ οἴκῳ." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [170 "ἦ τοι ἐγὼ καὶ Τηλέμαχος μνηστῆρας ἀγαυοὺς σχήσομεν ἔντοσθεν μεγάρων, μάλα περ μεμαῶτας. σφῶϊ δ᾽ ἀποστρέψαντε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν ἐς θάλαμον βαλέειν, σανίδας δ᾽ ἐκδῆσαι ὄπισθε, σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε [175 κίον᾽ ἀν᾽ ὑψηλὴν ἐρύσαι πελάσαι τε δοκοῖσιν, ὥς κεν δηθὰ ζωὸς ἐὼν χαλέπ᾽ ἄλγεα πάσχῃ·" ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο, βὰν δ᾽ ἴμεν ἐς θάλαμον, λαθέτην δέ μιν ἔνδον ἐόντα. ἦ τοι ὁ μὲν θαλάμοιο μυχὸν κάτα τεύχε᾽ ἐρεύνα, [180 τὼ δ᾽ ἔσταν ἑκάτερθε παρὰ σταθμοῖσι μένοντε. εὖθ᾽ ὑπὲρ οὐδὸν ἔβαινε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν, τῇ ἑτέρῃ μὲν χειρὶ φέρων καλὴν τρυφάλειαν, τῇ δ᾽ ἑτέρῃ σάκος εὐρὺ γέρον, πεπαλαγμένον ἄζῃ, Λαέρτεω ἥρωος, ὃ κουρίζων φορέεσκε· [185 δὴ τότε γ᾽ ἤδη κεῖτο, ῥαφαὶ δὲ λέλυντο ἱμάντων· τὼ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξανθ᾽ ἑλέτην ἔρυσάν τέ μιν εἴσω κουρίξ, ἐν δαπέδῳ δὲ χαμαὶ βάλον ἀχνύμενον κῆρ, σὺν δὲ πόδας χεῖράς τε δέον θυμαλγέϊ δεσμῷ εὖ μάλ᾽ ἀποστρέψαντε διαμπερές, ὡς ἐκέλευσεν [190 υἱὸς Λαέρταο, πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε κίον᾽ ἀν᾽ ὑψηλὴν ἔρυσαν πέλασάν τε δοκοῖσι. τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· "νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ, Μελάνθιε, νύκτα φυλάξεις, [195 εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν· οὐδέ σέ γ᾽ ἠριγένεια παρ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοάων λήσει ἐπερχομένη χρυσόθρονος, ἡνίκ᾽ ἀγινεῖς αἶγας μνηστήρεσσι δόμον κάτα δαῖτα πένεσθαι." ὣς ὁ μὲν αὖθι λέλειπτο, ταθεὶς ὀλοῷ ἐνὶ δεσμῷ· [200 τὼ δ᾽ ἐς τεύχεα δύντε, θύρην ἐπιθέντε φαεινήν, βήτην εἰς Ὀδυσῆα δαΐφρονα, ποικιλομήτην. ἔνθα μένος πνείοντες ἐφέστασαν, οἱ μὲν ἐπ᾽ οὐδοῦ τέσσαρες, οἱ δ᾽ ἔντοσθε δόμων πολέες τε καὶ ἐσθλοί. τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη, [205 Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. τὴν δ᾽ Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ μῦθον ἔειπε· "Μέντορ, ἄμυνον ἀρήν, μνῆσαι δ᾽ ἑτάροιο φίλοιο, ὅς σ᾽ ἀγαθὰ ῥέζεσκον· ὁμηλικίην δέ μοί ἐσσι." ὣς φάτ᾽, ὀϊόμενος λαοσσόον ἔμμεν Ἀθήνην. [210 μνηστῆρες δ᾽ ἑτέρωθεν ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι· πρῶτος τήν γ᾽ ἐνένιπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος· "Μέντορ, μή σ᾽ ἐπέεσσι παραιπεπίθῃσιν Ὀδυσσεὺς μνηστήρεσσι μάχεσθαι, ἀμυνέμεναι δέ οἱ αὐτῷ. ὧδε γὰρ ἡμέτερόν γε νόον τελέεσθαι ὀΐω· [215 ὁππότε κεν τούτους κτέωμεν, πατέρ᾽ ἠδὲ καὶ υἱόν, ἐν δὲ σὺ τοῖσιν ἔπειτα πεφήσεαι, οἷα μενοινᾷς ἔρδειν ἐν μεγάροις· σῷ δ᾽ αὐτοῦ κράατι τίσεις. αὐτὰρ ἐπὴν ὑμέων γε βίας ἀφελώμεθα χαλκῷ, κτήμαθ᾽ ὁπόσσα τοί ἐστι, τά τ᾽ ἔνδοθι καὶ τὰ θύρηφι, [220 τοῖσιν Ὀδυσσῆος μεταμίξομεν· οὐδέ τοι υἷας ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδέ θύγατρας οὐδ᾽ ἄλοχον κεδνὴν Ἰθάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν." ὣς φάτ᾽, Ἀθηναίη δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον, νείκεσσεν δ᾽ Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν· [225 "οὐκέτι σοί γ᾽, Ὀδυσεῦ, μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή οἵη ὅτ᾽ ἀμφ᾽ Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ, εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί, πολλοὺς δ᾽ ἄνδρας ἔπεφνες ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι, σῇ δ᾽ ἥλω βουλῇ Πριάμου πόλις εὐρυάγυια. [230 πῶς δὴ νῦν, ὅτε σόν τε δόμον καὶ κτήμαθ᾽ ἱκάνεις, ἄντα μνηστήρων ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι; ἀλλ᾽ ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ᾽ ἔμ᾽ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον, ὄφρ᾽ εἰδῇς οἷός τοι ἐν ἀνδράσι δυσμενέεσσιν Μέντωρ Ἀλκιμίδης εὐεργεσίας ἀποτίνειν." [235 ἦ ῥα, καὶ οὔ πω πάγχυ δίδου ἑτεραλκέα νίκην, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἄρα σθένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν ἠμὲν Ὀδυσσῆος ἠδ᾽ υἱοῦ κυδαλίμοιο. αὐτὴ δ᾽ αἰθαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαθρον ἕζετ᾽ ἀναΐξασα, χελιδόνι εἰκέλη ἄντην. [240 μνηστῆρας δ᾽ ὤτρυνε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος, Εὐρύνομός τε καὶ Ἀμφιμέδων Δημοπτόλεμός τε, Πείσανδρός τε Πολυκτορίδης Πόλυβός τε δαΐφρων· οἱ γὰρ μνηστήρων ἀρετῇ ἔσαν ἔξοχ᾽ ἄριστοι, ὅσσοι ἔτ᾽ ἔζωον περί τε ψυχέων ἐμάχοντο· [245 τοὺς δ᾽ ἤδη ἐδάμασσε βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί. τοῖς δ᾽ Ἀγέλεως μετέειπεν, ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων· "ὦ φίλοι, ἤδη σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους· καὶ δή οἱ Μέντωρ μὲν ἔβη κενὰ εὔγματα εἰπών, οἱ δ᾽ οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι θύρῃσι. [250 τῷ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά, ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ οἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσθαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι. τῶν δ᾽ ἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὡς ἐκέλευεν, [255 ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη, τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο βεβλήκει, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· ἄλλου δ᾽ ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δούρατ᾽ ἀλεύαντο μνηστήρων, [260 τοῖς δ᾽ ἄρα μύθων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· "ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμι μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκοντίσαι, οἳ μεμάασιν ἡμέας ἐξεναρίξαι ἐπὶ προτέροισι κακοῖσιν." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα [265 ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς, Εὐρυάδην δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης, Πείσανδρον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ. οἱ μὲν ἔπειθ᾽ ἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας, μνηστῆρες δ᾽ ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε· [270 τοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπήϊξαν, νεκύων δ᾽ ἐξ ἔγχε᾽ ἕλοντο. αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη. τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο βεβλήκειν, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· [275 ἄλλου δ᾽ ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. Ἀμφιμέδων δ᾽ ἄρα Τηλέμαχον βάλε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ λίγδην, ἄκρον δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός. Κτήσιππος δ᾽ Εὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ ὦμον ἐπέγραψεν· τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο, πῖπτε δ᾽ ἔραζε. [280 τοὶ δ᾽ αὖτ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην, μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα. ἔνθ᾽ αὖτ᾽ Εὐρυδάμαντα βάλε πτολίπορθος Ὀδυσσεύς, Ἀμφιμέδοντα δὲ Τηλέμαχος, Πόλυβον δὲ συβώτης· Κτήσιππον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνὴρ [285 βεβλήκει πρὸς στῆθος, ἐπευχόμενος δὲ προσηύδα· "ὦ Πολυθερσεΐδη φιλοκέρτομε, μή ποτε πάμπαν εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν, ἀλλὰ θεοῖσιν μῦθον ἐπιτρέψαι, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι. τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτ᾽ ἔδωκας [290 ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ δόμον κάτ᾽ ἀλητεύοντι." ἦ ῥα βοῶν ἑλίκων ἐπιβουκόλος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς οὖτα Δαμαστορίδην αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῷ. Τηλέμαχος δ᾽ Εὐηνορίδην Λειώκριτον οὖτα δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν· [295 ἤριπε δὲ πρηνής, χθόνα δ᾽ ἤλασε παντὶ μετώπῳ. δὴ τότ᾽ Ἀθηναίη φθισίμβροτον αἰγίδ᾽ ἀνέσχεν ὑψόθεν ἐξ ὀροφῆς· τῶν δὲ φρένες ἐπτοίηθεν. οἱ δ᾽ ἐφέβοντο κατὰ μέγαρον βόες ὣς ἀγελαῖαι· τὰς μέν τ᾽ αἰόλος οἶστρος ἐφορμηθεὶς ἐδόνησεν [300 ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ᾽ ἤματα μακρὰ πέλονται. οἱ δ᾽ ὥς τ᾽ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχεῖλαι, ἐξ ὀρέων ἐλθόντες ἐπ᾽ ὀρνίθεσσι θόρωσι· ταὶ μέν τ᾽ ἐν πεδίῳ νέφεα πτώσσουσαι ἵενται, οἱ δέ τε τὰς ὀλέκουσιν ἐπάλμενοι, οὐδέ τις ἀλκὴ [305 γίγνεται οὐδὲ φυγή· χαίρουσι δέ τ᾽ ἀνέρες ἄγρῃ· ὣς ἄρα τοὶ μνηστῆρας ἐπεσσύμενοι κατὰ δῶμα τύπτον ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ᾽ ἀεικὴς κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ᾽ ἅπαν αἵματι θῦε. λειώδης δ᾽ Ὀδυσῆος ἐπεσσύμενος λάβε γούνων, [310 καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "γουνοῦμαί σ᾽, Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον· οὐ γάρ πώ τινά φημι γυναικῶν ἐν μεγάροισιν εἰπεῖν οὐδέ τι ῥέξαι ἀτάσθαλον· ἀλλὰ καὶ ἄλλους παύεσκον μνηστῆρας, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι. [315 ἀλλά μοι οὐ πείθοντο κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσθαι· τῷ καὶ ἀτασθαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον. αὐτὰρ ἐγὼ μετὰ τοῖσι θυοσκόος οὐδὲν ἐοργὼς κείσομαι, ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισθ᾽ εὐεργέων·" τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [320 "εἰ μὲν δὴ μετὰ τοῖσι θυοσκόος εὔχεαι εἶναι, πολλάκι που μέλλεις ἀρήμεναι ἐν μεγάροισι τηλοῦ ἐμοὶ νόστοιο τέλος γλυκεροῖο γενέσθαι, σοὶ δ᾽ ἄλοχόν τε φίλην σπέσθαι καὶ τέκνα τεκέσθαι· τῷ οὐκ ἂν θάνατόν γε δυσηλεγέα προφύγοισθα." [325 ὣς ἄρα φωνήσας ξίφος εἵλετο χειρὶ παχείῃ κείμενον, ὅ ῥ᾽ Ἀγέλαος ἀποπροέηκε χαμᾶζε κτεινόμενος· τῷ τόν γε κατ᾽ αὐχένα μέσσον ἔλασσε. φθεγγομένου δ᾽ ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη. Τερπιάδης δ᾽ ἔτ᾽ ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν, [330 Φήμιος, ὅς ῥ᾽ ἤειδε μετὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ. ἔστη δ᾽ ἐν χείρεσσίν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν ἄγχι παρ᾽ ὀρσοθύρην· δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν, ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν ἑρκείου ἵζοιτο τετυγμένον, ἔνθ᾽ ἄρα πολλὰ [335 Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηαν, ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε [340 μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου, αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων, καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "γουνοῦμαί σ᾽, Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί μ᾽ ἐλέησον· αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται, εἴ κεν ἀοιδὸν [345 πέφνῃς, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω. αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί, θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας παντοίας ἐνέφυσεν· ἔοικα δέ τοι παραείδειν ὥς τε θεῷ· τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι. καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ᾽ εἴποι, σὸς φίλος υἱός, [350 ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας, ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ." ὣς φάτο, τοῦ δ᾽ ἤκουσ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο, αἶψα δ᾽ ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα· [355 "ἴσχεο μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ· καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν, ὅς τέ μευ αἰεὶ οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος, εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης, ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα." [360 ὣς φάτο, τοῦ δ᾽ ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς· πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον, ἀμφὶ δὲ δέρμα ἕστο βοὸς νεόδαρτον, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν. αἶψα δ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, θοῶς δ᾽ ἀπέδυνε βοείην Τηλέμαχον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων, [365 καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ὦ φίλ᾽, ἐγὼ μὲν ὅδ᾽ εἰμί, σὺ δ᾽ ἴσχεο εἰπὲ δὲ πατρὶ μή με περισθενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ, ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος, οἵ οἱ ἔκειρον κτήματ᾽ ἐνὶ μεγάροις, σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον." [370 τὸν δ᾽ ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "θάρσει, ἐπεὶ δή σ᾽ οὗτος ἐρύσσατο καὶ ἐσάωσεν, ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν, ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ, ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ᾽ ἀμείνων. ἀλλ᾽ ἐξελθόντες μεγάρων ἕζεσθε θύραζε [375 ἐκ φόνου εἰς αὐλήν, σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός, ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή." ὣς φάτο, τὼ δ᾽ ἔξω βήτην μεγάροιο κιόντε, ἑζέσθην δ᾽ ἄρα τώ γε Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμόν, πάντοσε παπταίνοντε, φόνον ποτιδεγμένω αἰεί. [380 πάπτηνεν δ᾽ Ὀδυσεὺς καθ᾽ ἑὸν δόμον, εἴ τις ἔτ᾽ ἀνδρῶν ζωὸς ὑποκλοπέοιτο, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν. τοὺς δὲ ἴδεν μάλα πάντας ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι πεπτεῶτας πολλούς, ὥστ᾽ ἰχθύας, οὕς θ᾽ ἁλιῆες κοῖλον ἐς αἰγιαλὸν πολιῆς ἔκτοσθε θαλάσσης [385 δικτύῳ ἐξέρυσαν πολυωπῷ· οἱ δέ τε πάντες κύμαθ᾽ ἁλὸς ποθέοντες ἐπὶ ψαμάθοισι κέχυνται· τῶν μέν τ᾽ Ἠέλιος φαέθων ἐξείλετο θυμόν· ὣς τότ᾽ ἄρα μνηστῆρες ἐπ᾽ ἀλλήλοισι κέχυντο. δὴ τότε Τηλέμαχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [390 "Τηλέμαχ᾽, εἰ δ᾽ ἄγε μοι κάλεσον τροφὸν Εὐρύκλειαν, ὄφρα ἔπος εἴπωμι τό μοι καταθύμιόν ἐστιν." ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί, κινήσας δὲ θύρην προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν· "δεῦρο δὴ ὄρσο, γρηῢ παλαιγενές, ἥ τε γυναικῶν [395 δμῳάων σκοπός ἐσσι κατὰ μέγαρ᾽ ἡμετεράων· ἔρχεο· κικλήσκει σε πατὴρ ἐμός, ὄφρα τι εἴπῃ." ὣς ἄρ᾽ ἐφώνησεν, τῇ δ᾽ ἄπτερος ἔπλετο μῦθος, ὤϊξεν δὲ θύρας μεγάρων εὖ ναιεταόντων, βῆ δ᾽ ἴμεν· αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσθ᾽ ἡγεμόνευεν. [400 εὗρεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν, αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὥστε λέοντα, ὅς ῥά τε βεβρωκὼς βοὸς ἔρχεται ἀγραύλοιο· πᾶν δ᾽ ἄρα οἱ στῆθός τε παρήϊά τ᾽ ἀμφοτέρωθεν αἱματόεντα πέλει, δεινὸς δ᾽ εἰς ὦπα ἰδέσθαι· [405 ὣς Ὀδυσεὺς πεπάλακτο πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν. ἡ δ᾽ ὡς οὖν νέκυάς τε καὶ ἄσπετον εἴσιδεν αἷμα, ἴθυσέν ῥ᾽ ὀλολύξαι, ἐπεὶ μέγα εἴσιδεν ἔργον· ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένην περ, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· [410 "ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀλόλυζε· οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι. τούσδε δὲ μοῖρ᾽ ἐδάμασσε θεῶν καὶ σχέτλια ἔργα· οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτις σφέας εἰσαφίκοιτο· [415 τῷ καὶ ἀτασθαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον. ἀλλ᾽ ἄγε μοι σὺ γυναῖκας ἐνὶ μεγάροις κατάλεξον, αἵ τέ μ᾽ ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσιν." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· "τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω. [420 πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες δμῳαί, τὰς μέν τ᾽ ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσθαι, εἴριά τε ξαίνειν καὶ δουλοσύνην ἀνέχεσθαι· τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν, οὔτ᾽ ἐμὲ τίουσαι οὔτ᾽ αὐτὴν Πηνελόπειαν. [425 Τηλέμαχος δὲ νέον μὲν ἀέξετο, οὐδέ ἑ μήτηρ σημαίνειν εἴασκεν ἐπὶ δμῳῇσι γυναιξίν. ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγὼν ἀναβᾶσ᾽ ὑπερώϊα σιγαλόεντα εἴπω σῇ ἀλόχῳ, τῇ τις θεὸς ὕπνον ἐπῶρσε." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς [430 "μή πω τήνδ᾽ ἐπέγειρε· σὺ δ᾽ ἐνθάδε εἰπὲ γυναιξὶν ἐλθέμεν, αἵ περ πρόσθεν ἀεικέα μηχανόωντο." "ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι. αὐτὰρ ὁ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην [435 εἰς ἓ καλεσσάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ἄρχετε νῦν νέκυας φορέειν καὶ ἄνωχθε γυναῖκας· αὐτὰρ ἔπειτα θρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καθαίρειν. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ πάντα δόμον κατακοσμήσησθε, [440 δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο, μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς, θεινέμεναι ξίφεσιν τανυήκεσιν, εἰς ὅ κε πασέων ψυχὰς ἐξαφέλησθε καὶ ἐκλελάθωντ᾽ Ἀφροδίτης, τὴν ἄρ᾽ ὑπὸ μνηστῆρσιν ἔχον μίσγοντό τε λάθρη." [445 "ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλθον ἅπασαι, αἴν᾽ ὀλοφυρόμεναι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι. πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεθνηῶτας, κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ τίθεσαν εὐερκέος αὐλῆς, ἀλλήλοισιν ἐρείδουσαι· σήμαινε δ᾽ Ὀδυσσεὺς [450 αὐτὸς ἐπισπέρχων· ταὶ δ᾽ ἐκφόρεον καὶ ἀνάγκῃ. αὐτὰρ ἔπειτα θρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι κάθαιρον. αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτῃς λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο [455 ξῦον· ταὶ δ᾽ ἐφόρεον δμῳαί, τίθεσαν δὲ θύραζε. αὐτὰρ ἐπειδὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο, δμῳὰς δ᾽ ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο, μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς, εἴλεον ἐν στείνει, ὅθεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι. [460 τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχ᾽ ἀγορεύειν· "μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ᾽ ὀνείδεα χεῦαν μητέρι θ᾽ ἡμετέρῃ παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον." ὣς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο [465 κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο, ὑψόσ᾽ ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό θ᾽ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ, αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ᾽ ὑπεδέξατο κοῖτος, [470 ὣς αἵ γ᾽ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν. ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν. ἐκ δὲ Μελάνθιον ἦγον ἀνὰ πρόθυρόν τε καὶ αὐλήν· τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ [475 τάμνον, μήδεά τ᾽ ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι, χεῖράς τ᾽ ἠδὲ πόδας κόπτον κεκοτηότι θυμῷ. οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον· αὐτὰρ ὅ γε προσέειπε φίλην τροφὸν Εὐρύκλειαν· [480 "οἶσε θέειον, γρηΰ, κακῶν ἄκος, οἶσε δέ μοι πῦρ, ὄφρα θεειώσω μέγαρον· σὺ δὲ Πηνελόπειαν ἐλθεῖν ἐνθάδ᾽ ἄνωχθι σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί· πάσας δ᾽ ὄτρυνον δμῳὰς κατὰ δῶμα νέεσθαι." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· [485 "ναὶ δὴ ταῦτά γε, τέκνον ἐμόν, κατὰ μοῖραν ἔειπες. ἀλλ᾽ ἄγε τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ᾽ ἐνείκω, μηδ᾽ οὕτω ῥάκεσιν πεπυκασμένος εὐρέας ὤμους ἕσταθ᾽ ἐνὶ μεγάροισι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [490 "πῦρ νῦν μοι πρώτιστον ἐνὶ μεγάροισι γενέσθω." ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια, ἤνεικεν δ᾽ ἄρα πῦρ καὶ θήϊον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς εὖ διεθείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν. γρηῢς δ᾽ αὖτ᾽ ἀπέβη διὰ δώματα κάλ᾽ Ὀδυσῆος [495 ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι· αἱ δ᾽ ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι. αἱ μὲν ἄρ᾽ ἀμφεχέοντο καὶ ἠσπάζοντ᾽ Ὀδυσῆα, καὶ κύνεον ἀγαπαξόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους χεῖράς τ᾽ αἰνύμεναι· τὸν δὲ γλυκὺς ἵμερος ᾕρει [500 κλαυθμοῦ καὶ στοναχῆς, γίγνωσκε δ᾽ ἄρα φρεσὶ πάσας. Ραψωδία κγ' [23] γρηῢς δ᾽ εἰς ὑπερῷ᾽ ἀνεβήσετο καγχαλόωσα, δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα· γούνατα δ᾽ ἐρρώσαντο, πόδες δ᾽ ὑπερικταίνοντο. στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· "ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι [5 ὀφθαλμοῖσι τεοῖσι τά τ᾽ ἔλδεαι ἤματα πάντα. ἦλθ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών. μνηστῆρας δ᾽ ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ θ᾽ ἑὸν οἶκον κήδεσκον καὶ κτήματ᾽ ἔδον βιόωντό τε παῖδα." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· [10 "μαῖα φίλη, μάργην σε θεοὶ θέσαν, οἵ τε δύνανται ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ᾽ ἐόντα, καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν· οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα. τίπτε με λωβεύεις πολυπενθέα θυμὸν ἔχουσαν [15 ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα καὶ ἐξ ὕπνου μ᾽ ἀνεγείρεις ἡδέος, ὅς μ᾽ ἐπέδησε φίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψας; οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραθον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς ᾤχετ᾽ ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν. ἀλλ᾽ ἄγε νῦν κατάβηθι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε. [20 εἰ γάρ τίς μ᾽ ἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι, ταῦτ᾽ ἐλθοῦσ᾽ ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρεν, τῷ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· [25 "οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλ᾽ ἔτυμόν τοι ἦλθ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω, ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι. Τηλέμαχος δ᾽ ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα, ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευθεν, [30 ὄφρ᾽ ἀνδρῶν τίσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων." ὣς ἔφαθ᾽, ἡ δ᾽ ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα γρηῒ περιπλέχθη, βλεφάρων δ᾽ ἀπὸ δάκρυον ἧκεν· καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "εἰ δ᾽ ἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες, [35 εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις, ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε μοῦνος ἐών, οἱ δ᾽ αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· "οὐκ ἴδον, οὐ πυθόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα [40 κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ θαλάμων εὐπήκτων ἥμεθ᾽ ἀτυζόμεναι, σανίδες δ᾽ ἔχον εὖ ἀραρυῖαι, πρίν γ᾽ ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι. εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν [45 ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες, κείατ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης. νῦν δ᾽ οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ᾽ αὐλείῃσι θύρῃσιν ἀθρόοι, αὐτὰρ ὁ δῶμα θεειοῦται περικαλλές, [50 πῦρ μέγα κηάμενος· σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι. ἀλλ᾽ ἕπευ, ὄφρα σφῶϊν ἐϋφροσύνης ἐπιβῆτον ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέποσθε. νῦν δ᾽ ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται· ἦλθε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος, εὗρε δὲ καὶ σὲ [55 καὶ παῖδ᾽ ἐν μεγάροισι· κακῶς δ᾽ οἵ πέρ μιν ἔρεζον μνηστῆρες, τοὺς πάντας ἐτίσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ." τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "μαῖα φίλη, μή πω μέγ᾽ ἐπεύχεο καγχαλόωσα. οἶσθα γὰρ ὥς κ᾽ ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη [60 πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί τε καὶ υἱέϊ, τὸν τεκόμεσθα· ἀλλ᾽ οὐκ ἔσθ᾽ ὅδε μῦθος ἐτήτυμος, ὡς ἀγορεύεις, ἀλλά τις ἀθανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς, ὕβριν ἀγασσάμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα. οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, [65 οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτις σφέας εἰσαφίκοιτο· τῷ δι᾽ ἀτασθαλίας ἔπαθον κακόν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιΐδος, ὤλετο δ᾽ αὐτός." τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια· "τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων, [70 ἣ πόσιν ἔνδον ἐόντα παρ᾽ ἐσχάρῃ οὔ ποτ᾽ ἔφησθα οἴκαδ᾽ ἐλεύσεσθαι· θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος. ἀλλ᾽ ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω, οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι. τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην, ἔθελον δὲ σοὶ αὐτῇ [75 εἰπέμεν· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν οὐκ ἔα εἰπέμεναι πολυϊδρείῃσι νόοιο. ἀλλ᾽ ἕπευ· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέθεν περιδώσομαι αὐτῆς, αἴ κέν σ᾽ ἐξαπάφω, κτεῖναί μ᾽ οἰκτίστῳ ὀλέθρῳ." τὴν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια· [80 "μαῖα φίλη, χαλεπόν σε θεῶν αἰειγενετάων δήνεα εἴρυσθαι, μὰλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν. ἀλλ᾽ ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ᾽ ἐμόν, ὄφρα ἴδωμαι ἄνδρας μνηστῆρας τεθνηότας, ἠδ᾽ ὃς ἔπεφνεν." ὣς φαμένη κατέβαιν᾽ ὑπερώϊα· πολλὰ δέ οἱ κῆρ [85 ὥρμαιν᾽, ἢ ἀπάνευθε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι, ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα. ἡ δ᾽ ἐπεὶ εἰσῆλθεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν, ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆος ἐναντίη, ἐν πυρὸς αὐγῇ, τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ᾽ ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν [90 ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι ἰφθίμη παράκοιτις, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν. ἡ δ᾽ ἄνεω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν· ὄψει δ᾽ ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν, ἄλλοτε δ᾽ ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντα. [95 Τηλέμαχος δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαξε· "μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα, τίφθ᾽ οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, οὐδὲ παρ᾽ αὐτὸν ἑζομένη μύθοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς; οὐ μέν κ᾽ ἄλλη γ᾽ ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ [100 ἀνδρὸς ἀφεσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν· σοὶ δ᾽ αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "τέκνον ἐμόν, θυμός μοι ἐνὶ στήθεσσι τέθηπεν, [105 οὐδέ τι προσφάσθαι δύναμαι ἔπος οὐδ᾽ ἐρέεσθαι οὐδ᾽ εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον. εἰ δ᾽ ἐτεὸν δὴ ἔστ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ἦ μάλα νῶϊ γνωσόμεθ᾽ ἀλλήλων καὶ λώϊον· ἔστι γὰρ ἡμῖν σήμαθ᾽, ἃ δὴ καὶ νῶϊ κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ᾽ ἄλλων." [110 ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "Τηλέμαχ᾽, ἦ τοι μητέρ᾽ ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον πειράζειν ἐμέθεν· τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον. νῦν δ᾽ ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι, [115 τοὔνεκ᾽ ἀτιμάζει με καὶ οὔ πω φησὶ τὸν εἶναι. ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένηται. καὶ γάρ τίς θ᾽ ἕνα φῶτα κατακτείνας ἐνὶ δήμῳ, ᾧ μὴ πολλοὶ ἔωσιν ἀοσσητῆρες ὀπίσσω, φεύγει πηούς τε προλιπὼν καὶ πατρίδα γαῖαν· [120 ἡμεῖς δ᾽ ἕρμα πόληος ἀπέκταμεν, οἳ μέγ᾽ ἄριστοι κούρων εἰν Ἰθάκῃ· τὰ δέ σε φράζεσθαι ἄνωγα." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "αὐτὸς ταῦτά γε λεῦσσε, πάτερ φίλε· σὴν γὰρ ἀρίστην μῆτιν ἐπ᾽ ἀνθρώπους φάσ᾽ ἔμμεναι, οὐδέ κέ τίς τοι [125 ἄλλος ἀνὴρ ἐρίσειε καταθνητῶν ἀνθρώπων. ἡμεῖς δ᾽ ἐμμεμαῶτες ἅμ᾽ ἑψόμεθ᾽, οὐδέ τί φημι ἀλκῆς δευήσεσθαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστιν." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς "τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. [130 πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας, δμῳὰς δ᾽ ἐν μεγάροισιν ἀνώγετε εἵμαθ᾽ ἑλέσθαι· αὐτὰρ θεῖος ἀοιδὸς ἔχων φόρμιγγα λίγειαν ἡμῖν ἡγείσθω φιλοπαίγμονος ὀρχηθμοῖο, ὥς κέν τις φαίη γάμον ἔμμεναι ἐκτὸς ἀκούων, [135 ἢ ἀν᾽ ὁδὸν στείχων, ἢ οἳ περιναιετάουσι· μὴ πρόσθε κλέος εὐρὺ φόνου κατὰ ἄστυ γένηται ἀνδρῶν μνηστήρων, πρίν γ᾽ ἡμέας ἐλθέμεν ἔξω ἀγρὸν ἐς ἡμέτερον πολυδένδρεον· ἔνθα δ᾽ ἔπειτα φρασσόμεθ᾽ ὅττι κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ." [140 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο πρῶτα μὲν οὖν λούσαντο καὶ ἀμφιέσαντο χιτῶνας, ὅπλισθεν δὲ γυναῖκες· ὁ δ᾽ εἵλετο θεῖος ἀοιδὸς φόρμιγγα γλαφυρήν, ἐν δέ σφισιν ἵμερον ὦρσε μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο. [145 τοῖσιν δὲ μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν ἀνδρῶν παιζόντων καλλιζώνων τε γυναικῶν. ὧδε δέ τις εἴπεσκε δόμων ἔκτοσθεν ἀκούων· "ἦ μάλα δή τις ἔγημε πολυμνήστην βασίλειαν· σχετλίη, οὐδ᾽ ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο [150 εἴρυσθαι μέγα δῶμα διαμπερές, ἧος ἵκοιτο." ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ᾽ οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο. αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα· [155 αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς κάλλος πολὺ χεῦεν Ἀθήνη μείζονά τ᾽ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας. ὡς δ᾽ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη [160 τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει· ὣς μὲν τῷ περίχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις. ἐκ δ᾽ ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος· ἂψ δ᾽ αὖτις κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη, ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε· [165 "δαιμονίη, περί σοί γε γυναικῶν θηλυτεράων κῆρ ἀτέραμνον ἔθηκαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες· οὐ μέν κ᾽ ἄλλη γ᾽ ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ ἀνδρὸς ἀφεσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. [170 ἀλλ᾽ ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶ ἦτορ." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "δαιμόνι᾽, οὔτ᾽ ἄρ τι μεγαλίζομαι οὔτ᾽ ἀθερίζω οὔτε λίην ἄγαμαι, μάλα δ᾽ εὖ οἶδ᾽ οἷος ἔησθα [175 ἐξ Ἰθάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο. ἀλλ᾽ ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια, ἐκτὸς ἐϋσταθέος θαλάμου, τόν ῥ᾽ αὐτὸς ἐποίει· ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ᾽ εὐνήν, κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα." [180 ὣς ἄρ᾽ ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν· "ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες· τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη καὶ μάλ᾽ ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν [185 ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ. ἀνδρῶν δ᾽ οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν, ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ᾽ ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος. θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός, [190 ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δ᾽ ἦν ἠΰτε κίων. τῷ δ᾽ ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ᾽ ἐτέλεσσα, πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα, κολλητὰς δ᾽ ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας. καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης, [195 κορμὸν δ᾽ ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ εὖ καὶ ἐπισταμένως, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα, ἑρμῖν᾽ ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ. ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ᾽ ἐτέλεσσα, δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ᾽ ἐλέφαντι· [200 ἐκ δ᾽ ἐτάνυσσα ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν. οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα, ἤ μοι ἔτ᾽ ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμέν᾽ ἐλαίης." ὣς φάτο, τῆς δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, [205 σήματ᾽ ἀναγνούσῃ τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ᾽ Ὀδυσσεύς· δακρύσασα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἰθὺς δράμεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας δειρῇ βάλλ᾽ Ὀδυσῆϊ, κάρη δ᾽ ἔκυσ᾽ ἠδὲ προσηύδα· "μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα ἀνθρώπων πέπνυσο· θεοὶ δ᾽ ὤπαζον ὀϊζύν, [210 οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντε ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι. αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα, οὕνεκά σ᾽ οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδ᾽ ἀγάπησα. αἰεὶ γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν [215 ἐρρίγει μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτο ἔπεσσιν ἐλθών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν. οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, ἀνδρὶ παρ᾽ ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, εἰ ᾔδη ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν [220 ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔμελλον. τὴν δ᾽ ἦ τοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές· τὴν δ᾽ ἄτην οὐ πρόσθεν ἑῷ ἐγκάτθετο θυμῷ λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένθος. νῦν δ᾽, ἐπεὶ ἤδη σήματ᾽ ἀριφραδέα κατέλεξας [225 εὐνῆς ἡμετέρης, ἣν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει, ἀλλ᾽ οἶοι σύ τ᾽ ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη, Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ, ἣ νῶϊν εἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλάμοιο, πείθεις δή μευ θυμόν, ἀπηνέα περ μάλ᾽ ἐόντα." [230 ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἔτι μᾶλλον ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο· κλαῖε δ᾽ ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν. ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ, ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ᾽ ἐνὶ πόντῳ ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ· [235 παῦροι δ᾽ ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη, ἀσπάσιοι δ᾽ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες· ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ, δειρῆς δ᾽ οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ. [240 καί νύ κ᾽ ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, εἰ μὴ ἄρ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη. νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέθεν, Ἠῶ δ᾽ αὖτε ῥύσατ᾽ ἐπ᾽ Ὠκεανῷ χρυσόθρονον, οὐδ᾽ ἔα ἵππους ζεύγνυσθ᾽ ὠκύποδας, φάος ἀνθρώποισι φέροντας, [245 Λάμπον καὶ Φαέθονθ᾽, οἵ τ᾽ Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι. καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἣν ἄλοχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς "ὦ γύναι, οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ᾽ ἀέθλων ἤλθομεν, ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ὄπισθεν ἀμέτρητος πόνος ἔσται, πολλὸς καὶ χαλεπός, τὸν ἐμὲ χρὴ πάντα τελέσσαι. [250 ὣς γάρ μοι ψυχὴ μαντεύσατο Τειρεσίαο ἤματι τῷ ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω, νόστον ἑταίροισιν διζήμενος ἠδ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ. ἀλλ᾽ ἔρχευ, λέκτρονδ᾽ ἴομεν, γύναι, ὄφρα καὶ ἤδη ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντε." [255 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· "εὐνὴ μὲν δή σοί γε τότ᾽ ἔσσεται ὁππότε θυμῷ σῷ ἐθέλῃς, ἐπεὶ ἄρ σε θεοὶ ποίησαν ἱκέσθαι οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν· ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἐφράσθης καί τοι θεὸς ἔμβαλε θυμῷ, [260 εἴπ᾽ ἄγε μοι τὸν ἄεθλον, ἐπεὶ καὶ ὄπισθεν, ὀΐω, πεύσομαι, αὐτίκα δ᾽ ἐστὶ δαήμεναι οὔ τι χέρειον." τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "δαιμονίη, τί τ᾽ ἄρ᾽ αὖ με μάλ᾽ ὀτρύνουσα κελεύεις εἰπέμεν; αὐτὰρ ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ἐπικεύσω. [265 οὐ μέν τοι θυμὸς κεχαρήσεται· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς χαίρω, ἐπεὶ μάλα πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε᾽ ἄνωγεν ἐλθεῖν, ἐν χείρεσσιν ἔχοντ᾽ εὐῆρες ἐρετμόν, εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκωμαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν ἀνέρες, οὐδέ θ᾽ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· [270 οὐδ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους, οὐδ᾽ εὐήρε᾽ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. σῆμα δέ μοι τόδ᾽ ἔειπεν ἀριφραδές, οὐδέ σε κεύσω· ὁππότε κεν δή μοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, [275 καὶ τότε μ᾽ ἐν γαίῃ πήξαντ᾽ ἐκέλευεν ἐρετμόν, ἔρξανθ᾽ ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ᾽ ἐπιβήτορα κάπρον, οἴκαδ᾽ ἀποστείχειν, ἔρδειν θ᾽ ἱερὰς ἑκατόμβας ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, [280 πᾶσι μάλ᾽ ἑξείης· θάνατος δέ μοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ με πέφνῃ γήρας ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ ὄλβιοι ἔσσονται· τὰ δέ μοι φάτο πάντα τελεῖσθαι." τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια· [285 "εἰ μὲν δὴ γῆράς γε θεοὶ τελέουσιν ἄρειον, ἐλπωρή τοι ἔπειτα κακῶν ὑπάλυξιν ἔσεσθαι." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ Εὐρυνόμη τε ἰδὲ τροφὸς ἔντυον εὐνὴν ἐσθῆτος μαλακῆς, δαΐδων ὕπο λαμπομενάων. [290 αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι, γρηῢς μὲν κείουσα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει, τοῖσιν δ᾽ Εὐρυνόμη θαλαμηπόλος ἡγεμόνευεν ἐρχομένοισι λέχοσδε, δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσα· ἐς θάλαμον δ᾽ ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα [295 ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο· αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης παῦσαν ἄρ᾽ ὀρχηθμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας, αὐτοὶ δ᾽ εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. τὼ δ᾽ ἐπεὶ οὖν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς, [300 τερπέσθην μύθοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντε, ἡ μὲν ὅσ᾽ ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν, ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσ᾽ ἀΐδηλον ὅμιλον, οἳ ἕθεν εἵνεκα πολλά, βόας καὶ ἴφια μῆλα, ἔσφαζον, πολλὸς δὲ πίθων ἠφύσσετο οἶνος· [305 αὐτὰρ ὁ διογενὴς Ὀδυσεὺς ὅσα κήδε᾽ ἔθηκεν ἀνθρώποις ὅσα τ᾽ αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε, πάντ᾽ ἔλεγ᾽· ἡ δ᾽ ἄρ᾽ ἐτέρπετ᾽ ἀκούουσ᾽, οὐδέ οἱ ὕπνος πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα. ἤρξατο δ᾽ ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασ᾽, αὐτὰρ ἔπειτα [310 ἦλθ᾽ ἐς Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν· ἠδ᾽ ὅσα Κύκλωψ ἔρξε, καὶ ὡς ἀπετίσατο ποινὴν ἰφθίμων ἑτάρων, οὓς ἤσθιεν οὐδ᾽ ἐλέαιρεν· ἠδ᾽ ὡς Αἴολον ἵκεθ᾽, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο καὶ πέμπ᾽, οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἱκέσθαι [315 ἤην, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα θύελλα πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα· ἠδ᾽ ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, οἳ νῆάς τ᾽ ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους πάντας· Ὀδυσσεὺς δ᾽ οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ· [320 καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε, ἠδ᾽ ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυθεν εὐρώεντα, ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο, νηῒ πολυκλήϊδι, καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους μητέρα θ᾽, ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα· [325 ἠδ᾽ ὡς Σειρήνων ἁδινάων φθόγγον ἄκουσεν, ὥς θ᾽ ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν Σκύλλην θ᾽, ἣν οὔ πώ ποτ᾽ ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν· ἠδ᾽ ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι· ἠδ᾽ ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ [330 Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ἀπὸ δ᾽ ἔφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι πάντες ὁμῶς, αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ κῆρας ἄλυξεν· ὥς θ᾽ ἵκετ᾽ Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ, ἣ δή μιν κατέρυκε, λιλαιομένη πόσιν εἶναι, ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε [335 θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· ἀλλὰ τοῦ οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν· ἠδ᾽ ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας, οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, [340 χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες. τοῦτ᾽ ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος, ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα θυμοῦ. ἡ δ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· ὁππότε δή ῥ᾽ Ὀδυσῆα ἐέλπετο ὃν κατὰ θυμὸν [345 εὐνῆς ἧς ἀλόχου ταρπήμεναι ἠδὲ καὶ ὕπνου, αὐτίκ᾽ ἀπ᾽ Ὠκεανοῦ χρυσόθρονον ἠριγένειαν ὦρσεν, ἵν᾽ ἀνθρώποισι φόως φέροι· ὦρτο δ᾽ Ὀδυσσεὺς εὐνῆς ἐκ μαλακῆς, ἀλόχῳ δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν· "ὦ γύναι, ἤδη μὲν πολέων κεκορήμεθ᾽ ἀέθλων [350 ἀμφοτέρω, σὺ μὲν ἐνθάδ᾽ ἐμὸν πολυκηδέα νόστον κλαίουσ᾽. αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ θεοὶ ἄλλοι ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης· νῦν δ᾽ ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεθ᾽ εὐνήν, κτήματα μὲν τά μοι ἔστι, κομιζέμεν ἐν μεγάροισι, [355 μῆλα δ᾽ ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειραν, πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι, ἄλλα δ᾽ Ἀχαιοὶ δώσουσ᾽, εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους. ἀλλ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἔπειμι, ὀψόμενος πατέρ᾽ ἐσθλόν, ὅ μοι πυκινῶς ἀκάχηται· [360 σοὶ δέ, γύναι, τάδ᾽ ἐπιτέλλω, πινυτῇ περ ἐούσῃ· αὐτίκα γὰρ φάτις εἶσιν ἅμ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι ἀνδρῶν μνηστήρων, οὓς ἔκτανον ἐν μεγάροισιν· εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν ἧσθαι, μηδέ τινα προτιόσσεο μηδ᾽ ἐρέεινε." [365 ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά, ὦρσε δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην, πάντας δ᾽ ἔντε᾽ ἄνωγεν ἀρήϊα χερσὶν ἑλέσθαι. οἱ δέ οἱ οὐκ ἀπίθησαν, ἐθωρήσσοντο δὲ χαλκῷ, ὤϊξαν δὲ θύρας, ἐκ δ᾽ ἤϊον· ἦρχε δ᾽ Ὀδυσσεύς. [370 ἤδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χθόνα, τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη νυκτὶ κατακρύψασα θοῶς ἐξῆγε πόληος. Ραψωδία κδ' [24] Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο ἀνδρῶν μνηστήρων· ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσὶν καλὴν χρυσείην, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· τῇ ῥ᾽ ἄγε κινήσας, ταὶ δὲ τρίζουσαι ἕποντο. [5 ὡς δ᾽ ὅτε νυκτερίδες μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο τρίζουσαι ποτέονται, ἐπεί κέ τις ἀποπέσῃσιν ὁρμαθοῦ ἐκ πέτρης, ἀνά τ᾽ ἀλλήλῃσιν ἔχονται, ὣς αἱ τετριγυῖαι ἅμ᾽ ἤϊσαν· ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν Ἑρμείας ἀκάκητα κατ᾽ εὐρώεντα κέλευθα. [10 πὰρ δ᾽ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην, ἠδὲ παρ᾽ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων ἤϊσαν· αἶψα δ᾽ ἵκοντο κατ᾽ ἀσφοδελὸν λειμῶνα, ἔνθα τε ναίουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων. εὗρον δὲ ψυχὴν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος [15 καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο Αἴαντός θ᾽, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐδαο ὣς οἱ μὲν περὶ κεῖνον ὁμίλεον· ἀγχίμολον δὲ ἤλυθ᾽ ἔπι ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο [20 ἀχνυμένη· περὶ δ᾽ ἄλλαι ἀγηγέραθ᾽, ὅσσαι ἅμ᾽ αὐτῷ οἴκῳ ἐν Αἰγίσθοιο θάνον καὶ πότμον ἐπέσπον. τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεε Πηλεΐωνος· "Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σ᾽ ἔφαμεν Διὶ τερπικεραύνῳ ἀνδρῶν ἡρώων φίλον ἔμμεναι ἤματα πάντα, [25 οὕνεκα πολλοῖσίν τε καὶ ἰφθίμοισιν ἄνασσες δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχομεν ἄλγε᾽ Ἀχαιοί. ἦ τ᾽ ἄρα καὶ σοὶ πρῶϊ παραστήσεσθαι ἔμελλεν μοῖρ᾽ ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται ὅς κε γένηται. ὡς ὄφελες τιμῆς ἀπονήμενος, ἧς περ ἄνασσες, [30 δήμῳ ἔνι Τρώων θάνατον καὶ πότμον ἐπισπεῖν· τῷ κέν τοι τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, ἠδέ κε καὶ σῷ παιδὶ μέγα κλέος ἤρα᾽ ὀπίσσω· νῦν δ᾽ ἄρα σ᾽ οἰκτίστῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι." τὸν δ᾽ αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρείδαο· [35 "ὄλβιε Πηλέος υἱέ, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ, ὃς θάνες ἐν Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος· ἀμφὶ δέ σ᾽ ἄλλοι κτείνοντο Τρώων καὶ Ἀχαιῶν υἷες ἄριστοι, μαρνάμενοι περὶ σεῖο· σὺ δ᾽ ἐν στροφάλιγγι κονίης κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων. [40 ἡμεῖς δὲ πρόπαν ἦμαρ ἐμαρνάμεθ᾽· οὐδέ κε πάμπαν παυσάμεθα πτολέμου, εἰ μὴ Ζεὺς λαίλαπι παῦσεν. αὐτὰρ ἐπεί σ᾽ ἐπὶ νῆας ἐνείκαμεν ἐκ πολέμοιο, κάτθεμεν ἐν λεχέεσσι, καθήραντες χρόα καλὸν ὕδατί τε λιαρῷ καὶ ἀλείφατι· πολλὰ δέ σ᾽ ἀμφὶ [45 δάκρυα θερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας. μήτηρ δ᾽ ἐξ ἁλὸς ἦλθε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν ἀγγελίης ἀΐουσα· βοὴ δ᾽ ἐπὶ πόντον ὀρώρει θεσπεσίη, ὑπὸ δὲ τρόμος ἔλλαβε πάντας Ἀχαιούς· καί νύ κ᾽ ἀναΐξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας, [50 εἰ μὴ ἀνὴρ κατέρυκε παλαιά τε πολλά τε εἰδώς, Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή· ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· "ἴσχεσθ᾽, Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε, κοῦροι Ἀχαιῶν· μήτηρ ἐξ ἁλὸς ἥδε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν [55 ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεθνηότος ἀντιόωσα." "ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἔσχοντο φόβου μεγάθυμοι Ἀχαιοί· ἀμφὶ δέ σ᾽ ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος οἴκτρ᾽ ὀλοφυρόμεναι, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν. Μοῦσαι δ᾽ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ [60 θρήνεον· ἔνθα κεν οὔ τιν᾽ ἀδάκρυτόν γ᾽ ἐνόησας Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μέν σε ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ κλαίομεν ἀθάνατοί τε θεοὶ θνητοί τ᾽ ἄνθρωποι· ὀκτωκαιδεκάτῃ δ᾽ ἔδομεν πυρί, πολλὰ δέ σ᾽ ἀμφὶ [65 μῆλα κατεκτάνομεν μάλα πίονα καὶ ἕλικας βοῦς. καίεο δ᾽ ἔν τ᾽ ἐσθῆτι θεῶν καὶ ἀλείφατι πολλῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ· πολλοὶ δ᾽ ἥρωες Ἀχαιοὶ τεύχεσιν ἐρρώσαντο πυρὴν πέρι καιομένοιο, πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε· πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει [70 αὐτὰρ ἐπεὶ δή σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο, ἠῶθεν δή τοι λέγομεν λεύκ᾽ ὀστέ᾽, Ἀχιλλεῦ, οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ καὶ ἀλείφατι· δῶκε δὲ μήτηρ χρύσεον ἀμφιφορῆα· Διωνύσοιο δὲ δῶρον φάσκ᾽ ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο. [75 ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκ᾽ ὀστέα, φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ, μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος, χωρὶς δ᾽ Ἀντιλόχοιο, τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων τῶν ἄλλων ἑτάρων, μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα. ἀμφ᾽ αὐτοῖσι δ᾽ ἔπειτα μέγαν καὶ ἀμύμονα τύμβον [80 χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ, ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη τοῖς οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισθεν ἔσονται. μήτηρ δ᾽ αἰτήσασα θεοὺς περικαλλέ᾽ ἄεθλα [85 θῆκε μέσῳ ἐν ἀγῶνι ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν. ἤδη μὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας ἡρώων, ὅτε κέν ποτ᾽ ἀποφθιμένου βασιλῆος ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνονται ἄεθλα· ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν θηήσαο θυμῷ, [90 οἷ᾽ ἐπὶ σοὶ κατέθηκε θεὰ περικαλλέ᾽ ἄεθλα, ἀργυρόπεζα Θέτις· μάλα γὰρ φίλος ἦσθα θεοῖσιν. ὣς σὺ μὲν οὐδὲ θανὼν ὄνομ᾽ ὤλεσας, ἀλλά τοι αἰεὶ πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους κλέος ἔσσεται ἐσθλόν, Ἀχιλλεῦ, αὐτὰρ ἐμοὶ τί τόδ᾽ ἦδος, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσα; [95 ἐν νόστῳ γάρ μοι Ζεὺς μήσατο λυγρὸν ὄλεθρον Αἰγίσθου ὑπὸ χερσὶ καὶ οὐλομένης ἀλόχοιο." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε διάκτορος ἀργεϊφόντης, ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαμέντων, [100 τὼ δ᾽ ἄρα θαμβήσαντ᾽ ἰθὺς κίον, ὡς ἐσιδέσθην. ἔγνω δὲ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο παῖδα φίλον Μελανῆος, ἀγακλυτὸν Ἀμφιμέδοντα· ξεῖνος γάρ οἱ ἔην Ἰθάκῃ ἔνι οἰκία ναίων. τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· [105 "Ἀμφίμεδον, τί παθόντες ἐρεμνὴν γαῖαν ἔδυτε πάντες κεκριμένοι καὶ ὁμήλικες; οὐδέ κεν ἄλλως κρινάμενος λέξαιτο κατὰ πτόλιν ἄνδρας ἀρίστους. ἦ ὔμμ᾽ ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν, ὄρσας ἀργαλέους ἀνέμους καὶ κύματα μακρά; [110 ἦ που ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ᾽ ἐπὶ χέρσου βοῦς περιταμνομένους ἠδ᾽ οἰῶν πώεα καλά, ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενοι ἠδὲ γυναικῶν; εἰπέ μοι εἰρομένῳ· ξεῖνος δέ τοι εὔχομαι εἶναι. ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε κεῖσε κατήλυθον ὑμέτερον δῶ, [115 ὀτρυνέων Ὀδυσῆα σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ Ἴλιον εἰς ἅμ᾽ ἕπεσθαι ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν; μηνὶ δ᾽ ἄρ᾽ οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὐρέα πόντον, σπουδῇ παρπεπιθόντες Ὀδυσσῆα πτολίπορθον." τὸν δ᾽ αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀμφιμέδοντος· [120 "Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον, μέμνημαι τάδε πάντα, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις· σοὶ δ᾽ ἐγὼ εὖ μάλα πάντα καὶ ἀτρεκέως καταλέξω, ἡμετέρου θανάτοιο κακὸν τέλος, οἷον ἐτύχθη. μνώμεθ᾽ Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα· [125 ἡ δ᾽ οὔτ᾽ ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτ᾽ ἐτελεύτα, ἡμῖν φραζομένη θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν, ἀλλὰ δόλον τόνδ᾽ ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε· στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε, λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ᾽ ἡμῖν μετέειπε· [130 "᾽κοῦροι ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς, μίμνετ᾽ ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ᾽ ὄληται, Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν μοῖρ᾽ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο, [135 μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ, αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.᾽ "ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ. ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν, νύκτας δ᾽ ἀλλύεσκεν, ἐπεὶ δαΐδας παραθεῖτο. [140 ὣς τρίετες μὲν ἔληθε δόλῳ καὶ ἔπειθεν Ἀχαιούς· ἀλλ᾽ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι, μηνῶν φθινόντων, περὶ δ᾽ ἤματα πόλλ᾽ ἐτελέσθη, καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη, καὶ τήν γ᾽ ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν. [145 ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐθέλουσ᾽, ὑπ᾽ ἀνάγκης. "εὖθ᾽ ἡ φᾶρος ἔδειξεν, ὑφήνασα μέγαν ἱστόν, πλύνασ᾽, ἠελίῳ ἐναλίγκιον ἠὲ σελήνῃ, καὶ τότε δή ῥ᾽ Ὀδυσῆα κακός ποθεν ἤγαγε δαίμων ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιήν, ὅθι δώματα ναῖε συβώτης. [150 ἔνθ᾽ ἦλθεν φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο, ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος ἰὼν σὺν νηῒ μελαίνῃ· τὼ δὲ μνηστῆρσιν θάνατον κακὸν ἀρτύναντε ἵκοντο προτὶ ἄστυ περικλυτόν, ἦ τοι Ὀδυσσεὺς ὕστερος, αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσθ᾽ ἡγεμόνευε. [155 τὸν δὲ συβώτης ἦγε κακὰ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντα, πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· οὐδέ τις ἡμείων δύνατο γνῶναι τὸν ἐόντα ἐξαπίνης προφανέντ᾽, οὐδ᾽ οἳ προγενέστεροι ἦσαν, [160 ἀλλ᾽ ἔπεσίν τε κακοῖσιν ἐνίσσομεν ἠδὲ βολῇσιν. αὐτὰρ ὁ τῆος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι βαλλόμενος καὶ ἐνισσόμενος τετληότι θυμῷ· ἀλλ᾽ ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νοός αἰγιόχοιο, σὺν μὲν Τηλεμάχῳ περικαλλέα τεύχε᾽ ἀείρας [165 ἐς θάλαμον κατέθηκε καὶ ἐκλήϊσεν ὀχῆας, αὐτὰρ ὁ ἣν ἄλοχον πολυκερδείῃσιν ἄνωγε τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον, ἡμῖν αἰνομόροισιν ἀέθλια καὶ φόνου ἀρχήν. οὐδέ τις ἡμείων δύνατο κρατεροῖο βιοῖο [170 νευρὴν ἐντανύσαι, πολλὸν δ᾽ ἐπιδευέες ἦμεν. ἀλλ᾽ ὅτε χεῖρας ἵκανεν Ὀδυσσῆος μέγα τόξον, ἔνθ᾽ ἡμεῖς μὲν πάντες ὁμοκλέομεν ἐπέεσσι τόξον μὴ δόμεναι, μηδ᾽ εἰ μάλα πολλ᾽ ἀγορεύοι· Τηλέμαχος δέ μιν οἶος ἐποτρύνων ἐκέλευσεν. [175 αὐτὰρ ὁ δέξατο χειρὶ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, ῥηϊδίως δ᾽ ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ᾽ ἧκε σιδήρου, στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, ταχέας δ᾽ ἐκχεύατ᾽ ὀϊστοὺς δεινὸν παπταίνων, βάλε δ᾽ Ἀντίνοον βασιλῆα. αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἄλλοις ἐφίει βέλεα στονόεντα, [180 ἄντα τιτυσκόμενος· τοὶ δ᾽ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον. γνωτὸν δ᾽ ἦν ὅ ῥά τίς σφι θεῶν ἐπιτάρροθος ἦεν· αὐτίκα γὰρ κατὰ δώματ᾽ ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ κτεῖνον ἐπιστροφάδην, τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ᾽ ἀεικὴς κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ᾽ ἅπαν αἵματι θῦεν. [185 ὣς ἡμεῖς, Ἀγάμεμνον, ἀπωλόμεθ᾽, ὧν ἔτι καὶ νῦν σώματ᾽ ἀκηδέα κεῖται ἐνὶ μεγάροις Ὀδυσῆος· οὐ γάρ πω ἴσασι φίλοι κατὰ δώμαθ᾽ ἑκάστου, οἵ κ᾽ ἀπονίψαντες μέλανα βρότον ἐξ ὠτειλέων κατθέμενοι γοάοιεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων." [190 τὸν δ᾽ αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο· "ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν. ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ, κούρῃ Ἰκαρίου· ὡς εὖ μέμνητ᾽ Ὀδυσῆος, [195 ἀνδρὸς κουριδίου· τῷ οἱ κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ᾽ ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ, οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα, κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ᾽ ἀοιδὴ [200 ἔσσετ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ᾽ εὐεργὸς ἔῃσιν." ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον, ἑσταότ᾽ εἰν Ἀΐδαο δόμοις, ὑπὸ κεύθεσι γαίης· οἱ δ᾽ ἐπεὶ ἐκ πόλιος κατέβαν, τάχα δ᾽ ἀγρὸν ἵκοντο [205 καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πόλλ᾽ ἐμόγησεν. ἔνθα οἱ οἶκος ἔην, περὶ δὲ κλίσιον θέε πάντη, ἐν τῷ σιτέσκοντο καὶ ἵζανον ἠδὲ ἴαυον δμῶες ἀναγκαῖοι, τοί οἱ φίλα ἐργάζοντο. [210 ἐν δὲ γυνὴ Σικελὴ γρηῢς πέλεν, ἥ ῥα γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκεν ἐπ᾽ ἀγροῦ, νόσφι πόληος. ἔνθ᾽ Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέϊ μῦθον ἔειπεν· "ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλθετ᾽ ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω, δεῖπνον δ᾽ αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος· [215 αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, αἴ κέ μ᾽ ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφθαλμοῖσιν, ἦέ κεν ἀγνοιῇσι, πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα." ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα τεύχε᾽ ἔδωκεν. οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε θοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς [220 ἆσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλωῆς πειρητίζων. οὐδ᾽ εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων, οὐδέ τινα δμώων οὐδ᾽ υἱῶν· ἀλλ᾽ ἄρα τοί γε αἱμασιὰς λέξοντες ἀλωῆς ἔμμεναι ἕρκος ᾤχοντ᾽, αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε. [225 τὸν δ᾽ οἶον πατέρ᾽ εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων, χειρῖδάς τ᾽ ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκ᾽· αὐτὰρ ὕπερθεν [230 αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένθος ἀέξων. τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα, στὰς ἄρ᾽ ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε. μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν [235 κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρ᾽, ἠδὲ ἕκαστα εἰπεῖν, ὡς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ᾽ ἐς πατρίδα γαῖαν, ἦ πρῶτ᾽ ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, πρῶτον κερτομίοις ἐπέεσσιν πειρηθῆναι. [240 τὰ φρονέων ἰθὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς. ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε· τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· "ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σ᾽ ἔχει ἀμφιπολεύειν ὄρχατον, ἀλλ᾽ εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν, [245 οὐ φυτόν, οὐ συκέη, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη, οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ αὐτόν σ᾽ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ᾽ ἅμα γῆρας λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι. [250 οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ᾽ οὔ σε κομίζει, οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι εἶδος καὶ μέγεθος· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας. τοιούτῳ δὲ ἔοικας, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε, εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων. [255 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, τεῦ δμὼς εἶς ἀνδρῶν; τεῦ δ᾽ ὄρχατον ἀμφιπολεύεις; καὶ μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῶ, εἰ ἐτεόν γ᾽ Ἰθάκην τήνδ᾽ ἱκόμεθ᾽, ὥς μοι ἔειπεν οὗτος ἀνὴρ νῦν δὴ ξυμβλήμενος ἐνθάδ᾽ ἰόντι, [260 οὔ τι μάλ᾽ ἀρτίφρων, ἐπεὶ οὐ τόλμησεν ἕκαστα εἰπεῖν ἠδ᾽ ἐπακοῦσαι ἐμὸν ἔπος, ὡς ἐρέεινον ἀμφὶ ξείνῳ ἐμῷ, ἤ που ζώει τε καὶ ἔστιν ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν. ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον· [265 ἄνδρα ποτ᾽ ἐξείνισσα φίλῃ ἐνὶ πατρίδι γαίῃ ἡμέτερόνδ᾽ ἐλθόντα, καὶ οὔ πω τις βροτὸς ἄλλος ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα· εὔχετο δ᾽ ἐξ Ἰθάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρ᾽ ἔμμεναι αὐτῷ. [270 τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ᾽ ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, καί οἱ δῶρα πόρον ξεινήϊα, οἷα ἐῴκει. χρυσοῦ μέν οἱ δῶκ᾽ εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα, δῶκα δέ οἱ κρητῆρα πανάργυρον ἀνθεμόεντα, [275 δώδεκα δ᾽ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, τόσσα δὲ φάρεα καλά, τόσους δ᾽ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας, χωρὶς δ᾽ αὖτε γυναῖκας, ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας, τέσσαρας εἰδαλίμας, ἃς ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι." τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πατὴρ κατὰ δάκρυον εἴβων· [280 "ξεῖν᾽, ἦ τοι μὲν γαῖαν ἱκάνεις, ἣν ἐρεείνεις, ὑβρισταὶ δ᾽ αὐτὴν καὶ ἀτάσθαλοι ἄνδρες ἔχουσιν· δῶρα δ᾽ ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί᾽ ὀπάζων· εἰ γάρ μιν ζωόν γ᾽ ἐκίχεις Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ, τῷ κέν σ᾽ εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος ἀπέπεμψε [285 καὶ ξενίῃ ἀγαθῇ ἡ γὰρ θέμις, ὅς τις ὑπάρξῃ. ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδ᾽, εἴ ποτ᾽ ἔην γε, δύσμορον; ὅν που τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης [290 ἠέ που ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ἢ ἐπὶ χέρσου θηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλωρ γένετ᾽· οὐδέ ἑ μήτηρ κλαῦσε περιστείλασα πατήρ θ᾽, οἵ μιν τεκόμεσθα· οὐδ᾽ ἄλοχος πολύδωρος, ἐχέφρων Πηνελόπεια, κώκυσ᾽ ἐν λεχέεσσιν ἑὸν πόσιν, ὡς ἐπεῴκει, [295 ὀφθαλμοὺς καθελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῶ· τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; ποῦ δὲ νηῦς ἕστηκε θοή, ἥ σ᾽ ἤγαγε δεῦρο ἀντιθέους θ᾽ ἑτάρους; ἦ ἔμπορος εἰλήλουθας [300 νηὸς ἐπ᾽ ἀλλοτρίης, οἱ δ᾽ ἐκβήσαντες ἔβησαν;" τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "τοιγὰρ ἐγώ τοι πάντα μάλ᾽ ἀτρεκέως καταλέξω. εἰμὶ μὲν ἐξ Ἀλύβαντος, ὅθι κλυτὰ δώματα ναίω, υἱὸς Ἀφείδαντος Πολυπημονίδαο ἄνακτος· [305 αὐτὰρ ἐμοί γ᾽ ὄνομ᾽ ἐστὶν Ἐπήριτος· ἀλλά με δαίμων πλάγξ᾽ ἀπὸ Σικανίης δεῦρ᾽ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα· νηῦς δέ μοι ἥδ᾽ ἕστηκεν ἐπ᾽ ἀγροῦ νόσφι πόληος. αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδε δὴ πέμπτον ἔτος ἐστίν, ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης, [310 δύσμορος· ἦ τέ οἱ ἐσθλοὶ ἔσαν ὄρνιθες ἰόντι, δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼν ἀπέπεμπον ἐκεῖνον, χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών· θυμὸς δ᾽ ἔτι νῶϊν ἐώλπει μίξεσθαι ξενίῃ ἠδ᾽ ἀγλαὰ δῶρα διδώσειν." ὣς φάτο, τὸν δ᾽ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα· [315 ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων. τοῦ δ᾽ ὠρίνετο θυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρ᾽ εἰσορόωντι. κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος, ἠδὲ προσηύδα· [320 "κεῖνος μέν τοι ὅδ᾽ αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς, ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. ἀλλ᾽ ἴσχεο κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. ἐκ γάρ τοι ἐρέω· μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι, [325 λώβην τινύμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα." τὸν δ᾽ αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε· "εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε ἐμὸς πάϊς ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις, σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίθω." τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· [330 "οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφθαλμοῖσι, τὴν ἐν Παρνησῷ μ᾽ ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι οἰχόμενον· σὺ δέ με προΐεις καὶ πότνια μήτηρ ἐς πατέρ᾽ Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ᾽ ἂν ἑλοίμην δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν. [335 εἰ δ᾽ ἄγε τοι καὶ δένδρε᾽ ἐϋκτιμένην κατ᾽ ἀλωὴν εἴπω, ἅ μοί ποτ᾽ ἔδωκας, ἐγὼ δ᾽ ᾔτεόν σε ἕκαστα παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ᾽ αὐτῶν ἱκνεύμεσθα, σὺ δ᾽ ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα. ὄγχνας μοι δῶκας τρισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας, [340 συκέας τεσσαράκοντ᾽· ὄρχους δέ μοι ὧδ᾽ ὀνόμηνας δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος ἤην· ἔνθα δ᾽ ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν-- ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν." ὣς φάτο, τοῦ δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, [345 σήματ᾽ ἀναγνόντος τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ᾽ Ὀδυσσεύς. ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη, ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε· [350 "Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥα ἔτ᾽ ἔστε θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, εἰ ἐτεὸν μνηστῆρες ἀτάσθαλον ὕβριν ἔτισαν. νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μὴ τάχα πάντες ἐνθάδ᾽ ἐπέλθωσιν Ἰθακήσιοι, ἀγγελίας δὲ πάντη ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσι." [355 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· "θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. ἀλλ᾽ ἴομεν προτὶ οἶκον, ὃς ὀρχάτου ἐγγύθι κεῖται· ἔνθα δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην προὔπεμψ᾽, ὡς ἂν δεῖπνον ἐφοπλίσσωσι τάχιστα." [360 ὣς ἄρα φωνήσαντε βάτην πρὸς δώματα καλά. οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκοντο δόμους εὖ ναιετάοντας, εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην ταμνομένους κρέα πολλὰ κερῶντάς τ᾽ αἴθοπα οἶνον. τόφρα δὲ Λαέρτην μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ [365 ἀμφίπολος Σικελὴ λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ, ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαῖναν καλὴν βάλεν· αὐτὰρ Ἀθήνη ἄγχι παρισταμένη μέλε᾽ ἤλδανε ποιμένι λαῶν, μείζονα δ᾽ ἠὲ πάρος καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι. ἐκ δ᾽ ἀσαμίνθου βῆ· θαύμαζε δέ μιν φίλος υἱός, [370 ὡς ἴδεν ἀθανάτοισι θεοῖς ἐναλίγκιον ἄντην· καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ὦ πάτερ, ἦ μάλα τίς σε θεῶν αἰειγενετάων εἶδός τε μέγεθός τε ἀμείνονα θῆκεν ἰδέσθαι." τὸν δ᾽ αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [375 "αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον, οἷος Νήρικον εἷλον, ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων, τοῖος ἐών τοι χθιζὸς ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν, τεύχε᾽ ἔχων ὤμοισιν, ἐφεστάμεναι καὶ ἀμύνειν [380 ἄνδρας μνηστῆρας· τῷ κε σφέων γούνατ᾽ ἔλυσα πολλῶν ἐν μεγάροισι, σὺ δὲ φρένας ἔνδον ἐγήθεις." ὣς οἷ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον. οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα, ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε· [385 ἔνθ᾽ οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον, ἀγχίμολον δὲ ἦλθ᾽ ὁ γέρων Δολίος, σὺν δ᾽ υἱεῖς τοῖο γέροντος, ἐξ ἔργων μογέοντες, ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσεν μήτηρ γρηῦς Σικελή, ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα ἐνδυκέως κομέεσκεν, ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν. [390 οἱ δ᾽ ὡς οὖν Ὀδυσῆα ἴδον φράσσαντό τε θυμῷ, ἔσταν ἐνὶ μεγάροισι τεθηπότες· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς μειλιχίοις ἐπέεσσι καθαπτόμενος προσέειπεν· "ὦ γέρον, ἵζ᾽ ἐπὶ δεῖπνον, ἀπεκλελάθεσθε δὲ θάμβευς· δηρὸν γὰρ σίτῳ ἐπιχειρήσειν μεμαῶτες [395 μίμνομεν ἐν μεγάροις, ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί." ὣς ἄρ ἔφη, Δολίος δ᾽ ἰθὺς κίε χεῖρε πετάσσας ἀμφοτέρας, Ὀδυσεῦς δὲ λαβὼν κύσε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ, καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "ὦ φίλ᾽, ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ᾽ ἡμῖν [400 οὐδ᾽ ἔτ᾽ ὀϊομένοισι, θεοὶ δέ σ᾽ ἀνήγαγον αὐτοί, οὖλέ τε καὶ μάλα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν. καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῶ, ἢ ἤδη σάφα οἶδε περίφρων Πηνελόπεια νοστήσαντά σε δεῦρ᾽, ἦ ἄγγελον ὀτρύνωμεν." [405 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς "ὦ γέρον, ἤδη οἶδε· τί σε χρὴ ταῦτα πένεσθαι;" ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ αὖτις ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου. ὣς δ᾽ αὔτως παῖδες Δολίου κλυτὸν ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δεικανόωντ᾽ ἐπέεσσι καὶ ἐν χείρεσσι φύοντο, [410 ἑξείης δ᾽ ἕζοντο παραὶ Δολίον, πατέρα σφόν. ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο· Ὄσσα δ᾽ ἄρ᾽ ἄγγελος ὦκα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντη, μνηστήρων στυγερὸν θάνατον καὶ κῆρ᾽ ἐνέπουσα. οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ὁμῶς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος [415 μυχμῷ τε στοναχῇ τε δόμων προπάροιθ᾽ Ὀδυσῆος, ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ θάπτον ἕκαστοι, τοὺς δ᾽ ἐξ ἀλλάων πολίων οἶκόνδε ἕκαστον πέμπον ἄγειν ἁλιεῦσι θοῇς ἐπὶ νηυσὶ τιθέντες· αὐτοὶ δ᾽ εἰς ἀγορὴν κίον ἀθρόοι, ἀχνύμενοι κῆρ. [420 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο, τοῖσιν δ᾽ Εὐπείθης ἀνά θ᾽ ἵστατο καὶ μετέειπε· παιδὸς γάρ οἱ ἄλαστον ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔκειτο, Ἀντινόου, τὸν πρῶτον ἐνήρατο δῖος Ὀδυσσεύς· τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν· [425 "ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ἀνὴρ ὅδ᾽ ἐμήσατ᾽ Ἀχαιούς· τοὺς μὲν σὺν νήεσσιν ἄγων πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς ὤλεσε μὲν νῆας γλαφυράς, ἀπὸ δ᾽ ὤλεσε λαούς· τοὺς δ᾽ ἐλθὼν ἔκτεινε Κεφαλλήνων ὄχ᾽ ἀρίστους, ἀλλ᾽ ἄγετε, πρὶν τοῦτον ἢ ἐς Πύλον ὦκα ἱκέσθαι [430 ἢ καὶ ἐς Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί, ἴομεν· ἦ καὶ ἔπειτα κατηφέες ἐσσόμεθ᾽ αἰεί· λώβη γὰρ τάδε γ᾽ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι, εἰ δὴ μὴ παίδων τε κασιγνήτων τε φονῆας τισόμεθ᾽. οὐκ ἂν ἐμοί γε μετὰ φρεσὶν ἡδὺ γένοιτο [435 ζωέμεν, ἀλλὰ τάχιστα θανὼν φθιμένοισι μετείην. ἀλλ᾽ ἴομεν, μὴ φθέωσι περαιωθέντες ἐκεῖνοι." ὣς φάτο δάκρυ χέων, οἶκτος δ᾽ ἕλε πάντας Ἀχαιούς. ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε Μέδων καὶ θεῖος ἀοιδὸς ἐκ μεγάρων Ὀδυσῆος, ἐπεί σφεας ὕπνος ἀνῆκεν, [440 ἔσταν δ᾽ ἐν μέσσοισι· τάφος δ᾽ ἕλεν ἄνδρα ἕκαστον. τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς· "κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν τάδ᾽ ἐμήσατο ἔργα· αὐτὸς ἐγὼν εἶδον θεὸν ἄμβροτον, ὅς ῥ᾽ Ὀδυσῆϊ [445 ἐγγύθεν ἑστήκει καὶ Μέντορι πάντα ἐῴκει. ἀθάνατος δὲ θεὸς τοτὲ μὲν προπάροιθ᾽ Ὀδυσῆος φαίνετο θαρσύνων, τοτὲ δὲ μνηστῆρας ὀρίνων θῦνε κατὰ μέγαρον· τοὶ δ᾽ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον." ὣς φάτο, τοὺς δ᾽ ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος ᾕρει. [450 τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω· ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε· "κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω· ὑμετέρῃ κακότητι, φίλοι, τάδε ἔργα γένοντο· [455 οὐ γὰρ ἐμοὶ πείθεσθ᾽, οὐ Μέντορι ποιμένι λαῶν, ὑμετέρους παῖδας καταπαυέμεν ἀφροσυνάων, οἳ μέγα ἔργον ἔρεξαν ἀτασθαλίῃσι κακῇσι, κτήματα κείροντες καὶ ἀτιμάζοντες ἄκοιτιν ἀνδρὸς ἀριστῆος· τὸν δ᾽ οὐκέτι φάντο νέεσθαι. [460 καὶ νῦν ὧδε γένοιτο. πίθεσθέ μοι ὡς ἀγορεύω· μὴ ἴομεν, μή πού τις ἐπίσπαστον κακὸν εὕρῃ." ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρ᾽ ἀνήϊξαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ ἡμίσεων πλείους· τοὶ δ᾽ ἀθρόοι αὐτόθι μίμνον· οὐ γὰρ σφιν ἅδε μῦθος ἐνὶ φρεσίν, ἀλλ᾽ Εὐπείθει [465 πείθοντ᾽· αἶψα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ τεύχεα ἐσσεύοντο. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, ἀθρόοι ἠγερέθοντο πρὸ ἄστεος εὐρυχόροιο. τοῖσιν δ᾽ Εὐπείθης ἡγήσατο νηπιέῃσι· φῆ δ᾽ ὅ γε τίσεσθαι παιδὸς φόνον, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν [470 ἂψ ἀπονοστήσειν, ἀλλ᾽ αὐτοῦ πότμον ἐφέψειν. αὐτὰρ Ἀθηναίη Ζῆνα Κρονίωνα προσηύδα· "ὦ πάτερ ἡμέτερε, Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, εἰπέ μοι εἰρομένῃ, τί νύ τοι νόος ἔνδοθι κεύθει; ἢ προτέρω πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν [475 τεύξεις, ἦ φιλότητα μετ᾽ ἀμφοτέροισι τίθησθα;" τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· "τέκνον ἐμόν, τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς; οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή, ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών; [480 ἔρξον ὅπως ἐθέλεις· ἐρέω τέ τοι ὡς ἐπέοικεν. ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτίσατο δῖος Ὀδυσσεύς, ὅρκια πιστὰ ταμόντες ὁ μὲν βασιλευέτω αἰεί, ἡμεῖς δ᾽ αὖ παίδων τε κασιγνήτων τε φόνοιο ἔκλησιν θέωμεν· τοὶ δ᾽ ἀλλήλους φιλεόντων [485 ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω." ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην, βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα. οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν σίτοιο μελίφρονος ἐξ ἔρον ἕντο, τοῖς δ᾽ ἄρα μύθων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· [490 "ἐξελθών τις ἴδοι μὴ δὴ σχεδὸν ὦσι κιόντες." ὣς ἔφατ᾽· ἐκ δ᾽ υἱὸς Δολίου κίεν, ὡς ἐκέλευεν· στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰών, τοὺς δὲ σχεδὸν ἔσιδε πάντας· αἶψα δ᾽ Ὀδυσσῆα ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "οἵδε δὴ ἐγγὺς ἔασ᾽· ἀλλ᾽ ὁπλιζώμεθα θᾶσσον." [495 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ὤρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσι δύοντο, τέσσαρες ἀμφ᾽ Ὀδυσῆ᾽, ἓξ δ᾽ υἱεῖς οἱ Δολίοιο· ἐν δ᾽ ἄρα Λαέρτης Δολίος τ᾽ ἐς τεύχε᾽ ἔδυνον, καὶ πολιοί περ ἐόντες, ἀναγκαῖοι πολεμισταί. αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν, [500 ὤϊξάν ῥα θύρας, ἐκ δ᾽ ἤϊον, ἄρχε δ᾽ Ὀδυσσεύς. τοῖσι δ᾽ ἐπ᾽ ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν. τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· αἶψα δὲ Τηλέμαχον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· [505 "Τηλέμαχ᾽, ἤδη μὲν τόδε γ᾽ εἴσεαι αὐτὸς ἐπελθών, ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι, μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ ἀλκῇ τ᾽ ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν." τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· [510 "ὄψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα, πάτερ φίλε, τῷδ᾽ ἐπὶ θυμῷ οὔ τι καταισχύνοντα τεὸν γένος, ὡς ἀγορεύεις." ὣς φάτο, Λαέρτης δ᾽ ἐχάρη καὶ μῦθον ἔειπε· "τίς νύ μοι ἡμέρη ἥδε, θεοὶ φίλοι; ἦ μάλα χαίρω· υἱός θ᾽ υἱωνός τ᾽ ἀρετῆς πέρι δῆριν ἔχουσιν." [515 τὸν δὲ παρισταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· "ὦ Ἀρκεισιάδη, πάντων πολὺ φίλταθ᾽ ἑταίρων, εὐξάμενος κούρῃ γλαυκώπιδι καὶ Διὶ πατρί, αἶψα μαλ᾽ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος." ὣς φάτο, καί ῥ᾽ ἔμπνευσε μένος μέγα Παλλὰς Ἀθήνη [520 εὐξάμενος δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, αἶψα μάλ᾽ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, καὶ βάλεν Εὐπείθεα κόρυθος διὰ χαλκοπαρῄου. ἡ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός, δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ. [525 ἐν δ᾽ ἔπεσον προμάχοις Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός, τύπτον δὲ ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι. καί νύ κε δὴ πάντας ὄλεσαν καὶ ἔθηκαν ἀνόστους, εἰ μὴ Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, ἤϋσεν φωνῇ, κατὰ ἔσχεθε λαὸν ἅπαντα. [530 "ἴσχεσθε πτολέμου, Ἰθακήσιοι, ἀργαλέοιο, ὥς κεν ἀναιμωτί γε διακρινθῆτε τάχιστα." ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, τοὺς δὲ χλωρὸν δέος εἷλεν· τῶν δ᾽ ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατο τεύχεα, πάντα δ᾽ ἐπὶ χθονὶ πῖπτε, θεᾶς ὄπα φωνησάσης· [535 πρὸς δὲ πόλιν τρωπῶντο λιλαιόμενοι βιότοιο. σμερδαλέον δ᾽ ἐβόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ᾽ αἰετὸς ὑψιπετήεις. καὶ τότε δὴ Κρονίδης ἀφίει ψολόεντα κεραυνόν, κὰδ δ᾽ ἔπεσε πρόσθε γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. [540 δὴ τότ᾽ Ὀδυσσῆα προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη· "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, ἴσχεο, παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιΐου πολέμοιο, μή πως τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς." ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, ὁ δ᾽ ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ. [545 ὅρκια δ᾽ αὖ κατόπισθε μετ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔθηκεν Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν.

in girum imus nocte et consumimur igni